-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 116
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Предложение заменить "торпор" на другое слово (deathrest) #1497
Comments
Вики может говорить что угодно и кто угодно может её менять в любое время. В данном случае, там говорится о животных. Да, если мы говорим о живых существахчто наиболее близким по смыслу является понятие "Анабиоз", соглашусь. Но, понятие "торпор" пусть и малоизвестное, но тем не менее применяется как в медицине, так и во вселенной WoD, а уж эти ребята знают толк не только в вампирах, но и прочей нечисти. Анабиоз это, по простому, спячка, характерная для живых организмов. Торпор же в медицине обозначает оцепенение, если совсем грубо. А насчет использования дословного англоицизма ну хз, живем в такой век, когда их и так куча используется. А еще отмечу, что если кто-то не знает этого слова, это не значит, что его не существует и оно нигде не используется (торпор гуглится вполне без проблем, пусть понятие и не такое популярное). Ну и по большому счету, следует разобраться, являются ли вампиры в Римке живыми существами или все таки мертвыми. Это уже вопрос к лору игры. В первом случае да, наиболее логично использовать слово "Анабиоз". |
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Cryptobiosis |
плюсы торпора: Однако у меня есть предложение. |
Летаргия кстати тоже неплохой вариант. Одно слово, короткое и как минимум знакомо для большинства. Пусть оно не совсем подходит, это все же зачастую общее состояние усталости. "Смертесон" это реально дословно и дичь. Вот уже 2 варианта, Торпор и Летаргия. |
Спасибо за поддержку и уточнение Летаргический сон подойдёт лучше, это не просто усталость.
Летаргия короче, поэтому на всякий случай я её тоже предлагаю |
Главное не перепутать Летаргию с Литургией, а то получится неловко) |
оцепенение |
спячка |
На мой взгляд, нужно в первую очередь позаботиться о комфорте игроков. Для этого-то и переводим, правильно? Гуглить слова — это не про комфорт игрока. Ситуация с торпором, на самом деле, очень странная: оригинальное deathrest понятно с базовым уровнем английского, а торпор будет понятен только людям с биологическим бэкграундом или фанатам WoD. Не важно, какие у переводчиков предпочтения в игровых вселенных, наша задача — понятно передать авторскую задумку. Одним из подходящих вариантов я вижу спячку. Спячка подчеркивает опасную, звериную натуру вампиров, звучит коротко, понятно и биологично. Смертосон — нет, ужасно звучит. Анабиоз — возможно. |
Хотелось бы подвести итог на счёт этого термина.
Или пример описания из вики для «Ди, охотник на вампиров»:
Что же до "торпора", то против него есть следующие аргументы:
|
Всё здорово, только в римворлде нет "вампиров", в этом весь прикол, что тут избегают всего чудо-волшебства. Мне больше нравится "Анабиоз" - просто, коротко и понятно, и является научным термином.
Очень похоже на то, что имеется в виду под deathrest. А если дословно переводить, то получается "Смертный покой" - только тут действие получается дурацкое, "смертно упокоился"? |
Мало в римворлд играл и вообще не в теме, о чем речь, но смертосон звучит чётко). Это что-то типа клинической смерти? |
Как обычный пользователь соглашусь с автором этого поста и людьми, которые объясняют, что ваш перевод прежде всего должен быть понятен нам пользователям, а не вам переводчикам. |
Основание замены:
https://en.wikipedia.org/wiki/Torpor (En)
русская версия вики выдает слово "Анабиоз"
Менять выдуманное английское слово "deathrest" на другое английское слово "torpor" это как-то так себе.
То, что в какой-то игре переводчики слово "torpor" написали транслитом "торпор" - не делает слово русским и понятным. Вики говорит, что у нас это слово звучит как анабиоз, так давайте отталкиваться от вики.
Предлагаю заменить слово на анабиоз, либо смертосон.
В слове "deathrest" есть часть слова "death", что дословно означает "смерть". да, пешка по факту не умерла, но Тайнону то виднее, он решил использовать в этом выражении "смерть".
The text was updated successfully, but these errors were encountered: