Skip to content

Latest commit

 

History

History
86 lines (73 loc) · 4.09 KB

README-korean.md

File metadata and controls

86 lines (73 loc) · 4.09 KB

한글 번역 단어집

This is korean glossary for korean translator.

한국어 번역자를 위한 단어집입니다. 단어가 햇갈리거나 명확하지 않을 때는 이 곳을 참고해주세요. 토론이 필요하다면 여기에 이슈 달아주세요 :)

마을 관련

  • colony / colonist : 식민지로 번역하긴 뭐하니, "정착지" / 개척자.
  • settler / founder: 웬만하면 똑같이 개척자로 번역할 생각. 몇 가지 경우에만 정착민.
  • base : 마을
  • migrant : 이주자
  • party: 축제

개척자 상태

  • mood : 기분
  • spirits: 기분
  • point : 점수 대신 "포인트"로
  • Satisfaction (Reward) Points: 만족 포인트
  • Satisfaction level: 만족도
  • expectations : 기대
  • Life: 삶 이라고 번역해뒀는데, "생활"로 고치는 게 적절할 듯
  • wish : 소원
  • coin: 코인
  • skill: 기술
  • trait: 성질, 성향

건강

  • Health: 생명력
  • Stamina: 체력
  • Healing Potion: 회복약 (Healing plant: 약초)
  • Illness medicine: 치료약

아이템 용어

음식

  • Food / Meal: 아이템 분류를 말할 땐 통일해서 음식으로 번역. 문장 속에서 쓰일 땐 meal은 식사로 번역
  • Raw Food: 과일과 채소
  • Campfire Food(Simple Meal): 모닥불에 구운 음식
  • Kitchen Food(Good Meal): 조리된 음식 (kitchen: 조리대)
  • Baked Food: 화덕에 구운 음식 (bakery: 화덕)
  • Apple Sturudel: 사과 슈트루델. 독일어가 원 단어라고 함.

  • Apprentice (Forester)'s Clothes: 풋내기 (나무꾼)의 옷. 다른 후보: 수습, 초보 등. 혹은 아예 순서를 뒤바꿔서 벌목 풋내기의 옷. 이 경우, 나무꾼 풋내기 같은 표현을 쓸 수 없으므로 직업 대신 행동으로 표현해야 한다.
  • Master (Forester)'s Clothes: 베테랑 (나무꾼)의 옷. 다른 후보: 수석, 일류. 순서를 뒤바꾼다면 벌목 달인의 옷. 전문-의 경우 이 분야에 통달했다기보다는 이 분야에 특화되어있다는 느낌이 강해서, 의역하는걸로. 예외) master scholar: 박사로 표현
  • Book stand: 연구대

무기

  • wooden sword: 나무칼. 목검보다는 살짝 원시적인 느낌을 주기 위함.
  • wooden (sword): 나무칼/나무도끼/나무곡괭이.
  • stone (sword): 돌칼/돌도끼/돌곡괭이.
  • metal (sword): 철검/쇠도끼/쇠곡괭이. 쇠칼만 어색해서 이런 식으로.

가구

가구는 직역하기보다 게임 속 모습을 보고 짓는게 나은듯.

  • Simple / Advanced ~: 단순한 / 고급 ~
  • Natural Wooden ~: 나무결이 살아있는 ~ (의역)
  • wooden / stone / metal: 목제 / 석제 / 철제
  • Dresser / Shelf / Wardrobe / Chest: 서랍장, 선반, 옷장, 상자
  • Pot plant in ~: ~에 심은 식물.
  • Table: 탁자 보다는 식탁. 게임 속 용도는 거의 식탁임.
  • Book stand / scroll stand: 아이템의 생김새를 보아 "독서대", "스크롤 서가"

건축

  • Bonfire : 화톳불. 봉화..보다는 화톳불이 낫겠지.

기타

  • Crystal: 크리스탈. 분위기때문에 '수정'이라고 하진 않음.

게임 용어

  • beauty : (가구에서) 일단은 "아름다움".
  • Tikigoblins: 티키고블린. 중국어는 토착고블린으로 표현함. 흠.
  • Craftsman: 수공업자
  • profession: "직업"
  • job: 직업 이라고 번역해뒀는데, "임무" 정도가 적절하지 않을까?
  • Salary: 일당.
  • payday: 일당 받는 날... 적당히 번역하기
  • Breakout: 파업
  • Lazy day: 느긋한 하루. 명령을 받긴 하지만 멋대로 휴식을 취하러 쌩하고 가버리는 하루.
  • Bug Infestations: 병충해 발생
  • unlock: 획득하다.

문장 구성

  • %heShe%: 그/그녀. %himHer% 같은 경우도 모두 이것으로 대체하고 "%heShe%의" 로 쓰기.
  • at least ~: ~ 이상의. 최소한 ~ 으로 번역하면 어색해짐.
  • 은/는 이/가 등의 조사: %firstName%#{은} %resource%#{가} 식으로 사용하면 알아서 적절한 조사로(서진은 or 민수는, 나무가 or 철광석이) 변형됨.
    • 다른 예제는 여기 참조