Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

[PROBLEM] l10n-brazil - translation is locked #3622

Open
marcelsavegnago opened this issue Feb 14, 2025 · 11 comments
Open

[PROBLEM] l10n-brazil - translation is locked #3622

marcelsavegnago opened this issue Feb 14, 2025 · 11 comments
Assignees
Milestone

Comments

@marcelsavegnago
Copy link
Member

marcelsavegnago commented Feb 14, 2025

@renatonlima, our translations are stuck on versions 15 and 16. I believe this happened after the forced update that handled the commits for the l10n_br_base module. Could you help us with this? It has been like this for a while now, and it would be good to fix up the translations before the migrations to version 18 begin. I even made several adjustments in the translation for version 14, and version 16 definitely needs attention as well.

cc @rvalyi @antoniospneto @mileo @felipemotter

@antoniospneto
Copy link
Contributor

antoniospneto commented Feb 21, 2025

Será que, para a localização, não seria interessante tratarmos isso de forma diferente? Eu penso que a tradução para PT-BR é praticamente uma obrigação para nós (rsrs). Toda PR que adicionar ou alterar um campo já poderia vir com o arquivo de tradução atualizado também!

Dessa forma, podemos avaliar se o termo está correto durante as revisões e, assim, evitar discrepâncias nas traduções. Afinal, quem melhor que o próprio autor para inserir o termo em português?

@rvalyi
Copy link
Member

rvalyi commented Feb 21, 2025

Ola @antoniospneto eu pessoalmente preferia da forma como vc falou e que era a forma de antes da v12... Basicamente hoje o sistema Weblate ele nao traz muitos benefícios no projeto porque não existe uma comunidade super competente gigante para traduzir a localização em 5 línguas e mesmo se tivesse, o benefício da gente ter em outras línguas alem do português não é tão grande hoje (temos alguns clientes que ajudaram a fazer em espanhol mas a gente conseguiria se coordenar com eles para subir algumas traduções em espanhol).

Por outro lado, o Weblate traz uma serie de problema com monte de regressões nas traduções feitas por pessoas aleatórias e ainda um montão de commits, quase que 20% dos commits, o que atrapalha nos Cherry picks entre as branches...

Por mim, a gente poderia congelar o uso do Weblate na v16 até acertar mais a localização e as traduções em pt_BR. E daqui 1 ou 2 anos que a localização estaria com mais capacidade de realmente alcançar um publico muito maior ai a gente poderia reativar o Weblate e se dar o trabalho de checkar o que ta sendo feito nele.

Esse assunto das regressões nas traduções feitas por pessoas aleatórias é um assunto que ta sendo bastante discutido na OCA e no Odoo então talvez a gente consiga ter alguma melhoria nisso nos próximos anos...

@marcelsavegnago
Copy link
Member Author

A plataforma em si eu gosto de usar, mas com certeza via PR no repositório daria um controle muito grande.

Porem, nos demais repositorios nao sei se isso seria pratico devido a variedade de traducoes que pode ter.

@antoniospneto
Copy link
Contributor

A plataforma em si eu gosto de usar, mas com certeza via PR no repositório daria um controle muito grande.

Porem, nos demais repositorios nao sei se isso seria pratico devido a variedade de traducoes que pode ter.

é eu acho interessante só no caso da localização mesmo

@marcelsavegnago
Copy link
Member Author

Acredito que, pelo menos na OCA, podemos melhorar o processo de aprovação para quem quer contribuir com traduções. Talvez uma boa solução seja eleger os PSCs de localização como responsáveis pelas traduções de cada idioma.

Particularmente, prefiro a plataforma de tradução. Quando um módulo é mesclado ou atualizado, o arquivo .pot é atualizado automaticamente. Depois, basta acessar a plataforma, ajustar o que for necessário e pronto! Isso facilita muito o processo. Mas, claro, deixar tudo aberto para qualquer um pode gerar problemas. 😆

Acho a plataforma ótima, especialmente para manter termos consistentes entre vários módulos. Além disso, usar ela é bem mais fácil para quem não tem experiência com git, o que ajuda a aumentar a participação. Esse debate sobre como colaborar já rola há um tempo, e uma das maiores dificuldades para a galera ainda é o git. Seria incrível se desse para ver vários repositórios juntos, tudo num só lugar. 😃

@antoniospneto
Copy link
Contributor

@marcelsavegnago mas é que aqui na localização se todo o contribuidor já adicionar a tradução com o código não vai ter necessidade de ter outras pessoas traduzindo entende? pq o EN e o PT-BR começaria a vir nativamente pra todos os módulos aqui da localização. tem ferramentas de comando de linha que geram o .POT automaticamente, penso que dá até pra por algo no pre-commit, para gerar o POT e até um check para falhar caso não tenha tradução PT-BR, é algo que a gente pode ir descutindo.

@mileo
Copy link
Member

mileo commented Feb 24, 2025

O mais fácil seria deixar os textos em português, dentro dos strings dos fields e traduzir para o inglês pela plataforma.

Do que fazer toda uma manobra para fazer o inverso.

@marcelsavegnago
Copy link
Member Author

@marcelsavegnago mas é que aqui na localização se todo o contribuidor já adicionar a tradução com o código não vai ter necessidade de ter outras pessoas traduzindo entende? pq o EN e o PT-BR começaria a vir nativamente pra todos os módulos aqui da localização. tem ferramentas de comando de linha que geram o .POT automaticamente, penso que dá até pra por algo no pre-commit, para gerar o POT e até um check para falhar caso não tenha tradução PT-BR, é algo que a gente pode ir descutindo.

Se for seguir esta linha, talvez deixa para traduzir depois de mesclado. Hoje o pot ja eh atualizado,ai cria uma pr soh para a traducao.. mas nao precisa ser uma regra, soh nao sei se eh valido forcar para cada PR.

@marcelsavegnago
Copy link
Member Author

marcelsavegnago commented Feb 26, 2025

Agora acabei de conferir, nas outras localizações mais ativas da OCA, o pessoal usa mesmo o Weblate como a gente usava:

  1. https://translation.odoo-community.org/engage/l10n-spain-17-0/?utm_source=widget
  2. https://translation.odoo-community.org/engage/l10n-italy-16-0/?utm_source=widget
  3. https://translation.odoo-community.org/engage/l10n-france-16-0/?utm_source=widget
  4. https://translation.odoo-community.org/engage/l10n-thailand-16-0/?utm_source=widget

Eu prefiro deixar a traducao para ser tratada na plataforma.. soh nao acho que todos deveriam consegui ir lah traduzir e apicar como traducao de vez... Pelo que me lembro para traduzir precisa pedir autorizacao para cada repositorio e/ou lingua. Poderiamos comecar verificando com a OCA quem tem autorizacao e fazer um limpa...

@rvalyi
Copy link
Member

rvalyi commented Feb 26, 2025

O mais fácil seria deixar os textos em português, dentro dos strings dos fields e traduzir para o inglês pela plataforma.

Do que fazer toda uma manobra para fazer o inverso.

Seria muito difícil fazer isso: pois imagina o framework do Odoo vai receber um objeto ou uma visão XML composto por um montão de campos vindo de X módulos. Ai pros módulos normais, teria que ir do Inglês para a a língua do usuario, mas pros campos ou string que viriam da localização teria que ser o contrario... Seria bem invasivo hackear essa logica no framework todo...

Sem falar que hoje se o cabra não for capaz de entender o Inglês nem de escrever o código em Inglês, dificilmente vai ser aquele programador pica das galáxias que entende perfeitamente o framework Odoo e o que esta rolando na galáxia OCA e esse tipo de programador de Delfi é melhor ele não encostar no projeto senão é o barato sai caro. Alias nenhum outro repo da OCA faz de uma forma diferente...

EDIT: na real, para projetos de clientes pequenos eu acho super valido a abordagem de de botar os strings em pt_BR direitamente e a gente faz direitos em projetos pequenos. So não acho legal na localização OCA. Imagina a localização Argentina começa a fazer assim tb e depois nunca da vida vc tera uma empresa capaz de operar no Brazil e na Argentina junto...

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

5 participants