You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
my name is Piotr. I'm working in the localization industry and on my private basis I got interested in the DemocracyEarth project some time ago. I would love to offer my contribution, initially by translating the Social Smart Contact paper. I got familiar with the documentation upfront, however, I'm totally new to GitHub, so my questions for sure will be related to this environment. But first things first :)
Workflow: downloading language-correspondent *.mediawiki file > upload to Matecat > translation > download ready file
Q1: Should the translated file overwrite the existing in the folder or should be uploaded somewhere else?
Q2: How to proceed if the file will be translated part by part? Where to put chunks and how to merge?
Q3: Is there any file/repository for so-called "glossary terms"? It'd be great to keep consistency among translated documents and work on English definitions of project-specific terms.
Hope I'm addressing my questions in the right place and right people :) Thank you in advance for any guidance given!
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Dear Contributors,
my name is Piotr. I'm working in the localization industry and on my private basis I got interested in the DemocracyEarth project some time ago. I would love to offer my contribution, initially by translating the Social Smart Contact paper. I got familiar with the documentation upfront, however, I'm totally new to GitHub, so my questions for sure will be related to this environment. But first things first :)
Q1: Should the translated file overwrite the existing in the folder or should be uploaded somewhere else?
Q2: How to proceed if the file will be translated part by part? Where to put chunks and how to merge?
Q3: Is there any file/repository for so-called "glossary terms"? It'd be great to keep consistency among translated documents and work on English definitions of project-specific terms.
Hope I'm addressing my questions in the right place and right people :) Thank you in advance for any guidance given!
The text was updated successfully, but these errors were encountered: