-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 40
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Make challenges suitable to be translated #15
Comments
Hi Caroline, I'm involved in teaching technology stuff in various circumstances at the University of Florence (http://iamarf.org). I'm going to use Kano in a project where I will help teachers in a primary school. I would like to use your terminal-quest - very nice, and the teachers appreciated. But I have to translate it in Italian. It is too difficult in English for Italian pupils. Unfortunately, I'm in a hurry and I got just some spare time to do this. Therefore I can just translate the package, such it is. As far as I understood I should do the following: Translate...
am I correct or something is missing? Ciao |
Hi Andreas, Thanks for your interest! However my understanding is that Kano OS is not fully i18n-aware, so even if Terminal Quest is translated, users will still see the default English text. Firstly we need to get Terminal Quest in a state where it can easily be translated, rather than translate it in the state it is in now (which I didn't make very clear in this ticket). I'm really happy to hear about your interest, and I'll talk to my colleagues about this on Monday who have a bit more experience in this area. |
Thanks, Caroline, well, for those pupils it would be not so bad to see the English text, as well. I could begin the translation, so that, say in November, I will be able to work in these classes and help the teachers. In the meanwhile, if you will put the Terminal Quest in the right state to be easily translated, it will be easy to merge things. These will be useful for the translation in other languages. I'm spreading very much the ideas of the Kano project, using a box I bought last year (raspberry B). I ordered two new ones, one with the new monitor, and I let buy other three in the school where we will make the experimentation, involving the pedagogy department of the University of Florence. The Kano approach is very clever - it's pointing in the right direction. Thanks for talking with your colleagues |
Hi Andreas, I'm really happy you're enjoying the Kano kit. So to clarify, this ticket was supposed to be about making Terminal Quest translatable - as you pointed out, there are an unreasonable number of places that you need to translate. So I'd be tempted to suggest that you don't translate Terminal Quest while the repo is like this. However, it obviously would be useful for us to have an Italian translation, and we could host the translated Terminal Quest package separately to the English version (until we have translations on the system) so you could install it for your students. It depends how hard it is for you to translate it the way it is. If this kind of mixture of text and code is confusing, I would suggest we leave it until more work has been done making it easier. |
Thank you Caroline, yes, I understand that the right thing would be to i18n-ize the package. For a while, this afternoon, I considered the possibility, but I realized that this would require too much time. Perhaps later on. However, I'm highly motivated to have this story translated by the end of October, more or less. It's the right moment. A number of teacher and my colleagues pedagogists at the uni of Florence are interested, as a result of a rather long work I have done to convince people about the value of coding, command line approach and so on. Thus we will experiment using 4 Kano in two classes, starting in November. The mixture of text and code is not particularly confusing. It's just much work for spare time, but it's worthwhile. Therefore, I will fork the Terminal Quest repository, clone in one of the Kano system I have and proceed to do the translation. What I don't know exactly, right now, is how to install the package in the Kano system, to make checks during the work. May be you can give me a hint ... Thanks |
Hi Andreas, I work by copying the Terminal Quest repo into the home directory of the Pi and then running To edit the files, I use sshfs, which mounts the home directory of the Pi on my computer. I can then work off the files on the Pi as though they are on my computer, which allows me to use any text editor I want. To get sshfs for Mac you can install OSXFuse, http://osxfuse.github.io/ I'm less sure how to get it for Windows or Linux - maybe this will be useful https://www.digitalocean.com/community/tutorials/how-to-use-sshfs-to-mount-remote-file-systems-over-ssh To connect using sshfs on my Mac, I create a pi directory on my Mac to mount my Pi on: I'm not very experienced with using Windows, but I can attempt to help if you get stuck. Alternatively, you can just work with ssh or directly on the Pi. Let me know if you have any problems! |
Oh, thanks for these detailed instructions! I'm an almost "pure" Linux guy :) Yes, I could easily use sshfs from my linux box but, since my usual editor is vi, which should work pretty well in an ssh terminal, I will go straight on that way, probably. I'll keep you informed. |
Hi Caroline, just to tell you that I'm going on and to let you see the changes. I Have translated the first 10 challenges so far. Now I'm sure to be able to have the work finished for the beginning of the project in the primary school of Strada in Chianti (some 20 Km from Florence), which will start in November. The teachers like very much the story. I will also show the story with a kano in a number of schools all over Italy. Ciao and thank you! |
Hi Andreas, Oh wow oh wow, that's so cool to hear! :D Thank you so much for your work! Caroline |
Ok Caroline, Let me go on for a while - at the end of this week we'll see how much I'll have done. Andreas |
So Caroline, I have translated all the existing 31 challenges. But the story is not finished... what a surprise! I was really taken! What's going to happen now? Do you already know? :) In CodeBook.md I have written which are the files where there is still something to be translated. I keep going on but, in the meanwhile, if you have time, it could make sense to test the package, as it is. Ciao |
Oh grazie! I'm going to fix and translate all these points. |
@CarolineClark Any progress here? I see that this issue is marked with We have not unpacked the Nano yet, so to be honest I am thinking of returning it (no attempt at blackmail, just to be frank) |
Hi @jnachtigall We are a small team and i18n (translations) is a huge task. We are trying to tackle it in small steps, but as you see it's quite slow. At the moment the dev team is focused on fixing existent problems reported by our users during the holiday and new products. The aim of the company is to make as many people as possible happy. Thanks for your standing. |
Hi @alex5imon. Just discovered that Caroline is no more there :( I translated the whole package in Italian and used it in a classroom of primary school 9 year old kids with success. I'm planning to use it in other projects with other schools. You can pull the Italian version if you like, for the Italian market. By doing the translation, I realized that, given the structure of terminal-quest, quite deep changes have to be done, in order to apply i18n concepts. Terminal-quest is brilliant. The story is not finished yet. It is worthwhile to continue it, in my opinion. Regards |
Hi Andreas, Yes, she changed jobs a couple of months ago. I'm happy for her, she has done an amazing work here at Kano :) That translation is awesome, we have a couple of Italian developers here at Kano, I'll make sure they try. Thanks a lot for your contribution, hopefully this will help to push our i18n work. |
Hi Alex, here you have a video excerpt of my last lab with K-4 kids.: Discovering computers and code It has been a very successful experience. Some teachers are asking me for the Italian version of Terminal Quest. I'm sending them the software with the instructions to launch the game from the shell. However we would appreciate if you, at Kano, could include this package among the others, so that people could download it from your repository. Here, at the University of Florence , I'm teaching technology to a couple of classes of future teachers (some 600 people) and I have been charged with the responsibility of the European project eTwinning for University of Florence. Tomorrow and Wednesday I have a meeting in Bruxelles about that. I'm willing to extdend the Kano experience in a project involving some European school. Would like to imagine the continuation of the Terminal Quest story. I will tell you about that. Thanks |
Thanks so much for this amazing work Andreas! I'm sorry we don't have time to merge it properly now, but I've made a version we can build here: https://github.com/KanoComputing/terminal-quest/tree/italian-version. When we next do a release, it will make its way into the repository so people can download it. |
Thanks! On Mon, May 16, 2016 at 12:11 PM, Alex Burr [email protected]
http://iamarf.org/ |
I tried |
Our pleasure @oscarand We are working to localise the whole system, although I have to say it's a lengthy and costly process. However thanks to guys like you @oscarand @iamarf this process becomes possible! So hopefully in a near future linux-story won't need a specific Italian package, but it will be included in the main one with multiple other languages. |
Oh, I'm glad! I translated the Terminal Quest in Italian last year because I needed for a project I've done in a primary school. Here you have some info: https://iamarf.org/tag/kano/. However, if you write me an email to arf(AT)unifi(DOT)it, I'll send you the reference to see some video about the project. It would be nice to continue the story of Terminal Quest. If new chapters will be added I will try to translate them as well. In this sense I hope to be able to maintain the Italian version, yes. Oh, that are good news! Yes, I believe it's a costly project. Hope you are able to foster it. I'm planning to use Terminal Quest with many schools, in Italy as well as in Europe, through the eTwinning project, where I'm representative of the University of Florence. From this perspective, a multi-language version of Terminal Quest would be really interesting. It would be also nice to propose, in eTwinning, a project to let various classes propose ideas for continuing the story. I will let you know. Thanks again |
Hi all,
I updated the system before. By doing What I'm missing? Thanks |
Hi, I've installed italian package only running the apt get command. The Oscar Andreis Hi all, Unable to locate package linux-story-italian I updated the system before. By doing What I'm missing? Thanks — |
Andreas I'm a software developer and a Linux user, there is a way I can Oscar Andreis
|
@iamarf : You need to do |
@Ealdwulf Yes, first I did @oscarand I'm not planning to translate other components, have no time to do that. The case of Terminal Quest was different because I needed it for a project and in this case the story is a large and fundamental part, too difficult for Italian 9 year old kids. Unless new chapters will be added there is nothing to do now. Thanks! |
@Ealdwulf Yes, it was the "jessie problem". It works. |
Hello, I would also like to do the same that @iamarf did, but with Spanish language. Thanks. |
Things we need to address:
The text was updated successfully, but these errors were encountered: