diff --git a/analyse_translation.py b/analyse_translation.py
new file mode 100644
index 0000000..04bbfd0
--- /dev/null
+++ b/analyse_translation.py
@@ -0,0 +1,42 @@
+import json
+from collections import defaultdict
+
+import config
+
+results = json.load(open(config.results_fn, "r"))
+
+
+def if_en_translation_exists(en_word, label_data):
+ for item in label_data:
+ if en_word == item["translation"]:
+ return True
+ return False
+
+
+word_translations = defaultdict(lambda: defaultdict(list))
+for text_id, data in results.items():
+ if "glossary" not in data:
+ continue
+ for label, glossary in data["glossary"].items():
+ for line, line_glossary in glossary.items():
+ for bo_word, en_word in line_glossary.items():
+ if if_en_translation_exists(en_word, word_translations[bo_word][label]):
+ continue
+ word_translations[bo_word][label].append(
+ {
+ "translation": en_word,
+ "source": text_id,
+ "line": line,
+ }
+ )
+
+
+label = "target_gt"
+for word, translations in word_translations.items():
+ data = translations[label]
+ if len(data) > 1:
+ print(f" {label}:")
+ for item in data:
+ print(
+ f" - {word} {item['translation']} ({item['source']}, {item['line']})"
+ )
diff --git a/config.py b/config.py
new file mode 100644
index 0000000..871a5ab
--- /dev/null
+++ b/config.py
@@ -0,0 +1,3 @@
+from pathlib import Path
+
+results_fn = Path(__file__).parent / "results.json"
diff --git a/extract_glossary.py b/extract_glossary.py
index aea1bcd..f08ad28 100644
--- a/extract_glossary.py
+++ b/extract_glossary.py
@@ -1,5 +1,131 @@
+import json
from pathlib import Path
+from tqdm import tqdm
+
from experiments.llm import claud_sonet_chat
results_fn = Path(__file__).parent / "results.json"
+results = json.load(open(results_fn, "r"))
+
+
+def get_source_and_target(text_id):
+ return results[text_id]["source"], results[text_id]["target_gt"]
+
+
+def get_experiments_translation(text_id):
+ for exp_name, pred in results[text_id]["target_pred"].items():
+ yield exp_name, pred["translation"]
+
+
+def generate_prompt(source, translation):
+ return f"""
+# Glossary Extraction Prompt
+
+Extract Tibetan to English Glossary from the following translation:
+Tibetan: {source} English: {translation}
+
+## Core Instructions
+- Find the English term used to each Tibetan term from the English translation
+- Ignore Tibetan terms that are not translated to English
+- DO NOT create a new translation for missing translation of Tibetan term
+- Each Tibetan term should only have one English translation term in the Glossary
+- Create a set of glossary for each Tibetan line separately
+- Follow the example response format
+- Do not include any additional information
+
+## Example Response Format:
+1 བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་།
+1.1 Glossary: བདེ་གཤེགས་ (Sugata), ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ (dharmakāya), མངའ་ (possess), སྲས་ (offspring)
+2 །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ།
+2.1 Glossary: ཕྱག་འོས་ (worthy of veneration),
+3 །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི།
+3.1 བདེ་གཤེགས་ (Sugata), སྲས་ (offspring), སྡོམ་ (vows), འཇུག་པ་ (enter)
+"""
+
+
+def parse_glossary(text):
+ """
+ Parse Tibetan text with glossary into a dictionary format.
+
+ Args:
+ text (str): Multi-line string containing numbered Tibetan text and glossary
+
+ Returns:
+ dict: Dictionary with Tibetan text as keys and glossary dictionaries as values
+ """
+ # Initialize result dictionary
+ result = {}
+
+ # Split text into lines and remove empty lines
+ lines = [line.strip() for line in text.strip().split("\n") if line.strip()]
+
+ current_text = ""
+
+ for line in lines:
+ # If line starts with number but no decimal (main text)
+ if line[0].isdigit() and "." not in line:
+ # Remove number and period from start of line
+ current_text = line.split(" ", 1)[1].strip()
+ result[current_text] = {}
+
+ # If line starts with number and decimal (glossary)
+ elif "." in line.split(" ")[0]:
+ # Skip the glossary label
+ glossary_items = line.split(":", 1)[1].strip()
+
+ # Split items by comma and process each
+ items = [item.strip() for item in glossary_items.split(",")]
+
+ for item in items:
+ # Remove parentheses and split by space
+ tibetan, english = item.strip().split("(")
+ tibetan = tibetan.strip()
+ english = english.rstrip(")").strip()
+
+ # Add to dictionary
+ result[current_text][tibetan] = english
+
+ return result
+
+
+def save_glossary(text_id, glossary, exp_name=None):
+ if exp_name:
+ results[text_id]["glossary"][exp_name] = glossary
+ else:
+ if "glossary" not in results[text_id]:
+ results[text_id]["glossary"] = {}
+ results[text_id]["glossary"]["target_gt"] = glossary
+
+
+def is_glossary_extracted(text_id, exp_name=None):
+ if not exp_name:
+ return (
+ "glossary" in results[text_id]
+ and "target_gt" in results[text_id]["glossary"]
+ )
+ else:
+ return exp_name in results[text_id]["glossary"]
+
+
+def extract_glossary():
+ for text_id in tqdm(results):
+ if is_glossary_extracted(text_id):
+ continue
+ source, target = get_source_and_target(text_id)
+ prompt = generate_prompt(source, target)
+ output = claud_sonet_chat(prompt)
+ glossary = parse_glossary(output)
+ save_glossary(text_id, glossary)
+ for exp_name, llm_translation in get_experiments_translation(text_id):
+ if is_glossary_extracted(text_id, exp_name=exp_name):
+ continue
+ prompt = generate_prompt(source, llm_translation)
+ output = claud_sonet_chat(prompt)
+ glossary = parse_glossary(output)
+ save_glossary(text_id, glossary, exp_name=exp_name)
+ json.dump(results, open(results_fn, "w"), indent=2, ensure_ascii=False)
+
+
+if __name__ == "__main__":
+ extract_glossary()
diff --git a/results.json b/results.json
index a839a89..4f80dc7 100644
--- a/results.json
+++ b/results.json
@@ -25,6 +25,128 @@
"output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the commentaries provided:\n\n\nI respectfully bow to the Sugatas who possess the dharmakaya, along with their spiritual heirs,\nAnd to all who are worthy of veneration.\nI will now explain how to enter the vows of the Sugatas' heirs,\nConcisely summarizing according to scripture.\n",
"translation": "I respectfully bow to the Sugatas who possess the dharmakaya, along with their spiritual heirs,\nAnd to all who are worthy of veneration.\nI will now explain how to enter the vows of the Sugatas' heirs,\nConcisely summarizing according to scripture."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་།": {
+ "བདེ་གཤེགས་": "sugata",
+ "ཆོས་ཀྱི་སྐུ་": "dharmakaya",
+ "མངའ་": "possess",
+ "སྲས་": "offspring"
+ },
+ "།ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ།": {
+ "ཕྱག་འོས་": "worthy of veneration",
+ "གུས་པར་": "with respect",
+ "ཕྱག་འཚལ་": "prostrate"
+ },
+ "།བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི།": {
+ "བདེ་གཤེགས་": "sugata",
+ "སྲས་": "offspring",
+ "སྡོམ་": "vows",
+ "འཇུག་པ་": "enter"
+ },
+ "།ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ།": {
+ "ལུང་": "scriptures",
+ "མདོར་བསྡུས་": "in brief",
+ "བརྗོད་པར་བྱ་": "will teach"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་།": {
+ "བདེ་གཤེགས་": "Sugata",
+ "ཆོས་ཀྱི་སྐུ་": "Dharmakaya",
+ "མངའ་": "possess",
+ "སྲས་": "spiritual heirs"
+ },
+ "།ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ།": {
+ "ཕྱག་འོས་": "worthy of veneration",
+ "གུས་པར་": "respectfully",
+ "ཕྱག་འཚལ་": "bow"
+ },
+ "།བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི།": {
+ "བདེ་གཤེགས་": "Sugata",
+ "སྲས་": "heirs",
+ "སྡོམ་": "vows",
+ "འཇུག་པ་": "enter"
+ },
+ "།ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ།": {
+ "ལུང་": "scripture",
+ "མདོར་བསྡུས་": "briefly",
+ "བརྗོད་པར་བྱ་": "explain"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་།": {
+ "བདེ་གཤེགས་": "Sugata",
+ "ཆོས་ཀྱི་སྐུ་": "dharmakāya",
+ "མངའ་": "possess",
+ "སྲས་": "offspring"
+ },
+ "།ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ།": {
+ "ཕྱག་འོས་": "worthy of veneration",
+ "གུས་པར་": "respectfully",
+ "ཕྱག་འཚལ་": "prostrate"
+ },
+ "།བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི།": {
+ "བདེ་གཤེགས་": "Sugata",
+ "སྲས་": "offspring",
+ "སྡོམ་": "vows",
+ "འཇུག་པ་": "enter"
+ },
+ "།ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ།": {
+ "ལུང་": "scriptures",
+ "མདོར་བསྡུས་": "in brief",
+ "བརྗོད་པར་བྱ་": "shall explain"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་།": {
+ "བདེ་གཤེགས་": "Sugata",
+ "ཆོས་ཀྱི་སྐུ་": "dharmakaya",
+ "མངའ་": "possess",
+ "སྲས་": "offspring"
+ },
+ "།ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ།": {
+ "ཕྱག་འོས་": "worthy of veneration",
+ "གུས་པར་": "respectfully",
+ "ཕྱག་འཚལ་": "prostrate"
+ },
+ "།བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི།": {
+ "བདེ་གཤེགས་": "Sugata",
+ "སྲས་": "offspring",
+ "སྡོམ་": "vows",
+ "འཇུག་པ་": "enter"
+ },
+ "།ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ།": {
+ "ལུང་": "scripture",
+ "མདོར་བསྡུས་": "briefly",
+ "བརྗོད་པར་བྱ་": "explain"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་།": {
+ "བདེ་གཤེགས་": "Sugata",
+ "ཆོས་ཀྱི་སྐུ་": "dharmakaya",
+ "མངའ་": "possess",
+ "སྲས་": "spiritual heirs"
+ },
+ "།ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ།": {
+ "ཕྱག་འོས་": "worthy of veneration",
+ "གུས་པར་": "respectfully",
+ "ཕྱག་འཚལ་": "bow"
+ },
+ "།བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི།": {
+ "བདེ་གཤེགས་": "Sugata",
+ "སྲས་": "heirs",
+ "སྡོམ་": "vows",
+ "འཇུག་པ་": "enter"
+ },
+ "།ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ།": {
+ "ལུང་": "scripture",
+ "མདོར་བསྡུས་": "concisely summarizing",
+ "བརྗོད་པར་བྱ་": "explain"
+ }
+ }
}
},
"2": {
@@ -53,6 +175,170 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nThere is nothing new stated here that has not been said before.\nI do not possess the skill of elegant composition.\nTherefore, I have no intention of benefiting others.\nI have composed this for the sake of cultivating my own mind.\n",
"translation": "There is nothing new stated here that has not been said before.\nI do not possess the skill of elegant composition.\nTherefore, I have no intention of benefiting others.\nI have composed this for the sake of cultivating my own mind."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཡང་འདིར་བརྗོད་མེད།": {
+ "སྔོན་ཆད་": "before",
+ "མ་བྱུང་བ་": "not occurred",
+ "འདིར་": "here",
+ "བརྗོད་": "say"
+ },
+ "།སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པའང་བདག་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ།": {
+ "སྡེབ་སྦྱོར་": "poetry",
+ "མཁས་པ་": "skilled",
+ "བདག་": "I/self",
+ "ཡོད་མིན་": "do not have"
+ },
+ "།དེ་ཕྱིར་གཞན་དོན་བསམ་པ་བདག་ལ་མེད།": {
+ "དེ་ཕྱིར་": "therefore",
+ "གཞན་དོན་": "benefit of others",
+ "བསམ་པ་": "intention",
+ "བདག་": "I/self",
+ "མེད་": "do not have"
+ },
+ "།རང་གི་ཡིད་ལ་བསྒོམ་ཕྱིར་ངས་འདི་བརྩམས།": {
+ "རང་གི་": "one's own",
+ "ཡིད་": "mind",
+ "བསྒོམ་": "cultivate",
+ "ཕྱིར་": "for",
+ "ངས་": "I",
+ "འདི་": "this",
+ "བརྩམས་": "composed"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཡང་འདིར་བརྗོད་མེད། །": {
+ "སྔོན་ཆད་": "before",
+ "མ་བྱུང་བ་": "not occurred",
+ "འདིར་": "here",
+ "བརྗོད་": "expressed",
+ "མེད་": "is not"
+ },
+ "སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པའང་བདག་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། །": {
+ "སྡེབ་སྦྱོར་": "poetic composition",
+ "མཁས་པ་": "skill",
+ "བདག་": "I",
+ "ཡོད་": "possess",
+ "མིན་": "not"
+ },
+ "དེ་ཕྱིར་གཞན་དོན་བསམ་པ་བདག་ལ་མེད། །": {
+ "དེ་ཕྱིར་": "therefore",
+ "གཞན་": "others",
+ "དོན་": "benefit",
+ "བསམ་པ་": "intention",
+ "བདག་": "I",
+ "མེད་": "do not have"
+ },
+ "རང་གི་ཡིད་ལ་བསྒོམ་ཕྱིར་ངས་འདི་བརྩམས། །": {
+ "རང་གི་": "own",
+ "ཡིད་": "mind",
+ "བསྒོམ་": "meditate",
+ "ཕྱིར་": "for",
+ "ངས་": "I",
+ "འདི་": "this",
+ "བརྩམས་": "composed"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཡང་འདིར་བརྗོད་མེད།": {
+ "སྔོན་ཆད་": "before",
+ "མ་བྱུང་བ་": "not occurred",
+ "འདིར་": "here",
+ "བརྗོད་": "express",
+ "མེད་": "not"
+ },
+ "།སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པའང་བདག་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ།": {
+ "སྡེབ་སྦྱོར་": "composition",
+ "མཁས་པ་": "skilled",
+ "བདག་": "I",
+ "ཡོད་": "have",
+ "མིན་": "not"
+ },
+ "།དེ་ཕྱིར་གཞན་དོན་བསམ་པ་བདག་ལ་མེད།": {
+ "དེ་ཕྱིར་": "therefore",
+ "གཞན་": "others",
+ "དོན་": "benefit",
+ "བསམ་པ་": "intention",
+ "བདག་": "I",
+ "མེད་": "not have"
+ },
+ "།རང་གི་ཡིད་ལ་བསྒོམ་ཕྱིར་ངས་འདི་བརྩམས།": {
+ "རང་གི་": "own",
+ "ཡིད་": "mind",
+ "བསྒོམ་": "cultivate",
+ "ཕྱིར་": "for",
+ "ངས་": "I",
+ "འདི་": "this",
+ "བརྩམས་": "composed"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཡང་འདིར་བརྗོད་མེད།": {
+ "སྔོན་ཆད་": "before",
+ "མ་བྱུང་བ་": "not occurred",
+ "འདིར་": "here",
+ "བརྗོད་": "express",
+ "མེད་": "not"
+ },
+ "།སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པའང་བདག་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ།": {
+ "སྡེབ་སྦྱོར་": "composition",
+ "མཁས་པ་": "skilled",
+ "བདག་": "I",
+ "ཡོད་": "have",
+ "མིན་": "not"
+ },
+ "།དེ་ཕྱིར་གཞན་དོན་བསམ་པ་བདག་ལ་མེད།": {
+ "དེ་ཕྱིར་": "therefore",
+ "གཞན་": "others",
+ "དོན་": "benefit",
+ "བསམ་པ་": "intention",
+ "བདག་": "I",
+ "མེད་": "not have"
+ },
+ "།རང་གི་ཡིད་ལ་བསྒོམ་ཕྱིར་ངས་འདི་བརྩམས།": {
+ "རང་གི་": "own",
+ "ཡིད་": "mind",
+ "བསྒོམ་": "meditate",
+ "ཕྱིར་": "for",
+ "ངས་": "I",
+ "འདི་": "this",
+ "བརྩམས་": "composed"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཡང་འདིར་བརྗོད་མེད། །": {
+ "སྔོན་ཆད་": "before",
+ "མ་བྱུང་བ་": "not occurred",
+ "འདིར་": "here",
+ "བརྗོད་": "stated",
+ "མེད་": "is not"
+ },
+ "སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པའང་བདག་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། །": {
+ "སྡེབ་སྦྱོར་": "composition",
+ "མཁས་པ་": "skilled",
+ "བདག་": "I",
+ "ཡོད་": "have",
+ "མིན་": "not"
+ },
+ "དེ་ཕྱིར་གཞན་དོན་བསམ་པ་བདག་ལ་མེད། །": {
+ "དེ་ཕྱིར་": "therefore",
+ "གཞན་": "others",
+ "དོན་": "benefit",
+ "བསམ་པ་": "intention",
+ "བདག་": "I",
+ "མེད་": "do not have"
+ },
+ "རང་གི་ཡིད་ལ་བསྒོམ་ཕྱིར་ངས་འདི་བརྩམས། །": {
+ "རང་གི་": "own",
+ "ཡིད་": "mind",
+ "བསྒོམ་": "cultivate",
+ "ཕྱིར་": "for the sake of",
+ "ངས་": "I",
+ "འདི་": "this",
+ "བརྩམས་": "composed"
+ }
+ }
}
},
"3": {
@@ -81,6 +367,156 @@
"output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the provided commentaries:\n\n\nIn order to cultivate virtue, may these words increase\nThe force of my faith for now.\nAnd should others of equal fortune to myself\nHappen to see this, may it become meaningful for them as well.\n\n\nThis translation attempts to capture the key points from the original text and commentaries:\n\n1. The purpose is to cultivate virtue, specifically bodhicitta (the awakening mind).\n2. The author hopes his words will increase his own faith and practice.\n3. There is also hope that others of similar spiritual capacity might benefit if they encounter this text.\n4. The modest tone indicates the author's humility and openness to others finding meaning in the work.",
"translation": "In order to cultivate virtue, may these words increase\nThe force of my faith for now.\nAnd should others of equal fortune to myself\nHappen to see this, may it become meaningful for them as well."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དགེ་བ་བསྒོམ་ཕྱིར་བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས།": {
+ "དགེ་བ་": "virtue",
+ "བསྒོམ་": "cultivate",
+ "བདག་": "I/me",
+ "དད་པ་": "faith",
+ "ཤུགས་": "power"
+ },
+ "།འདི་དག་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་འཕེལ་འགྱུར་ལ།": {
+ "འདི་དག་": "these",
+ "རེ་ཞིག་": "for now",
+ "འཕེལ་": "increase",
+ "འགྱུར་": "become"
+ },
+ "།བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་།": {
+ "བདག་": "I/me",
+ "སྐལ་བ་": "fortune",
+ "མཉམ་པ་": "equal",
+ "གཞན་": "others"
+ },
+ "།ཅི་སྟེ་འདི་དག་མཐོང་ན་དོན་ཡོད་འགྱུར།": {
+ "ཅི་སྟེ་": "if",
+ "འདི་དག་": "these",
+ "མཐོང་": "see",
+ "དོན་": "meaning",
+ "ཡོད་": "exist",
+ "འགྱུར་": "become"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དགེ་བ་བསྒོམ་ཕྱིར་བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས། །": {
+ "དགེ་བ་": "virtue",
+ "བསྒོམ་": "cultivate",
+ "བདག་": "I/me",
+ "དད་པ་": "faith",
+ "ཤུགས་": "power"
+ },
+ "འདི་དག་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་འཕེལ་འགྱུར་ལ། །": {
+ "འདི་དག་": "these",
+ "རེ་ཞིག་": "for a while",
+ "འཕེལ་": "increase",
+ "འགྱུར་": "become"
+ },
+ "བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་། །": {
+ "བདག་": "I/me",
+ "སྐལ་བ་": "fortune",
+ "མཉམ་པ་": "equal",
+ "གཞན་": "others"
+ },
+ "ཅི་སྟེ་འདི་དག་མཐོང་ན་དོན་ཡོད་འགྱུར། །": {
+ "ཅི་སྟེ་": "if",
+ "འདི་དག་": "these",
+ "མཐོང་": "see",
+ "དོན་": "meaning",
+ "ཡོད་": "exist",
+ "འགྱུར་": "become"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དགེ་བ་བསྒོམ་ཕྱིར་བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས། །": {
+ "དགེ་བ་": "virtue",
+ "བསྒོམ་": "cultivate",
+ "ཕྱིར་": "in order to",
+ "བདག་": "myself",
+ "དད་པ་": "faith",
+ "ཤུགས་": "power"
+ },
+ "འདི་དག་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་འཕེལ་འགྱུར་ལ། །": {
+ "འདི་དག་": "these",
+ "ཀྱང་": "also",
+ "རེ་ཞིག་": "for a time",
+ "འཕེལ་": "increase",
+ "འགྱུར་": "become"
+ },
+ "བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་། །": {
+ "བདག་": "myself",
+ "སྐལ་བ་": "fortune",
+ "མཉམ་པ་": "equal",
+ "གཞན་": "others",
+ "ཀྱང་": "also"
+ },
+ "ཅི་སྟེ་འདི་དག་མཐོང་ན་དོན་ཡོད་འགྱུར། །": {
+ "ཅི་སྟེ་": "if",
+ "འདི་དག་": "these",
+ "མཐོང་": "see",
+ "དོན་": "meaning",
+ "ཡོད་": "exist",
+ "འགྱུར་": "become"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དགེ་བ་བསྒོམ་ཕྱིར་བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས། །": {
+ "དགེ་བ་": "virtue",
+ "བསྒོམ་": "cultivate",
+ "བདག་": "myself",
+ "དད་པ་": "faith",
+ "ཤུགས་": "force"
+ },
+ "འདི་དག་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་འཕེལ་འགྱུར་ལ། །": {
+ "འདི་དག་": "these",
+ "རེ་ཞིག་": "for a time",
+ "འཕེལ་": "increase",
+ "འགྱུར་": "become"
+ },
+ "བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་། །": {
+ "བདག་": "myself",
+ "སྐལ་བ་": "fortune",
+ "མཉམ་པ་": "equal",
+ "གཞན་": "others"
+ },
+ "ཅི་སྟེ་འདི་དག་མཐོང་ན་དོན་ཡོད་འགྱུར། །": {
+ "ཅི་སྟེ་": "if",
+ "འདི་དག་": "these",
+ "མཐོང་": "see",
+ "དོན་": "meaning",
+ "ཡོད་": "exist",
+ "འགྱུར་": "become"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དགེ་བ་བསྒོམ་ཕྱིར་བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས། །": {
+ "དགེ་བ་": "virtue",
+ "བསྒོམ་": "cultivate",
+ "བདག་": "self",
+ "དད་པ་": "faith",
+ "ཤུགས་": "force"
+ },
+ "འདི་དག་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་འཕེལ་འགྱུར་ལ། །": {
+ "འདི་དག་": "these",
+ "རེ་ཞིག་": "for now",
+ "འཕེལ་": "increase",
+ "འགྱུར་": "become"
+ },
+ "བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་། །": {
+ "བདག་": "self",
+ "སྐལ་བ་": "fortune",
+ "མཉམ་པ་": "equal",
+ "གཞན་": "others"
+ },
+ "ཅི་སྟེ་འདི་དག་མཐོང་ན་དོན་ཡོད་འགྱུར། །": {
+ "ཅི་སྟེ་": "should",
+ "འདི་དག་": "these",
+ "མཐོང་": "see",
+ "དོན་": "meaning",
+ "ཡོད་": "exist",
+ "འགྱུར་": "become"
+ }
+ }
}
},
"4": {
@@ -109,6 +545,154 @@
"output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the provided commentaries:\n\n\nThis human life of leisure and opportunity is extremely difficult to obtain.\nHaving attained this state that can accomplish the purpose of beings,\nIf we do not achieve benefit in this life,\nHow will we later obtain such a perfect opportunity again?\n\n\nThis translation aims to capture the key points from the original verse:\n1. The precious human rebirth with freedoms and advantages is very rare\n2. This life has the potential to fulfill meaningful purposes \n3. We should use this opportunity to practice virtue and benefit others\n4. If we waste this chance, it will be extremely difficult to obtain such an ideal rebirth again in the future\n\nThe commentaries provide extensive context about the eight freedoms, ten advantages, and importance of using this human life for spiritual practice, which informed the translation.",
"translation": "This human life of leisure and opportunity is extremely difficult to obtain.\nHaving attained this state that can accomplish the purpose of beings,\nIf we do not achieve benefit in this life,\nHow will we later obtain such a perfect opportunity again?"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ།": {
+ "དལ་འབྱོར་": "precious human life",
+ "རྙེད་པ་": "obtain",
+ "ཤིན་ཏུ་": "extremely",
+ "དཀའ་": "difficult"
+ },
+ "སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ།": {
+ "སྐྱེས་བུ་": "beings",
+ "དོན་": "purpose",
+ "སྒྲུབ་": "accomplish",
+ "ཐོབ་པ་": "gain",
+ "གྱུར་པ་": "become"
+ },
+ "གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན།": {
+ "གལ་ཏེ་": "if",
+ "འདི་": "this",
+ "ཕན་པ་": "benefit",
+ "བསྒྲུབས་": "achieve"
+ },
+ "ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར།": {
+ "ཕྱིས་": "later",
+ "འདི་": "this",
+ "ཡང་དག་": "perfect",
+ "འབྱོར་པ་": "opportunity",
+ "ག་ལ་": "how",
+ "འགྱུར་": "become"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ།": {
+ "དལ་འབྱོར་": "leisure and endowment",
+ "རྙེད་པ་": "obtain",
+ "ཤིན་ཏུ་": "extremely",
+ "དཀའ་": "difficult"
+ },
+ "སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ།": {
+ "སྐྱེས་བུ་": "person",
+ "དོན་": "purpose",
+ "སྒྲུབ་": "accomplish",
+ "ཐོབ་པ་": "attain",
+ "གྱུར་པ་": "become"
+ },
+ "གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན།": {
+ "གལ་ཏེ་": "if",
+ "འདི་": "this",
+ "ཕན་པ་": "benefit",
+ "མ་": "not",
+ "བསྒྲུབས་": "accomplish"
+ },
+ "ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར།": {
+ "ཕྱིས་": "later",
+ "འདི་": "this",
+ "ཡང་དག་": "perfect",
+ "འབྱོར་པ་": "endowment",
+ "ག་ལ་": "how",
+ "འགྱུར་": "become"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ།": {
+ "དལ་འབྱོར་": "precious human life",
+ "རྙེད་པ་": "obtain",
+ "ཤིན་ཏུ་": "very",
+ "དཀའ་": "difficult"
+ },
+ "སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ།": {
+ "སྐྱེས་བུ་": "beings",
+ "དོན་": "purpose",
+ "སྒྲུབ་": "fulfill",
+ "ཐོབ་པ་": "attain",
+ "གྱུར་པ་": "become"
+ },
+ "གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན།": {
+ "གལ་ཏེ་": "if",
+ "འདི་": "this",
+ "ཕན་པ་": "beneficial",
+ "མ་བསྒྲུབས་": "not accomplish"
+ },
+ "ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར།": {
+ "ཕྱིས་": "later",
+ "འདི་": "this",
+ "ཡང་དག་": "perfect",
+ "འབྱོར་པ་": "opportunity",
+ "ག་ལ་": "how",
+ "འགྱུར་": "become"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ།": {
+ "དལ་འབྱོར་": "precious human rebirth",
+ "རྙེད་པ་": "obtain",
+ "ཤིན་ཏུ་": "extremely",
+ "དཀའ་": "difficult"
+ },
+ "སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ།": {
+ "སྐྱེས་བུ་": "beings",
+ "དོན་": "purpose",
+ "སྒྲུབ་": "accomplish",
+ "ཐོབ་པ་": "attain",
+ "གྱུར་པ་": "become"
+ },
+ "གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན།": {
+ "གལ་ཏེ་": "if",
+ "འདི་": "this",
+ "ཕན་པ་": "beneficial",
+ "བསྒྲུབས་": "achieve"
+ },
+ "ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར།": {
+ "ཕྱིས་": "later",
+ "འདི་": "this",
+ "ཡང་དག་": "perfect",
+ "འབྱོར་པ་": "opportunity",
+ "ག་ལ་": "how",
+ "འགྱུར་": "become"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ།": {
+ "དལ་འབྱོར་": "leisure and opportunity",
+ "རྙེད་པ་": "obtain",
+ "ཤིན་ཏུ་": "extremely",
+ "དཀའ་": "difficult"
+ },
+ "སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ།": {
+ "སྐྱེས་བུ་": "being",
+ "དོན་": "purpose",
+ "སྒྲུབ་": "accomplish",
+ "ཐོབ་པ་": "attain",
+ "གྱུར་པ་": "become"
+ },
+ "གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན།": {
+ "གལ་ཏེ་": "if",
+ "འདི་": "this",
+ "ཕན་པ་": "benefit",
+ "བསྒྲུབས་": "achieve"
+ },
+ "ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར།": {
+ "ཕྱིས་": "later",
+ "འདི་": "this",
+ "ཡང་དག་": "perfect",
+ "འབྱོར་པ་": "opportunity",
+ "ག་ལ་": "how",
+ "འགྱུར་": "become"
+ }
+ }
}
},
"5": {
@@ -137,6 +721,158 @@
"output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the provided commentaries:\n\n\nJust as lightning momentarily illuminates the sky\nIn the darkness of a cloudy night,\nLikewise, by the power of the Buddha, \nOccasionally there arises in the world\nA brief flash of merit and wisdom.\n\n\nThis translation attempts to capture the core meaning and poetic imagery of the original Tibetan verse, drawing on the explanations given in the commentaries. The verse uses the simile of lightning briefly illuminating the dark night sky to describe how, through the Buddha's power, moments of virtuous thoughts and wisdom occasionally arise in the world that is otherwise shrouded in the darkness of ignorance and negative karma.",
"translation": "Just as lightning momentarily illuminates the sky\nIn the darkness of a cloudy night,\nLikewise, by the power of the Buddha, \nOccasionally there arises in the world\nA brief flash of merit and wisdom."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན།": {
+ "ཇི་ལྟར་": "just as",
+ "མཚན་མོ་": "night",
+ "མུན་ནག་": "pitch-black",
+ "སྤྲིན་": "clouds",
+ "རུམ་": "between"
+ },
+ "།གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་བར་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར།": {
+ "གློག་": "lightning",
+ "འགྱུ་": "flash",
+ "སྐད་ཅིག་": "instant",
+ "བར་སྣང་": "heavens",
+ "སྟོན་པ་": "reveal",
+ "ལྟར་": "like"
+ },
+ "།དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན།": {
+ "དེ་བཞིན་": "likewise",
+ "སངས་རྒྱས་": "buddhas",
+ "མཐུ་": "power",
+ "ཡིས་": "by",
+ "བརྒྱ་ལམ་ན་": "occasionally"
+ },
+ "།འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང་།": {
+ "འཇིག་རྟེན་": "world",
+ "བསོད་ནམས་": "merits",
+ "བློ་གྲོས་": "wisdom",
+ "ཐང་འགའ་": "occasionally",
+ "འབྱུང་": "arise"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན། །": {
+ "ཇི་ལྟར་": "just as",
+ "མཚན་མོ་": "night",
+ "མུན་ནག་": "dark",
+ "སྤྲིན་": "cloud",
+ "རུམ་": "covered"
+ },
+ "གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་བར་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར། །": {
+ "གློག་": "lightning",
+ "འགྱུ་": "flash",
+ "སྐད་ཅིག་": "instant",
+ "བར་སྣང་": "sky",
+ "སྟོན་པ་": "illuminate",
+ "ལྟར་": "like"
+ },
+ "དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན། །": {
+ "དེ་བཞིན་": "likewise",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddha",
+ "མཐུ་": "power",
+ "བརྒྱ་ལམ་ན་": "rarely"
+ },
+ "འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང་། །": {
+ "འཇིག་རྟེན་": "world",
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "བློ་གྲོས་": "wisdom",
+ "ཐང་འགའ་": "for a moment",
+ "འབྱུང་": "arise"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན།": {
+ "ཇི་ལྟར་": "just as",
+ "མཚན་མོ་": "night",
+ "མུན་ནག་": "dark",
+ "སྤྲིན་": "cloud",
+ "རུམ་": "cloudy"
+ },
+ "གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་བར་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར།": {
+ "གློག་": "lightning",
+ "འགྱུ་": "flash",
+ "སྐད་ཅིག་": "moment",
+ "བར་སྣང་": "sky",
+ "སྟོན་པ་": "illuminate",
+ "ལྟར་": "like"
+ },
+ "དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན།": {
+ "དེ་བཞིན་": "likewise",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddha",
+ "མཐུ་": "power",
+ "ཡིས་": "by",
+ "བརྒྱ་ལམ་ན་": "occasionally"
+ },
+ "འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང་།": {
+ "འཇིག་རྟེན་": "worldly",
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "བློ་གྲོས་": "wisdom",
+ "ཐང་འགའ་": "occasionally",
+ "འབྱུང་": "arise"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན།": {
+ "ཇི་ལྟར་": "just as",
+ "མཚན་མོ་": "night",
+ "མུན་ནག་": "pitch-dark",
+ "སྤྲིན་": "clouds",
+ "རུམ་": "shrouded"
+ },
+ "གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་བར་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར།": {
+ "གློག་": "lightning",
+ "འགྱུ་": "flash",
+ "སྐད་ཅིག་": "moment",
+ "བར་སྣང་": "sky",
+ "སྟོན་པ་": "illuminate"
+ },
+ "དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན།": {
+ "དེ་བཞིན་": "likewise",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddha",
+ "མཐུ་": "power",
+ "བརྒྱ་ལམ་ན་": "once in a while"
+ },
+ "འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང་།": {
+ "འཇིག་རྟེན་": "worldly",
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "བློ་གྲོས་": "wisdom",
+ "ཐང་འགའ་": "for a moment",
+ "འབྱུང་": "arise"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན། །": {
+ "ཇི་ལྟར་": "just as",
+ "མཚན་མོ་": "night",
+ "མུན་ནག་": "darkness",
+ "སྤྲིན་": "cloud",
+ "རུམ་": "cloudy"
+ },
+ "གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་བར་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར། །": {
+ "གློག་": "lightning",
+ "འགྱུ་": "flash",
+ "སྐད་ཅིག་": "moment",
+ "བར་སྣང་": "sky",
+ "སྟོན་པ་": "illuminate"
+ },
+ "དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན། །": {
+ "དེ་བཞིན་": "likewise",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddha",
+ "མཐུ་": "power",
+ "བརྒྱ་ལམ་ན་": "occasionally"
+ },
+ "འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང་། །": {
+ "འཇིག་རྟེན་": "world",
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "བློ་གྲོས་": "wisdom",
+ "ཐང་འགའ་": "briefly",
+ "འབྱུང་": "arise"
+ }
+ }
}
},
"6": {
@@ -165,6 +901,148 @@
"output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the provided commentaries:\n\n\nTherefore, virtue is always weak and feeble,\nWhile evil is powerful and utterly unbearable.\nExcept for the mind of perfect enlightenment,\nWhat other virtue could possibly overcome it?\n",
"translation": "Therefore, virtue is always weak and feeble,\nWhile evil is powerful and utterly unbearable.\nExcept for the mind of perfect enlightenment,\nWhat other virtue could possibly overcome it?"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་ལྟས་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག།": {
+ "དེ་ལྟས་": "thus",
+ "དགེ་བ་": "virtues",
+ "ཉམ་ཆུང་": "weak",
+ "ཉིད་": "itself",
+ "རྟག་": "perpetually"
+ },
+ "།སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ།": {
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds",
+ "སྟོབས་ཆེན་": "powerful",
+ "ཤིན་ཏུ་": "terribly",
+ "མི་བཟད་པ་": "dreadful"
+ },
+ "།དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མིན་པ།": {
+ "དེ་ནི་": "that",
+ "རྫོགས་པའི་": "perfect",
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "སེམས་": "wish",
+ "མིན་པ་": "besides"
+ },
+ "།དགེ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར།": {
+ "དགེ་གཞན་": "other virtue",
+ "གང་གིས་": "what",
+ "ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་": "triumphs over",
+ "འགྱུར་": "becomes"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་ལྟས་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག།": {
+ "དེ་ལྟས་": "therefore",
+ "དགེ་བ་": "virtue",
+ "ཉམ་ཆུང་": "feeble",
+ "ཉིད་": "itself",
+ "རྟག་": "always"
+ },
+ "།སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ།": {
+ "སྡིག་པ་": "negativity",
+ "སྟོབས་ཆེན་": "mighty",
+ "ཤིན་ཏུ་": "very",
+ "མི་བཟད་པ་": "unbearable"
+ },
+ "།དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མིན་པ།": {
+ "དེ་ནི་": "that",
+ "རྫོགས་པའི་": "perfect",
+ "བྱང་ཆུབ་": "awakening",
+ "སེམས་": "mind",
+ "མིན་པ་": "except"
+ },
+ "།དགེ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར།": {
+ "དགེ་གཞན་": "other virtue",
+ "གང་གིས་": "what",
+ "ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་": "overcome",
+ "འགྱུར་": "become"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་ལྟས་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག།": {
+ "དེ་ལྟས་": "therefore",
+ "དགེ་བ་": "virtue",
+ "ཉམ་ཆུང་": "weak",
+ "ཉིད་": "itself",
+ "རྟག་": "always"
+ },
+ "།སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ།": {
+ "སྡིག་པ་": "evil",
+ "སྟོབས་ཆེན་": "powerful",
+ "ཤིན་ཏུ་": "utterly",
+ "མི་བཟད་པ་": "unbearable"
+ },
+ "།དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མིན་པ།": {
+ "དེ་ནི་": "that",
+ "རྫོགས་པའི་": "perfect",
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "སེམས་": "mind",
+ "མིན་པ་": "except"
+ },
+ "།དགེ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར།": {
+ "དགེ་གཞན་": "other virtue",
+ "གང་གིས་": "what",
+ "ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་": "overcome",
+ "འགྱུར་": "become"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་ལྟས་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག།": {
+ "དེ་ལྟས་": "therefore",
+ "དགེ་བ་": "virtue",
+ "ཉམ་ཆུང་": "weak",
+ "ཉིད་": "itself",
+ "རྟག་": "always"
+ },
+ "།སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ།": {
+ "སྡིག་པ་": "evil",
+ "སྟོབས་ཆེན་": "powerful",
+ "ཤིན་ཏུ་": "extremely",
+ "མི་བཟད་པ་": "unbearable"
+ },
+ "།དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མིན་པ།": {
+ "དེ་ནི་": "that",
+ "རྫོགས་པའི་": "perfect",
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "སེམས་": "mind",
+ "མིན་པ་": "except"
+ },
+ "།དགེ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར།": {
+ "དགེ་གཞན་": "other virtue",
+ "གང་གིས་": "what",
+ "ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་": "overcome",
+ "འགྱུར་": "become"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་ལྟས་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག།": {
+ "དེ་ལྟས་": "therefore",
+ "དགེ་བ་": "virtue",
+ "ཉམ་ཆུང་": "weak",
+ "ཉིད་": "itself",
+ "རྟག་": "always"
+ },
+ "།སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ།": {
+ "སྡིག་པ་": "evil",
+ "སྟོབས་ཆེན་": "powerful",
+ "ཤིན་ཏུ་": "utterly",
+ "མི་བཟད་པ་": "unbearable"
+ },
+ "།དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མིན་པ།": {
+ "དེ་ནི་": "that",
+ "རྫོགས་པའི་": "perfect",
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "སེམས་": "mind",
+ "མིན་པ་": "except"
+ },
+ "།དགེ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར།": {
+ "དགེ་གཞན་": "other virtue",
+ "གང་གིས་": "what",
+ "ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་": "overcome",
+ "འགྱུར་": "become"
+ }
+ }
}
},
"7": {
@@ -193,6 +1071,78 @@
"output": "Here is my English translation based on the input text and commentaries:\n\n\nFor countless eons, the mighty sages deeply contemplated\nAnd saw this alone as beneficial for beings.\nThrough this, innumerable multitudes of people\nEasily attain supreme bliss.\n\n\nThis translation aims to capture the key points that:\n1. The Buddhas/sages contemplated for many eons on how to benefit beings\n2. They determined bodhicitta (the awakening mind) to be most beneficial\n3. Through bodhicitta, countless beings can easily attain the highest enlightenment/bliss\n4. This is presented as a reason to not abandon bodhicitta practice",
"translation": "For countless eons, the mighty sages deeply contemplated\nAnd saw this alone as beneficial for beings.\nThrough this, innumerable multitudes of people\nEasily attain supreme bliss."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། །ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས།": {
+ "བསྐལ་པ་": "aeons",
+ "ཐུབ་དབང་": "lords of sages",
+ "གཟིགས་": "see"
+ },
+ "།འདིས་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད།": {
+ "ཚད་མེད་": "immeasurable",
+ "སྐྱེ་བོ་": "beings",
+ "ཚོགས་": "multitudes",
+ "བདེ་མཆོག་": "sublime bliss",
+ "ཐོབ་པ་": "gain"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། །ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས།": {
+ "བསྐལ་པ་": "kalpas",
+ "ཐུབ་དབང་": "Lords of Sages",
+ "ཕན་པ་": "beneficial"
+ },
+ "།འདིས་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད།": {
+ "ཚད་མེད་": "immeasurable",
+ "སྐྱེ་བོ་": "beings",
+ "ཚོགས་": "multitudes",
+ "བདེ་མཆོག་": "supreme bliss",
+ "ཐོབ་པ་": "attain"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། །ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས།": {
+ "བསྐལ་པ་": "eons",
+ "ཐུབ་དབང་": "supreme sages",
+ "ཕན་པ་": "beneficial"
+ },
+ "།འདིས་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད།": {
+ "ཚད་མེད་": "countless",
+ "སྐྱེ་བོ་": "beings",
+ "ཚོགས་": "multitudes",
+ "བདེ་མཆོག་": "supreme bliss",
+ "ཐོབ་པ་": "attain"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། །ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས།": {
+ "བསྐལ་པ་": "eons",
+ "ཐུབ་དབང་": "mighty sages",
+ "ཕན་པ་": "beneficial"
+ },
+ "།འདིས་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད།": {
+ "ཚད་མེད་": "countless",
+ "སྐྱེ་བོ་": "beings",
+ "ཚོགས་": "multitudes",
+ "བདེ་མཆོག་": "supreme bliss",
+ "ཐོབ་པ་": "attain"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། །ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས།": {
+ "བསྐལ་པ་": "eons",
+ "ཐུབ་དབང་": "mighty sages",
+ "ཕན་པ་": "beneficial"
+ },
+ "།འདིས་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད།": {
+ "ཚད་མེད་": "innumerable",
+ "སྐྱེ་བོ་": "people",
+ "ཚོགས་": "multitudes",
+ "བདེ་མཆོག་": "supreme bliss",
+ "ཐོབ་པ་": "attain"
+ }
+ }
}
},
"8": {
@@ -221,6 +1171,122 @@
"output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the provided commentaries:\n\n\nDesiring to destroy the hundreds of sufferings of existence,\nWishing to dispel the unhappiness of sentient beings,\nAnd longing to experience hundreds of joys,\nNever abandon bodhicitta.\n",
"translation": "Desiring to destroy the hundreds of sufferings of existence,\nWishing to dispel the unhappiness of sentient beings,\nAnd longing to experience hundreds of joys,\nNever abandon bodhicitta."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཞོམ་འདོད་ཅིང་། །": {
+ "སྲིད་པ་": "existence",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings",
+ "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundreds",
+ "གཞོམ་": "destroy"
+ },
+ "སེམས་ཅན་མི་བདེ་བསལ་བར་འདོད་པ་དང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "མི་བདེ་": "unhappiness",
+ "བསལ་བ་": "dispel"
+ },
+ "བདེ་མང་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་། །": {
+ "བདེ་": "joys",
+ "མང་": "many",
+ "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundreds",
+ "སྤྱོད་པ་": "experience"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་གཏང་མི་བྱ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhichitta",
+ "རྟག་ཏུ་": "never",
+ "གཏང་": "forsake"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཞོམ་འདོད་ཅིང་། །": {
+ "སྲིད་པ་": "existence",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings",
+ "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundreds",
+ "གཞོམ་": "destroy"
+ },
+ "སེམས་ཅན་མི་བདེ་བསལ་བར་འདོད་པ་དང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "མི་བདེ་": "unhappiness",
+ "བསལ་བ་": "remove"
+ },
+ "བདེ་མང་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་། །": {
+ "བདེ་": "joys",
+ "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundreds",
+ "སྤྱོད་པ་": "experience"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་གཏང་མི་བྱ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "རྟག་ཏུ་": "never",
+ "གཏང་": "abandon"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཞོམ་འདོད་ཅིང་། །": {
+ "སྲིད་པ་": "existence",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings",
+ "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundreds",
+ "གཞོམ་": "destroy"
+ },
+ "སེམས་ཅན་མི་བདེ་བསལ་བར་འདོད་པ་དང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "མི་བདེ་": "unhappiness",
+ "བསལ་བ་": "remove"
+ },
+ "བདེ་མང་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་། །": {
+ "བདེ་": "joys",
+ "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundreds",
+ "སྤྱོད་པ་": "experience"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་གཏང་མི་བྱ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "mind of enlightenment",
+ "གཏང་": "abandon"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཞོམ་འདོད་ཅིང་། །": {
+ "སྲིད་པ་": "existence",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings",
+ "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundred",
+ "གཞོམ་": "destroy"
+ },
+ "སེམས་ཅན་མི་བདེ་བསལ་བར་འདོད་པ་དང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "མི་བདེ་": "unhappiness",
+ "བསལ་བ་": "dispel"
+ },
+ "བདེ་མང་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་། །": {
+ "བདེ་": "joys",
+ "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundreds",
+ "སྤྱོད་པ་": "experience"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་གཏང་མི་བྱ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhichitta",
+ "རྟག་ཏུ་": "never",
+ "གཏང་": "abandon"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཞོམ་འདོད་ཅིང་། །": {
+ "སྲིད་པ་": "existence",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings",
+ "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundreds",
+ "གཞོམ་": "destroy"
+ },
+ "སེམས་ཅན་མི་བདེ་བསལ་བར་འདོད་པ་དང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "མི་བདེ་": "unhappiness",
+ "བསལ་བ་": "dispel"
+ },
+ "བདེ་མང་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་། །": {
+ "བདེ་": "joys",
+ "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundreds",
+ "སྤྱོད་པ་": "experience"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་གཏང་མི་བྱ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "གཏང་": "abandon"
+ }
+ }
}
},
"9": {
@@ -249,6 +1315,101 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nWhen the mind of enlightenment is generated, in an instant,\nThose wretched beings bound in the prison of samsara\nWill be called children of the Sugatas,\nAnd become worthy of reverence by gods and humans of the world.\n\n\nThis translation captures the key ideas that:\n1. The moment one generates bodhicitta (the mind of enlightenment)\n2. Those who were suffering in the cycle of existence (samsara), described as a prison\n3. Are immediately elevated to the status of \"children of the Buddhas\"\n4. And become worthy of respect and veneration by both divine and human beings",
"translation": "When the mind of enlightenment is generated, in an instant,\nThose wretched beings bound in the prison of samsara\nWill be called children of the Sugatas,\nAnd become worthy of reverence by gods and humans of the world."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གིས། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བསྡམས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhichitta",
+ "སྐད་ཅིག་": "instant",
+ "འཁོར་བ་": "samsara",
+ "བཙོན་ར་": "prison",
+ "ཉམ་ཐག་": "wretched"
+ },
+ "བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱར་འགྱུར། །": {
+ "བདེ་གཤེགས་": "sugatas",
+ "སྲས་": "offspring",
+ "འཇིག་རྟེན་": "worlds",
+ "ལྷ་": "gods",
+ "མི་": "humans",
+ "ཕྱག་བྱ་": "revered"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གིས། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བསྡམས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "སྐད་ཅིག་": "instant",
+ "འཁོར་བ་": "samsara",
+ "བཙོན་ར་": "prison",
+ "ཉམ་ཐག་": "wretched"
+ },
+ "བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །": {
+ "བདེ་གཤེགས་": "sugata",
+ "སྲས་": "offspring"
+ },
+ "འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱར་འགྱུར། །": {
+ "འཇིག་རྟེན་": "worldly",
+ "ལྷ་": "gods",
+ "མི་": "humans",
+ "ཕྱག་བྱ་": "veneration"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གིས། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བསྡམས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "mind of enlightenment",
+ "སྐད་ཅིག་": "instant",
+ "འཁོར་བ་": "samsara",
+ "བཙོན་ར་": "prison",
+ "ཉམ་ཐག་": "wretched beings"
+ },
+ "བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །": {
+ "བདེ་གཤེགས་": "Sugatas",
+ "སྲས་": "children"
+ },
+ "འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱར་འགྱུར། །": {
+ "འཇིག་རྟེན་": "world",
+ "ལྷ་": "gods",
+ "མི་": "humans",
+ "ཕྱག་བྱ་": "reverence"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གིས། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བསྡམས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "སྐད་ཅིག་": "instant",
+ "འཁོར་བ་": "samsara",
+ "བཙོན་ར་": "prison",
+ "ཉམ་ཐག་": "wretched beings"
+ },
+ "བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །": {
+ "བདེ་གཤེགས་": "Sugatas",
+ "སྲས་": "children"
+ },
+ "འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱར་འགྱུར། །": {
+ "འཇིག་རྟེན་": "worldly",
+ "ལྷ་": "gods",
+ "མི་": "humans",
+ "ཕྱག་བྱ་": "homage"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གིས། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བསྡམས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "mind of enlightenment",
+ "སྐད་ཅིག་": "instant",
+ "འཁོར་བ་": "samsara",
+ "བཙོན་ར་": "prison",
+ "ཉམ་ཐག་": "wretched beings"
+ },
+ "བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །": {
+ "བདེ་གཤེགས་": "Sugatas",
+ "སྲས་": "children"
+ },
+ "འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱར་འགྱུར། །": {
+ "འཇིག་རྟེན་": "world",
+ "ལྷ་": "gods",
+ "མི་": "humans",
+ "ཕྱག་བྱ་": "reverence"
+ }
+ }
}
},
"10": {
@@ -277,6 +1438,88 @@
"output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the provided commentaries:\n\n\nLike the supreme form of the alchemical elixir,\nTaking this impure body and transforming it\nInto the priceless body of a Buddha,\nFirmly grasp what is called bodhicitta.\n\n\nThis translation aims to capture the core meaning of the verse, which uses the metaphor of an alchemical elixir (གསེར་འགྱུར་རྩི) that can transform base metals into gold to illustrate how bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས) can transform our impure bodies into the precious body of a Buddha. The commentaries emphasize the power of bodhicitta to elevate the lowly to the supreme and its indestructible nature. They also highlight the preciousness and transformative power of bodhicitta, comparing it to a wish-fulfilling jewel.",
"translation": "Like the supreme form of the alchemical elixir,\nTaking this impure body and transforming it\nInto the priceless body of a Buddha,\nFirmly grasp what is called bodhicitta."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་རྣམ་པ་མཆོག་ལྟ་བུ། །མི་གཙང་ལུས་འདི་བླངས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །": {
+ "གསེར་འགྱུར་རྩི་": "alchemy",
+ "མི་གཙང་ལུས་": "unclean body",
+ "རྒྱལ་བའི་སྐུ་": "buddha's body"
+ },
+ "རིན་ཆེན་རིང་ཐང་མེད་པར་བསྒྱུར་བས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་བརྟན་ཟུང་། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "jewel",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhichitta"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་རྣམ་པ་མཆོག་ལྟ་བུ། །མི་གཙང་ལུས་འདི་བླངས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །": {
+ "གསེར་འགྱུར་རྩི་": "alchemical elixir",
+ "མི་གཙང་": "impure",
+ "ལུས་": "body",
+ "རྒྱལ་བའི་སྐུ་": "victor's body"
+ },
+ "རིན་ཆེན་རིང་ཐང་མེད་པར་བསྒྱུར་བས་ན། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "priceless",
+ "བསྒྱུར་": "transformed"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་བརྟན་ཟུང་། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "རབ་བརྟན་": "firmly"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་རྣམ་པ་མཆོག་ལྟ་བུ། །མི་གཙང་ལུས་འདི་བླངས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །": {
+ "གསེར་འགྱུར་རྩི་": "alchemical elixir",
+ "མི་གཙང་": "impure",
+ "ལུས་": "body",
+ "རྒྱལ་བའི་སྐུ་": "Buddha's form"
+ },
+ "རིན་ཆེན་རིང་ཐང་མེད་པར་བསྒྱུར་བས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་བརྟན་ཟུང་། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "priceless value",
+ "བསྒྱུར་": "transmuting",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "mind of enlightenment",
+ "རབ་བརྟན་": "firmly"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་རྣམ་པ་མཆོག་ལྟ་བུ། །": {
+ "གསེར་འགྱུར་རྩི་": "alchemical elixir",
+ "མཆོག་": "supreme"
+ },
+ "མི་གཙང་ལུས་འདི་བླངས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །": {
+ "མི་གཙང་": "impure",
+ "ལུས་": "body",
+ "རྒྱལ་བའི་སྐུ་": "buddha form"
+ },
+ "རིན་ཆེན་རིང་ཐང་མེད་པར་བསྒྱུར་བས་ན། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "རིང་ཐང་མེད་པ་": "priceless",
+ "བསྒྱུར་": "transforming"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་བརྟན་ཟུང་། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhichitta",
+ "རབ་བརྟན་": "firm"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་རྣམ་པ་མཆོག་ལྟ་བུ། །": {
+ "གསེར་འགྱུར་རྩི་": "alchemical elixir",
+ "མཆོག་": "supreme"
+ },
+ "མི་གཙང་ལུས་འདི་བླངས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །": {
+ "མི་གཙང་": "impure",
+ "ལུས་": "body",
+ "རྒྱལ་བ་": "Buddha"
+ },
+ "རིན་ཆེན་རིང་ཐང་མེད་པར་བསྒྱུར་བས་ན། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "priceless",
+ "བསྒྱུར་": "transforming"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་བརྟན་ཟུང་། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "རབ་བརྟན་": "firmly"
+ }
+ }
}
},
"11": {
@@ -305,6 +1548,108 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation:\n\n\nThe sole guide of beings, with immeasurable wisdom,\nHas thoroughly examined and found it most precious.\nThose who wish to be free from the realm of suffering,\nHold firmly to the precious, excellent bodhicitta.\n\n\nThis translation captures the key points from the original Tibetan verse and the commentaries:\n\n1. The Buddha, as the unrivaled guide of beings, has examined all phenomena with his boundless wisdom.\n2. He has determined that bodhicitta (the mind of enlightenment) is extremely rare and valuable.\n3. Those who wish to escape the cycle of suffering and attain liberation are advised to firmly grasp and maintain bodhicitta.\n4. Bodhicitta is compared to a wish-fulfilling jewel, emphasizing its preciousness and power to fulfill all aspirations for enlightenment and the benefit of all beings.",
"translation": "The sole guide of beings, with immeasurable wisdom,\nHas thoroughly examined and found it most precious.\nThose who wish to be free from the realm of suffering,\nHold firmly to the precious, excellent bodhicitta."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་གཅིག་པུ་ཚད་མེད་བློས། །ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་རིན་ཆེ་བས། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "དེད་དཔོན་": "leader",
+ "ཚད་མེད་": "immeasurable",
+ "བློ་": "mind",
+ "བརྟགས་": "examined",
+ "རིན་ཆེ་བ་": "great value"
+ },
+ "འགྲོ་བའི་གནས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་རྣམས། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལེགས་བརྟན་པར་ཟུང་། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "གནས་": "places",
+ "བྲལ་བ་": "leave",
+ "འདོད་པ་": "wish",
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhichitta",
+ "བརྟན་པ་": "firmly",
+ "ཟུང་": "grasp"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་གཅིག་པུ་ཚད་མེད་བློས། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "དེད་དཔོན་": "guide",
+ "གཅིག་པུ་": "sole",
+ "ཚད་མེད་": "immeasurable",
+ "བློ་": "mind"
+ },
+ "ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་རིན་ཆེ་བས། །": {
+ "ལེགས་པར་": "well",
+ "བརྟགས་": "examined",
+ "རིན་ཆེ་བ་": "precious"
+ },
+ "འགྲོ་བའི་གནས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་རྣམས། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "གནས་": "abodes",
+ "བྲལ་བ་": "free"
+ },
+ "རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལེགས་བརྟན་པར་ཟུང་། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "བརྟན་པ་": "firmly",
+ "ཟུང་": "hold"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་གཅིག་པུ་ཚད་མེད་བློས། །ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་རིན་ཆེ་བས། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "དེད་དཔོན་": "guide",
+ "ཚད་མེད་": "immeasurable",
+ "བློ་": "wisdom",
+ "བརྟགས་": "examined",
+ "རིན་ཆེ་བ་": "precious"
+ },
+ "འགྲོ་བའི་གནས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་རྣམས། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལེགས་བརྟན་པར་ཟུང་། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "གནས་": "realms",
+ "བྲལ་བ་": "free",
+ "འདོད་པ་": "wish",
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "བརྟན་པ་": "firmly"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་གཅིག་པུ་ཚད་མེད་བློས། །ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་རིན་ཆེ་བས། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "དེད་དཔོན་": "captain",
+ "ཚད་མེད་": "immeasurable",
+ "བློ་": "mind",
+ "བརྟགས་": "examined",
+ "རིན་ཆེ་བ་": "precious"
+ },
+ "འགྲོ་བའི་གནས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་རྣམས། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལེགས་བརྟན་པར་ཟུང་། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "གནས་": "realms",
+ "བྲལ་བ་": "free",
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་གཅིག་པུ་ཚད་མེད་བློས། །ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་རིན་ཆེ་བས། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "དེད་དཔོན་": "guide",
+ "ཚད་མེད་": "immeasurable",
+ "བློ་": "wisdom",
+ "བརྟགས་": "examined",
+ "རིན་ཆེ་བ་": "precious"
+ },
+ "འགྲོ་བའི་གནས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་རྣམས། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལེགས་བརྟན་པར་ཟུང་། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "གནས་": "realm",
+ "བྲལ་བ་": "free",
+ "འདོད་པ་": "wish",
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "བརྟན་པ་": "firmly"
+ }
+ }
}
},
"12": {
@@ -333,6 +1678,82 @@
"output": "Here is my English translation of the Tibetan input, based on the provided commentaries:\n\n\nAll other virtues are like water trees:\nOnce they bear fruit, they are exhausted.\nBut the tree of bodhicitta, eternally,\nProduces fruit without exhaustion and continues to grow.\n\n\nThis translation captures the key ideas from the original text and commentaries:\n\n1. The comparison of ordinary virtues to water trees (or plantain trees) that exhaust themselves after bearing fruit.\n2. The contrast with bodhicitta (the mind of enlightenment), which is likened to an ever-fruitful tree.\n3. The emphasis on bodhicitta's ability to continually produce benefits without being depleted.\n4. The idea that bodhicitta not only doesn't exhaust itself but actually grows and increases over time.\n\nThe commentaries provide additional context about the continuous nature of bodhicitta's benefits and its ability to inspire others, which is reflected in the \"continues to grow\" part of the translation.",
"translation": "All other virtues are like water trees:\nOnce they bear fruit, they are exhausted.\nBut the tree of bodhicitta, eternally,\nProduces fruit without exhaustion and continues to grow."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དགེ་བ་གཞན་ཀུན་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་ནི། །འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །": {
+ "དགེ་བ་": "virtues",
+ "ཆུ་ཤིང་": "banana trees",
+ "འབྲས་བུ་": "fruit",
+ "ཟད་པར་": "spent"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་རྟག་པར་ཡང་། །འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་མི་ཟད་འཕེལ་བར་འགྱུར། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhichitta",
+ "ལྗོན་ཤིང་": "tree",
+ "འབྲས་བུ་": "fruit",
+ "མི་ཟད་": "inexhaustibly"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དགེ་བ་གཞན་ཀུན་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་ནི། །འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །": {
+ "དགེ་བ་": "virtues",
+ "ཆུ་ཤིང་": "plantain trees",
+ "འབྲས་བུ་": "fruit",
+ "ཟད་པར་": "exhausted"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་རྟག་པར་ཡང་། །འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་མི་ཟད་འཕེལ་བར་འགྱུར། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "ལྗོན་ཤིང་": "tree",
+ "འབྲས་བུ་": "fruit",
+ "མི་ཟད་": "inexhaustibly"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དགེ་བ་གཞན་ཀུན་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་ནི། །འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །": {
+ "དགེ་བ་": "virtuous deeds",
+ "ཆུ་ཤིང་": "water trees",
+ "འབྲས་བུ་": "fruit",
+ "ཟད་པར་": "exhausted"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་རྟག་པར་ཡང་། །འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་མི་ཟད་འཕེལ་བར་འགྱུར། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "ལྗོན་ཤིང་": "tree",
+ "རྟག་པར་": "everlasting",
+ "འབྲས་བུ་": "fruit",
+ "མི་ཟད་": "inexhaustibly"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དགེ་བ་གཞན་ཀུན་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་ནི། །འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །": {
+ "དགེ་བ་": "virtues",
+ "ཆུ་ཤིང་": "water trees",
+ "འབྲས་བུ་": "fruit",
+ "ཟད་པར་": "exhausted"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་རྟག་པར་ཡང་། །འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་མི་ཟད་འཕེལ་བར་འགྱུར། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "ལྗོན་ཤིང་": "tree",
+ "འབྲས་བུ་": "fruit",
+ "མི་ཟད་": "without exhaustion",
+ "འཕེལ་བར་": "growing"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དགེ་བ་གཞན་ཀུན་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་ནི། །འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །": {
+ "དགེ་བ་": "virtues",
+ "ཆུ་ཤིང་": "water trees",
+ "འབྲས་བུ་": "fruit",
+ "ཟད་པར་": "exhausted"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་རྟག་པར་ཡང་། །འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་མི་ཟད་འཕེལ་བར་འགྱུར། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "ལྗོན་ཤིང་": "tree",
+ "རྟག་པར་": "eternally",
+ "འབྲས་བུ་": "fruit",
+ "མི་ཟད་": "without exhaustion",
+ "འཕེལ་བར་": "grow"
+ }
+ }
}
},
"13": {
@@ -361,6 +1782,109 @@
"output": "Here is my English translation of the Tibetan input, based on the provided commentaries:\n\n\nEven if one has committed utterly unbearable misdeeds,\nJust as one relies on a hero to escape great danger,\nWhy would those who are mindful not rely on that\nWhich swiftly liberates one from the results of such actions?\n\n\nThis translation captures the core meaning that even if one has committed severe negative actions, by relying on the Three Jewels (Buddha, Dharma, and Sangha) and especially on the mind of enlightenment (bodhicitta), one can be swiftly liberated from the karmic consequences. The verse uses the analogy of relying on a brave escort to escape from enemies, suggesting that the wise should similarly rely on bodhicitta to overcome the results of negative actions.",
"translation": "Even if one has committed utterly unbearable misdeeds,\nJust as one relies on a hero to escape great danger,\nWhy would those who are mindful not rely on that\nWhich swiftly liberates one from the results of such actions?"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བྱས་ན་ཡང་། །": {
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds",
+ "ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་": "terrible"
+ },
+ "དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར། །": {
+ "དཔའ་": "heroes",
+ "བརྟེན་": "rely",
+ "འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་": "great danger"
+ },
+ "གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུད་ཀྱིས་སྒྲོལ་འགྱུར་བ། །": {
+ "བརྟེན་": "rely",
+ "ཡུད་ཀྱིས་": "in a single instant",
+ "སྒྲོལ་": "liberates"
+ },
+ "དེ་ལ་བག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་བརྟེན། །": {
+ "བག་ཅན་": "careful",
+ "བརྟེན་": "rely"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བྱས་ན་ཡང་། །": {
+ "སྡིག་པ་": "negative actions",
+ "ཤིན་ཏུ་": "extremely",
+ "མི་བཟད་": "unbearable"
+ },
+ "དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར། །": {
+ "དཔའ་": "hero",
+ "བརྟེན་": "relies",
+ "འཇིགས་པ་": "terrified"
+ },
+ "གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུད་ཀྱིས་སྒྲོལ་འགྱུར་བ། །": {
+ "བརྟེན་": "relied upon",
+ "ཡུད་ཀྱིས་": "swiftly",
+ "སྒྲོལ་": "liberates"
+ },
+ "དེ་ལ་བག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་བརྟེན། །": {
+ "བག་ཅན་": "cautious",
+ "བརྟེན་": "rely"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བྱས་ན་ཡང་། །": {
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds",
+ "ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་": "utterly unbearable"
+ },
+ "དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར། །": {
+ "དཔའ་": "brave",
+ "བརྟེན་": "relying",
+ "འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་": "great fear"
+ },
+ "གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུད་ཀྱིས་སྒྲོལ་འགྱུར་བ། །": {
+ "བརྟེན་": "relies",
+ "ཡུད་ཀྱིས་": "instantly",
+ "སྒྲོལ་": "liberates"
+ },
+ "དེ་ལ་བག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་བརྟེན། །": {
+ "བག་ཅན་": "conscientious",
+ "བརྟེན་": "rely"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བྱས་ན་ཡང་། །": {
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds",
+ "ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་": "utterly unbearable"
+ },
+ "དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར། །": {
+ "དཔའ་": "brave",
+ "བརྟེན་": "relying",
+ "འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་": "great fear"
+ },
+ "གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུད་ཀྱིས་སྒྲོལ་འགྱུར་བ། །": {
+ "བརྟེན་": "relying",
+ "ཡུད་ཀྱིས་": "swiftly",
+ "སྒྲོལ་": "liberates"
+ },
+ "དེ་ལ་བག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་བརྟེན། །": {
+ "བག་ཅན་": "conscientious",
+ "བརྟེན་": "rely"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བྱས་ན་ཡང་། །": {
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds",
+ "ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་": "utterly unbearable"
+ },
+ "དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར། །": {
+ "དཔའ་": "hero",
+ "བརྟེན་": "relies",
+ "འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་": "great danger"
+ },
+ "གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུད་ཀྱིས་སྒྲོལ་འགྱུར་བ། །": {
+ "བརྟེན་": "relies",
+ "ཡུད་ཀྱིས་": "swiftly",
+ "སྒྲོལ་": "liberates"
+ },
+ "དེ་ལ་བག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་བརྟེན། །": {
+ "བག་ཅན་": "mindful",
+ "བརྟེན་": "rely"
+ }
+ }
}
},
"14": {
@@ -389,6 +1913,84 @@
"output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the provided commentaries:\n\n\nLike the fire at the end of time, it burns away great sins in an instant.\nIts immeasurable benefits were explained to Sudhana\nBy the compassionate protector Maitreya, endowed with wisdom.\n",
"translation": "Like the fire at the end of time, it burns away great sins in an instant.\nIts immeasurable benefits were explained to Sudhana\nBy the compassionate protector Maitreya, endowed with wisdom."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེས་ནི་དུས་མཐའི་མེ་བཞིན་སྡིག་ཆེན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ངེས་པར་སྲེག་པར་བྱེད། །": {
+ "དུས་མཐའི་མེ་": "inferno at an age's end",
+ "སྡིག་ཆེན་": "great misdeeds",
+ "སྐད་ཅིག་གཅིག་": "single instant",
+ "སྲེག་པར་བྱེད་": "burns up"
+ },
+ "དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག །བྱམས་མགོན་བློ་དང་ལྡན་པས་ནོར་བཟངས་བཤད། །": {
+ "ཕན་ཡོན་": "benefits",
+ "དཔག་ཏུ་མེད་པ་": "countless",
+ "བྱམས་མགོན་": "Maitreya",
+ "བློ་དང་ལྡན་པ་": "wise",
+ "ནོར་བཟངས་": "Sudhana"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེས་ནི་དུས་མཐའི་མེ་བཞིན་སྡིག་ཆེན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ངེས་པར་སྲེག་པར་བྱེད།": {
+ "དུས་མཐའི་": "end of time",
+ "མེ་": "fire",
+ "སྡིག་ཆེན་": "great negativities",
+ "སྐད་ཅིག་གཅིག་": "single instant",
+ "སྲེག་པར་བྱེད་": "burns"
+ },
+ "།དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག །བྱམས་མགོན་བློ་དང་ལྡན་པས་ནོར་བཟངས་བཤད།": {
+ "ཕན་ཡོན་": "benefits",
+ "དཔག་ཏུ་མེད་པ་": "immeasurable",
+ "བྱམས་མགོན་": "Maitreya",
+ "བློ་དང་ལྡན་པ་": "intelligent",
+ "ནོར་བཟངས་": "Sudhana"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེས་ནི་དུས་མཐའི་མེ་བཞིན་སྡིག་ཆེན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ངེས་པར་སྲེག་པར་བྱེད། །": {
+ "དུས་མཐའི་མེ་": "fire at the end of time",
+ "སྡིག་ཆེན་": "great sins",
+ "སྐད་ཅིག་གཅིག་": "single instant",
+ "སྲེག་པར་བྱེད་": "burns away"
+ },
+ "དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག །བྱམས་མགོན་བློ་དང་ལྡན་པས་ནོར་བཟངས་བཤད། །": {
+ "ཕན་ཡོན་": "benefits",
+ "དཔག་ཏུ་མེད་པ་": "boundless",
+ "བྱམས་མགོན་": "loving protector Maitreya",
+ "བློ་དང་ལྡན་པ་": "supreme wisdom",
+ "ནོར་བཟངས་": "Sudhana"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེས་ནི་དུས་མཐའི་མེ་བཞིན་སྡིག་ཆེན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ངེས་པར་སྲེག་པར་བྱེད། །": {
+ "དུས་མཐའི་མེ་": "fire at the end of time",
+ "སྡིག་ཆེན་": "great negativities",
+ "སྐད་ཅིག་གཅིག་": "instantly",
+ "ངེས་པར་": "certainly",
+ "སྲེག་པར་བྱེད་": "burns away"
+ },
+ "དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག །བྱམས་མགོན་བློ་དང་ལྡན་པས་ནོར་བཟངས་བཤད། །": {
+ "ཕན་ཡོན་": "benefits",
+ "དཔག་ཏུ་མེད་པ་": "boundless",
+ "བྱམས་མགོན་": "loving protector",
+ "ནོར་བཟངས་": "Sudhana"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེས་ནི་དུས་མཐའི་མེ་བཞིན་སྡིག་ཆེན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ངེས་པར་སྲེག་པར་བྱེད། །": {
+ "དུས་མཐའི་མེ་": "fire at the end of time",
+ "སྡིག་ཆེན་": "great sins",
+ "སྐད་ཅིག་གཅིག་": "instant",
+ "སྲེག་པར་བྱེད་": "burns away"
+ },
+ "དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག །བྱམས་མགོན་བློ་དང་ལྡན་པས་ནོར་བཟངས་བཤད། །": {
+ "ཕན་ཡོན་": "benefits",
+ "དཔག་ཏུ་མེད་པ་": "immeasurable",
+ "བྱམས་མགོན་": "Maitreya",
+ "བློ་དང་ལྡན་པ་": "endowed with wisdom",
+ "ནོར་བཟངས་": "Sudhana"
+ }
+ }
}
},
"15": {
@@ -417,6 +2019,64 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nIn brief, the bodhicitta mind\nShould be understood as twofold:\nThe mind aspiring to enlightenment\nAnd the mind engaging in enlightenment.\n\n\nThis translation captures the essence of the original Tibetan verse, which describes the two main types of bodhicitta (the mind of enlightenment) according to Mahayana Buddhist philosophy. The commentaries elaborate that while there may be many subdivisions, bodhicitta can be summarized into these two primary categories: the aspiring mind that wishes to attain Buddhahood, and the engaging mind that actively practices the path to enlightenment after generating that aspiration.",
"translation": "In brief, the bodhicitta mind\nShould be understood as twofold:\nThe mind aspiring to enlightenment\nAnd the mind engaging in enlightenment."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུས་ན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhichitta",
+ "རྣམ་པ་གཉིས་": "two types"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་": "mind aspiring for awakening",
+ "བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་": "engagement in awakening"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུས་ན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "མདོར་བསྡུས་": "brief",
+ "རྣམ་པ་གཉིས་": "two types"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་": "mind of aspiration for enlightenment",
+ "བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་": "engagement in enlightenment"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུས་ན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "མདོར་བསྡུས་": "brief",
+ "རྣམ་པ་གཉིས་": "two types"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་": "mind aspiring to enlightenment",
+ "བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་": "mind engaging in enlightenment"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུས་ན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta mind",
+ "མདོར་བསྡུས་": "brief",
+ "རྣམ་པ་གཉིས་": "twofold",
+ "ཤེས་བྱ་": "understood"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་": "mind aspiring to enlightenment",
+ "བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་": "mind entering enlightenment"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུས་ན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta mind",
+ "མདོར་བསྡུས་": "brief",
+ "རྣམ་པ་གཉིས་": "twofold",
+ "ཤེས་བྱ་": "understood"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་": "mind aspiring to enlightenment",
+ "བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་": "mind engaging in enlightenment"
+ }
+ }
}
},
"16": {
@@ -445,6 +2105,82 @@
"output": "Based on the input verse and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nJust as one understands the difference\nBetween wishing to go and actually going,\nSo should the wise person understand\nThe distinction between these two in sequence.\n\n\nThis translation captures the essence of the verse, which uses the analogy of wishing to go somewhere versus actually going to explain the difference between aspiration (wishing to attain enlightenment for the benefit of others) and engagement (actually practicing the path to enlightenment). The commentaries clarify that this distinction should be understood by wise practitioners who wish to accomplish both their own and others' welfare.",
"translation": "Just as one understands the difference\nBetween wishing to go and actually going,\nSo should the wise person understand\nThe distinction between these two in sequence."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ལྟར།": {
+ "འགྲོ་བར་འདོད་": "wish to go",
+ "འགྲོ་བ་": "going",
+ "བྱེ་བྲག་": "difference",
+ "ཤེས་པ་": "know"
+ },
+ "།དེ་བཞིན་མཁས་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ།": {
+ "མཁས་པས་": "wise",
+ "གཉིས་": "two",
+ "བྱེ་བྲག་": "contrast",
+ "ཤེས་པར་བྱ་": "understand"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ལྟར།": {
+ "འགྲོ་བ་": "go",
+ "འདོད་": "desire",
+ "བྱེ་བྲག་": "distinction",
+ "ཤེས་པ་": "understand"
+ },
+ "།དེ་བཞིན་མཁས་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ།": {
+ "མཁས་པ་": "wise one",
+ "གཉིས་": "two",
+ "བྱེ་བྲག་": "distinction",
+ "རིམ་བཞིན་": "respectively",
+ "ཤེས་པ་": "understand"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ལྟར།": {
+ "འགྲོ་བར་འདོད་": "wishing to go",
+ "འགྲོ་བ་": "going",
+ "བྱེ་བྲག་": "difference",
+ "ཤེས་པ་": "understands"
+ },
+ "།དེ་བཞིན་མཁས་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ།": {
+ "མཁས་པས་": "wise person",
+ "གཉིས་": "two",
+ "བྱེ་བྲག་": "distinction",
+ "རིམ་བཞིན་": "in sequence",
+ "ཤེས་པར་བྱ་": "understand"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ལྟར།": {
+ "འགྲོ་བར་འདོད་": "wishing to go",
+ "འགྲོ་བ་": "going",
+ "བྱེ་བྲག་": "difference",
+ "ཤེས་པ་": "knows"
+ },
+ "།དེ་བཞིན་མཁས་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ།": {
+ "མཁས་པས་": "wise",
+ "གཉིས་": "two",
+ "བྱེ་བྲག་": "distinction",
+ "རིམ་བཞིན་": "in sequence",
+ "ཤེས་པར་བྱ་": "understand"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ལྟར།": {
+ "འགྲོ་བར་འདོད་": "wishing to go",
+ "འགྲོ་བ་": "going",
+ "བྱེ་བྲག་": "difference",
+ "ཤེས་པ་": "understands"
+ },
+ "།དེ་བཞིན་མཁས་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ།": {
+ "མཁས་པས་": "wise person",
+ "གཉིས་": "two",
+ "བྱེ་བྲག་": "distinction",
+ "རིམ་བཞིན་": "in sequence",
+ "ཤེས་པར་བྱ་": "understand"
+ }
+ }
}
},
"17": {
@@ -473,6 +2209,67 @@
"output": "Based on the input text and commentaries provided, here is my English translation:\n\n\nAlthough the aspiring bodhicitta mind produces great results while in samsara,\nIt does not generate a continuous stream of merit\nIn the same way as the engaging bodhicitta mind does.\n\n\nThis translation captures the key points that:\n1. The aspiring bodhicitta mind (the wish to attain enlightenment) does produce significant positive results even while one remains in cyclic existence.\n2. However, it does not generate an uninterrupted flow of merit in the same way that the engaging bodhicitta mind (actually engaging in bodhisattva practices) does.\n3. There is a distinction made between the benefits of aspiring and engaging bodhicitta, with the latter being portrayed as superior in terms of continuous merit accumulation.",
"translation": "Although the aspiring bodhicitta mind produces great results while in samsara,\nIt does not generate a continuous stream of merit\nIn the same way as the engaging bodhicitta mind does."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་ལས་ནི། །འཁོར་ཚེ་འབྲས་བུ་ཆེ་འབྱུང་ཡང་། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་": "aspiring bodhichitta",
+ "འཁོར་": "samsara",
+ "འབྲས་བུ་": "results"
+ },
+ "ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་སེམས་བཞིན་དུ། །བསོད་ནམས་རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བ་མིན། །": {
+ "འཇུག་པའི་སེམས་": "engaged bodhichitta",
+ "བསོད་ནམས་": "merit"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་ལས་ནི། །འཁོར་ཚེ་འབྲས་བུ་ཆེ་འབྱུང་ཡང་། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་": "bodhicitta of aspiration",
+ "འཁོར་": "samsara",
+ "འབྲས་བུ་": "fruits"
+ },
+ "ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་སེམས་བཞིན་དུ། །བསོད་ནམས་རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བ་མིན། །": {
+ "འཇུག་པའི་སེམས་": "bodhicitta of engagement",
+ "བསོད་ནམས་": "merit"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་ལས་ནི། །འཁོར་ཚེ་འབྲས་བུ་ཆེ་འབྱུང་ཡང་། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "སྨོན་པའི་སེམས་": "mind that aspires",
+ "འཁོར་": "samsara",
+ "འབྲས་བུ་": "results"
+ },
+ "ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་སེམས་བཞིན་དུ། །བསོད་ནམས་རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བ་མིན། །": {
+ "འཇུག་པའི་སེམས་": "mind that engages in practice",
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "རྒྱུན་ཆགས་": "continuous stream"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་ལས་ནི། །འཁོར་ཚེ་འབྲས་བུ་ཆེ་འབྱུང་ཡང་། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "སྨོན་པའི་སེམས་": "aspiring mind",
+ "འཁོར་": "circling",
+ "འབྲས་བུ་": "results"
+ },
+ "ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་སེམས་བཞིན་དུ། །བསོད་ནམས་རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བ་མིན། །": {
+ "འཇུག་པའི་སེམས་": "mind of actual engagement",
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "རྒྱུན་ཆགས་": "continuous stream"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་ལས་ནི། །འཁོར་ཚེ་འབྲས་བུ་ཆེ་འབྱུང་ཡང་། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་": "aspiring bodhicitta mind",
+ "འཁོར་": "samsara",
+ "འབྲས་བུ་": "results"
+ },
+ "ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་སེམས་བཞིན་དུ། །བསོད་ནམས་རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བ་མིན། །": {
+ "འཇུག་པའི་སེམས་": "engaging bodhicitta mind",
+ "བསོད་ནམས་": "merit"
+ }
+ }
}
},
"18": {
@@ -501,6 +2298,78 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\nFrom the moment one genuinely generates the irreversible mind\nTo liberate the infinite realms of sentient beings,\nWith unwavering resolve,\nThat mind is truly taken up.\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which describes the generation of bodhicitta (the mind of enlightenment) with the intention to free all sentient beings from suffering and the cycle of existence. The commentaries emphasize the vastness of sentient beings to be liberated, the irreversible nature of this commitment, and the ultimate goal of complete enlightenment for the benefit of all.",
"translation": "From the moment one genuinely generates the irreversible mind\nTo liberate the infinite realms of sentient beings,\nWith unwavering resolve,\nThat mind is truly taken up."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གང་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཁམས། །མཐའ་ཡས་རབ་ཏུ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "ཁམས་": "realms",
+ "མཐའ་ཡས་": "infinite",
+ "དགྲོལ་བ་": "freeing"
+ },
+ "མི་ལྡོག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སེམས་དེ་ཡང་དག་བླངས་གྱུར་པ། །": {
+ "མི་ལྡོག་པ་": "irreversible",
+ "སེམས་": "intent",
+ "ཡང་དག་": "truly",
+ "བླངས་": "take up"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གང་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཁམས། །མཐའ་ཡས་རབ་ཏུ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ཁམས་": "realm",
+ "མཐའ་ཡས་": "limitless",
+ "དགྲོལ་བ་": "liberating"
+ },
+ "མི་ལྡོག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སེམས་དེ་ཡང་དག་བླངས་གྱུར་པ། །": {
+ "མི་ལྡོག་པ་": "irreversible",
+ "སེམས་": "mind",
+ "ཡང་དག་": "truly",
+ "བླངས་": "takes up"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གང་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཁམས། །མཐའ་ཡས་རབ་ཏུ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ཁམས་": "realm",
+ "མཐའ་ཡས་": "infinite",
+ "དགྲོལ་བ་": "liberating"
+ },
+ "མི་ལྡོག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སེམས་དེ་ཡང་དག་བླངས་གྱུར་པ། །": {
+ "མི་ལྡོག་པ་": "irreversible",
+ "སེམས་": "mind",
+ "ཡང་དག་": "genuinely",
+ "བླངས་": "take up"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གང་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཁམས། །མཐའ་ཡས་རབ་ཏུ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ཁམས་": "realms",
+ "མཐའ་ཡས་": "infinite",
+ "དགྲོལ་བ་": "liberate"
+ },
+ "མི་ལྡོག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སེམས་དེ་ཡང་དག་བླངས་གྱུར་པ། །": {
+ "མི་ལྡོག་པ་": "unwavering",
+ "སེམས་": "mind",
+ "ཡང་དག་": "genuinely",
+ "བླངས་": "generate"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གང་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཁམས། །མཐའ་ཡས་རབ་ཏུ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ཁམས་": "realms",
+ "མཐའ་ཡས་": "infinite",
+ "དགྲོལ་བ་": "liberate"
+ },
+ "མི་ལྡོག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སེམས་དེ་ཡང་དག་བླངས་གྱུར་པ། །": {
+ "མི་ལྡོག་པ་": "irreversible",
+ "སེམས་": "mind",
+ "ཡང་དག་": "genuinely",
+ "བླངས་": "generates"
+ }
+ }
}
},
"19": {
@@ -529,6 +2398,88 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\nFrom this moment on, even while sleeping or being careless,\nThe force of merit, unceasing and manifold,\nWill arise abundantly, equal to the expanse of space.\n\nThis translation captures the key ideas that:\n1. The merit-generating effect begins immediately (\"from this moment on\")\n2. It continues even during unconscious states like sleep or times of carelessness\n3. The merit generated is continuous, diverse, and abundant\n4. The scale of the merit is compared to the vastness of space, implying it is immeasurable or limitless",
"translation": "From this moment on, even while sleeping or being careless,\nThe force of merit, unceasing and manifold,\nWill arise abundantly, equal to the expanse of space."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་གཉིད་ལོག་གམ། །བག་མེད་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཤུགས། །": {
+ "དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་": "From this moment on",
+ "གཉིད་ལོག་": "asleep",
+ "བག་མེད་": "careless",
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "ཤུགས་": "force"
+ },
+ "རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དུ་མ་ཞིག །ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །": {
+ "རྒྱུན་མི་འཆད་པར་": "unceasing",
+ "དུ་མ་": "many",
+ "ནམ་མཁའ་": "sky",
+ "མཉམ་པར་": "equal",
+ "འབྱུང་": "flows forth"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་གཉིད་ལོག་གམ། །བག་མེད་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཤུགས། །": {
+ "དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་": "From now on",
+ "གཉིད་ལོག་": "asleep",
+ "བག་མེད་": "careless",
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "ཤུགས་": "force"
+ },
+ "རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དུ་མ་ཞིག །ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །": {
+ "རྒྱུན་མི་འཆད་པར་": "uninterrupted",
+ "དུ་མ་": "manifold",
+ "ནམ་མཁའ་": "space",
+ "མཉམ་པར་": "equal",
+ "འབྱུང་": "arise"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་གཉིད་ལོག་གམ། །བག་མེད་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཤུགས། །": {
+ "དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་": "From this day forward",
+ "གཉིད་ལོག་": "sleeping",
+ "བག་མེད་": "carelessness",
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "ཤུགས་": "force"
+ },
+ "རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དུ་མ་ཞིག །ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །": {
+ "རྒྱུན་མི་འཆད་པར་": "continuously",
+ "དུ་མ་": "abundantly",
+ "ནམ་མཁའ་": "space",
+ "མཉམ་པར་": "vast and boundless",
+ "འབྱུང་": "arise"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་གཉིད་ལོག་གམ། །བག་མེད་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཤུགས། །": {
+ "དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་": "From this day forward",
+ "གཉིད་ལོག་": "asleep",
+ "བག་མེད་": "heedless",
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "ཤུགས་": "force"
+ },
+ "རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དུ་མ་ཞིག །ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །": {
+ "རྒྱུན་མི་འཆད་པར་": "unceasingly",
+ "དུ་མ་": "manifold",
+ "ནམ་མཁའ་": "space",
+ "མཉམ་པར་": "equal",
+ "རབ་ཏུ་འབྱུང་": "arising"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་གཉིད་ལོག་གམ། །བག་མེད་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཤུགས། །": {
+ "དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་": "From this moment on",
+ "གཉིད་ལོག་": "sleeping",
+ "བག་མེད་": "careless",
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "ཤུགས་": "force"
+ },
+ "།རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དུ་མ་ཞིག །ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །": {
+ "རྒྱུན་མི་འཆད་པར་": "unceasing",
+ "དུ་མ་": "manifold",
+ "ནམ་མཁའ་": "space",
+ "མཉམ་པར་": "equal",
+ "འབྱུང་": "arise"
+ }
+ }
}
},
"20": {
@@ -557,6 +2508,72 @@
"output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the provided commentaries:\n\n\nThis is explained with reasoning\nIn the Sutra Requested by Subahu.\nFor the sake of beings with lesser inclinations,\nThe Tathagata himself taught this.\n",
"translation": "This is explained with reasoning\nIn the Sutra Requested by Subahu.\nFor the sake of beings with lesser inclinations,\nThe Tathagata himself taught this."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "འདི་ནི་འཐད་པ་དང་བཅས་པར། །ལག་བཟང་གིས་ནི་ཞུས་པ་ལས། །": {
+ "ལག་བཟང་": "Subahu"
+ },
+ "དམན་མོས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །": {
+ "དམན་མོས་": "Foundation",
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་": "Tathagata"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "འདི་ནི་འཐད་པ་དང་བཅས་པར། །ལག་བཟང་གིས་ནི་ཞུས་པ་ལས།": {
+ "འཐད་པ་": "reasoning",
+ "ལག་བཟང་": "Subahu",
+ "ཞུས་པ་": "requested"
+ },
+ "།དམན་མོས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས།": {
+ "དམན་མོས་": "lesser inclination",
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "དོན་": "sake",
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་": "Tathagata",
+ "གསུངས་": "taught"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "འདི་ནི་འཐད་པ་དང་བཅས་པར། །ལག་བཟང་གིས་ནི་ཞུས་པ་ལས།": {
+ "འཐད་པ་": "reasoning",
+ "ལག་བཟང་": "Subahu"
+ },
+ "།དམན་མོས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར།": {
+ "དམན་མོས་": "lesser inclination",
+ "སེམས་ཅན་": "beings"
+ },
+ "།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས།": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་": "Tathagata"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "འདི་ནི་འཐད་པ་དང་བཅས་པར། །ལག་བཟང་གིས་ནི་ཞུས་པ་ལས།": {
+ "འཐད་པ་": "reasoning",
+ "ལག་བཟང་": "Subahu",
+ "ཞུས་པ་": "requested"
+ },
+ "།དམན་མོས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར།": {
+ "དམན་མོས་": "lesser inclination",
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "དོན་": "sake"
+ },
+ "།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས།": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་": "Tathagata",
+ "གསུངས་": "taught"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "འདི་ནི་འཐད་པ་དང་བཅས་པར། །ལག་བཟང་གིས་ནི་ཞུས་པ་ལས།": {
+ "འཐད་པ་": "reasoning",
+ "ལག་བཟང་": "Subahu"
+ },
+ "།དམན་མོས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས།": {
+ "དམན་མོས་": "lesser inclinations",
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་": "Tathagata"
+ }
+ }
}
},
"21": {
@@ -585,6 +2602,74 @@
"output": "Based on the input text and commentaries provided, here is my translation into English:\n\n\nEven if one merely thinks of removing\nJust a headache from sentient beings,\nSuch a wish to benefit others\nIs endowed with immeasurable merit.\n\n\nThis translation aims to capture the key points from the original Tibetan and the commentaries:\n\n1. The text is discussing the merit gained from the intention to help others, even in small ways.\n2. It specifically mentions thinking about removing a headache (or brain disease) from sentient beings as an example.\n3. The commentaries clarify that this refers to the intention of benefiting others without attachment, like a doctor free from craving.\n4. The result of such an intention is described as \"immeasurable merit.\"\n5. The overall message emphasizes the power of compassionate thoughts and intentions to help others, even if the action itself seems minor.",
"translation": "Even if one merely thinks of removing\nJust a headache from sentient beings,\nSuch a wish to benefit others\nIs endowed with immeasurable merit."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀླད་ནད་ཙམ། །བསལ་ལོ་སྙམ་དུ་བསམས་ན་ཡང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ཀླད་ནད་": "sharp pains in heads",
+ "བསལ་": "eliminate"
+ },
+ "ཕན་འདོགས་བསམ་པ་དང་ལྡན་དེ། །བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ལྡན་གྱུར་ན། །": {
+ "ཕན་འདོགས་བསམ་པ་": "benevolently intends",
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "དཔག་མེད་": "immeasurable"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀླད་ནད་ཙམ། །བསལ་ལོ་སྙམ་དུ་བསམས་ན་ཡང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ཀླད་ནད་": "headaches",
+ "བསལ་": "remove",
+ "བསམས་": "thinks"
+ },
+ "ཕན་འདོགས་བསམ་པ་དང་ལྡན་དེ། །བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ལྡན་གྱུར་ན། །": {
+ "ཕན་འདོགས་བསམ་པ་": "beneficent intention",
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "དཔག་མེད་": "immeasurable",
+ "ལྡན་": "endowed"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀླད་ནད་ཙམ། །བསལ་ལོ་སྙམ་དུ་བསམས་ན་ཡང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ཀླད་ནད་": "mental afflictions",
+ "བསལ་": "removing",
+ "བསམས་": "thinks"
+ },
+ "ཕན་འདོགས་བསམ་པ་དང་ལྡན་དེ། །བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ལྡན་གྱུར་ན། །": {
+ "ཕན་འདོགས་བསམ་པ་": "altruistic intention",
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "དཔག་མེད་": "immeasurable"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀླད་ནད་ཙམ། །བསལ་ལོ་སྙམ་དུ་བསམས་ན་ཡང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ཀླད་ནད་": "headaches",
+ "བསལ་": "removing",
+ "བསམས་": "thinks"
+ },
+ "ཕན་འདོགས་བསམ་པ་དང་ལྡན་དེ། །བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ལྡན་གྱུར་ན། །": {
+ "ཕན་འདོགས་བསམ་པ་": "beneficent intention",
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "དཔག་མེད་": "immeasurable"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀླད་ནད་ཙམ། །བསལ་ལོ་སྙམ་དུ་བསམས་ན་ཡང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ཀླད་ནད་": "headache",
+ "བསལ་": "removing",
+ "བསམས་": "thinks"
+ },
+ "ཕན་འདོགས་བསམ་པ་དང་ལྡན་དེ། །བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ལྡན་གྱུར་ན། །": {
+ "ཕན་འདོགས་": "benefit",
+ "བསམ་པ་": "wish",
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "དཔག་མེད་": "immeasurable"
+ }
+ }
}
},
"22": {
@@ -613,6 +2698,73 @@
"output": "Here is my English translation of the Tibetan input, based on the provided commentaries:\n\n\nWishing to remove the immeasurable sufferings\nOf each and every sentient being,\nAnd desiring to establish each one\nIn immeasurable qualities - what need is there to say more?\n",
"translation": "Wishing to remove the immeasurable sufferings\nOf each and every sentient being,\nAnd desiring to establish each one\nIn immeasurable qualities - what need is there to say more?"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སེམས་ཅན་རེ་རེའི་མི་བདེ་བ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསལ་འདོད་ཅིང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient being",
+ "མི་བདེ་བ་": "suffering",
+ "དཔག་ཏུ་མེད་པ་": "immeasurable",
+ "བསལ་": "eliminate"
+ },
+ "རེ་རེའང་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་དུ། །བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "ཡོན་ཏན་": "qualities",
+ "དཔག་མེད་": "boundless",
+ "བསྒྲུབ་པ་": "establish"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སེམས་ཅན་རེ་རེའི་མི་བདེ་བ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསལ་འདོད་ཅིང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient being",
+ "མི་བདེ་བ་": "suffering",
+ "དཔག་ཏུ་མེད་པ་": "immeasurable",
+ "བསལ་": "remove"
+ },
+ "རེ་རེའང་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་དུ། །བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "ཡོན་ཏན་": "qualities",
+ "དཔག་མེད་": "immeasurable",
+ "བསྒྲུབ་པ་": "accomplish"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སེམས་ཅན་རེ་རེའི་མི་བདེ་བ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསལ་འདོད་ཅིང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient being",
+ "མི་བདེ་བ་": "suffering",
+ "དཔག་ཏུ་མེད་པ་": "immeasurable",
+ "བསལ་": "remove"
+ },
+ "རེ་རེའང་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་དུ། །བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "ཡོན་ཏན་": "qualities",
+ "དཔག་མེད་": "immeasurable",
+ "བསྒྲུབ་པ་": "accomplish"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སེམས་ཅན་རེ་རེའི་མི་བདེ་བ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསལ་འདོད་ཅིང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient being",
+ "མི་བདེ་བ་": "suffering",
+ "དཔག་ཏུ་མེད་པ་": "immeasurable",
+ "བསལ་": "remove"
+ },
+ "རེ་རེའང་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་དུ། །བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "ཡོན་ཏན་": "qualities",
+ "དཔག་མེད་": "boundless",
+ "བསྒྲུབ་པ་": "establish"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སེམས་ཅན་རེ་རེའི་མི་བདེ་བ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསལ་འདོད་ཅིང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient being",
+ "མི་བདེ་བ་": "suffering",
+ "དཔག་ཏུ་མེད་པ་": "immeasurable",
+ "བསལ་": "remove"
+ },
+ "རེ་རེའང་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་དུ། །བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "ཡོན་ཏན་": "qualities",
+ "དཔག་མེད་": "immeasurable",
+ "བསྒྲུབ་པ་": "establish"
+ }
+ }
}
},
"23": {
@@ -641,6 +2793,76 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\nWhether it be a father or a mother, who has such altruistic thoughts? Even among gods and sages, or even Brahma himself, does such benevolence exist?\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which is questioning whether anyone, including parents, gods, sages, or even the highest deity Brahma, possesses the same level of altruistic intent as a bodhisattva. The commentaries clarify that this level of benevolence is not found in ordinary relationships or even among divine beings, emphasizing the exceptional nature of a bodhisattva's compassion.",
"translation": "Whether it be a father or a mother, who has such altruistic thoughts? Even among gods and sages, or even Brahma himself, does such benevolence exist?"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད།": {
+ "ཕ": "father",
+ "མ": "mother",
+ "ཕན་སེམས": "altruism"
+ },
+ "།ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །": {
+ "ལྷ": "gods",
+ "དྲང་སྲོང་": "rishis",
+ "ཚངས་པ": "Brahmas"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །": {
+ "ཕ": "Father",
+ "མ": "mother"
+ },
+ "སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །": {
+ "ཕན་སེམས": "altruistic intention"
+ },
+ "ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །": {
+ "ལྷ": "devas",
+ "དྲང་སྲོང་": "sages"
+ },
+ "ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །": {
+ "ཚངས་པ": "Brahma"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད།": {
+ "ཕ": "father",
+ "མ": "mother",
+ "ཕན་སེམས": "benevolent mind"
+ },
+ "།ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་།": {
+ "ལྷ": "gods",
+ "དྲང་སྲོང་": "sages"
+ },
+ "།ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །": {
+ "ཚངས་པ": "Brahma"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད།": {
+ "ཕ": "father",
+ "མ": "mother",
+ "ཕན་སེམས": "altruistic intent"
+ },
+ "།ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་།": {
+ "ལྷ": "gods",
+ "དྲང་སྲོང་": "sages"
+ },
+ "།ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །": {
+ "ཚངས་པ": "Brahma"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད།": {
+ "ཕ": "father",
+ "མ": "mother",
+ "ཕན་སེམས": "altruistic thoughts"
+ },
+ "།ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །": {
+ "ལྷ": "gods",
+ "དྲང་སྲོང་": "sages",
+ "ཚངས་པ": "Brahma"
+ }
+ }
}
},
"24": {
@@ -669,6 +2891,88 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nIf these sentient beings have never before\nEven dreamed of such an intention\nFor their own sake,\nHow could it arise for the sake of others?\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which emphasizes the rarity and difficulty of generating genuine altruistic intention, especially when beings have not even conceived of such thoughts for their own benefit.",
"translation": "If these sentient beings have never before\nEven dreamed of such an intention\nFor their own sake,\nHow could it arise for the sake of others?"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྔོན། །རང་གི་དོན་དུ་འདི་འདྲའི་སེམས། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "རང་གི་དོན་དུ་": "for their own sake",
+ "སེམས་": "wish"
+ },
+ "རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མ་རྨིས་ན། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ག་ལ་སྐྱེ། །": {
+ "རྨི་ལམ་": "dreams",
+ "གཞན་གྱི་དོན་དུ་": "for another"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྔོན། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "སྔོན་": "past"
+ },
+ "རང་གི་དོན་དུ་འདི་འདྲའི་སེམས། །": {
+ "རང་": "one's own",
+ "དོན་": "benefit",
+ "སེམས་": "mind"
+ },
+ "རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མ་རྨིས་ན། །": {
+ "རྨི་ལམ་": "dream"
+ },
+ "གཞན་གྱི་དོན་དུ་ག་ལ་སྐྱེ། །": {
+ "གཞན་": "others",
+ "དོན་": "benefit",
+ "སྐྱེ་": "arise"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྔོན། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings"
+ },
+ "རང་གི་དོན་དུ་འདི་འདྲའི་སེམས། །": {
+ "རང་གི་དོན་དུ་": "for one's own benefit",
+ "སེམས་": "mind"
+ },
+ "རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མ་རྨིས་ན། །": {
+ "རྨི་ལམ་": "dreams"
+ },
+ "གཞན་གྱི་དོན་དུ་ག་ལ་སྐྱེ། །": {
+ "གཞན་གྱི་དོན་དུ་": "for the sake of others",
+ "སྐྱེ་": "arise"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྔོན། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings"
+ },
+ "རང་གི་དོན་དུ་འདི་འདྲའི་སེམས། །": {
+ "རང་": "own",
+ "དོན་དུ་": "sake",
+ "སེམས་": "thoughts"
+ },
+ "རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མ་རྨིས་ན། །": {
+ "རྨི་ལམ་": "dreamed"
+ },
+ "གཞན་གྱི་དོན་དུ་ག་ལ་སྐྱེ། །": {
+ "གཞན་": "others",
+ "དོན་དུ་": "sake",
+ "སྐྱེ་": "arise"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྔོན། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings"
+ },
+ "རང་གི་དོན་དུ་འདི་འདྲའི་སེམས། །": {
+ "རང་གི་དོན་དུ་": "for their own sake",
+ "སེམས་": "intention"
+ },
+ "རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མ་རྨིས་ན། །": {
+ "རྨི་ལམ་": "dreamed"
+ },
+ "གཞན་གྱི་དོན་དུ་ག་ལ་སྐྱེ། །": {
+ "གཞན་གྱི་དོན་དུ་": "for the sake of others",
+ "སྐྱེ་": "arise"
+ }
+ }
}
},
"25": {
@@ -697,6 +3001,91 @@
"output": "Here is my English translation based on the input text and commentaries provided:\n\n\nWhile others do not arise even for their own benefit,\nThat which considers only the welfare of beings,\nThis extraordinary jewel of the mind,\nAn unprecedented marvel has arisen.\n",
"translation": "While others do not arise even for their own benefit,\nThat which considers only the welfare of beings,\nThis extraordinary jewel of the mind,\nAn unprecedented marvel has arisen."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གཞན་དག་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་། །མི་འབྱུང་སེམས་ཅན་དོན་སེམས་གང་།": {
+ "གཞན་དག་": "others",
+ "རང་གི་དོན་དུ་": "for their own sake",
+ "མི་འབྱུང་": "never had",
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "དོན་སེམས་": "wish to benefit"
+ },
+ "།སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འདི། །སྔ་ན་མེད་པའི་རྨད་ཅིག་འཁྲུངས། །": {
+ "སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་": "jewel of mind",
+ "ཁྱད་པར་": "special",
+ "སྔ་ན་མེད་པའི་": "without precedent",
+ "རྨད་": "wonder",
+ "འཁྲུངས་": "born"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གཞན་དག་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་། །མི་འབྱུང་སེམས་ཅན་དོན་སེམས་གང་།": {
+ "གཞན་དག་": "others",
+ "རང་གི་དོན་": "own benefit",
+ "མི་འབྱུང་": "does not arise",
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "དོན་སེམས་": "thought of benefiting"
+ },
+ "།སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འདི། །སྔ་ན་མེད་པའི་རྨད་ཅིག་འཁྲུངས། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "ཁྱད་པར་": "special",
+ "སྔ་ན་མེད་པའི་": "unprecedented",
+ "རྨད་": "wonder",
+ "འཁྲུངས་": "arisen"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གཞན་དག་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་། །མི་འབྱུང་སེམས་ཅན་དོན་སེམས་གང་།": {
+ "གཞན་དག་": "Others",
+ "རང་གི་དོན་དུ་": "own sake",
+ "མི་འབྱུང་": "do not arise",
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "དོན་སེམས་": "thinks of the welfare"
+ },
+ "།སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འདི། །སྔ་ན་མེད་པའི་རྨད་ཅིག་འཁྲུངས། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "རིན་ཆེན་": "jewel",
+ "ཁྱད་པར་": "special",
+ "སྔ་ན་མེད་པའི་": "unprecedented",
+ "རྨད་": "marvel",
+ "འཁྲུངས་": "arisen"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གཞན་དག་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་། །མི་འབྱུང་སེམས་ཅན་དོན་སེམས་གང་།": {
+ "གཞན་དག་": "others",
+ "དོན་དུ་": "sake",
+ "མི་འབྱུང་": "won't act",
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "དོན་སེམས་": "thinks of benefiting"
+ },
+ "།སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འདི། །སྔ་ན་མེད་པའི་རྨད་ཅིག་འཁྲུངས། །": {
+ "སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་": "jewel of the mind",
+ "ཁྱད་པར་": "extraordinary",
+ "སྔ་ན་མེད་པའི་": "unprecedented",
+ "རྨད་": "marvel",
+ "འཁྲུངས་": "arisen"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གཞན་དག་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་། །མི་འབྱུང་སེམས་ཅན་དོན་སེམས་གང་།": {
+ "གཞན་དག་": "others",
+ "རང་གི་དོན་": "own benefit",
+ "མི་འབྱུང་": "do not arise",
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "དོན་སེམས་": "considers welfare"
+ },
+ "།སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འདི། །སྔ་ན་མེད་པའི་རྨད་ཅིག་འཁྲུངས། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "རིན་ཆེན་": "jewel",
+ "ཁྱད་པར་": "extraordinary",
+ "སྔ་ན་མེད་པའི་": "unprecedented",
+ "རྨད་": "marvel",
+ "འཁྲུངས་": "arisen"
+ }
+ }
}
},
"26": {
@@ -725,6 +3114,111 @@
"output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the provided commentaries:\n\n\nThe cause of joy for all beings,\nThe medicine that cures the suffering of sentient beings,\nThe merit of this precious bodhicitta -\nHow could it ever be measured?\n",
"translation": "The cause of joy for all beings,\nThe medicine that cures the suffering of sentient beings,\nThe merit of this precious bodhicitta -\nHow could it ever be measured?"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགའ་བའི་རྒྱུ། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "wanderer",
+ "དགའ་བ་": "joy",
+ "རྒྱུ་": "cause"
+ },
+ "སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྩིར་གྱུར་པ། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "རྩི་": "cure"
+ },
+ "རིན་ཆེན་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "སེམས་": "mind",
+ "བསོད་ནམས་": "merit"
+ },
+ "དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་གྱིས་ལང་། །": {
+ "གཞལ་": "measure"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགའ་བའི་རྒྱུ། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ཀུན་": "all",
+ "དགའ་བ་": "joy",
+ "རྒྱུ་": "cause"
+ },
+ "སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྩིར་གྱུར་པ། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "རྩི་": "medicine"
+ },
+ "རིན་ཆེན་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་། །": {
+ "རིན་ཆེན་སེམས་": "precious mind",
+ "བསོད་ནམས་": "merit"
+ },
+ "དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་གྱིས་ལང་། །": {
+ "གཞལ་": "measured"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགའ་བའི་རྒྱུ། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ཀུན་": "all",
+ "དགའ་བ་": "joy",
+ "རྒྱུ་": "cause"
+ },
+ "སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྩིར་གྱུར་པ། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient creatures",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "རྩི་": "elixir"
+ },
+ "རིན་ཆེན་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "སེམས་": "mind",
+ "བསོད་ནམས་": "merit"
+ },
+ "དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་གྱིས་ལང་། །": {
+ "གཞལ་": "measured"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགའ་བའི་རྒྱུ། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ཀུན་": "all",
+ "དགའ་བ་": "joy",
+ "རྒྱུ་": "cause"
+ },
+ "སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྩིར་གྱུར་པ། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "creatures",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "རྩི་": "nectar"
+ },
+ "རིན་ཆེན་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "སེམས་": "mind",
+ "བསོད་ནམས་": "merit"
+ },
+ "དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་གྱིས་ལང་། །": {
+ "གཞལ་": "measured"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགའ་བའི་རྒྱུ། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ཀུན་": "all",
+ "དགའ་བ་": "joy",
+ "རྒྱུ་": "cause"
+ },
+ "སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྩིར་གྱུར་པ། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "རྩི་": "medicine"
+ },
+ "རིན་ཆེན་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "སེམས་": "bodhicitta",
+ "བསོད་ནམས་": "merit"
+ },
+ "དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་གྱིས་ལང་། །": {
+ "གཞལ་": "measured"
+ }
+ }
}
},
"27": {
@@ -753,6 +3247,83 @@
"output": "Here is my English translation of the Tibetan input, based on the provided commentaries:\n\n\nIf merely thinking of benefiting others\nIs superior to making offerings to Buddhas,\nWhat need is there to mention striving\nFor the welfare and happiness of all sentient beings without exception?\n",
"translation": "If merely thinking of benefiting others\nIs superior to making offerings to Buddhas,\nWhat need is there to mention striving\nFor the welfare and happiness of all sentient beings without exception?"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཕན་པར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ལས་ཁྱད་འཕགས་ན། །": {
+ "ཕན་པར་": "benefit",
+ "བསམས་པ་": "intending",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddha",
+ "མཆོད་": "revering",
+ "ཁྱད་འཕགས་": "greater"
+ },
+ "སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདེ་དོན་བརྩོན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "བདེ་": "happiness",
+ "བརྩོན་པ་": "striving"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཕན་པར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ལས་ཁྱད་འཕགས་ན། །": {
+ "ཕན་པར་": "benefiting",
+ "བསམས་པ་": "thinking",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas",
+ "མཆོད་": "offerings",
+ "ཁྱད་འཕགས་": "surpasses"
+ },
+ "སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདེ་དོན་བརྩོན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "མ་ལུས་": "without exception",
+ "བདེ་དོན་": "welfare",
+ "བརྩོན་པ་": "striving"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཕན་པར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ལས་ཁྱད་འཕགས་ན། །": {
+ "ཕན་པར་": "benefiting",
+ "བསམས་པ་": "thinking",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas",
+ "མཆོད་": "offerings",
+ "ཁྱད་འཕགས་": "surpasses"
+ },
+ "སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདེ་དོན་བརྩོན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "མ་ལུས་": "without exception",
+ "བདེ་དོན་": "welfare and happiness",
+ "བརྩོན་པ་": "striving"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཕན་པར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ལས་ཁྱད་འཕགས་ན། །": {
+ "ཕན་པར་": "benefit",
+ "བསམས་པ་": "thinking",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas",
+ "མཆོད་": "offerings",
+ "ཁྱད་འཕགས་": "surpasses"
+ },
+ "སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདེ་དོན་བརྩོན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "མ་ལུས་": "without exception",
+ "བདེ་": "happiness",
+ "དོན་": "welfare",
+ "བརྩོན་པ་": "striving"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཕན་པར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ལས་ཁྱད་འཕགས་ན། །": {
+ "ཕན་པར་": "benefiting",
+ "བསམས་པ་": "thinking",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas",
+ "མཆོད་": "offerings",
+ "ཁྱད་འཕགས་": "superior"
+ },
+ "སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདེ་དོན་བརྩོན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "མ་ལུས་": "without exception",
+ "བདེ་དོན་": "welfare and happiness",
+ "བརྩོན་པ་": "striving"
+ }
+ }
}
},
"28": {
@@ -781,6 +3352,76 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my English translation:\n\n\nAlthough we wish to be free from suffering,\nWe rush headlong into the very causes of suffering.\nThough desiring happiness, out of ignorance\nWe destroy our own happiness as if it were an enemy.\n\n\nThis translation captures the key ideas from the original Tibetan:\n1. The paradox of wanting to avoid suffering yet engaging in actions that cause it\n2. The desire for happiness, but due to ignorance or delusion\n3. The self-defeating behavior of destroying one's own happiness\n\nThe commentaries helped clarify that the \"ignorance\" (གཏི་མུག་པ) refers to not understanding the causes of higher rebirth and happiness, and that by abandoning virtuous actions, one destroys one's own wellbeing.",
"translation": "Although we wish to be free from suffering,\nWe rush headlong into the very causes of suffering.\nThough desiring happiness, out of ignorance\nWe destroy our own happiness as if it were an enemy."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག །": {
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "འདོར་": "cast off",
+ "རྒྱུག་": "rush"
+ },
+ "བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། །": {
+ "བདེ་བ་": "happiness",
+ "གཏི་མུག་": "deluded",
+ "དགྲ་": "foe",
+ "འཇོམས་": "crush"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག །": {
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "འདོར་": "abandon",
+ "སེམས་": "mind",
+ "མངོན་པར་རྒྱུག་": "run directly towards"
+ },
+ "བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། །": {
+ "བདེ་བ་": "happiness",
+ "གཏི་མུག་": "ignorance",
+ "དགྲ་": "enemy",
+ "འཇོམས་": "destroy"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག །": {
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "འདོར་འདོད་": "wishing to be free from",
+ "རྒྱུག་": "run"
+ },
+ "བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། །": {
+ "བདེ་བ་": "happiness",
+ "འདོད་": "desiring",
+ "གཏི་མུག་": "ignorance",
+ "དགྲ་": "enemy",
+ "འཇོམས་": "destroy"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག །": {
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "འདོར་འདོད་": "wishing to avoid",
+ "རྒྱུག་": "run"
+ },
+ "བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། །": {
+ "བདེ་བ་": "happiness",
+ "གཏི་མུག་": "ignorance",
+ "དགྲ་": "enemy",
+ "འཇོམས་": "destroy"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག །": {
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "འདོར་འདོད་": "wish to be free from",
+ "མངོན་པར་རྒྱུག་": "rush headlong"
+ },
+ "བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། །": {
+ "བདེ་བ་": "happiness",
+ "འདོད་": "desiring",
+ "གཏི་མུག་": "ignorance",
+ "དགྲ་": "enemy",
+ "འཇོམས་": "destroy"
+ }
+ }
}
},
"29": {
@@ -809,6 +3450,86 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nTo those who are deprived of happiness\nAnd afflicted with many sufferings,\nMay they be fully satisfied with all happiness\nAnd may all their sufferings be eliminated.\n\n\nThis translation aims to capture the essence of the Tibetan verse, which expresses a compassionate wish for the well-being of those who are suffering, in line with Buddhist principles of loving-kindness and compassion.",
"translation": "To those who are deprived of happiness\nAnd afflicted with many sufferings,\nMay they be fully satisfied with all happiness\nAnd may all their sufferings be eliminated."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གང་ཞིག་བདེ་བས་ཕོངས་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་དེ་དག་ལ།": {
+ "བདེ་བ": "happiness",
+ "ཕོངས་པ": "deprived",
+ "སྡུག་བསྔལ": "suffering",
+ "མང་": "many"
+ },
+ "།བདེ་བ་ཀུན་གྱིས་ཚིམ་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་ཅིང་། །": {
+ "བདེ་བ": "pleasure",
+ "ཀུན": "every",
+ "ཚིམ་པ": "satisfies",
+ "སྡུག་བསྔལ": "suffering",
+ "ཐམས་ཅད": "every",
+ "གཅོད": "severs"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གང་ཞིག་བདེ་བས་ཕོངས་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་དེ་དག་ལ།": {
+ "བདེ་བ": "happiness",
+ "ཕོངས་པ": "deprived",
+ "སྡུག་བསྔལ": "suffering",
+ "མང་ལྡན": "endowed with much"
+ },
+ "།བདེ་བ་ཀུན་གྱིས་ཚིམ་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་ཅིང་། །": {
+ "བདེ་བ": "happiness",
+ "ཚིམ་པ": "satisfy",
+ "སྡུག་བསྔལ": "suffering",
+ "གཅོད་བྱེད": "cut off"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གང་ཞིག་བདེ་བས་ཕོངས་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་དེ་དག་ལ།": {
+ "བདེ་བ": "happiness",
+ "ཕོངས་པ": "deprived",
+ "སྡུག་བསྔལ": "suffering",
+ "མང་": "much"
+ },
+ "།བདེ་བ་ཀུན་གྱིས་ཚིམ་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་ཅིང་། །": {
+ "བདེ་བ": "joys",
+ "ཀུན": "all",
+ "ཚིམ་པ": "satisfied",
+ "སྡུག་བསྔལ": "sufferings",
+ "ཐམས་ཅད": "all",
+ "གཅོད": "cut off"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གང་ཞིག་བདེ་བས་ཕོངས་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་དེ་དག་ལ།": {
+ "བདེ་བ": "happiness",
+ "ཕོངས་པ": "deprived",
+ "སྡུག་བསྔལ": "suffering",
+ "མང་": "much"
+ },
+ "།བདེ་བ་ཀུན་གྱིས་ཚིམ་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་ཅིང་། །": {
+ "བདེ་བ": "joys",
+ "ཀུན": "all",
+ "ཚིམ་པ": "satisfied",
+ "སྡུག་བསྔལ": "sufferings",
+ "ཐམས་ཅད": "all",
+ "གཅོད": "cut off"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གང་ཞིག་བདེ་བས་ཕོངས་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་དེ་དག་ལ།": {
+ "བདེ་བ": "happiness",
+ "ཕོངས་པ": "deprived",
+ "སྡུག་བསྔལ": "sufferings",
+ "མང་": "many"
+ },
+ "།བདེ་བ་ཀུན་གྱིས་ཚིམ་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་ཅིང་། །": {
+ "བདེ་བ": "happiness",
+ "ཀུན": "all",
+ "ཚིམ་པ": "satisfied",
+ "སྡུག་བསྔལ": "sufferings",
+ "ཐམས་ཅད": "all",
+ "གཅོད": "eliminated"
+ }
+ }
}
},
"30": {
@@ -837,6 +3558,75 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nThat which dispels even ignorance,\nWhat virtue could equal that?\nWhere is there such a friend?\nWhere is there such merit?\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which praises the power of wisdom to dispel ignorance and questions whether any other virtue, friendship, or merit can compare to it. The commentaries emphasize that this wisdom is great wisdom (ཤེས་རབ་ཆེན་པོ) that removes the ignorance of not understanding the causes of happiness and suffering. They also highlight that this wisdom is unparalleled in its benefit to sentient beings and in the merit it generates.",
"translation": "That which dispels even ignorance,\nWhat virtue could equal that?\nWhere is there such a friend?\nWhere is there such merit?"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གཏི་མུག་ཀྱང་ནི་སེལ་བྱེད་པ། །དེ་དང་དགེ་མཚུངས་ག་ལ་ཡོད། །": {
+ "གཏི་མུག་": "delusion",
+ "སེལ་བྱེད་": "dispel",
+ "དགེ་": "good"
+ },
+ "།དེ་འདྲའི་བཤེས་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། །བསོད་ནམས་དེ་འདྲའང་ག་ལ་ཡོད། །": {
+ "བཤེས་": "friend",
+ "བསོད་ནམས་": "merit"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གཏི་མུག་ཀྱང་ནི་སེལ་བྱེད་པ། །": {
+ "གཏི་མུག་": "ignorance",
+ "སེལ་བྱེད་": "dispels"
+ },
+ "དེ་དང་དགེ་མཚུངས་ག་ལ་ཡོད། །": {
+ "དགེ་": "virtue"
+ },
+ "དེ་འདྲའི་བཤེས་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། །": {
+ "བཤེས་": "spiritual friend"
+ },
+ "བསོད་ནམས་དེ་འདྲའང་ག་ལ་ཡོད། །": {
+ "བསོད་ནམས་": "merit"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གཏི་མུག་ཀྱང་ནི་སེལ་བྱེད་པ། །": {
+ "གཏི་མུག་": "ignorance",
+ "སེལ་བྱེད་": "dispels"
+ },
+ "དེ་དང་དགེ་མཚུངས་ག་ལ་ཡོད། །": {
+ "དགེ་": "virtue"
+ },
+ "དེ་འདྲའི་བཤེས་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། །": {
+ "བཤེས་": "spiritual friend"
+ },
+ "བསོད་ནམས་དེ་འདྲའང་ག་ལ་ཡོད། །": {
+ "བསོད་ནམས་": "merit"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གཏི་མུག་ཀྱང་ནི་སེལ་བྱེད་པ། །དེ་དང་དགེ་མཚུངས་ག་ལ་ཡོད། །": {
+ "གཏི་མུག་": "ignorance",
+ "སེལ་བྱེད་": "dispels",
+ "དགེ་": "virtue"
+ },
+ "།དེ་འདྲའི་བཤེས་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། །བསོད་ནམས་དེ་འདྲའང་ག་ལ་ཡོད། །": {
+ "བཤེས་": "friend",
+ "བསོད་ནམས་": "merit"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གཏི་མུག་ཀྱང་ནི་སེལ་བྱེད་པ། །": {
+ "གཏི་མུག་": "ignorance",
+ "སེལ་བྱེད་": "dispels"
+ },
+ "དེ་དང་དགེ་མཚུངས་ག་ལ་ཡོད། །": {
+ "དགེ་": "virtue"
+ },
+ "དེ་འདྲའི་བཤེས་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། །": {
+ "བཤེས་": "friend"
+ },
+ "བསོད་ནམས་དེ་འདྲའང་ག་ལ་ཡོད། །": {
+ "བསོད་ནམས་": "merit"
+ }
+ }
}
},
"31": {
@@ -865,6 +3655,67 @@
"output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the input and commentaries provided:\n\n\nIf one who repays kindness\nIs worthy of praise for a time,\nWhat need is there to mention the bodhisattva\nWho does good without being asked?\n",
"translation": "If one who repays kindness\nIs worthy of praise for a time,\nWhat need is there to mention the bodhisattva\nWho does good without being asked?"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཕན་བཏགས་ལན་ལོན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་བསྔགས་འོས་ན། །": {
+ "ཕན་བཏགས་": "kind deed",
+ "ལན་ལོན་": "reciprocate",
+ "བསྔགས་འོས་": "praiseworthy"
+ },
+ "མ་བཅོལ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "མ་བཅོལ་": "unsolicited",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "bodhisattvas"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཕན་བཏགས་ལན་ལོན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་བསྔགས་འོས་ན། །": {
+ "ཕན་བཏགས་": "benefits",
+ "ལན་ལོན་": "repay",
+ "བསྔགས་འོས་": "praiseworthy"
+ },
+ "མ་བཅོལ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "མ་བཅོལ་": "without being asked",
+ "ལེགས་པར་བྱེད་པ་": "do good deeds",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "bodhisattvas"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཕན་བཏགས་ལན་ལོན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་བསྔགས་འོས་ན། །": {
+ "ཕན་བཏགས་": "kindness",
+ "ལན་ལོན་": "repays",
+ "བསྔགས་འོས་": "worthy of praise"
+ },
+ "མ་བཅོལ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "མ་བཅོལ་": "without being asked",
+ "ལེགས་པར་བྱེད་པ་": "does good",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "bodhisattva"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཕན་བཏགས་ལན་ལོན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་བསྔགས་འོས་ན། །": {
+ "ཕན་བཏགས་": "kindness",
+ "ལན་ལོན་": "repays",
+ "བསྔགས་འོས་": "praiseworthy"
+ },
+ "མ་བཅོལ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "མ་བཅོལ་": "without being asked",
+ "ལེགས་པར་བྱེད་པ་": "do good",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "bodhisattvas"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཕན་བཏགས་ལན་ལོན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་བསྔགས་འོས་ན། །": {
+ "ཕན་བཏགས་": "kindness",
+ "ལན་ལོན་": "repays",
+ "བསྔགས་འོས་": "worthy of praise"
+ },
+ "མ་བཅོལ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "མ་བཅོལ་": "without being asked",
+ "ལེགས་པར་བྱེད་པ་": "does good",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "bodhisattva"
+ }
+ }
}
},
"32": {
@@ -893,6 +3744,129 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation:\n\n\nEven giving just a little food to beings,\nOffering merely a moment's meal,\nOr disrespectfully providing enough for half a day,\nIs praised by people as doing virtue.\n\n\nThis translation captures the essence of the original Tibetan verse, which describes how even small acts of charity, such as giving a little food or a quick meal, even if done disrespectfully or only providing enough for half a day, are still considered virtuous acts by ordinary people. The commentaries provide additional context, explaining that these acts of giving, though limited in quantity and quality, are still viewed positively by society despite their shortcomings.",
"translation": "Even giving just a little food to beings,\nOffering merely a moment's meal,\nOr disrespectfully providing enough for half a day,\nIs praised by people as doing virtue."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "འགྲོ་བ་ཉུང་ཟད་ནར་མའི་ཟས་སྦྱོར་བ།": {
+ "འགྲོ་བ་": "people",
+ "ཉུང་ཟད་": "few",
+ "ནར་མ་": "regular",
+ "ཟས་": "meals",
+ "སྦྱོར་བ་": "provide"
+ },
+ "།སྐད་ཅིག་ཟས་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་།": {
+ "སྐད་ཅིག་": "short time",
+ "ཟས་": "food",
+ "སྦྱིན་པ་": "donating"
+ },
+ "།བརྙས་བཅས་ཉིན་ཕྱེད་འདྲངས་པར་བྱེད་པ་ཡང་།": {
+ "བརྙས་བཅས་": "scornfully",
+ "ཉིན་ཕྱེད་": "half a day",
+ "འདྲངས་པ་": "satisfies"
+ },
+ "།དགེ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་བོས་བཀུར།": {
+ "དགེ་བ་": "good",
+ "བྱེད་པ་": "doing",
+ "སྐྱེ་བོ་": "people",
+ "བཀུར་": "extol"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "འགྲོ་བ་ཉུང་ཟད་ནར་མའི་ཟས་སྦྱོར་བ། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ཉུང་ཟད་": "small amount",
+ "ནར་མ་": "ordinary",
+ "ཟས་": "food",
+ "སྦྱོར་བ་": "prepare"
+ },
+ "སྐད་ཅིག་ཟས་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། །": {
+ "སྐད་ཅིག་": "moment",
+ "ཟས་": "food",
+ "སྦྱིན་པ་": "give"
+ },
+ "བརྙས་བཅས་ཉིན་ཕྱེད་འདྲངས་པར་བྱེད་པ་ཡང་། །": {
+ "བརྙས་བཅས་": "contemptuously",
+ "ཉིན་ཕྱེད་": "half a day",
+ "འདྲངས་པ་": "enough"
+ },
+ "དགེ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་བོས་བཀུར། །": {
+ "དགེ་བ་": "virtue",
+ "སྐྱེ་བོ་": "people",
+ "བཀུར་": "honor"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "འགྲོ་བ་ཉུང་ཟད་ནར་མའི་ཟས་སྦྱོར་བ། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ཉུང་ཟད་": "few",
+ "ནར་མ་": "ordinary",
+ "ཟས་": "food",
+ "སྦྱོར་བ་": "nourishment"
+ },
+ "སྐད་ཅིག་ཟས་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། །": {
+ "སྐད་ཅིག་": "moment",
+ "ཟས་": "food",
+ "སྦྱིན་པ་": "giving"
+ },
+ "བརྙས་བཅས་ཉིན་ཕྱེད་འདྲངས་པར་བྱེད་པ་ཡང་། །": {
+ "བརྙས་བཅས་": "contempt",
+ "ཉིན་ཕྱེད་": "half a day",
+ "འདྲངས་པ་": "enough"
+ },
+ "དགེ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་བོས་བཀུར། །": {
+ "དགེ་བ་": "virtuous",
+ "བྱེད་པ་": "doing",
+ "སྐྱེ་བོ་": "people",
+ "བཀུར་": "respected"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "འགྲོ་བ་ཉུང་ཟད་ནར་མའི་ཟས་སྦྱོར་བ། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ཉུང་ཟད་": "small amount",
+ "ནར་མ་": "ordinary",
+ "ཟས་": "food",
+ "སྦྱོར་བ་": "giving"
+ },
+ "སྐད་ཅིག་ཟས་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། །": {
+ "སྐད་ཅིག་": "moment",
+ "ཟས་": "food",
+ "སྦྱིན་པ་": "offering"
+ },
+ "བརྙས་བཅས་ཉིན་ཕྱེད་འདྲངས་པར་བྱེད་པ་ཡང་། །": {
+ "བརྙས་བཅས་": "contempt",
+ "ཉིན་ཕྱེད་": "half a day",
+ "འདྲངས་པ་": "enough"
+ },
+ "དགེ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་བོས་བཀུར། །": {
+ "དགེ་བ་": "virtue",
+ "སྐྱེ་བོ་": "people",
+ "བཀུར་": "honored"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "འགྲོ་བ་ཉུང་ཟད་ནར་མའི་ཟས་སྦྱོར་བ། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ཉུང་ཟད་": "little",
+ "ཟས་": "food",
+ "སྦྱོར་བ་": "giving"
+ },
+ "སྐད་ཅིག་ཟས་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། །": {
+ "སྐད་ཅིག་": "moment",
+ "ཟས་": "meal",
+ "སྦྱིན་པ་": "offering"
+ },
+ "བརྙས་བཅས་ཉིན་ཕྱེད་འདྲངས་པར་བྱེད་པ་ཡང་། །": {
+ "བརྙས་བཅས་": "disrespectfully",
+ "ཉིན་ཕྱེད་": "half a day",
+ "འདྲངས་པ་": "providing enough"
+ },
+ "དགེ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་བོས་བཀུར། །": {
+ "དགེ་བ་": "virtue",
+ "སྐྱེ་བོ་": "people",
+ "བཀུར་": "praised"
+ }
+ }
}
},
"33": {
@@ -921,6 +3895,113 @@
"output": "Here is my English translation of the Tibetan text, based on the provided commentaries:\n\n\nFor countless sentient beings, over a long time,\nThe unsurpassed bliss of the Sugatas,\nFulfilling all wishes in their minds,\nIs constantly given - what need is there to mention this?\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning that bodhisattvas constantly and tirelessly give the highest happiness to limitless sentient beings, fulfilling all their desires, over an immeasurable period of time. The rhetorical question at the end emphasizes how this extraordinary generosity goes without saying for bodhisattvas.",
"translation": "For countless sentient beings, over a long time,\nThe unsurpassed bliss of the Sugatas,\nFulfilling all wishes in their minds,\nIs constantly given - what need is there to mention this?"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སེམས་ཅན་གྲངས་མཐའ་ཡས་ལ་དུས་རིང་དུ། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "གྲངས་མཐའ་ཡས་": "countless",
+ "དུས་རིང་": "long time"
+ },
+ "བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད། །": {
+ "བདེ་བར་གཤེགས་": "sugatas",
+ "བདེ་བ་": "happiness",
+ "བླ་ན་མེད་": "unsurpassed"
+ },
+ "ཡིད་ལ་བསམ་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་བྱེད་པ། །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "བསམ་པ་": "thought",
+ "རྫོགས་བྱེད་པ་": "fulfilling"
+ },
+ "རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "སྦྱིན་པ་": "give"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སེམས་ཅན་གྲངས་མཐའ་ཡས་ལ་དུས་རིང་དུ། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "གྲངས་མཐའ་ཡས་": "limitless",
+ "དུས་རིང་": "long time"
+ },
+ "བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད། །": {
+ "བདེ་བར་གཤེགས་": "sugatas",
+ "བདེ་བ་": "bliss",
+ "བླ་ན་མེད་": "unsurpassed"
+ },
+ "ཡིད་ལ་བསམ་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་བྱེད་པ། །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "བསམ་པ་": "wishes",
+ "རྫོགས་བྱེད་པ་": "fulfills"
+ },
+ "རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "constant",
+ "སྦྱིན་པ་": "giving"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སེམས་ཅན་གྲངས་མཐའ་ཡས་ལ་དུས་རིང་དུ། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "གྲངས་མཐའ་ཡས་": "countless",
+ "དུས་རིང་": "long time"
+ },
+ "བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད། །": {
+ "བདེ་བར་གཤེགས་": "Sugatas",
+ "བདེ་བ་": "bliss",
+ "བླ་ན་མེད་": "unsurpassed"
+ },
+ "ཡིད་ལ་བསམ་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་བྱེད་པ། །": {
+ "ཡིད་": "minds",
+ "བསམ་པ་": "wishes",
+ "རྫོགས་བྱེད་པ་": "fulfilling"
+ },
+ "རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "constant",
+ "སྦྱིན་པ་": "giving"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སེམས་ཅན་གྲངས་མཐའ་ཡས་ལ་དུས་རིང་དུ། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "གྲངས་མཐའ་ཡས་": "countless",
+ "དུས་རིང་": "long time"
+ },
+ "བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད། །": {
+ "བདེ་བར་གཤེགས་": "Sugatas",
+ "བདེ་བ་": "bliss",
+ "བླ་ན་མེད་": "unsurpassed"
+ },
+ "ཡིད་ལ་བསམ་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་བྱེད་པ། །": {
+ "ཡིད་": "minds",
+ "བསམ་པ་": "wishes",
+ "རྫོགས་བྱེད་པ་": "fulfilling"
+ },
+ "རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "constantly",
+ "སྦྱིན་པ་": "given"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སེམས་ཅན་གྲངས་མཐའ་ཡས་ལ་དུས་རིང་དུ། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "གྲངས་མཐའ་ཡས་": "countless",
+ "དུས་རིང་": "long time"
+ },
+ "བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད། །": {
+ "བདེ་བར་གཤེགས་": "Sugatas",
+ "བདེ་བ་": "bliss",
+ "བླ་ན་མེད་": "unsurpassed"
+ },
+ "ཡིད་ལ་བསམ་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་བྱེད་པ། །": {
+ "ཡིད་": "minds",
+ "བསམ་པ་": "wishes",
+ "རྫོགས་བྱེད་པ་": "fulfilling"
+ },
+ "རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "constantly",
+ "སྦྱིན་པ་": "given"
+ }
+ }
}
},
"34": {
@@ -949,6 +4030,100 @@
"output": "Here is my English translation of the Tibetan text, based on the commentaries provided:\n\n\nWhoever generates ill will towards such a bodhisattva benefactor,\nFor as many moments as they harbor that malicious intent,\nThey will remain in hell for that many eons - \nThus spoke the Sage.\n",
"translation": "Whoever generates ill will towards such a bodhisattva benefactor,\nFor as many moments as they harbor that malicious intent,\nThey will remain in hell for that many eons - \nThus spoke the Sage."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གང་ཞིག་དེ་འདྲའི་རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་བདག་ལ། །": {
+ "རྒྱལ་སྲས་": "victors",
+ "སྦྱིན་བདག་": "patron"
+ },
+ "གལ་ཏེ་ངན་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེ། །": {
+ "ངན་སེམས་": "malicious thought",
+ "སྐྱེད་པར་བྱེད་": "rouses"
+ },
+ "ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གྲངས་བཞིན་བསྐལ་པར་ནི། །": {
+ "གྲངས་": "count",
+ "བསྐལ་པ་": "aeons"
+ },
+ "དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །": {
+ "དམྱལ་བ་": "hell",
+ "གནས་པར་འགྱུར་": "dwell",
+ "ཐུབ་པ་": "Sage"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གང་ཞིག་དེ་འདྲའི་རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་བདག་ལ། །": {
+ "རྒྱལ་སྲས་": "bodhisattva",
+ "སྦྱིན་བདག་": "benefactor"
+ },
+ "གལ་ཏེ་ངན་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེ། །": {
+ "ངན་སེམས་": "malicious thoughts",
+ "སྐྱེད་པ་": "generate"
+ },
+ "ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གྲངས་བཞིན་བསྐལ་པར་ནི། །": {
+ "གྲངས་": "number",
+ "བསྐལ་པ་": "kalpa"
+ },
+ "དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །": {
+ "དམྱལ་བ་": "hell",
+ "གནས་པ་": "dwell",
+ "ཐུབ་པ་": "Sage"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གང་ཞིག་དེ་འདྲའི་རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་བདག་ལ། །": {
+ "རྒྱལ་སྲས་": "bodhisattva",
+ "སྦྱིན་བདག་": "benefactor"
+ },
+ "གལ་ཏེ་ངན་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེ། །": {
+ "ངན་སེམས་": "ill will",
+ "སྐྱེད་པར་བྱེད་": "harbors"
+ },
+ "ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གྲངས་བཞིན་བསྐལ་པར་ནི། །": {
+ "ངན་སེམས་བསྐྱེད་པ་": "malicious thoughts",
+ "གྲངས་": "moments",
+ "བསྐལ་པ་": "eons"
+ },
+ "དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །": {
+ "དམྱལ་བ་": "hell",
+ "ཐུབ་པ་": "Sage"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གང་ཞིག་དེ་འདྲའི་རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་བདག་ལ། །": {
+ "རྒྱལ་སྲས་": "bodhisattva",
+ "སྦྱིན་བདག་": "benefactor"
+ },
+ "གལ་ཏེ་ངན་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེ། །": {
+ "ངན་སེམས་": "ill will"
+ },
+ "ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གྲངས་བཞིན་བསྐལ་པར་ནི། །": {
+ "གྲངས་": "number",
+ "བསྐལ་པ་": "eons"
+ },
+ "དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །": {
+ "དམྱལ་བ་": "hell realms",
+ "ཐུབ་པ་": "Sage"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གང་ཞིག་དེ་འདྲའི་རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་བདག་ལ། །": {
+ "རྒྱལ་སྲས་": "bodhisattva",
+ "སྦྱིན་བདག་": "benefactor"
+ },
+ "གལ་ཏེ་ངན་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེ། །": {
+ "ངན་སེམས་": "ill will",
+ "སྐྱེད་པར་བྱེད་": "generates"
+ },
+ "ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གྲངས་བཞིན་བསྐལ་པར་ནི། །": {
+ "གྲངས་": "moments",
+ "བསྐལ་པ་": "eons"
+ },
+ "དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །": {
+ "དམྱལ་བ་": "hell",
+ "ཐུབ་པ་": "Sage"
+ }
+ }
}
},
"35": {
@@ -977,6 +4152,79 @@
"output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the provided commentaries:\n\n\nHowever, if one generates a mind of pure faith,\nThe fruits of that will increase even more abundantly.\nFor the bodhisattvas, even in times of great difficulty,\nNo negativity arises, and virtue naturally increases.\n",
"translation": "However, if one generates a mind of pure faith,\nThe fruits of that will increase even more abundantly.\nFor the bodhisattvas, even in times of great difficulty,\nNo negativity arises, and virtue naturally increases."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "འོན་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིད་རབ་དང་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་བས་ལྷག་པར་འཕེལ། །": {
+ "ཡིད་རབ་དང་": "faith",
+ "འབྲས་བུ་": "results",
+ "འཕེལ་": "proliferate"
+ },
+ "རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་དོ་གལ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་མི་འབྱུང་དགེ་བ་ངང་གིས་འཕེལ། །": {
+ "རྒྱལ་སྲས་": "bodhisattvas",
+ "དོ་གལ་ཆེན་པོ་": "grave events",
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds",
+ "དགེ་བ་": "good"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "འོན་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིད་རབ་དང་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་བས་ལྷག་པར་འཕེལ། །": {
+ "ཡིད་རབ་དང་": "supreme faith",
+ "འབྲས་བུ་": "result",
+ "འཕེལ་": "increase"
+ },
+ "རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་དོ་གལ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་མི་འབྱུང་དགེ་བ་ངང་གིས་འཕེལ། །": {
+ "རྒྱལ་སྲས་": "bodhisattvas",
+ "དོ་གལ་ཆེན་པོ་": "great carelessness",
+ "སྡིག་པ་": "negativity",
+ "དགེ་བ་": "virtue",
+ "འཕེལ་": "increase"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "འོན་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིད་རབ་དང་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་བས་ལྷག་པར་འཕེལ། །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "འབྲས་བུ་": "fruits",
+ "འཕེལ་": "increase"
+ },
+ "རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་དོ་གལ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་མི་འབྱུང་དགེ་བ་ངང་གིས་འཕེལ། །": {
+ "རྒྱལ་སྲས་": "bodhisattvas",
+ "དོ་གལ་ཆེན་པོ་": "great urgency",
+ "སྡིག་པ་": "negativity",
+ "དགེ་བ་": "virtue",
+ "འཕེལ་": "increase"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "འོན་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིད་རབ་དང་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་བས་ལྷག་པར་འཕེལ། །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "དང་བྱེད་": "cultivates",
+ "འབྲས་བུ་": "fruits",
+ "འཕེལ་": "increase"
+ },
+ "རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་དོ་གལ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་མི་འབྱུང་དགེ་བ་ངང་གིས་འཕེལ། །": {
+ "རྒྱལ་སྲས་": "bodhisattvas",
+ "དོ་གལ་ཆེན་པོ་": "great urgency",
+ "སྡིག་པ་": "negativity",
+ "དགེ་བ་": "virtue",
+ "འཕེལ་": "increases"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "འོན་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིད་རབ་དང་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་བས་ལྷག་པར་འཕེལ། །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "དང་": "faith",
+ "འབྲས་བུ་": "fruits",
+ "འཕེལ་": "increase"
+ },
+ "རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་དོ་གལ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་མི་འབྱུང་དགེ་བ་ངང་གིས་འཕེལ། །": {
+ "རྒྱལ་སྲས་": "bodhisattvas",
+ "དོ་གལ་ཆེན་པོ་": "great difficulty",
+ "སྡིག་པ་": "negativity",
+ "དགེ་བ་": "virtue",
+ "འཕེལ་": "increase"
+ }
+ }
}
},
"36": {
@@ -1005,6 +4253,89 @@
"output": "Here is my attempt at an English translation of the Tibetan text, enclosed in tags:\n\n\nTo those in whom the precious supreme mind has arisen,\nI bow down to their bodies.\nTo those who bring happiness even to those who harm them,\nI go for refuge to those sources of bliss.\n\n\nThis translation aims to capture the key meaning of the four lines of Tibetan verse, based on the commentaries provided. The first two lines express paying homage to those who have generated bodhicitta (the mind aspiring to enlightenment for the sake of all beings). The second two lines express taking refuge in bodhisattvas who bring benefit even to those who harm them, seeing them as sources of happiness. The translation attempts to convey these core ideas in simple English while preserving some of the poetic quality of the original.",
"translation": "tags:\n\n\nTo those in whom the precious supreme mind has arisen,\nI bow down to their bodies.\nTo those who bring happiness even to those who harm them,\nI go for refuge to those sources of bliss."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གང་ལ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་རིན་ཆེན་དེ། །སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །": {
+ "སེམས་": "attitude",
+ "དམ་པ་": "sublime",
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "སྐྱེས་པ་": "born",
+ "སྐུ་": "bodies",
+ "ཕྱག་འཚལ་": "prostrate"
+ },
+ "གང་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་བདེ་འབྲེལ་བ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །": {
+ "གནོད་པ་": "harming",
+ "བདེ་": "happiness",
+ "འབྱུང་གནས་": "wellsprings",
+ "སྐྱབས་": "refuge"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གང་ལ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་རིན་ཆེན་དེ། །སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "དམ་པ་": "supreme",
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "སྐྱེས་པ་": "arisen",
+ "སྐུ་": "body",
+ "ཕྱག་འཚལ་": "prostrate"
+ },
+ "གང་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་བདེ་འབྲེལ་བ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །": {
+ "གནོད་པ་": "harmed",
+ "བདེ་བ་": "bliss",
+ "འབྱུང་གནས་": "source",
+ "སྐྱབས་": "refuge",
+ "མཆི་": "go"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གང་ལ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་རིན་ཆེན་དེ། །སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "དམ་པ་": "supreme",
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "སྐྱེས་པ་": "arisen",
+ "སྐུ་": "body",
+ "ཕྱག་འཚལ་": "bow down"
+ },
+ "གང་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་བདེ་འབྲེལ་བ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །": {
+ "གནོད་པ་": "harm",
+ "བདེ་བ་": "happiness",
+ "འབྱུང་གནས་": "source",
+ "སྐྱབས་": "refuge"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གང་ལ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་རིན་ཆེན་དེ། །སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "དམ་པ་": "supreme",
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "སྐྱེས་པ་": "arisen",
+ "སྐུ་": "body",
+ "ཕྱག་འཚལ་": "prostrate"
+ },
+ "གང་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་བདེ་འབྲེལ་བ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །": {
+ "གནོད་པ་": "harm",
+ "བདེ་བ་": "happiness",
+ "འབྱུང་གནས་": "source",
+ "སྐྱབས་": "refuge"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གང་ལ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་རིན་ཆེན་དེ། །སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "དམ་པ་": "supreme",
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "སྐྱེས་པ་": "arisen",
+ "སྐུ་": "bodies",
+ "ཕྱག་འཚལ་": "bow down"
+ },
+ "གང་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་བདེ་འབྲེལ་བ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །": {
+ "གནོད་པ་": "harm",
+ "བདེ་": "happiness",
+ "འབྱུང་གནས་": "sources",
+ "སྐྱབས་": "refuge"
+ }
+ }
}
},
"37": {
@@ -1033,6 +4364,107 @@
"output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the provided commentaries:\n\n\nIn order to firmly grasp this precious bodhicitta,\nI make excellent offerings to the Tathagatas,\nThe sacred Dharma free from stains,\nAnd the ocean of qualities that are the Buddha's children.\n",
"translation": "In order to firmly grasp this precious bodhicitta,\nI make excellent offerings to the Tathagatas,\nThe sacred Dharma free from stains,\nAnd the ocean of qualities that are the Buddha's children."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "སེམས་": "attitude",
+ "གཟུང་བར་": "grasp"
+ },
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་": "tathagatas",
+ "དམ་པའི་ཆོས་": "true dharma"
+ },
+ "དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །": {
+ "དཀོན་མཆོག་": "jewel",
+ "དྲི་མ་མེད་": "immaculate",
+ "སངས་རྒྱས་སྲས་": "bodhisattvas"
+ },
+ "ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །": {
+ "ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་": "oceans of qualities",
+ "མཆོད་": "offerings"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "སེམས་": "mind",
+ "གཟུང་བར་": "grasp"
+ },
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་": "tathāgata",
+ "དམ་པའི་ཆོས་": "sublime dharma"
+ },
+ "དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །": {
+ "དཀོན་མཆོག་": "jewel",
+ "དྲི་མ་མེད་": "stainless",
+ "སངས་རྒྱས་": "buddha",
+ "སྲས་": "offspring"
+ },
+ "ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །": {
+ "ཡོན་ཏན་": "qualities",
+ "རྒྱ་མཚོ་": "oceans",
+ "མཆོད་": "make offerings"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །": {
+ "རིན་ཆེན་སེམས་": "precious mind",
+ "གཟུང་བར་བྱ་": "grasp"
+ },
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་": "Tathagatas",
+ "དམ་པའི་ཆོས་": "holy Dharma"
+ },
+ "དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །": {
+ "དཀོན་མཆོག་": "Triple Gem",
+ "དྲི་མ་མེད་": "stainless",
+ "སངས་རྒྱས་སྲས་": "Buddha's children"
+ },
+ "ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །": {
+ "ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་": "oceans of good qualities",
+ "མཆོད་": "offerings"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "སེམས་": "mind",
+ "གཟུང་བར་": "grasp"
+ },
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་": "Tathagatas",
+ "དམ་པའི་ཆོས་": "sublime Dharma"
+ },
+ "དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །": {
+ "དཀོན་མཆོག་": "Triple Gem",
+ "དྲི་མ་མེད་": "stainless",
+ "སངས་རྒྱས་སྲས་": "Buddha's children"
+ },
+ "ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །": {
+ "ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་": "ocean of qualities",
+ "མཆོད་": "offerings"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །": {
+ "རིན་ཆེན་སེམས་": "precious bodhicitta",
+ "གཟུང་བར་བྱ་": "grasp"
+ },
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་": "Tathagatas",
+ "དམ་པའི་ཆོས་": "sacred Dharma"
+ },
+ "དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །": {
+ "དྲི་མ་མེད་": "free from stains",
+ "སངས་རྒྱས་སྲས་": "Buddha's children"
+ },
+ "ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །": {
+ "ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་": "ocean of qualities",
+ "མཆོད་": "offerings"
+ }
+ }
}
},
"38": {
@@ -1061,6 +4493,96 @@
"output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the provided commentaries:\n\n\nWhatever flowers and fruits there may be,\nWhatever types of medicines there may be,\nWhatever precious substances there may be in the world,\nWhatever pure and pleasing waters there may be,\n\nI offer all of these to the enlightened ones. These offerings include all the unowned flowers, fruits, medicinal substances, precious gems, and pure, delightful waters that exist throughout the world realms in all directions. The waters possess the eight qualities of being cool, sweet, light, soft, clear, pure, soothing to the stomach and throat when drunk. I mentally gather all these excellent, naturally beautiful offerings not claimed by others and present them as offerings.\n",
"translation": "Whatever flowers and fruits there may be,\nWhatever types of medicines there may be,\nWhatever precious substances there may be in the world,\nWhatever pure and pleasing waters there may be,\n\nI offer all of these to the enlightened ones. These offerings include all the unowned flowers, fruits, medicinal substances, precious gems, and pure, delightful waters that exist throughout the world realms in all directions. The waters possess the eight qualities of being cool, sweet, light, soft, clear, pure, soothing to the stomach and throat when drunk. I mentally gather all these excellent, naturally beautiful offerings not claimed by others and present them as offerings."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་།": {
+ "མེ་ཏོག་": "flowers",
+ "འབྲས་བུ་": "fruits"
+ },
+ "།སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང་།": {
+ "སྨན་": "medicine"
+ },
+ "།འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་།": {
+ "འཇིག་རྟེན་": "world",
+ "རིན་ཆེན་": "jewels"
+ },
+ "།ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་།": {
+ "ཆུ་": "waters",
+ "གཙང་": "clean"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་།": {
+ "མེ་ཏོག་": "flowers",
+ "འབྲས་བུ་": "fruits"
+ },
+ "།སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང་།": {
+ "སྨན་": "medicine"
+ },
+ "།འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་།": {
+ "འཇིག་རྟེན་": "world",
+ "རིན་ཆེན་": "precious things"
+ },
+ "།ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་།": {
+ "ཆུ་": "waters",
+ "གཙང་": "pure",
+ "ཡིད་དུ་འོང་བ་": "pleasing"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་།": {
+ "མེ་ཏོག་": "flowers",
+ "འབྲས་བུ་": "fruits"
+ },
+ "།སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང་།": {
+ "སྨན་": "medicines"
+ },
+ "།འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་།": {
+ "འཇིག་རྟེན་": "world",
+ "རིན་ཆེན་": "precious things"
+ },
+ "།ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་།": {
+ "ཆུ་": "waters",
+ "གཙང་": "pure",
+ "ཡིད་དུ་འོང་བ་": "pleasing"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །": {
+ "མེ་ཏོག་": "flowers",
+ "འབྲས་བུ་": "fruits"
+ },
+ "སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང་། །": {
+ "སྨན་": "medicine"
+ },
+ "འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །": {
+ "འཇིག་རྟེན་": "world",
+ "རིན་ཆེན་": "precious substances"
+ },
+ "ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །": {
+ "ཆུ་": "waters",
+ "གཙང་": "pure",
+ "ཡིད་དུ་འོང་བ་": "pleasing"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །": {
+ "མེ་ཏོག་": "flowers",
+ "འབྲས་བུ་": "fruits"
+ },
+ "སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང་། །": {
+ "སྨན་": "medicines"
+ },
+ "འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །": {
+ "འཇིག་རྟེན་": "world",
+ "རིན་ཆེན་": "precious substances"
+ },
+ "ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །": {
+ "ཆུ་གཙང་": "pure waters",
+ "ཡིད་དུ་འོང་བ་": "pleasing"
+ }
+ }
}
},
"39": {
@@ -1089,6 +4611,123 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nPrecious mountains, and likewise,\nForest groves in secluded and delightful places,\nTrees adorned and beautified with flower ornaments,\nAnd trees whose branches bend with the weight of excellent fruits.\n",
"translation": "Precious mountains, and likewise,\nForest groves in secluded and delightful places,\nTrees adorned and beautified with flower ornaments,\nAnd trees whose branches bend with the weight of excellent fruits."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "jewels",
+ "རི་བོ་": "mountains"
+ },
+ "ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་། །": {
+ "ནགས་ཚལ་": "forest groves",
+ "ས་ཕྱོགས་": "places",
+ "དབེན་": "solitary",
+ "ཉམས་དགའ་": "delightful"
+ },
+ "ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །": {
+ "ལྗོན་ཤིང་": "trees",
+ "མེ་ཏོག་": "flowers",
+ "རྒྱན་": "ornamental"
+ },
+ "ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །": {
+ "ཤིང་": "trees",
+ "འབྲས་བཟང་": "splendid fruit",
+ "ཡལ་ག་": "branches",
+ "དུད་པ་": "bow"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "རི་བོ་": "mountains"
+ },
+ "ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་། །": {
+ "ནགས་ཚལ་": "forests",
+ "ས་ཕྱོགས་": "places",
+ "དབེན་": "isolated",
+ "ཉམས་དགའ་": "delightful"
+ },
+ "ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །": {
+ "ལྗོན་ཤིང་": "trees",
+ "མེ་ཏོག་": "flower",
+ "རྒྱན་": "ornaments"
+ },
+ "ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །": {
+ "ཤིང་": "trees",
+ "འབྲས་བཟང་": "excellent fruit",
+ "ཡལ་ག་": "branches"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "རི་བོ་": "mountains"
+ },
+ "ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་། །": {
+ "ནགས་ཚལ་": "forests",
+ "ས་ཕྱོགས་": "places",
+ "དབེན་": "secluded",
+ "ཉམས་དགའ་": "delightful"
+ },
+ "ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །": {
+ "ལྗོན་ཤིང་": "trees",
+ "མེ་ཏོག་": "flowers",
+ "རྒྱན་": "ornaments"
+ },
+ "ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །": {
+ "ཤིང་": "trees",
+ "འབྲས་བཟང་": "good fruit",
+ "ཡལ་ག་": "branches"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "རི་བོ་": "mountains"
+ },
+ "ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་། །": {
+ "ནགས་ཚལ་": "forest",
+ "ས་ཕྱོགས་": "places",
+ "དབེན་": "secluded",
+ "ཉམས་དགའ་": "delightful"
+ },
+ "ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །": {
+ "ལྗོན་ཤིང་": "trees",
+ "མེ་ཏོག་": "flowers",
+ "རྒྱན་སྤྲས་": "adorned",
+ "སྤུད་པ་": "beautified"
+ },
+ "ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །": {
+ "ཤིང་": "trees",
+ "འབྲས་བཟང་": "fine fruits",
+ "ཡལ་ག་": "branches"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ།": {
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "རི་བོ་": "mountains"
+ },
+ "།ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་།": {
+ "ནགས་ཚལ་": "forest groves",
+ "ས་ཕྱོགས་": "places",
+ "དབེན་": "secluded",
+ "ཉམས་དགའ་": "delightful"
+ },
+ "།ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་།": {
+ "ལྗོན་ཤིང་": "trees",
+ "མེ་ཏོག་": "flower",
+ "རྒྱན་": "ornaments",
+ "སྤྲས་": "adorned",
+ "སྤུད་པ་": "beautified"
+ },
+ "།ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་།": {
+ "ཤིང་": "trees",
+ "འབྲས་བཟང་": "excellent fruits",
+ "ཡལ་ག་": "branches",
+ "དུད་པ་": "bend"
+ }
+ }
}
},
"40": {
@@ -1117,6 +4756,99 @@
"output": "Based on the input text and commentaries provided, here is my English translation:\n\n\nEven in the realms of gods and other worlds, there are fragrances and\nIncenses, wish-fulfilling trees and precious trees,\nVarious types of crops that grow without cultivation,\nAnd other ornaments worthy of offering.\n",
"translation": "Even in the realms of gods and other worlds, there are fragrances and\nIncenses, wish-fulfilling trees and precious trees,\nVarious types of crops that grow without cultivation,\nAnd other ornaments worthy of offering."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །": {
+ "ལྷ་": "divine",
+ "འཇིག་རྟེན་": "worlds",
+ "དྲི་": "perfumes"
+ },
+ "སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །": {
+ "སྤོས་": "incense",
+ "དཔག་བསམ་ཤིང་": "wish-fulfilling trees",
+ "རིན་ཆེན་ཤིང་": "jewel trees"
+ },
+ "མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །": {
+ "མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་": "crops that grow without need to be plowed"
+ },
+ "གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །": {
+ "མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་": "ornaments that are fit to be offered"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །": {
+ "ལྷ་": "devas",
+ "འཇིག་རྟེན་": "worlds",
+ "དྲི་": "fragrances"
+ },
+ "སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །": {
+ "སྤོས་": "incenses",
+ "དཔག་བསམ་ཤིང་": "wish-fulfilling trees",
+ "རིན་ཆེན་ཤིང་": "jewel trees"
+ },
+ "མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །": {
+ "མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་": "spontaneously grown harvests"
+ },
+ "གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །": {
+ "མཆོད་པར་འོས་པའི་": "worthy of offering",
+ "རྒྱན་": "ornaments"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །": {
+ "ལྷ་": "gods",
+ "འཇིག་རྟེན་": "worlds",
+ "དྲི་": "fragrances"
+ },
+ "སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །": {
+ "སྤོས་": "incense",
+ "དཔག་བསམ་ཤིང་": "wish-fulfilling trees",
+ "རིན་ཆེན་ཤིང་": "precious trees"
+ },
+ "མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །": {
+ "མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་": "spontaneously grown crops"
+ },
+ "གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །": {
+ "མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་": "ornaments worthy of offering"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །": {
+ "ལྷ་": "gods",
+ "འཇིག་རྟེན་": "realms",
+ "དྲི་": "fragrances"
+ },
+ "སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །": {
+ "སྤོས་": "incense",
+ "དཔག་བསམ་ཤིང་": "wish-fulfilling trees",
+ "རིན་ཆེན་ཤིང་": "precious trees"
+ },
+ "མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །": {
+ "མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་": "crops that grow without plowing"
+ },
+ "གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །": {
+ "མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་": "ornaments worthy of offering"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །": {
+ "ལྷ་": "gods",
+ "འཇིག་རྟེན་": "worlds",
+ "དྲི་": "fragrances"
+ },
+ "སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །": {
+ "སྤོས་": "incenses",
+ "དཔག་བསམ་ཤིང་": "wish-fulfilling trees",
+ "རིན་ཆེན་ཤིང་": "precious trees"
+ },
+ "མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །": {
+ "མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་": "crops that grow without cultivation"
+ },
+ "གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །": {
+ "མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་": "ornaments worthy of offering"
+ }
+ }
}
},
"41": {
@@ -1145,6 +4877,115 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nLakes and ponds adorned with lotuses,\nWhere melodious and charming swans reside,\nAll these, extending to the limits of the vast expanse of space,\nAre without any possessor or owner.\n\n\nThis translation captures the imagery of beautiful water bodies decorated with lotus flowers and inhabited by sweet-sounding swans. It then expands the scope to encompass everything in the entire universe, emphasizing that none of it is truly owned or possessed by anyone. The commentaries help clarify that this refers to the limitless nature of space and the concept that no one can claim ultimate ownership over these things.",
"translation": "Lakes and ponds adorned with lotuses,\nWhere melodious and charming swans reside,\nAll these, extending to the limits of the vast expanse of space,\nAre without any possessor or owner."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དག །": {
+ "མཚོ་": "lakes",
+ "རྫིང་བུ་": "pools",
+ "པདྨ་": "lotuses",
+ "བརྒྱན་པ་": "bedecked"
+ },
+ "ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
+ "ངང་པ་": "swans",
+ "སྐད་སྙན་": "delightful calls",
+ "ཡིད་འོང་": "lovely"
+ },
+ "ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་ན། །": {
+ "ནམ་མཁའ་": "space",
+ "ཁམས་": "realms"
+ },
+ "ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །": {
+ "གཟུང་བ་མེད་པ་": "unowned"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དག །": {
+ "མཚོ་": "lakes",
+ "རྫིང་བུ་": "ponds",
+ "པདྨས་": "lotuses",
+ "བརྒྱན་པ་": "adorned"
+ },
+ "ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
+ "ངང་པ་": "swans",
+ "སྐད་སྙན་": "melodious",
+ "ཡིད་འོང་": "pleasing"
+ },
+ "ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་ན། །": {
+ "ནམ་མཁའ་": "skies",
+ "རབ་འབྱམས་": "vast",
+ "ཁམས་": "realms"
+ },
+ "ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །": {
+ "གཟུང་བ་": "grasping"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དག །": {
+ "མཚོ་": "lakes",
+ "རྫིང་བུ་": "ponds",
+ "པདྨས་": "lotuses",
+ "བརྒྱན་པ་": "adorned"
+ },
+ "ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
+ "ངང་པ་": "swans",
+ "སྐད་སྙན་": "melodious",
+ "ཡིད་འོང་": "pleasing"
+ },
+ "ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་ན། །": {
+ "ནམ་མཁའ་": "space",
+ "རབ་འབྱམས་": "vast expanse",
+ "ཁམས་": "realm",
+ "མཐས་": "limits"
+ },
+ "ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །": {
+ "གཟུང་བ་": "grasping",
+ "མེད་པ་": "without"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དག །": {
+ "མཚོ་": "lakes",
+ "རྫིང་བུ་": "ponds",
+ "པདྨ་": "lotus flowers",
+ "བརྒྱན་པ་": "adorned"
+ },
+ "ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
+ "ངང་པ་": "swans",
+ "སྐད་སྙན་": "melodious",
+ "ཡིད་འོང་": "pleasing"
+ },
+ "ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་ན། །": {
+ "ནམ་མཁའ་": "space",
+ "རབ་འབྱམས་": "vast expanse",
+ "ཁམས་": "realm",
+ "མཐས་གཏུགས་": "reaching to the limits"
+ },
+ "ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །": {
+ "གཟུང་བ་མེད་པ་": "ungraspable"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དག །": {
+ "མཚོ་": "lakes",
+ "རྫིང་བུ་": "ponds",
+ "པདྨས་": "lotuses",
+ "བརྒྱན་པ་": "adorned"
+ },
+ "ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
+ "ངང་པ་": "swans",
+ "སྐད་སྙན་": "melodious",
+ "ཡིད་འོང་": "charming"
+ },
+ "ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་ན། །": {
+ "ནམ་མཁའ་": "space",
+ "རབ་འབྱམས་": "vast expanse",
+ "མཐས་": "limits"
+ },
+ "ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །": {
+ "གཟུང་བ་མེད་པ་": "without any possessor"
+ }
+ }
}
},
"42": {
@@ -1173,6 +5014,115 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nHaving mentally gathered offerings, I respectfully present them to the Supreme Sage, the Buddha, along with his spiritual heirs. O noble recipients of offerings, great compassionate ones, please consider me with loving-kindness and accept these offerings of mine.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Tibetan verse, incorporating insights from both commentaries. It conveys the act of making mental offerings to the Buddha and his disciples, while also requesting their compassionate acceptance of the offerings and blessings for the one making the offering.",
"translation": "Having mentally gathered offerings, I respectfully present them to the Supreme Sage, the Buddha, along with his spiritual heirs. O noble recipients of offerings, great compassionate ones, please consider me with loving-kindness and accept these offerings of mine."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །": {
+ "བློ་ཡིས་བླངས་": "imagining",
+ "ཐུབ་པ་": "sages",
+ "སྐྱེས་": "beings",
+ "མཆོག": "greatest"
+ },
+ "སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །": {
+ "སྲས་": "offspring",
+ "ལེགས་འབུལ་": "offering well"
+ },
+ "ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །": {
+ "ཡོན་གནས་": "recipients",
+ "དམ་པ་": "sublime",
+ "ཐུགས་རྗེ་ཆེ་": "greatly compassionate"
+ },
+ "བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །": {
+ "བདག་": "me",
+ "བརྩེར་དགོངས་": "think lovingly",
+ "བཞེས་": "accept"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན།": {
+ "བློ་": "mentally",
+ "ཐུབ་པ་": "Sage",
+ "སྐྱེས་": "beings",
+ "མཆོག": "supreme",
+ "སྲས་": "offspring",
+ "ལེགས་འབུལ་": "excellently offer"
+ },
+ "།ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས།": {
+ "ཡོན་གནས་": "objects of offering",
+ "དམ་པ་": "holy",
+ "ཐུགས་རྗེ་ཆེ་": "great compassion"
+ },
+ "།བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས།": {
+ "བདག་": "me",
+ "བརྩེར་དགོངས་": "lovingly consider",
+ "བཞེས་": "accept"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །": {
+ "བློ་": "mind",
+ "བླངས་": "taken up",
+ "ཐུབ་པ་": "Buddha",
+ "མཆོག": "supreme"
+ },
+ "སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །": {
+ "སྲས་": "spiritual heirs",
+ "ལེགས་འབུལ་": "excellent offerings"
+ },
+ "ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །": {
+ "ཡོན་གནས་": "recipients",
+ "དམ་པ་": "holy",
+ "ཐུགས་རྗེ་ཆེ་": "great compassion"
+ },
+ "བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །": {
+ "བདག་": "me",
+ "བརྩེར་དགོངས་": "thinking of with kindness",
+ "བཞེས་": "accept"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །": {
+ "བློ་": "mind",
+ "བླངས་": "taken up",
+ "ཐུབ་པ་": "sage",
+ "སྐྱེས་": "birth",
+ "མཆོག": "supreme"
+ },
+ "སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །": {
+ "སྲས་": "sons",
+ "འབུལ་": "offerings"
+ },
+ "ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །": {
+ "ཡོན་གནས་": "recipients",
+ "དམ་པ་": "holy",
+ "ཐུགས་རྗེ་ཆེ་": "great compassion"
+ },
+ "བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །": {
+ "བདག་": "me",
+ "བརྩེར་དགོངས་": "consider with love",
+ "བཞེས་": "accept"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །": {
+ "བློ་ཡིས་བླངས་": "mentally gathered",
+ "ཐུབ་པ་": "Sage",
+ "མཆོག": "Supreme"
+ },
+ "སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །": {
+ "སྲས་": "spiritual heirs",
+ "ལེགས་འབུལ་": "respectfully present"
+ },
+ "ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །": {
+ "ཡོན་གནས་": "recipients of offerings",
+ "དམ་པ་": "noble",
+ "ཐུགས་རྗེ་ཆེ་": "great compassionate ones"
+ },
+ "བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །": {
+ "བརྩེར་དགོངས་": "consider with loving-kindness",
+ "བཞེས་": "accept"
+ }
+ }
}
},
"43": {
@@ -1201,6 +5151,125 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nI am one lacking in merit, a great pauper.\nI have no other wealth for offerings.\nTherefore, O Protector who considers others' welfare,\nPlease accept this by your own power, for my sake.\n\n\nThis translation conveys the speaker's humble admission of poverty and lack of merit, explaining they have no other possessions to offer. They appeal to the compassionate nature of the Buddha or protector, asking them to accept their modest offering through their own power, for the benefit of the supplicant.",
"translation": "I am one lacking in merit, a great pauper.\nI have no other wealth for offerings.\nTherefore, O Protector who considers others' welfare,\nPlease accept this by your own power, for my sake."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "མི་ལྡན་": "bereft",
+ "བཀྲེན་ཆེན་": "destitute"
+ },
+ "མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །": {
+ "མཆོད་པ་": "offer",
+ "ནོར་": "wealth"
+ },
+ "དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི། །": {
+ "གཞན་དོན་": "others' welfare",
+ "དགོངས་པ་": "think",
+ "མགོན་": "protectors"
+ },
+ "བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །": {
+ "དོན་སླད་": "sake",
+ "མཐུས་": "power",
+ "བཞེས་": "accept"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "མི་ལྡན་": "without",
+ "བཀྲེན་ཆེན་": "greatly impoverished"
+ },
+ "མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །": {
+ "མཆོད་པ་": "offerings",
+ "ནོར་": "wealth",
+ "བདག་": "I"
+ },
+ "དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི། །": {
+ "གཞན་": "others",
+ "དོན་": "welfare",
+ "དགོངས་པ་": "considers",
+ "མགོན་": "Protector"
+ },
+ "བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །": {
+ "བདག་": "my",
+ "དོན་སླད་": "sake",
+ "ཉིད་": "own",
+ "མཐུས་": "power",
+ "བཞེས་": "accept"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "མི་ལྡན་": "without",
+ "བཀྲེན་ཆེན་": "greatly impoverished"
+ },
+ "མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །": {
+ "མཆོད་པ་": "offerings",
+ "ནོར་": "wealth"
+ },
+ "དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི། །": {
+ "གཞན་དོན་": "welfare of others",
+ "དགོངས་པ་": "contemplates",
+ "མགོན་": "Protector"
+ },
+ "བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །": {
+ "བདག་": "my",
+ "དོན་སླད་": "sake",
+ "ཉིད་": "own",
+ "མཐུས་": "power",
+ "བཞེས་": "accept"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "མི་ལྡན་": "without",
+ "བཀྲེན་ཆེན་": "greatly impoverished"
+ },
+ "མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །": {
+ "མཆོད་པ་": "offerings",
+ "ནོར་": "wealth",
+ "བདག་": "I"
+ },
+ "དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི། །": {
+ "གཞན་དོན་": "benefiting others",
+ "མགོན་": "Protector"
+ },
+ "བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །": {
+ "བདག་": "my",
+ "དོན་སླད་": "for the sake",
+ "ཉིད་": "own",
+ "མཐུས་": "power",
+ "བཞེས་": "accept"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "མི་ལྡན་": "lacking",
+ "བཀྲེན་ཆེན་": "great pauper"
+ },
+ "མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །": {
+ "མཆོད་པ་": "offerings",
+ "ནོར་": "wealth"
+ },
+ "དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི། །": {
+ "གཞན་དོན་": "others' welfare",
+ "མགོན་": "Protector"
+ },
+ "བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །": {
+ "དོན་སླད་": "for my sake",
+ "མཐུས་": "power",
+ "བཞེས་": "accept"
+ }
+ }
}
},
"44": {
@@ -1229,6 +5298,103 @@
"output": "Here is my English translation based on the Tibetan input and commentaries provided:\n\n\nTo the Victorious Ones and their heirs,\nI forever offer my entire body.\nSupreme Bodhisattvas, please accept me completely.\nWith devotion, I shall become your servant.\n",
"translation": "To the Victorious Ones and their heirs,\nI forever offer my entire body.\nSupreme Bodhisattvas, please accept me completely.\nWith devotion, I shall become your servant."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །": {
+ "རྒྱལ་": "Victorious Ones",
+ "སྲས་": "offspring",
+ "བདག་": "I",
+ "ལུས་": "bodies",
+ "གཏན་དུ་": "forever",
+ "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer"
+ },
+ "སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །": {
+ "སེམས་དཔའ་མཆོག་": "supreme beings",
+ "བདག་": "me",
+ "ཡོངས་བཞེས་": "accept"
+ },
+ "གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །": {
+ "གུས་པས་": "devotion",
+ "འབངས་": "servant"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །": {
+ "རྒྱལ་": "Victor",
+ "སྲས་": "offspring",
+ "བདག་": "I",
+ "ལུས་": "body",
+ "གཏན་དུ་": "forever",
+ "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer"
+ },
+ "སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །": {
+ "སེམས་དཔའ་མཆོག་": "supreme bodhisattvas",
+ "བདག་": "me",
+ "ཡོངས་བཞེས་": "fully accept"
+ },
+ "གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །": {
+ "གུས་པས་": "with devotion",
+ "འབངས་": "servant"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །": {
+ "རྒྱལ་": "Victorious Ones",
+ "སྲས་": "heirs",
+ "བདག་": "I",
+ "ལུས་": "body",
+ "གཏན་དུ་": "for all time",
+ "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer"
+ },
+ "སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །": {
+ "སེམས་དཔའ་མཆོག་": "Supreme Bodhisattvas",
+ "བདག་": "me",
+ "ཡོངས་བཞེས་": "accept completely"
+ },
+ "གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །": {
+ "གུས་པས་": "With devotion",
+ "འབངས་": "servant"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །": {
+ "རྒྱལ་": "Victorious Ones",
+ "སྲས་": "heirs",
+ "བདག་": "I",
+ "ལུས་": "body",
+ "གཏན་དུ་": "for all time",
+ "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer"
+ },
+ "སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །": {
+ "སེམས་དཔའ་མཆོག་": "Supreme bodhisattvas",
+ "བདག་": "me",
+ "ཡོངས་བཞེས་": "accept fully"
+ },
+ "གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །": {
+ "གུས་པས་": "With devotion",
+ "འབངས་": "servant"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །": {
+ "རྒྱལ་": "Victorious Ones",
+ "སྲས་": "heirs",
+ "བདག་": "I",
+ "ལུས་": "body",
+ "གཏན་དུ་": "forever",
+ "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer"
+ },
+ "སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །": {
+ "སེམས་དཔའ་མཆོག་": "Supreme Bodhisattvas",
+ "བདག་": "me",
+ "ཡོངས་བཞེས་": "accept completely"
+ },
+ "གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །": {
+ "གུས་པས་": "With devotion",
+ "འབངས་": "servant"
+ }
+ }
}
},
"45": {
@@ -1257,6 +5423,118 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation:\n\n\nSince I am fully embraced by you,\nI shall fearlessly benefit beings in existence.\nI shall completely transcend past negative actions,\nAnd henceforth commit no more misdeeds.\n\n\nThis translation captures the main ideas expressed in the Tibetan verse and elaborated on in the commentaries:\n1. The speaker feels protected by being embraced by the addressee (likely a spiritual guide or deity)\n2. This protection allows them to benefit beings without fear\n3. They resolve to overcome past negative karma\n4. They commit to not creating new negative actions in the future",
"translation": "Since I am fully embraced by you,\nI shall fearlessly benefit beings in existence.\nI shall completely transcend past negative actions,\nAnd henceforth commit no more misdeeds."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །": {
+ "བདག་": "me",
+ "ཁྱེད་": "you",
+ "ཡོངས་སུ་བཟུང་": "accepted completely"
+ },
+ "སྲིད་ན་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བགྱིད། །": {
+ "སྲིད་": "existence",
+ "མི་འཇིགས་": "not fearing",
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "ཕན་པ་བགྱིད་": "benefit"
+ },
+ "སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །": {
+ "སྔོན་གྱི་": "previous",
+ "སྡིག་ལས་": "misdeeds",
+ "འདའ་བགྱིད་": "transcend"
+ },
+ "སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །": {
+ "སྡིག་པ་": "wrong",
+ "མི་བགྱིད་": "never do"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ཡོངས་སུ་བཟུང་": "embraced"
+ },
+ "སྲིད་ན་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བགྱིད། །": {
+ "སྲིད་": "existence",
+ "མི་འཇིགས་": "fearlessly",
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ཕན་པ་བགྱིད་": "benefit"
+ },
+ "སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །": {
+ "སྔོན་གྱི་": "previous",
+ "སྡིག་ལས་": "negative actions",
+ "ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་": "transcend"
+ },
+ "སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །": {
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds",
+ "གཞན་": "other",
+ "སླན་ཆད་": "henceforth"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ཡོངས་སུ་བཟུང་": "fully embraced"
+ },
+ "སྲིད་ན་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བགྱིད། །": {
+ "སྲིད་": "world",
+ "མི་འཇིགས་": "fearlessly",
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "ཕན་པ་བགྱིད་": "act to benefit"
+ },
+ "སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །": {
+ "སྔོན་གྱི་": "past",
+ "སྡིག་ལས་": "negative karma",
+ "ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་": "truly transcend"
+ },
+ "སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །": {
+ "སྡིག་པ་": "negative actions",
+ "སླན་ཆད་": "henceforth",
+ "མི་བགྱིད་": "commit no"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ཡོངས་སུ་བཟུང་": "fully embraced"
+ },
+ "སྲིད་ན་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བགྱིད། །": {
+ "སྲིད་": "existence",
+ "མི་འཇིགས་": "fearlessly",
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "ཕན་པ་བགྱིད་": "benefit"
+ },
+ "སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །": {
+ "སྔོན་གྱི་": "past",
+ "སྡིག་ལས་": "negative actions",
+ "ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་": "completely transcend"
+ },
+ "སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །": {
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds",
+ "སླན་ཆད་": "henceforth",
+ "མི་བགྱིད་": "commit no more"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ཡོངས་སུ་བཟུང་": "fully embraced"
+ },
+ "སྲིད་ན་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བགྱིད། །": {
+ "སྲིད་": "existence",
+ "མི་འཇིགས་": "fearlessly",
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "ཕན་པ་བགྱིད་": "benefit"
+ },
+ "སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །": {
+ "སྔོན་གྱི་": "past",
+ "སྡིག་ལས་": "negative actions",
+ "ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་": "completely transcend"
+ },
+ "སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །": {
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds",
+ "སླན་ཆད་": "henceforth",
+ "མི་བགྱིད་": "commit no more"
+ }
+ }
}
},
"46": {
@@ -1285,6 +5563,118 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nA bathing chamber with an exquisitely sweet fragrance,\nWith a crystal floor, clear and sparkling,\nAdorned with charming pillars of glowing jewels,\nAnd there, a canopy draped with lustrous pearls.\n\n\nThis translation captures the key elements described in the Tibetan verse:\n1. A fragrant bathing chamber\n2. A crystal floor that is clear and shining\n3. Beautiful pillars made of radiant precious stones\n4. A canopy or awning decorated with gleaming pearls\n\nThe commentaries provide additional context, explaining that the crystal floor is bright and transparent, the jeweled pillars are pleasing to the mind, and the pearl-adorned canopy emits a clear, radiant light. This imagery is part of a visualization practice involving twelve types of offerings, with this verse specifically describing the first offering related to bathing and cleansing.",
"translation": "A bathing chamber with an exquisitely sweet fragrance,\nWith a crystal floor, clear and sparkling,\nAdorned with charming pillars of glowing jewels,\nAnd there, a canopy draped with lustrous pearls."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །": {
+ "ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་": "house for bathing",
+ "དྲི་ཞིམ་པ་": "fragrant"
+ },
+ "ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ལྟར། །": {
+ "ཤེལ་": "crystal",
+ "ས་གཞི་": "floors",
+ "གསལ་": "bright",
+ "འཚེར་བ་": "lustrous"
+ },
+ "རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "jewels",
+ "ཀ་བ་": "pillars",
+ "ཡིད་འོང་": "alluring"
+ },
+ "མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །": {
+ "མུ་ཏིག་": "pearls",
+ "བླ་རེ་": "canopies"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །": {
+ "ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་": "bathhouse",
+ "དྲི་ཞིམ་པ་": "fragrant"
+ },
+ "ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ལྟར། །": {
+ "ཤེལ་": "crystal",
+ "ས་གཞི་": "floor",
+ "གསལ་": "clear",
+ "འཚེར་བ་": "sparkling"
+ },
+ "རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "jewels",
+ "འབར་བ་": "blazing",
+ "ཀ་བ་": "pillars",
+ "ཡིད་འོང་": "lovely"
+ },
+ "མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །": {
+ "མུ་ཏིག་": "pearls",
+ "འོད་ཆགས་": "lustrous",
+ "བླ་རེ་": "canopy"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །": {
+ "ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་": "bathing chamber",
+ "དྲི་ཞིམ་པ་": "fragrant"
+ },
+ "ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ལྟར། །": {
+ "ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་": "crystal floor",
+ "གསལ་": "gleaming",
+ "འཚེར་བ་": "sparkling"
+ },
+ "རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "jewels",
+ "འབར་བའི་": "blazing",
+ "ཀ་བ་": "pillars",
+ "ཡིད་འོང་": "lovely"
+ },
+ "མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །": {
+ "མུ་ཏིག་": "pearls",
+ "འོད་ཆགས་": "lustrous",
+ "བླ་རེ་": "canopy"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །": {
+ "ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་": "bathing chamber",
+ "དྲི་ཞིམ་པ་": "fragrant"
+ },
+ "ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ལྟར། །": {
+ "ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་": "crystal floor",
+ "གསལ་": "shining",
+ "འཚེར་བ་": "gleaming"
+ },
+ "རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "jewel",
+ "འབར་བའི་": "blazing",
+ "ཀ་བ་": "pillars",
+ "ཡིད་འོང་": "lovely"
+ },
+ "མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །": {
+ "མུ་ཏིག་": "pearl",
+ "འོད་ཆགས་": "glittering",
+ "བླ་རེ་": "canopies"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །": {
+ "ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་": "bathing chamber",
+ "དྲི་ཞིམ་པ་": "sweet fragrance"
+ },
+ "ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ལྟར། །": {
+ "ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་": "crystal floor",
+ "གསལ་": "clear",
+ "འཚེར་བ་": "sparkling"
+ },
+ "རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "jewels",
+ "འབར་བའི་": "glowing",
+ "ཀ་བ་": "pillars",
+ "ཡིད་འོང་": "charming"
+ },
+ "མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །": {
+ "མུ་ཏིག་": "pearls",
+ "འོད་ཆགས་": "lustrous",
+ "བླ་རེ་": "canopy"
+ }
+ }
}
},
"47": {
@@ -1313,6 +5703,101 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nTo the Tathagatas and their spiritual heirs,\nI offer a bath with many precious vases\nFilled with fragrant, pleasing scented water,\nAccompanied by songs and various musical instruments.\n",
"translation": "To the Tathagatas and their spiritual heirs,\nI offer a bath with many precious vases\nFilled with fragrant, pleasing scented water,\nAccompanied by songs and various musical instruments."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ།": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་": "Tathagata",
+ "སྲས་": "sons"
+ },
+ "།རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ།": {
+ "རིན་ཆེན་བུམ་པ་": "precious vases",
+ "སྤོས་ཀྱི་ཆུ་": "fragrant water"
+ },
+ "།ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི།": {
+ "གླུ་": "songs"
+ },
+ "།རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ།": {
+ "རོལ་མོ་": "music",
+ "སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་": "offer a bath"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་": "Tathāgata",
+ "སྲས་": "offspring"
+ },
+ "རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །": {
+ "རིན་ཆེན་བུམ་པ་": "precious vases",
+ "སྤོས་": "incense",
+ "ཆུ་": "water"
+ },
+ "ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །": {
+ "བཀང་བ་": "filled",
+ "གླུ་": "songs"
+ },
+ "རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །": {
+ "རོལ་མོ་": "music",
+ "སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་": "offer a bath"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་": "Tathagatas",
+ "སྲས་": "spiritual heirs"
+ },
+ "རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །": {
+ "རིན་ཆེན་བུམ་པ་": "precious vases",
+ "སྤོས་ཀྱི་ཆུ་": "fragrant waters"
+ },
+ "ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །": {
+ "ཡིད་འོང་": "pleasing",
+ "བཀང་བ་": "filled",
+ "གླུ་": "songs"
+ },
+ "རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །": {
+ "རོལ་མོ་": "music",
+ "སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་": "offer a bath"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་": "Tathagatas",
+ "སྲས་": "offspring"
+ },
+ "རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །": {
+ "རིན་ཆེན་བུམ་པ་": "precious vases",
+ "སྤོས་ཀྱི་ཆུ་": "fragrant water"
+ },
+ "ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །": {
+ "ཡིད་འོང་": "pleasing",
+ "བཀང་བ་": "filled",
+ "གླུ་": "songs"
+ },
+ "རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །": {
+ "རོལ་མོ་": "musical instruments",
+ "སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་": "offer a bath"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་": "Tathagatas",
+ "སྲས་": "spiritual heirs"
+ },
+ "རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །": {
+ "རིན་ཆེན་བུམ་པ་": "precious vases",
+ "སྤོས་ཀྱི་ཆུ་": "fragrant water"
+ },
+ "ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །": {
+ "ཡིད་འོང་": "pleasing",
+ "བཀང་བ་": "filled",
+ "གླུ་": "songs"
+ },
+ "རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །": {
+ "རོལ་མོ་": "musical instruments",
+ "སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་": "offer a bath"
+ }
+ }
}
},
"48": {
@@ -1341,6 +5826,92 @@
"output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the input and commentaries provided:\n\n\nTheir bodies are wiped with incomparable cloth,\nClean and well-scented, to dry them after bathing.\nThen, they are offered excellent robes\nOf proper color, supremely fragrant.\n",
"translation": "Their bodies are wiped with incomparable cloth,\nClean and well-scented, to dry them after bathing.\nThen, they are offered excellent robes\nOf proper color, supremely fragrant."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ།": {
+ "སྐུ་": "bodies",
+ "མཚུངས་པ་མེད་པ་": "beyond compare",
+ "གོས་": "cloths",
+ "གཙང་": "clean",
+ "དྲི་": "scent",
+ "བསྒོས་པ་": "infused",
+ "ཕྱི་": "dry"
+ },
+ "།དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ།": {
+ "ཁ་དོག་": "dyed",
+ "ན་བཟའ་": "robes",
+ "དྲི་ཞིམ་": "perfumed",
+ "འབུལ་": "offer"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །": {
+ "སྐུ་": "bodies",
+ "མཚུངས་པ་མེད་པ་": "incomparable",
+ "གོས་": "garments",
+ "གཙང་": "pure",
+ "དྲི་": "fragrant",
+ "སྐུ་ཕྱི་": "wipe"
+ },
+ "དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །": {
+ "ཁ་དོག་": "color",
+ "ལེགས་བསྒྱུར་": "transformed",
+ "ན་བཟའ་": "robes",
+ "དྲི་ཞིམ་": "fragrance",
+ "དམ་པ་": "supreme",
+ "འབུལ་": "offer"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ།": {
+ "སྐུ་": "bodies",
+ "མཚུངས་པ་མེད་པ་": "incomparable",
+ "གོས་": "garments",
+ "གཙང་": "clean",
+ "དྲི་རབ་": "supremely fragrant",
+ "སྐུ་ཕྱི་": "wiped"
+ },
+ "།དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ།": {
+ "ཁ་དོག་": "dyed",
+ "ན་བཟའ་": "robes",
+ "དྲི་ཞིམ་": "fragrant",
+ "འབུལ་": "offered"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །": {
+ "སྐུ་": "bodies",
+ "མཚུངས་པ་མེད་པ་": "unmatched",
+ "གོས་": "robes",
+ "གཙང་": "clean",
+ "དྲི་": "scents",
+ "སྐུ་ཕྱི་": "wipe"
+ },
+ "དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །": {
+ "ཁ་དོག་": "hue",
+ "ན་བཟའ་": "garments",
+ "དྲི་ཞིམ་": "fragrant",
+ "དམ་པ་": "supremely",
+ "འབུལ་": "offered"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །": {
+ "སྐུ་": "bodies",
+ "མཚུངས་པ་མེད་པ་": "incomparable",
+ "གོས་": "cloth",
+ "གཙང་": "clean",
+ "དྲི་": "scented",
+ "སྐུ་ཕྱི་": "wiped"
+ },
+ "དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །": {
+ "ཁ་དོག་": "color",
+ "ན་བཟའ་": "robes",
+ "དྲི་ཞིམ་": "fragrant",
+ "འབུལ་": "offered"
+ }
+ }
}
},
"49": {
@@ -1369,6 +5940,115 @@
"output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the input and commentaries provided:\n\n\nWith various fine, thin, and soft garments,\nAnd hundreds of excellent ornaments of all kinds,\nI shall adorn the noble Samantabhadra, Manjushri,\nAvalokiteshvara, and others.\n",
"translation": "With various fine, thin, and soft garments,\nAnd hundreds of excellent ornaments of all kinds,\nI shall adorn the noble Samantabhadra, Manjushri,\nAvalokiteshvara, and others."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །": {
+ "གོས་བཟང་": "fine cloths",
+ "སྲབ་": "delicate",
+ "འཇམ་པ་": "soft",
+ "སྣ་ཚོགས་": "various",
+ "རྒྱན་མཆོག་": "excellent ornaments",
+ "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundreds"
+ },
+ "འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །": {
+ "འཕགས་པ་": "noble",
+ "ཀུན་དུ་བཟང་": "Samantabhadra",
+ "འཇམ་དབྱངས་": "Manjushri"
+ },
+ "འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །": {
+ "འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་": "Lokeshvara",
+ "བརྒྱན་པར་བགྱི་": "adorn"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །": {
+ "གོས་བཟང་": "fine garments",
+ "སྲབ་": "thin",
+ "འཇམ་པ་": "soft",
+ "སྣ་ཚོགས་": "various",
+ "རྒྱན་མཆོག་": "supreme ornaments",
+ "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundreds"
+ },
+ "འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །": {
+ "འཕགས་པ་": "noble",
+ "ཀུན་དུ་བཟང་": "Samantabhadra",
+ "འཇམ་དབྱངས་": "Mañjuśrī"
+ },
+ "འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །": {
+ "འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་": "Lokeśvara",
+ "བརྒྱན་པར་བགྱི་": "adorn"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །": {
+ "གོས་": "garments",
+ "བཟང་": "fine",
+ "སྲབ་": "thin",
+ "འཇམ་པ་": "soft",
+ "སྣ་ཚོགས་": "various"
+ },
+ "རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །": {
+ "རྒྱན་": "ornaments",
+ "མཆོག་": "excellent",
+ "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundreds"
+ },
+ "འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །": {
+ "འཕགས་པ་": "noble ones",
+ "ཀུན་དུ་བཟང་": "Samantabhadra",
+ "འཇམ་དབྱངས་": "Manjushri"
+ },
+ "འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །": {
+ "འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་": "Avalokiteshvara",
+ "བརྒྱན་པར་བགྱི་": "adorn"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །": {
+ "གོས་": "garments",
+ "བཟང་": "fine",
+ "སྲབ་": "thin",
+ "འཇམ་པ་": "soft",
+ "སྣ་ཚོགས་": "various"
+ },
+ "རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །": {
+ "རྒྱན་": "ornaments",
+ "མཆོག་": "excellent",
+ "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundreds"
+ },
+ "འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །": {
+ "འཕགས་པ་": "noble ones",
+ "ཀུན་དུ་བཟང་": "Samantabhadra",
+ "འཇམ་དབྱངས་": "Manjushri"
+ },
+ "འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །": {
+ "འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་": "Avalokiteshvara",
+ "བརྒྱན་པར་བགྱི་": "adorn"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །": {
+ "གོས་": "garments",
+ "བཟང་": "fine",
+ "སྲབ་": "thin",
+ "འཇམ་པ་": "soft",
+ "སྣ་ཚོགས་": "various"
+ },
+ "རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །": {
+ "རྒྱན་": "ornaments",
+ "མཆོག་": "excellent",
+ "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundreds"
+ },
+ "འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །": {
+ "འཕགས་པ་": "noble",
+ "ཀུན་དུ་བཟང་": "Samantabhadra",
+ "འཇམ་དབྱངས་": "Manjushri"
+ },
+ "འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །": {
+ "འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་": "Avalokiteshvara",
+ "བརྒྱན་པར་བགྱི་": "adorn"
+ }
+ }
}
},
"50": {
@@ -1397,6 +6077,94 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nWith the finest fragrances that permeate throughout the billion-fold universe,\nI shall anoint the bodies of all the mighty Buddhas,\nWhich shine and blaze with light,\nLike pure refined gold that has been polished.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which describes offering fragrant ointments to the Buddhas across vast cosmic scales. The commentaries provide context about the \"billion-fold universe\" (stong gsum) and elaborate on the imagery of the Buddhas' bodies being like polished gold.",
"translation": "With the finest fragrances that permeate throughout the billion-fold universe,\nI shall anoint the bodies of all the mighty Buddhas,\nWhich shine and blaze with light,\nLike pure refined gold that has been polished."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སྟོང་གསུམ་ཀུན་དུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །": {
+ "སྟོང་གསུམ་": "billion worlds",
+ "དྲི་ངད་": "fragrances",
+ "ལྡང་བ་": "waft"
+ },
+ "དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་ཀུན་གྱི་སྐུ། །": {
+ "དྲི་མཆོག་": "finest scents",
+ "ཐུབ་དབང་": "Lords of Sages",
+ "སྐུ་": "bodies"
+ },
+ "གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །": {
+ "གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་": "purest refined gold",
+ "བྱི་དོར་བྱས་པ་": "polishing"
+ },
+ "འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །": {
+ "འོད་ཆགས་འབར་བ་": "radiant",
+ "བྱུག་པར་བགྱི་": "apply"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སྟོང་གསུམ་ཀུན་དུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །": {
+ "སྟོང་གསུམ་": "trichiliocosm",
+ "དྲི་ངད་": "fragrances",
+ "ལྡང་བ་": "waft"
+ },
+ "དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་ཀུན་གྱི་སྐུ། །": {
+ "དྲི་མཆོག་": "supreme fragrances",
+ "ཐུབ་དབང་": "Lords of Sages",
+ "སྐུ་": "bodies"
+ },
+ "གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །": {
+ "གསེར་སྦྱངས་": "refined gold",
+ "བྱི་དོར་བྱས་པ་": "polished"
+ },
+ "འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །": {
+ "འོད་ཆགས་": "gleaming",
+ "འབར་བ་": "radiant",
+ "བྱུག་པར་བགྱི་": "anoint"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སྟོང་གསུམ་ཀུན་དུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་ཀུན་གྱི་སྐུ། །": {
+ "སྟོང་གསུམ་": "billion-fold universe",
+ "དྲི་ངད་": "fragrances",
+ "དྲི་མཆོག་": "finest fragrances",
+ "ཐུབ་དབང་": "mighty sages",
+ "སྐུ་": "bodies"
+ },
+ "གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །": {
+ "གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་": "pure refined gold",
+ "བྱི་དོར་བྱས་པ་": "polished",
+ "འོད་ཆགས་འབར་བ་": "gleaming and radiant",
+ "བྱུག་པར་བགྱི་": "anoint"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སྟོང་གསུམ་ཀུན་དུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་ཀུན་གྱི་སྐུ། །": {
+ "སྟོང་གསུམ་": "three thousand worlds",
+ "དྲི་ངད་": "fragrances",
+ "དྲི་མཆོག་": "finest fragrances",
+ "ཐུབ་དབང་": "Mighty Sages",
+ "སྐུ་": "bodies"
+ },
+ "གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །": {
+ "གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་": "refined gold",
+ "བྱི་དོར་བྱས་པ་": "well-polished",
+ "འོད་ཆགས་འབར་བ་": "gleaming and radiant",
+ "བྱུག་པ་": "anoint"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སྟོང་གསུམ་ཀུན་དུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་ཀུན་གྱི་སྐུ། །": {
+ "སྟོང་གསུམ་": "billion-fold universe",
+ "དྲི་ངད་": "fragrances",
+ "དྲི་མཆོག་": "finest fragrances",
+ "ཐུབ་དབང་": "mighty Buddhas",
+ "སྐུ་": "bodies"
+ },
+ "གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །": {
+ "གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་": "pure refined gold",
+ "བྱི་དོར་བྱས་པ་": "polished",
+ "འོད་ཆགས་འབར་བ་": "shine and blaze with light",
+ "བྱུག་པར་བགྱི་": "anoint"
+ }
+ }
}
},
"51": {
@@ -1425,6 +6193,122 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nTo the supreme objects of worship, the mighty sages,\nI offer pleasing flowers: mandārava, lotus, and utpala,\nAlong with all other fragrant blossoms,\nAnd beautiful, delightful garlands well-arranged.\n\n\nThis translation captures the essence of making flower offerings to the Buddha and other enlightened beings, including specific types of celestial and earthly flowers, as well as fragrant blossoms and well-crafted garlands that are pleasing to the mind.",
"translation": "To the supreme objects of worship, the mighty sages,\nI offer pleasing flowers: mandārava, lotus, and utpala,\nAlong with all other fragrant blossoms,\nAnd beautiful, delightful garlands well-arranged."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །": {
+ "ཐུབ་དབང་": "Lord of Sages",
+ "མཆོད་གནས་": "object of worship",
+ "མཆོག་": "supreme",
+ "ཡིད་འོང་": "pleasing"
+ },
+ "མེ་ཏོག་མནྡ་ར་དང་པདྨ་དང་། །": {
+ "མེ་ཏོག་": "flowers",
+ "མནྡ་ར་": "mandarava",
+ "པདྨ་": "lotus"
+ },
+ "ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་། །": {
+ "ཨུཏྤལ་": "utpala",
+ "དྲི་ཞིམ་": "fragrant scents"
+ },
+ "ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །": {
+ "ཕྲེང་བ་": "garlands",
+ "སྤེལ་ལེགས་": "beautifully arranged",
+ "ཡིད་འོང་": "attractive",
+ "མཆོད་": "offer"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །": {
+ "ཐུབ་དབང་": "Lord of Sages",
+ "མཆོད་གནས་": "object of worship",
+ "མཆོག་": "supreme",
+ "ཡིད་འོང་": "pleasing"
+ },
+ "མེ་ཏོག་མནྡ་ར་དང་པདྨ་དང་། །": {
+ "མེ་ཏོག་": "flowers",
+ "མནྡ་ར་": "mandārava",
+ "པདྨ་": "lotus"
+ },
+ "ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་། །": {
+ "ཨུཏྤལ་": "Utpala",
+ "དྲི་ཞིམ་": "fragrant"
+ },
+ "ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །": {
+ "ཕྲེང་བ་": "garlands",
+ "སྤེལ་ལེགས་": "beautifully arranged",
+ "ཡིད་འོང་": "delightful",
+ "མཆོད་": "offer"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །": {
+ "ཐུབ་དབང་": "Mighty Sage",
+ "མཆོད་གནས་": "object of worship",
+ "མཆོག་": "supreme",
+ "ཡིད་འོང་": "pleasing"
+ },
+ "མེ་ཏོག་མནྡ་ར་དང་པདྨ་དང་། །": {
+ "མེ་ཏོག་": "flowers",
+ "མནྡ་ར་": "mandarava",
+ "པདྨ་": "lotus"
+ },
+ "ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་། །": {
+ "ཨུཏྤལ་": "utpala",
+ "དྲི་ཞིམ་": "fragrant"
+ },
+ "ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །": {
+ "ཕྲེང་བ་": "garlands",
+ "ཡིད་འོང་": "delightful",
+ "མཆོད་": "offer"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །": {
+ "ཐུབ་དབང་": "Mighty Sage",
+ "མཆོད་གནས་": "object of worship",
+ "མཆོག་": "supreme",
+ "ཡིད་འོང་": "pleasing"
+ },
+ "མེ་ཏོག་མནྡ་ར་དང་པདྨ་དང་། །": {
+ "མེ་ཏོག་": "flowers",
+ "མནྡ་ར་": "mandarava",
+ "པདྨ་": "lotus"
+ },
+ "ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་། །": {
+ "ཨུཏྤལ་": "utpala",
+ "དྲི་ཞིམ་": "fragrant"
+ },
+ "ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །": {
+ "ཕྲེང་བ་": "garlands",
+ "ཡིད་འོང་": "delightful",
+ "མཆོད་": "offer"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །": {
+ "ཐུབ་དབང་": "mighty sages",
+ "མཆོད་གནས་": "objects of worship",
+ "མཆོག་": "supreme",
+ "ཡིད་འོང་": "pleasing"
+ },
+ "མེ་ཏོག་མནྡ་ར་དང་པདྨ་དང་། །": {
+ "མེ་ཏོག་": "flowers",
+ "མནྡ་ར་": "mandārava",
+ "པདྨ་": "lotus"
+ },
+ "ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་། །": {
+ "ཨུཏྤལ་": "utpala",
+ "དྲི་ཞིམ་": "fragrant",
+ "ཐམས་ཅད་": "all"
+ },
+ "ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །": {
+ "ཕྲེང་བ་": "garlands",
+ "སྤེལ་ལེགས་": "well-arranged",
+ "ཡིད་འོང་": "delightful",
+ "མཆོད་": "offer"
+ }
+ }
}
},
"52": {
@@ -1453,6 +6337,91 @@
"output": "Here is my English translation of the Tibetan text, based on the provided commentaries:\n\n\nI offer clouds of incense smoke, permeating the air\nWith the captivating fragrance of supreme perfume.\nI also offer divine food offerings,\nConsisting of various edibles and drinks.\n",
"translation": "I offer clouds of incense smoke, permeating the air\nWith the captivating fragrance of supreme perfume.\nI also offer divine food offerings,\nConsisting of various edibles and drinks."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ།": {
+ "སྤོས་": "incense",
+ "དྲི་ངད་": "scents",
+ "ཁྱབ་པ་": "pervade",
+ "བདུག་པ་": "incense",
+ "སྤྲིན་ཚོགས་": "clouds",
+ "དབུལ་": "offer"
+ },
+ "།ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི།": {
+ "ཞལ་ཟས་": "food",
+ "བཟའ་བཏུང་": "food and drink",
+ "ལྷ་བཤོས་": "divine food",
+ "དབུལ་": "offer"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ།": {
+ "སྤོས་མཆོག་": "supreme fragrance",
+ "དྲི་ངད་": "scent",
+ "ཁྱབ་པ་": "pervading",
+ "བདུག་པ་": "incense",
+ "སྤྲིན་ཚོགས་": "clouds",
+ "དབུལ་": "offer"
+ },
+ "།ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི།": {
+ "ཞལ་ཟས་": "foods",
+ "བཟའ་བཏུང་": "foods and drinks",
+ "ལྷ་བཤོས་": "tormas",
+ "དབུལ་": "offer"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ།": {
+ "སྤོས་མཆོག་": "finest incense",
+ "ཡིད་འཕྲོག་": "captivating",
+ "དྲི་ངད་": "fragrance",
+ "ཁྱབ་པ་": "pervading",
+ "བདུག་པ་": "aromatic smoke",
+ "སྤྲིན་ཚོགས་": "clouds",
+ "དབུལ་": "offer"
+ },
+ "།ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི།": {
+ "ཞལ་ཟས་": "foods",
+ "བཟའ་བཏུང་": "drinks",
+ "སྣ་ཚོགས་": "various",
+ "ལྷ་བཤོས་": "divine cakes",
+ "དབུལ་བར་བགྱི་": "present"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ།": {
+ "སྤོས་": "incense",
+ "དྲི་ངད་": "scents",
+ "ཁྱབ་པ་": "pervading",
+ "བདུག་པ་": "incense smoke",
+ "སྤྲིན་ཚོགས་": "clouds",
+ "དབུལ་": "offer"
+ },
+ "།ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི།": {
+ "ཞལ་ཟས་": "foods",
+ "བཟའ་བཏུང་": "foods and drinks",
+ "སྣ་ཚོགས་": "various",
+ "ལྷ་བཤོས་": "divine cakes",
+ "དབུལ་": "offer"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ།": {
+ "སྤོས་མཆོག་": "supreme perfume",
+ "དྲི་ངད་": "fragrance",
+ "ཁྱབ་པ་": "permeating",
+ "བདུག་པ་": "incense",
+ "སྤྲིན་ཚོགས་": "clouds",
+ "དབུལ་": "offer"
+ },
+ "།ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི།": {
+ "ཞལ་ཟས་": "food",
+ "བཟའ་བཏུང་": "edibles and drinks",
+ "ལྷ་བཤོས་": "divine food offerings",
+ "དབུལ་": "offer"
+ }
+ }
}
},
"53": {
@@ -1481,6 +6450,99 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nI offer golden lotus lamps arranged in rows,\nAdorned with precious jewels radiating light.\nOn the ground prepared and anointed with fragrant water,\nI scatter beautiful and pleasing flower petals.\n\n\nThis translation captures the imagery of offering golden lotus-shaped lamps set with precious stones, as well as the act of preparing the ground with scented water and scattering flower petals as offerings. The commentaries help clarify that \"དབུལ་བར་བགྱི\" means \"to offer\" or \"to present as an offering,\" and that the lamps are arranged in rows or sequences (ཚར་དུ་དངར་བ).",
"translation": "I offer golden lotus lamps arranged in rows,\nAdorned with precious jewels radiating light.\nOn the ground prepared and anointed with fragrant water,\nI scatter beautiful and pleasing flower petals."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི།": {
+ "གསེར་": "golden",
+ "པདྨ་": "lotuses",
+ "རིན་ཆེན་": "jeweled",
+ "སྒྲོན་མ་": "lamps",
+ "དབུལ་བ་": "offer"
+ },
+ "ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དེར། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བྱ། །": {
+ "ས་གཞི་": "floor",
+ "སྤོས་": "perfume",
+ "བྱུགས་པ་": "anointed",
+ "མེ་ཏོག་": "flowers",
+ "ཡིད་འོང་": "attractive",
+ "སིལ་མ་": "petals",
+ "དགྲམ་པ་": "scatter"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི།": {
+ "གསེར་": "golden",
+ "པདྨ་": "lotuses",
+ "སྒྲོན་མ་": "lamps",
+ "དབུལ་བ་": "offer"
+ },
+ "།ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དེར།": {
+ "ས་གཞི་": "ground",
+ "སྤོས་": "incense",
+ "བྱུགས་པ་": "anointed"
+ },
+ "།མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བྱ། །": {
+ "མེ་ཏོག་": "flowers",
+ "དགྲམ་པ་": "scatter"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི།": {
+ "གསེར་": "golden",
+ "པདྨ་": "lotuses",
+ "ཚར་དུ་དངར་བ་": "in full bloom",
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "སྒྲོན་མ་": "lamps",
+ "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer"
+ },
+ "།ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དེར།": {
+ "ས་གཞི་": "ground",
+ "སྤོས་": "incense",
+ "བྱུགས་པ་": "anointed"
+ },
+ "།མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བྱ། །": {
+ "མེ་ཏོག་": "flower",
+ "ཡིད་འོང་": "pleasing",
+ "སིལ་མ་": "petals",
+ "དགྲམ་པར་བྱ་": "scatter"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི།": {
+ "གསེར་": "golden",
+ "པདྨ་": "lotus",
+ "སྒྲོན་མ་": "lamps",
+ "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer"
+ },
+ "།ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དེར།": {
+ "ས་གཞི་": "ground",
+ "སྤོས་": "incense"
+ },
+ "།མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བྱ། །": {
+ "མེ་ཏོག་": "flowers",
+ "དགྲམ་པར་བྱ་": "scatter"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི།": {
+ "གསེར་": "golden",
+ "པདྨ་": "lotus",
+ "སྒྲོན་མ་": "lamps",
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "དབུལ་བ་": "offer"
+ },
+ "།ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དེར།": {
+ "ས་གཞི་": "ground",
+ "སྤོས་": "fragrant"
+ },
+ "།མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བྱ། །": {
+ "མེ་ཏོག་": "flower",
+ "ཡིད་འོང་": "pleasing",
+ "སིལ་མ་": "petals",
+ "དགྲམ་པ་": "scatter"
+ }
+ }
}
},
"54": {
@@ -1509,6 +6571,130 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nIn the immeasurable palace resounding with pleasing hymns of praise,\nAdorned with dangling ornaments of pearls and precious gems, beautifully radiant,\nThese countless celestial decorations that embellish the sky,\nI offer to those of compassionate nature.\n\n\nThis translation attempts to capture the imagery of a magnificent celestial palace, filled with beautiful sounds and adorned with precious ornaments. The text describes these ornaments as illuminating the vast expanse of space, and concludes with an offering of all these splendors to compassionate beings.",
"translation": "In the immeasurable palace resounding with pleasing hymns of praise,\nAdorned with dangling ornaments of pearls and precious gems, beautifully radiant,\nThese countless celestial decorations that embellish the sky,\nI offer to those of compassionate nature."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། །": {
+ "གཞལ་མེད་": "numberless",
+ "ཕོ་བྲང་": "palaces",
+ "བསྟོད་དབྱངས་": "songs of praise",
+ "མུ་ཏིག་": "pearls",
+ "རིན་ཆེན་": "jewels",
+ "རྒྱན་": "adorning"
+ },
+ "དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །": {
+ "དཔག་ཡས་": "numberless",
+ "ནམ་མཁའི་": "sky",
+ "རྒྱན་": "adorning"
+ },
+ "ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །": {
+ "ཐུགས་རྗེའི་": "compassionate",
+ "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
+ "གཞལ་མེད་": "immeasurable",
+ "ཕོ་བྲང་": "palaces",
+ "བསྟོད་དབྱངས་": "hymns",
+ "ཡིད་འོང་": "pleasing"
+ },
+ "མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། །": {
+ "མུ་ཏིག་": "pearls",
+ "རིན་ཆེན་": "precious gems",
+ "རྒྱན་": "ornaments",
+ "འཕྱང་": "hanging",
+ "མཛེས་": "beautifully",
+ "འབར་བ་": "blazing"
+ },
+ "དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །": {
+ "དཔག་ཡས་": "limitless",
+ "ནམ་མཁའི་": "sky",
+ "རྒྱན་": "ornaments"
+ },
+ "ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །": {
+ "ཐུགས་རྗེའི་": "compassion",
+ "རང་བཞིན་": "nature",
+ "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
+ "གཞལ་མེད་": "immeasurable",
+ "ཕོ་བྲང་": "palace",
+ "བསྟོད་དབྱངས་": "melodious praise",
+ "ཡིད་འོང་": "resounding"
+ },
+ "མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། །": {
+ "མུ་ཏིག་": "pearls",
+ "རིན་ཆེན་": "jewels",
+ "རྒྱན་": "ornaments",
+ "འཕྱང་": "dangling",
+ "མཛེས་": "beautifully",
+ "འབར་བ་": "blazing"
+ },
+ "དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །": {
+ "དཔག་ཡས་": "boundless",
+ "ནམ་མཁའི་": "sky",
+ "རྒྱན་": "ornaments"
+ },
+ "ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །": {
+ "ཐུགས་རྗེའི་": "compassionate",
+ "རང་བཞིན་": "nature",
+ "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
+ "གཞལ་མེད་": "immeasurable",
+ "ཕོ་བྲང་": "palaces",
+ "བསྟོད་དབྱངས་": "praise",
+ "ཡིད་འོང་": "melodious"
+ },
+ "མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། །": {
+ "མུ་ཏིག་": "pearls",
+ "རིན་ཆེན་": "jewels",
+ "རྒྱན་": "ornaments",
+ "འཕྱང་": "dangling",
+ "མཛེས་": "beautifully",
+ "འབར་བ་": "blazing"
+ },
+ "དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །": {
+ "དཔག་ཡས་": "boundless",
+ "ནམ་མཁའི་": "space",
+ "རྒྱན་": "ornaments"
+ },
+ "ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །": {
+ "ཐུགས་རྗེའི་": "compassionate",
+ "དབུལ་བར་": "offer"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
+ "གཞལ་མེད་": "immeasurable",
+ "ཕོ་བྲང་": "palace",
+ "བསྟོད་དབྱངས་": "hymns of praise",
+ "ཡིད་འོང་": "pleasing"
+ },
+ "མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། །": {
+ "མུ་ཏིག་": "pearls",
+ "རིན་ཆེན་": "precious gems",
+ "རྒྱན་": "ornaments",
+ "འཕྱང་": "dangling",
+ "མཛེས་": "beautifully",
+ "འབར་བ་": "radiant"
+ },
+ "དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །": {
+ "དཔག་ཡས་": "countless",
+ "ནམ་མཁའི་": "sky",
+ "རྒྱན་": "decorations"
+ },
+ "ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །": {
+ "ཐུགས་རྗེའི་": "compassionate",
+ "རང་བཞིན་": "nature",
+ "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer"
+ }
+ }
}
},
"55": {
@@ -1537,6 +6723,131 @@
"output": "Here is my English translation based on the input text and commentaries:\n\n\nBeautiful precious parasols with golden handles,\nAdorned all around with lovely ornaments,\nElegantly shaped and pleasing to behold when raised aloft -\nThese I shall constantly offer to the mighty sages.\n",
"translation": "Beautiful precious parasols with golden handles,\nAdorned all around with lovely ornaments,\nElegantly shaped and pleasing to behold when raised aloft -\nThese I shall constantly offer to the mighty sages."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "jeweled",
+ "གདུགས་": "parasols",
+ "གསེར་": "golden",
+ "ཡུ་བ་": "staves"
+ },
+ "ཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
+ "ཁོར་ཡུག་": "rims",
+ "རྒྱན་": "ornaments",
+ "ཡིད་འོང་": "pleasing"
+ },
+ "དབྱིབས་ལེགས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་བསྒྲེང་བ་ཡང་། །": {
+ "དབྱིབས་": "shaped",
+ "བལྟ་ན་སྡུག་པ་": "beauteous",
+ "བསྒྲེང་བ་": "upright"
+ },
+ "རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "ཐུབ་དབང་": "lords of sages",
+ "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "གདུགས་": "parasols",
+ "མཛེས་": "beautiful",
+ "གསེར་": "golden",
+ "ཡུ་བ་": "handles"
+ },
+ "ཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
+ "ཁོར་ཡུག་": "rim",
+ "རྒྱན་": "ornamental",
+ "རྣམ་པ་": "patterns",
+ "ཡིད་འོང་": "pleasing"
+ },
+ "དབྱིབས་ལེགས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་བསྒྲེང་བ་ཡང་། །": {
+ "དབྱིབས་": "shape",
+ "ལེགས་": "excellent",
+ "བལྟ་ན་སྡུག་པ་": "lovely to behold",
+ "བསྒྲེང་བ་": "raised high"
+ },
+ "རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "continually",
+ "ཐུབ་དབང་": "mighty buddhas",
+ "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "གདུགས་": "parasols",
+ "གསེར་": "golden",
+ "ཡུ་བ་": "handles"
+ },
+ "ཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
+ "ཁོར་ཡུག་": "all around",
+ "རྒྱན་": "ornaments",
+ "ཡིད་འོང་": "lovely"
+ },
+ "དབྱིབས་ལེགས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་བསྒྲེང་བ་ཡང་། །": {
+ "དབྱིབས་": "shaped",
+ "བལྟ་": "behold",
+ "སྡུག་པ་": "pleasing",
+ "བསྒྲེང་བ་": "raised aloft"
+ },
+ "རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "ཐུབ་དབང་": "mighty sages",
+ "དབུལ་བར་": "offer"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "གདུགས་": "parasols",
+ "མཛེས་": "beautiful",
+ "གསེར་": "golden",
+ "ཡུ་བ་": "handles"
+ },
+ "ཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
+ "ཁོར་ཡུག་": "all around",
+ "རྒྱན་": "ornaments",
+ "ཡིད་འོང་": "lovely"
+ },
+ "དབྱིབས་ལེགས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་བསྒྲེང་བ་ཡང་། །": {
+ "དབྱིབས་": "shaped",
+ "ལེགས་": "well",
+ "བལྟ་ན་སྡུག་པ་": "pleasing to behold",
+ "བསྒྲེང་བ་": "raised aloft"
+ },
+ "རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "ཐུབ་དབང་": "mighty sages",
+ "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "precious",
+ "གདུགས་": "parasols",
+ "མཛེས་": "beautiful",
+ "གསེར་": "golden",
+ "ཡུ་བ་": "handles"
+ },
+ "ཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
+ "ཁོར་ཡུག་": "all around",
+ "རྒྱན་": "ornaments",
+ "ཡིད་འོང་": "lovely"
+ },
+ "དབྱིབས་ལེགས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་བསྒྲེང་བ་ཡང་། །": {
+ "དབྱིབས་": "shaped",
+ "ལེགས་": "elegantly",
+ "བལྟ་ན་སྡུག་པ་": "pleasing to behold",
+ "བསྒྲེང་བ་": "raised aloft"
+ },
+ "རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "constantly",
+ "ཐུབ་དབང་": "mighty sages",
+ "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer"
+ }
+ }
}
},
"56": {
@@ -1565,6 +6876,114 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\nFurthermore, may there be clouds of various offerings,\nIncluding melodious music and pleasing songs,\nThat remain present individually,\nSatisfying and alleviating the suffering of sentient beings.\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which describes additional offerings beyond those previously mentioned. It emphasizes musical offerings that are pleasing to the senses and have the power to relieve the suffering of sentient beings. The imagery of \"clouds\" suggests an abundance of these offerings, and the phrase \"remain present individually\" indicates that these offerings should continue to exist in their appropriate forms or places.",
"translation": "Furthermore, may there be clouds of various offerings,\nIncluding melodious music and pleasing songs,\nThat remain present individually,\nSatisfying and alleviating the suffering of sentient beings."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །": {
+ "མཆོད་པ": "offerings",
+ "ཚོགས": "clouds"
+ },
+ "རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
+ "རོལ་མོ": "tunes",
+ "དབྱངས་སྙན": "harmonies",
+ "ཡིད་འོང": "attractive"
+ },
+ "སེམས་ཅན་སྔག་བསྔལ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །": {
+ "སེམས་ཅན": "beings",
+ "སྔག་བསྔལ": "sufferings",
+ "ཚིམ་བྱེད": "soothe"
+ },
+ "སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །": {
+ "སྤྲིན": "clouds",
+ "གནས་གྱུར": "extend"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །": {
+ "མཆོད་པ་": "offerings",
+ "ཚོགས་": "clouds"
+ },
+ "རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
+ "རོལ་མོ་": "music",
+ "དབྱངས་སྙན་": "melodies",
+ "ཡིད་འོང་": "pleasing to the mind"
+ },
+ "སེམས་ཅན་སྔག་བསྔལ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "སྔག་བསྔལ་": "sufferings",
+ "ཚིམ་བྱེད་": "satisfy"
+ },
+ "སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །": {
+ "སྤྲིན་": "clouds",
+ "སོ་སོར་": "separately",
+ "གནས་": "abide"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །": {
+ "མཆོད་པ་": "offerings",
+ "ཚོགས་": "clouds"
+ },
+ "རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
+ "རོལ་མོ་": "music",
+ "དབྱངས་སྙན་": "melodious",
+ "ཡིད་འོང་": "pleasing",
+ "ལྡན་": "possess"
+ },
+ "སེམས་ཅན་སྔག་བསྔལ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "སྔག་བསྔལ་": "sufferings",
+ "ཚིམ་བྱེད་": "satisfy"
+ },
+ "སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །": {
+ "སྤྲིན་": "clouds",
+ "སོ་སོར་": "separately",
+ "གནས་": "appear"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །": {
+ "མཆོད་པ": "offerings",
+ "ཚོགས": "clouds"
+ },
+ "རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
+ "རོལ་མོ": "music",
+ "དབྱངས་སྙན": "sweet melodies",
+ "ཡིད་འོང": "pleasing"
+ },
+ "སེམས་ཅན་སྔག་བསྔལ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །": {
+ "སེམས་ཅན": "beings",
+ "སྔག་བསྔལ": "suffering",
+ "ཚིམ་བྱེད": "soothe"
+ },
+ "སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །": {
+ "སྤྲིན": "clouds",
+ "སོ་སོར": "each",
+ "གནས": "abiding"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །": {
+ "མཆོད་པ": "offerings",
+ "ཚོགས": "clouds"
+ },
+ "རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །": {
+ "རོལ་མོ": "music",
+ "དབྱངས་སྙན": "melodious",
+ "ཡིད་འོང": "pleasing",
+ "ལྡན": "including"
+ },
+ "སེམས་ཅན་སྔག་བསྔལ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །": {
+ "སེམས་ཅན": "sentient beings",
+ "སྔག་བསྔལ": "suffering",
+ "ཚིམ་བྱེད་པ": "satisfying"
+ },
+ "སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །": {
+ "སྤྲིན": "clouds",
+ "སོ་སོར": "individually",
+ "གནས": "remain"
+ }
+ }
}
},
"57": {
@@ -1593,6 +7012,82 @@
"output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the input and commentaries provided:\n\nMay a continuous shower of precious flowers and other offerings\nRain down uninterruptedly\nUpon all the sacred Dharma jewels,\nThe stupas, and the images of enlightened beings.",
"translation": "May a continuous shower of precious flowers and other offerings\nRain down uninterruptedly\nUpon all the sacred Dharma jewels,\nThe stupas, and the images of enlightened beings."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །": {
+ "དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་": "jewels of the true dharma",
+ "མཆོད་རྟེན་": "stupas",
+ "སྐུ་གཟུགས་": "likenesses"
+ },
+ "རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པར་ཤོག །": {
+ "རིན་ཆེན་": "gems",
+ "མེ་ཏོག་": "flowers",
+ "ཆར་": "rains",
+ "རྒྱུན་མི་འཆད་པར་": "continuously"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ།": {
+ "དམ་ཆོས་": "true Dharma",
+ "དཀོན་མཆོག་": "jewels",
+ "མཆོད་རྟེན་": "stupas",
+ "སྐུ་གཟུགས་": "images"
+ },
+ "།རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པར་ཤོག །": {
+ "རིན་ཆེན་": "precious jewels",
+ "མེ་ཏོག་": "flowers",
+ "ཆར་": "shower",
+ "རྒྱུན་མི་འཆད་པར་": "unceasingly",
+ "འབབ་པར་": "fall"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །": {
+ "དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་": "sacred Dharma jewels",
+ "མཆོད་རྟེན་": "stupas",
+ "སྐུ་གཟུགས་": "images"
+ },
+ "རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པར་ཤོག །": {
+ "རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་": "precious flowers",
+ "ཆར་": "shower",
+ "རྒྱུན་མི་འཆད་པར་": "uninterruptedly",
+ "འབབ་པར་": "fall"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །": {
+ "དམ་ཆོས་": "Dharma",
+ "དཀོན་མཆོག་": "rare and sublime",
+ "ཐམས་ཅད་": "all"
+ },
+ "མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །": {
+ "མཆོད་རྟེན་": "stupas",
+ "སྐུ་གཟུགས་": "images"
+ },
+ "རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །": {
+ "རིན་ཆེན་": "precious jewels",
+ "མེ་ཏོག་": "flowers",
+ "ཆར་": "rain"
+ },
+ "རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པར་ཤོག །": {
+ "རྒྱུན་མི་འཆད་པར་": "continuous",
+ "འབབ་པར་": "fall"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །": {
+ "དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་": "sacred Dharma jewels",
+ "མཆོད་རྟེན་": "stupas",
+ "སྐུ་གཟུགས་": "images of enlightened beings"
+ },
+ "རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པར་ཤོག །": {
+ "རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་": "precious flowers",
+ "ཆར་": "shower",
+ "རྒྱུན་མི་འཆད་པར་": "uninterruptedly",
+ "འབབ་པར་": "rain down"
+ }
+ }
}
},
"58": {
@@ -1621,6 +7116,73 @@
"output": "Based on the input text and commentaries provided, here is the English translation:\n\n\nJust as Manjushri and others\nMake offerings to the Victorious Ones,\nLikewise, I too shall offer\nTo the Thus Gone Ones, the Protectors, along with their Sons.\n\n\nThis translation conveys the essence of the Tibetan verse, expressing the aspiration to make offerings to the Buddhas and Bodhisattvas in the same manner as great beings like Manjushri do. The commentaries provide context, explaining that this is about making supreme offerings with the same intention and vastness as exemplified by great Bodhisattvas, using elaborate offerings like flowers and light rays to honor the Buddhas of all directions.",
"translation": "Just as Manjushri and others\nMake offerings to the Victorious Ones,\nLikewise, I too shall offer\nTo the Thus Gone Ones, the Protectors, along with their Sons."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །": {
+ "འཇམ་དབྱངས་": "Manjughosha",
+ "རྒྱལ་བ་": "victorious ones",
+ "མཆོད་": "offerings"
+ },
+ "དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་": "tathagatas",
+ "མགོན་པོ་": "protectors",
+ "སྲས་": "offspring",
+ "མཆོད་": "offer"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །": {
+ "འཇམ་དབྱངས་": "Mañjuśrī",
+ "རྒྱལ་བ་": "Victorious Ones",
+ "མཆོད་": "offerings"
+ },
+ "དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་": "Tathāgatas",
+ "མགོན་པོ་": "Protectors",
+ "སྲས་": "offspring",
+ "མཆོད་": "offer"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །": {
+ "འཇམ་དབྱངས་": "Manjushri",
+ "རྒྱལ་བ་": "Victorious Ones",
+ "མཆོད་": "offerings"
+ },
+ "དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་": "Tathagatas",
+ "མགོན་པོ་": "Protectors",
+ "སྲས་": "Sons",
+ "མཆོད་": "offerings"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །": {
+ "འཇམ་དབྱངས་": "Manjushri",
+ "རྒྱལ་བ་": "Victorious Ones",
+ "མཆོད་": "offerings"
+ },
+ "དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་": "Tathagatas",
+ "མགོན་པོ་": "protectors",
+ "སྲས་": "offspring",
+ "མཆོད་": "offer"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །": {
+ "འཇམ་དབྱངས་": "Manjushri",
+ "རྒྱལ་བ་": "Victorious Ones",
+ "མཆོད་": "offerings"
+ },
+ "དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་": "Thus Gone Ones",
+ "མགོན་པོ་": "Protectors",
+ "སྲས་": "Sons",
+ "མཆོད་": "offer"
+ }
+ }
}
},
"59": {
@@ -1649,6 +7211,92 @@
"output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the provided commentaries:\n\n\nTo the oceans of qualities, I\nOffer praise with oceans of melodious verses.\nMay these clouds of sweet praises\nCertainly arise everywhere before them.\n",
"translation": "To the oceans of qualities, I\nOffer praise with oceans of melodious verses.\nMay these clouds of sweet praises\nCertainly arise everywhere before them."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོ།།": {
+ "ཡོན་ཏན་": "qualities",
+ "རྒྱ་མཚོ་": "oceans",
+ "བསྟོད་དབྱངས་": "melodies of praise",
+ "བསྟོ་": "extol"
+ },
+ "བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །ངེས་པར་ཀུན་དུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །": {
+ "བསྟོད་དབྱངས་": "hymns",
+ "སྤྲིན་": "clouds",
+ "འབྱུང་": "arise"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོ།།": {
+ "ཡོན་ཏན་": "qualities",
+ "རྒྱ་མཚོ་": "oceans",
+ "བསྟོད་དབྱངས་": "praise",
+ "ཡན་ལག་": "aspects"
+ },
+ "བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །ངེས་པར་ཀུན་དུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །": {
+ "བསྟོད་དབྱངས་": "praise",
+ "སྙན་སྤྲིན་": "clouds",
+ "ངེས་པར་": "certainly",
+ "ཀུན་དུ་": "everywhere",
+ "འབྱུང་": "arise"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །": {
+ "ཡོན་ཏན་": "virtues",
+ "རྒྱ་མཚོ་": "ocean"
+ },
+ "བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོ།།": {
+ "བསྟོད་དབྱངས་": "praise",
+ "ཡན་ལག་": "verses",
+ "རྒྱ་མཚོ་": "ocean"
+ },
+ "བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །": {
+ "བསྟོད་དབྱངས་": "laudatory songs",
+ "སྙན་སྤྲིན་": "sweet clouds"
+ },
+ "ངེས་པར་ཀུན་དུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །": {
+ "ངེས་པར་": "certainly",
+ "ཀུན་དུ་": "everywhere",
+ "འབྱུང་": "arise"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །": {
+ "ཡོན་ཏན་": "qualities",
+ "རྒྱ་མཚོ་": "ocean"
+ },
+ "བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོ།།": {
+ "བསྟོད་དབྱངས་": "praise",
+ "ཡན་ལག་": "verses",
+ "རྒྱ་མཚོ་": "ocean"
+ },
+ "བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །": {
+ "བསྟོད་དབྱངས་": "praise",
+ "སྙན་": "sweet",
+ "སྤྲིན་": "clouds"
+ },
+ "ངེས་པར་ཀུན་དུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །": {
+ "ངེས་པར་": "certainly",
+ "ཀུན་དུ་": "everywhere",
+ "འབྱུང་": "arise"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོ།།": {
+ "ཡོན་ཏན་": "qualities",
+ "རྒྱ་མཚོ་": "oceans",
+ "བསྟོད་དབྱངས་": "praise",
+ "ཡན་ལག་": "verses"
+ },
+ "བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །ངེས་པར་ཀུན་དུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །": {
+ "བསྟོད་དབྱངས་": "praises",
+ "སྙན་སྤྲིན་": "clouds",
+ "ངེས་པར་": "certainly",
+ "ཀུན་དུ་": "everywhere",
+ "འབྱུང་": "arise"
+ }
+ }
}
},
"60": {
@@ -1677,6 +7325,101 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nTo all the Buddhas who have gone in the three times,\nAlong with the supreme Dharma and Assembly,\nWith as many bodies as there are atoms in all realms,\nI bow down and pay homage.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which expresses reverence and prostration to the Buddhas of the past, present, and future, as well as to the Dharma (teachings) and the Sangha (spiritual community). The commentaries clarify that the \"supreme Assembly\" refers to the community of bodhisattvas, and that the prostration is done with as many bodies as there are atoms in all the realms or buddha-fields.",
"translation": "To all the Buddhas who have gone in the three times,\nAlong with the supreme Dharma and Assembly,\nWith as many bodies as there are atoms in all realms,\nI bow down and pay homage."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ།": {
+ "དུས་གསུམ་": "three times",
+ "སངས་རྒྱས་": "buddhas",
+ "ཆོས་": "dharma",
+ "ཚོགས་": "sangha"
+ },
+ "།ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །": {
+ "ཞིང་རྡུལ་": "atoms",
+ "ལུས་": "bodies",
+ "ཕྱག་འཚལ་": "prostrate"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །": {
+ "དུས་གསུམ་": "three times",
+ "གཤེགས་པ་": "gone",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas"
+ },
+ "ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། །": {
+ "ཆོས་": "Dharma",
+ "ཚོགས་": "Assembly",
+ "མཆོག་": "supreme"
+ },
+ "ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །": {
+ "ཞིང་རྡུལ་": "particles of realms",
+ "གྲངས་སྙེད་": "number"
+ },
+ "ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །": {
+ "ལུས་": "bodies",
+ "བཏུད་པ་": "bowing down",
+ "ཕྱག་འཚལ་": "prostrate"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །": {
+ "དུས་གསུམ་": "three times",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas"
+ },
+ "ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། །": {
+ "ཆོས་": "Dharma",
+ "ཚོགས་": "Sangha",
+ "མཆོག་": "supreme"
+ },
+ "ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །": {
+ "ཞིང་རྡུལ་": "atoms",
+ "གྲངས་སྙེད་": "as many as"
+ },
+ "ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །": {
+ "ལུས་": "bodies",
+ "ཕྱག་འཚལ་": "pay homage"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །": {
+ "དུས་གསུམ་": "three times",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas"
+ },
+ "ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། །": {
+ "ཆོས་": "Dharma",
+ "ཚོགས་": "Assembly",
+ "མཆོག་": "supreme"
+ },
+ "ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །": {
+ "ཞིང་རྡུལ་": "atoms",
+ "གྲངས་སྙེད་": "numerous"
+ },
+ "ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །": {
+ "ལུས་": "bodies",
+ "ཕྱག་འཚལ་": "pay homage"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །": {
+ "དུས་གསུམ་": "three times",
+ "གཤེགས་པ་": "gone",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas"
+ },
+ "ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། །": {
+ "ཆོས་": "Dharma",
+ "ཚོགས་": "Assembly",
+ "མཆོག་": "supreme"
+ },
+ "ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །": {
+ "ཞིང་": "realms",
+ "རྡུལ་": "atoms"
+ },
+ "ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །": {
+ "ལུས་": "bodies",
+ "བཏུད་པ་": "bow down",
+ "ཕྱག་འཚལ་": "pay homage"
+ }
+ }
}
},
"61": {
@@ -1705,6 +7448,78 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nI pay homage to the foundations of bodhicitta,\nAnd to all the stupas.\nLikewise, I prostrate to the preceptors and teachers,\nAnd to those of supreme spiritual discipline.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which expresses reverence to various objects and individuals important in Buddhist practice. The \"foundations of bodhicitta\" refers to things like Buddha images and Bodhisattva scriptures that inspire the awakening mind. \"Stupas\" are sacred monuments. \"Preceptors\" (mkhan po) are senior monks who give ordination, while \"teachers\" (slob dpon) instruct in the path to liberation. Those of \"supreme spiritual discipline\" (brtul zhugs mchog) are practitioners striving diligently for enlightenment.",
"translation": "I pay homage to the foundations of bodhicitta,\nAnd to all the stupas.\nLikewise, I prostrate to the preceptors and teachers,\nAnd to those of supreme spiritual discipline."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྣམས་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhisattva",
+ "མཆོད་རྟེན་": "stupa",
+ "ཕྱག་འཚལ་": "prostrate"
+ },
+ "མཁན་པོ་དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །": {
+ "མཁན་པོ་": "abbot",
+ "སློབ་དཔོན་": "master",
+ "བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་": "supreme adept",
+ "ཕྱག་འཚལ་": "prostrate"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྣམས་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "གཞི་": "foundations",
+ "མཆོད་རྟེན་": "stupas",
+ "ཕྱག་འཚལ་": "prostrate"
+ },
+ "མཁན་པོ་དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །": {
+ "མཁན་པོ་": "abbot",
+ "སློབ་དཔོན་": "teacher",
+ "བརྟུལ་ཞུགས་": "disciplined practitioners",
+ "མཆོག་": "supreme",
+ "ཕྱག་འཚལ་": "prostrate"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྣམས་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "གཞི་": "foundations",
+ "མཆོད་རྟེན་": "stupas",
+ "ཕྱག་འཚལ་": "prostrate"
+ },
+ "མཁན་པོ་དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །": {
+ "མཁན་པོ་": "preceptors",
+ "སློབ་དཔོན་": "teachers",
+ "བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་": "supreme discipline",
+ "ཕྱག་འཚལ་": "pay homage"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྣམས་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "གཞི་": "foundations",
+ "མཆོད་རྟེན་": "stupas",
+ "ཕྱག་འཚལ་": "prostrate"
+ },
+ "མཁན་པོ་དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །": {
+ "མཁན་པོ་": "abbots",
+ "སློབ་དཔོན་": "teachers",
+ "བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་": "supreme discipline",
+ "ཕྱག་འཚལ་": "pay homage"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྣམས་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "གཞི་": "foundations",
+ "མཆོད་རྟེན་": "stupas",
+ "ཕྱག་འཚལ་": "pay homage"
+ },
+ "མཁན་པོ་དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །": {
+ "མཁན་པོ་": "preceptors",
+ "སློབ་དཔོན་": "teachers",
+ "བརྟུལ་ཞུགས་": "spiritual discipline",
+ "ཕྱག་འཚལ་": "prostrate"
+ }
+ }
}
},
"62": {
@@ -1733,6 +7548,78 @@
"output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the provided commentaries:\n\n\nUntil I reach the essence of enlightenment,\nI go for refuge to the Buddhas.\nLikewise, I go for refuge\nTo the Dharma and the assembly of Bodhisattvas.\n",
"translation": "Until I reach the essence of enlightenment,\nI go for refuge to the Buddhas.\nLikewise, I go for refuge\nTo the Dharma and the assembly of Bodhisattvas."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།": {
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "སྙིང་པོ་": "essence",
+ "སངས་རྒྱས་": "buddhas",
+ "སྐྱབས་": "refuge"
+ },
+ "།ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི།": {
+ "ཆོས་": "dharma",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "bodhisattvas",
+ "ཚོགས་": "sangha",
+ "སྐྱབས་": "refuge"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "སྙིང་པོ་": "essence",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas",
+ "སྐྱབས་": "refuge"
+ },
+ "ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །": {
+ "ཆོས་": "Dharma",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "Bodhisattvas",
+ "ཚོགས་": "assembly",
+ "སྐྱབས་": "refuge"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "སྙིང་པོ་": "essence",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas",
+ "སྐྱབས་": "refuge"
+ },
+ "ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །": {
+ "ཆོས་": "Dharma",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "Bodhisattvas",
+ "ཚོགས་": "assembly",
+ "སྐྱབས་": "refuge"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "སྙིང་པོ་": "essence",
+ "སངས་རྒྱས་": "buddhas",
+ "སྐྱབས་": "refuge"
+ },
+ "ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །": {
+ "ཆོས་": "dharma",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "bodhisattvas",
+ "ཚོགས་": "sangha",
+ "སྐྱབས་": "refuge"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "སྙིང་པོ་": "essence",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas",
+ "སྐྱབས་": "refuge"
+ },
+ "ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །": {
+ "ཆོས་": "Dharma",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "Bodhisattvas",
+ "ཚོགས་": "assembly",
+ "སྐྱབས་": "refuge"
+ }
+ }
}
},
"63": {
@@ -1761,6 +7648,96 @@
"output": "Here is my English translation of the Tibetan input, based on the provided commentaries:\n\n\nTo all the perfectly enlightened Buddhas and Bodhisattvas\nWho dwell in all directions,\nPossessing great compassion,\nWith palms joined, I pray:\n\n\nThis translation aims to capture the essence of the verse, which is addressing the Buddhas and Bodhisattvas in all directions and making a supplication to them with joined palms. The commentaries indicate this is the beginning of a confession of misdeeds, with the supplication being made specifically for the purpose of confessing negative actions.",
"translation": "To all the perfectly enlightened Buddhas and Bodhisattvas\nWho dwell in all directions,\nPossessing great compassion,\nWith palms joined, I pray:"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །": {
+ "ཕྱོགས་": "direction",
+ "བཞུགས་པ་": "dwell"
+ },
+ "རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །": {
+ "རྫོགས་སངས་རྒྱས་": "perfect buddhas",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhisattvas"
+ },
+ "ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་རྣམས་ལ། །": {
+ "ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་": "great compassion",
+ "མངའ་": "endowed"
+ },
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །": {
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་": "join palms",
+ "གསོལ་བ་": "supplicate"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །": {
+ "ཕྱོགས་": "directions",
+ "བཞུགས་པ་": "dwelling"
+ },
+ "རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །": {
+ "རྫོགས་སངས་རྒྱས་": "perfect buddhas",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhisattvas"
+ },
+ "ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་རྣམས་ལ། །": {
+ "ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་": "great compassion",
+ "མངའ་": "possessing"
+ },
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །": {
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་": "joined palms",
+ "གསོལ་བ་": "supplication"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །": {
+ "ཕྱོགས་": "directions",
+ "བཞུགས་པ་": "dwelling",
+ "རྫོགས་སངས་རྒྱས་": "perfectly enlightened Buddhas",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhisattvas"
+ },
+ "ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་རྣམས་ལ། །": {
+ "ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་": "great compassion",
+ "མངའ་": "endowed"
+ },
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །": {
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་": "join palms together",
+ "གསོལ་བ་": "pray"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །": {
+ "ཕྱོགས་": "directions",
+ "བཞུགས་པ་": "dwell"
+ },
+ "རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །": {
+ "རྫོགས་སངས་རྒྱས་": "perfect buddhas",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhisattvas"
+ },
+ "ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་རྣམས་ལ། །": {
+ "ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་": "great compassion",
+ "མངའ་": "endowed"
+ },
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །": {
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་": "join palms",
+ "གསོལ་བ་": "supplication"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །": {
+ "ཕྱོགས་": "directions",
+ "བཞུགས་པ་": "dwell"
+ },
+ "རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །": {
+ "རྫོགས་སངས་རྒྱས་": "perfectly enlightened Buddhas",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "Bodhisattvas"
+ },
+ "ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་རྣམས་ལ། །": {
+ "ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་": "great compassion",
+ "མངའ་": "possessing"
+ },
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །": {
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་": "palms joined",
+ "གསོལ་བ་": "pray"
+ }
+ }
}
},
"64": {
@@ -1789,6 +7766,93 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\nFrom beginningless samsara, in this life or in other lives, I have committed sins unknowingly, or caused others to commit them.\n\nThis translation takes into account the following key points from the commentaries:\n1. \"Beginningless\" (ཐོག་མ་མེད་ལྡན) is explained as being without beginning or end.\n2. \"Unknowingly\" (མ་འཚལ) is interpreted as being in a state of ignorance or not understanding.\n3. The text refers to sins committed in this life or previous lives.\n4. It includes both sins committed directly by oneself and those one caused others to commit.",
"translation": "From beginningless samsara, in this life or in other lives, I have committed sins unknowingly, or caused others to commit them."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཐོག་མ་མེད་ལྡན་འཁོར་བ་ནས། །": {
+ "ཐོག་མ་མེད་": "beginningless",
+ "འཁོར་བ་": "samsara"
+ },
+ "ཚེ་རབས་འདི་འམ་གཞན་དག་ཏུ། །": {
+ "ཚེ་རབས་": "lives"
+ },
+ "བདག་གིས་མ་འཚལ་སྡིག་བགྱིས་པའམ། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མ་འཚལ་": "unknowingly",
+ "སྡིག་": "misdeeds"
+ },
+ "བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི། །": {
+ "བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་": "caused to commit"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཐོག་མ་མེད་ལྡན་འཁོར་བ་ནས། །": {
+ "ཐོག་མ་མེད་": "beginningless",
+ "འཁོར་བ་": "samsara"
+ },
+ "ཚེ་རབས་འདི་འམ་གཞན་དག་ཏུ། །": {
+ "ཚེ་རབས་": "lifetime"
+ },
+ "བདག་གིས་མ་འཚལ་སྡིག་བགྱིས་པའམ། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མ་འཚལ་": "unknowingly",
+ "སྡིག་": "negative actions"
+ },
+ "བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི། །": {
+ "བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་": "caused to commit"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཐོག་མ་མེད་ལྡན་འཁོར་བ་ནས། །": {
+ "ཐོག་མ་མེད་": "beginningless",
+ "འཁོར་བ་": "cyclic existence"
+ },
+ "ཚེ་རབས་འདི་འམ་གཞན་དག་ཏུ། །": {
+ "ཚེ་རབས་": "life",
+ "གཞན་": "other"
+ },
+ "བདག་གིས་མ་འཚལ་སྡིག་བགྱིས་པའམ། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མ་འཚལ་": "unknowingly",
+ "སྡིག་": "negative actions"
+ },
+ "བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི། །": {
+ "བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་": "caused to commit"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཐོག་མ་མེད་ལྡན་འཁོར་བ་ནས། །": {
+ "ཐོག་མ་མེད་": "beginningless",
+ "འཁོར་བ་": "cyclic existence"
+ },
+ "ཚེ་རབས་འདི་འམ་གཞན་དག་ཏུ། །": {
+ "ཚེ་རབས་": "life",
+ "གཞན་": "other"
+ },
+ "བདག་གིས་མ་འཚལ་སྡིག་བགྱིས་པའམ། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མ་འཚལ་": "unknowingly",
+ "སྡིག་": "negative actions"
+ },
+ "བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི། །": {
+ "བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་": "caused to commit"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཐོག་མ་མེད་ལྡན་འཁོར་བ་ནས། །ཚེ་རབས་འདི་འམ་གཞན་དག་ཏུ། །": {
+ "ཐོག་མ་མེད་": "beginningless",
+ "འཁོར་བ་": "samsara",
+ "ཚེ་རབས་": "life",
+ "གཞན་": "other"
+ },
+ "བདག་གིས་མ་འཚལ་སྡིག་བགྱིས་པའམ། །བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མ་འཚལ་": "unknowingly",
+ "སྡིག་": "sins",
+ "བགྱིས་": "committed",
+ "སྩལ་བ་": "caused"
+ }
+ }
}
},
"65": {
@@ -1817,6 +7881,113 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nOverwhelmed by the delusion of ignorance,\nWhatever joyful approval I gave\nTo wrongdoings that I now recognize,\nI sincerely confess to the Protector.\n\n\nThis translation attempts to capture the key elements explained in the commentaries:\n- Being overcome by ignorance and delusion\n- Rejoicing in or approving of negative actions\n- Recognizing these as faults or wrongdoings\n- Sincerely confessing to the spiritual protector/guide without concealment",
"translation": "Overwhelmed by the delusion of ignorance,\nWhatever joyful approval I gave\nTo wrongdoings that I now recognize,\nI sincerely confess to the Protector."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ། །": {
+ "གཏི་མུག་": "ignorant",
+ "འཁྲུལ་པ་": "confusion",
+ "བདག་": "I"
+ },
+ "རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་གང་བགྱིས་པ། །": {
+ "རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་": "rejoiced",
+ "བགྱིས་": "done"
+ },
+ "ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས། །": {
+ "ནོངས་པ་": "mistakes",
+ "མཐོང་": "seeing"
+ },
+ "བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས། །": {
+ "བསམ་པ་ཐག་པ་": "depths of my heart",
+ "མགོན་": "protector",
+ "བཤགས་": "confess"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ།": {
+ "གཏི་མུག་": "ignorance",
+ "འཁྲུལ་པ": "delusion",
+ "བདག་": "I",
+ "ནོན་": "overwhelmed"
+ },
+ "།རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་གང་བགྱིས་པ།": {
+ "རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་": "rejoiced",
+ "བགྱིས་": "done"
+ },
+ "།ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས།": {
+ "ནོངས་པ་": "faults",
+ "མཐོང་": "seen"
+ },
+ "།བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས།": {
+ "བསམ་པ་ཐག་པས་": "sincerely",
+ "མགོན་": "Protector",
+ "བཤགས་": "confess"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ། །": {
+ "གཏི་མུག་": "ignorance",
+ "འཁྲུལ་པ": "delusion",
+ "བདག་": "I",
+ "ནོན་": "overwhelmed"
+ },
+ "རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་གང་བགྱིས་པ། །": {
+ "རྗེས་སུ་": "subsequent",
+ "ཡིད་རངས་": "rejoicing",
+ "བགྱིས་": "done"
+ },
+ "ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས། །": {
+ "ནོངས་པ་": "faults",
+ "མཐོང་": "seen"
+ },
+ "བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས། །": {
+ "བསམ་པ་ཐག་པ": "depths of my heart",
+ "མགོན་": "Protector",
+ "བཤགས་": "confess"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ། །": {
+ "གཏི་མུག་": "ignorance",
+ "འཁྲུལ་པ": "delusion",
+ "བདག་": "I",
+ "ནོན་": "overwhelmed"
+ },
+ "རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་གང་བགྱིས་པ། །": {
+ "རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་": "rejoicing",
+ "བགྱིས་": "done"
+ },
+ "ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས། །": {
+ "ནོངས་པ་": "faults",
+ "མཐོང་": "seen"
+ },
+ "བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས། །": {
+ "བསམ་པ་ཐག་པ": "sincerely",
+ "མགོན་": "Protector",
+ "བཤགས་": "confess"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ། །": {
+ "གཏི་མུག་": "ignorance",
+ "འཁྲུལ་པ": "delusion",
+ "བདག་": "I",
+ "ནོན་": "overwhelmed"
+ },
+ "རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་གང་བགྱིས་པ། །": {
+ "རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་": "joyful approval",
+ "བགྱིས་": "gave"
+ },
+ "ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས། །": {
+ "ནོངས་པ་": "wrongdoings",
+ "མཐོང་": "recognize"
+ },
+ "བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས། །": {
+ "བསམ་པ་ཐག་པས་": "sincerely",
+ "མགོན་": "Protector",
+ "བཤགས་": "confess"
+ }
+ }
}
},
"66": {
@@ -1845,6 +8016,92 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\nWhatever harm I have done through body, speech, and mind,\nDriven by afflictive emotions,\nTo the Three Jewels, my parents,\nMy teachers, or others;\n\nThis translation captures the essence of confessing negative actions committed towards sacred objects of refuge (the Three Jewels), one's parents, spiritual teachers, and others, performed under the influence of afflictive emotions through the three doors of body, speech, and mind.",
"translation": "Whatever harm I have done through body, speech, and mind,\nDriven by afflictive emotions,\nTo the Three Jewels, my parents,\nMy teachers, or others;"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ནི། །ཕ་མའམ་བླ་མ་གཞན་དག་ལ།": {
+ "དཀོན་མཆོག་གསུམ་": "three jewels",
+ "ཕ་མ་": "parents",
+ "བླ་མ་": "gurus"
+ },
+ "།ཉོན་མོངས་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་དང་།": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "ལུས་": "body",
+ "ངག་": "speech"
+ },
+ "།ཡིད་ཀྱིས་གནོད་བགྱིས་གང་ལགས་དང་། །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "གནོད་": "harm"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ནི། །ཕ་མའམ་བླ་མ་གཞན་དག་ལ།": {
+ "དཀོན་མཆོག་གསུམ་": "Three Jewels",
+ "ཕ་མ་": "parents",
+ "བླ་མ་": "lamas"
+ },
+ "།ཉོན་མོངས་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་དང་།": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "ལུས་": "body",
+ "ངག་": "speech"
+ },
+ "།ཡིད་ཀྱིས་གནོད་བགྱིས་གང་ལགས་དང་།": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "གནོད་": "harm"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ནི། །": {
+ "དཀོན་མཆོག་གསུམ་": "Three Jewels"
+ },
+ "ཕ་མའམ་བླ་མ་གཞན་དག་ལ། །": {
+ "ཕ་མ": "parents",
+ "བླ་མ": "teachers"
+ },
+ "ཉོན་མོངས་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་དང་། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "affliction",
+ "སྒོ་": "doors",
+ "ལུས་": "body",
+ "ངག་": "speech"
+ },
+ "ཡིད་ཀྱིས་གནོད་བགྱིས་གང་ལགས་དང་། །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "གནོད་": "harm"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ནི། །ཕ་མའམ་བླ་མ་གཞན་དག་ལ།": {
+ "དཀོན་མཆོག་གསུམ་": "Three Jewels",
+ "ཕ་མ་": "parents",
+ "བླ་མ་": "teachers"
+ },
+ "།ཉོན་མོངས་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་དང་།": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictive emotions",
+ "ལུས་": "body",
+ "ངག་": "speech"
+ },
+ "།ཡིད་ཀྱིས་གནོད་བགྱིས་གང་ལགས་དང་། །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "གནོད་": "harm"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ནི། །ཕ་མའམ་བླ་མ་གཞན་དག་ལ།": {
+ "དཀོན་མཆོག་གསུམ་": "Three Jewels",
+ "ཕ་མ་": "parents",
+ "བླ་མ་": "teachers",
+ "གཞན་དག་": "others"
+ },
+ "།ཉོན་མོངས་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་དང་།": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictive emotions",
+ "ལུས་": "body",
+ "ངག་": "speech"
+ },
+ "།ཡིད་ཀྱིས་གནོད་བགྱིས་གང་ལགས་དང་།": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "གནོད་བགྱིས་": "harm"
+ }
+ }
}
},
"67": {
@@ -1873,6 +8130,84 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nI, a sinner tainted by numerous faults,\nConfess to all the guides (Buddhas)\nAll the extremely unbearable misdeeds\nThat I have committed.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which expresses a confession of wrongdoings to the Buddhas. The commentaries provide additional context, explaining that the misdeeds are considered \"unbearable\" because they bring about severe consequences, and that this confession is part of a broader practice of taking refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha.",
"translation": "I, a sinner tainted by numerous faults,\nConfess to all the guides (Buddhas)\nAll the extremely unbearable misdeeds\nThat I have committed."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཉེས་པ་དུ་མས་སྐྱོན་ཆགས་པའི། །སྡིག་ཅན་བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་།": {
+ "ཉེས་པ་": "failings",
+ "སྐྱོན་ཆགས་པ་": "stained",
+ "སྡིག་ཅན་": "I",
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds"
+ },
+ "།ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བགྱིས་པ་དེ། །ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་རྣམས་ལ་བཤགས། །": {
+ "ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་": "most terrible",
+ "བགྱིས་པ་": "committed",
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "འདྲེན་པ་": "guides",
+ "བཤགས་": "confess"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཉེས་པ་དུ་མས་སྐྱོན་ཆགས་པའི། །སྡིག་ཅན་བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་།": {
+ "ཉེས་པ་": "faults",
+ "སྐྱོན་": "flaws",
+ "སྡིག་ཅན་": "sinner",
+ "བདག་": "I",
+ "སྡིག་པ་": "negative actions"
+ },
+ "།ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བགྱིས་པ་དེ། །ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་རྣམས་ལ་བཤགས། །": {
+ "ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་": "extremely unbearable",
+ "བགྱིས་པ་": "committed",
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "འདྲེན་པ་": "guides",
+ "བཤགས་": "confess"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཉེས་པ་དུ་མས་སྐྱོན་ཆགས་པའི། །སྡིག་ཅན་བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་།": {
+ "ཉེས་པ་": "faults",
+ "སྐྱོན་": "flaws",
+ "སྡིག་ཅན་": "sinner",
+ "སྡིག་པ་": "evil deeds"
+ },
+ "།ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བགྱིས་པ་དེ། །ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་རྣམས་ལ་བཤགས། །": {
+ "ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་": "extremely unbearable",
+ "བགྱིས་པ་": "acts",
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "འདྲེན་པ་": "guides",
+ "བཤགས་": "confess"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཉེས་པ་དུ་མས་སྐྱོན་ཆགས་པའི། །སྡིག་ཅན་བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་།": {
+ "ཉེས་པ་": "faults",
+ "སྐྱོན་": "negative actions",
+ "སྡིག་ཅན་": "sinner",
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds"
+ },
+ "།ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བགྱིས་པ་དེ། །ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་རྣམས་ལ་བཤགས། །": {
+ "ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་": "extremely unbearable",
+ "བགྱིས་པ་": "committed",
+ "འདྲེན་པ་": "guides",
+ "བཤགས་": "confess"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཉེས་པ་དུ་མས་སྐྱོན་ཆགས་པའི། །སྡིག་ཅན་བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་།": {
+ "ཉེས་པ་": "faults",
+ "སྐྱོན་": "tainted",
+ "སྡིག་ཅན་": "sinner",
+ "བདག་": "I",
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds"
+ },
+ "།ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བགྱིས་པ་དེ། །ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་རྣམས་ལ་བཤགས། །": {
+ "ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་": "extremely unbearable",
+ "བགྱིས་པ་": "committed",
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "འདྲེན་པ་": "guides",
+ "བཤགས་": "confess"
+ }
+ }
}
},
"68": {
@@ -1901,6 +8236,76 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\nBefore my negative karma is purified,\nI may die prematurely.\nPlease protect me swiftly,\nSo I may surely be freed from this.\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which expresses urgency in seeking protection and liberation from negative karma before death arrives. The commentaries emphasize the speaker's concern about dying before purifying their misdeeds, the need for quick action without delay, and the plea for swift protection to ensure liberation from the bondage of samsara caused by negative actions.",
"translation": "Before my negative karma is purified,\nI may die prematurely.\nPlease protect me swiftly,\nSo I may surely be freed from this."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བདག་ནི་སྡིག་པ་མ་བྱང་བར། །སྔོན་དུ་འགུམ་པར་འགྱུར་དུ་མཆི། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds",
+ "བྱང་": "cleansed",
+ "འགུམ་པ་": "perish"
+ },
+ "ཇི་ལྟར་འདི་ལས་ངེས་ཐར་བར། །མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །": {
+ "ངེས་": "certainly",
+ "ཐར་བ་": "liberated",
+ "མྱུར་བ་": "swiftly",
+ "བསྐྱབ་": "rescue"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བདག་ནི་སྡིག་པ་མ་བྱང་བར། །སྔོན་དུ་འགུམ་པར་འགྱུར་དུ་མཆི། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "སྡིག་པ་": "negative actions",
+ "བྱང་": "purified",
+ "འགུམ་པ་": "die"
+ },
+ "ཇི་ལྟར་འདི་ལས་ངེས་ཐར་བར། །མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །": {
+ "ངེས་": "definitively",
+ "ཐར་བ་": "liberated",
+ "མྱུར་བ་": "swiftly",
+ "བསྐྱབ་": "protect"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བདག་ནི་སྡིག་པ་མ་བྱང་བར། །སྔོན་དུ་འགུམ་པར་འགྱུར་དུ་མཆི། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "སྡིག་པ་": "negative karma",
+ "བྱང་": "purified",
+ "སྔོན་དུ་": "prematurely",
+ "འགུམ་པ་": "death"
+ },
+ "ཇི་ལྟར་འདི་ལས་ངེས་ཐར་བར། །མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །": {
+ "ངེས་ཐར་": "liberate",
+ "མྱུར་བ་": "swiftly",
+ "བསྐྱབ་": "protected",
+ "གསོལ་": "pray"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བདག་ནི་སྡིག་པ་མ་བྱང་བར། །སྔོན་དུ་འགུམ་པར་འགྱུར་དུ་མཆི། །": {
+ "སྡིག་པ་": "negative karma",
+ "བྱང་": "purified",
+ "འགུམ་པ": "death"
+ },
+ "ཇི་ལྟར་འདི་ལས་ངེས་ཐར་བར། །མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །": {
+ "ཐར་བ": "freed",
+ "མྱུར་བ": "swiftly",
+ "བསྐྱབ་": "protect"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བདག་ནི་སྡིག་པ་མ་བྱང་བར། །སྔོན་དུ་འགུམ་པར་འགྱུར་དུ་མཆི། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "སྡིག་པ་": "negative karma",
+ "བྱང་": "purified",
+ "འགུམ་པ": "die"
+ },
+ "ཇི་ལྟར་འདི་ལས་ངེས་ཐར་བར། །མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །": {
+ "ཐར་བ": "freed",
+ "མྱུར་བ": "swiftly",
+ "བསྐྱབ་": "protect"
+ }
+ }
}
},
"69": {
@@ -1929,6 +8334,98 @@
"output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the provided commentaries:\n\n\nThis untrustworthy Lord of Death\nDoes not wait for what's done or undone.\nFor the sick and healthy alike,\nLife is suddenly unreliable.\n",
"translation": "This untrustworthy Lord of Death\nDoes not wait for what's done or undone.\nFor the sick and healthy alike,\nLife is suddenly unreliable."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཡིད་བརྟན་མི་རུང་འཆི་བདག་འདི། །": {
+ "ཡིད་བརྟན་མི་རུང་": "untrustworthy",
+ "འཆི་བདག་": "Lord of Death"
+ },
+ "བྱས་དང་མ་བྱས་མི་སྡོད་པས། །": {
+ "བྱས་": "done",
+ "མ་བྱས་": "undone",
+ "མི་སྡོད་": "won't tarry"
+ },
+ "ན་དང་མི་ན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །": {
+ "ན་": "ill"
+ },
+ "གློ་བུར་ཚེ་ལ་ཡིད་མི་བརྟན། །": {
+ "གློ་བུར་ཚེ་": "fleeting life",
+ "ཡིད་མི་བརྟན་": "should not place their trust"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཡིད་བརྟན་མི་རུང་འཆི་བདག་འདི། །": {
+ "ཡིད་བརྟན་མི་རུང་": "untrustworthy",
+ "འཆི་བདག་": "Lord of Death"
+ },
+ "བྱས་དང་མ་བྱས་མི་སྡོད་པས། །": {
+ "བྱས་": "done",
+ "མ་བྱས་": "not done",
+ "མི་སྡོད་": "does not wait"
+ },
+ "ན་དང་མི་ན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །": {
+ "ན་": "sick",
+ "མི་ན་": "healthy"
+ },
+ "གློ་བུར་ཚེ་ལ་ཡིད་མི་བརྟན། །": {
+ "གློ་བུར་": "sudden",
+ "ཚེ་": "life",
+ "ཡིད་མི་བརྟན་": "not to be trusted"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཡིད་བརྟན་མི་རུང་འཆི་བདག་འདི། །": {
+ "ཡིད་བརྟན་མི་རུང་": "untrustworthy",
+ "འཆི་བདག་": "Lord of Death"
+ },
+ "བྱས་དང་མ་བྱས་མི་སྡོད་པས། །": {
+ "བྱས་": "done",
+ "མ་བྱས་": "undone",
+ "མི་སྡོད་": "does not wait"
+ },
+ "ན་དང་མི་ན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །": {
+ "ན་": "sick",
+ "མི་ན་": "healthy"
+ },
+ "གློ་བུར་ཚེ་ལ་ཡིད་མི་བརྟན། །": {
+ "ཚེ་": "life",
+ "ཡིད་མི་བརྟན་": "uncertain"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཡིད་བརྟན་མི་རུང་འཆི་བདག་འདི། །": {
+ "ཡིད་བརྟན་མི་རུང་": "untrustworthy",
+ "འཆི་བདག་": "lord of death"
+ },
+ "བྱས་དང་མ་བྱས་མི་སྡོད་པས། །": {
+ "བྱས་": "done",
+ "མ་བྱས་": "undone",
+ "མི་སྡོད་": "does not wait"
+ },
+ "ན་དང་མི་ན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །": {
+ "ན་": "sick",
+ "མི་ན་": "healthy"
+ },
+ "གློ་བུར་ཚེ་ལ་ཡིད་མི་བརྟན། །": {
+ "གློ་བུར་ཚེ་": "fleeting life",
+ "ཡིད་མི་བརྟན་": "cannot be trusted"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཡིད་བརྟན་མི་རུང་འཆི་བདག་འདི། །བྱས་དང་མ་བྱས་མི་སྡོད་པས། །": {
+ "ཡིད་བརྟན་མི་རུང་": "untrustworthy",
+ "འཆི་བདག་": "Lord of Death",
+ "མི་སྡོད་": "does not wait"
+ },
+ "ན་དང་མི་ན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །གློ་བུར་ཚེ་ལ་ཡིད་མི་བརྟན། །": {
+ "ན་": "sick",
+ "མི་ན་": "healthy",
+ "གློ་བུར་": "suddenly",
+ "ཚེ་": "life",
+ "ཡིད་མི་བརྟན་": "unreliable"
+ }
+ }
}
},
"70": {
@@ -1957,6 +8454,93 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nNot knowing that I must depart leaving everything behind,\nI have committed various kinds of misdeeds\nFor the sake of friends and enemies.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which expresses regret for committing negative actions out of attachment to friends and aversion to enemies, without realizing the impermanence of all relationships and the inevitability of death when one must leave everything behind.",
"translation": "Not knowing that I must depart leaving everything behind,\nI have committed various kinds of misdeeds\nFor the sake of friends and enemies."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་ཆས་དགོས་པར། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "བོར་": "leave behind",
+ "ཆས་": "go"
+ },
+ "བདག་གིས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ནས། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ཤེས་": "recognize"
+ },
+ "མཛའ་དང་མི་མཛའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །": {
+ "མཛའ་": "like",
+ "མི་མཛའ་": "dislike"
+ },
+ "སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས། །": {
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds",
+ "རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་": "various"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་ཆས་དགོས་པར། །བདག་གིས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ནས། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "everything",
+ "བོར་": "abandoning",
+ "ཆས་དགོས་": "must depart",
+ "བདག་": "I",
+ "མ་ཤེས་": "not knowing"
+ },
+ "མཛའ་དང་མི་མཛའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས། །": {
+ "མཛའ་": "friends",
+ "མི་མཛའ་": "enemies",
+ "དོན་": "sake",
+ "སྡིག་པ་": "negative actions",
+ "རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་": "various types"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་ཆས་དགོས་པར། །བདག་གིས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ནས། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "everything",
+ "བོར་": "leaving",
+ "ཆས་དགོས་": "must depart",
+ "བདག་": "I",
+ "མ་ཤེས་": "not knowing"
+ },
+ "མཛའ་དང་མི་མཛའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས། །": {
+ "མཛའ་": "friends",
+ "མི་མཛའ་": "enemies",
+ "དོན་": "sake",
+ "སྡིག་པ་": "sins",
+ "རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་": "various",
+ "བྱས་": "committed"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་ཆས་དགོས་པར། །བདག་གིས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ནས། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "everything",
+ "བོར་": "leaving",
+ "ཆས་དགོས་": "must depart",
+ "བདག་": "I",
+ "མ་ཤེས་": "not knowing"
+ },
+ "མཛའ་དང་མི་མཛའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས། །": {
+ "མཛའ་": "friends",
+ "མི་མཛའ་": "enemies",
+ "དོན་": "sake",
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds",
+ "རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་": "various",
+ "བྱས་": "committed"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་ཆས་དགོས་པར། །བདག་གིས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ནས། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "everything",
+ "བོར་": "leaving",
+ "ཆས་དགོས་": "must depart",
+ "བདག་": "I",
+ "མ་ཤེས་": "not knowing"
+ },
+ "མཛའ་དང་མི་མཛའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས། །": {
+ "མཛའ་": "friends",
+ "མི་མཛའ་": "enemies",
+ "དོན་": "sake",
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds",
+ "རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་": "various kinds"
+ }
+ }
}
},
"71": {
@@ -1985,6 +8569,74 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nEven in this very lifetime, many friends and enemies have passed away.\nThe unbearable sins committed for their sake remain before us.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which reflects on the transient nature of relationships in this life and the karmic consequences of actions performed for the sake of friends and foes. The commentaries emphasize that these negative karmic imprints from our misdeeds await us, ready to bear fruit.",
"translation": "Even in this very lifetime, many friends and enemies have passed away.\nThe unbearable sins committed for their sake remain before us."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "རེ་ཞིག་གསོན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ། །མཛའ་དང་མི་མཛའ་དུ་མ་འདས། །": {
+ "གསོན་ཚེ་": "life",
+ "མཛའ་": "like",
+ "མི་མཛའ་": "dislike",
+ "འདས་": "passed away"
+ },
+ "དེ་དག་དོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག །མི་བཟད་གང་ཡིན་མདུན་ན་གནས། །": {
+ "དོན་དུ་བྱས་པ་": "done for",
+ "སྡིག་": "misdeeds",
+ "མི་བཟད་": "terrible",
+ "མདུན་ན་གནས་": "remain before"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "རེ་ཞིག་གསོན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ། །མཛའ་དང་མི་མཛའ་དུ་མ་འདས། །": {
+ "གསོན་ཚེ་": "lifetime",
+ "མཛའ་": "friends",
+ "མི་མཛའ་": "enemies",
+ "འདས་": "passed away"
+ },
+ "།དེ་དག་དོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག །མི་བཟད་གང་ཡིན་མདུན་ན་གནས། །": {
+ "སྡིག་": "negative actions",
+ "མི་བཟད་": "unbearable",
+ "མདུན་": "before"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "རེ་ཞིག་གསོན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ། །མཛའ་དང་མི་མཛའ་དུ་མ་འདས། །": {
+ "གསོན་ཚེ་": "lifetime",
+ "མཛའ་": "friends",
+ "མི་མཛའ་": "enemies",
+ "འདས་": "passed away"
+ },
+ "།དེ་དག་དོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག །མི་བཟད་གང་ཡིན་མདུན་ན་གནས། །": {
+ "སྡིག་": "sins",
+ "མི་བཟད་": "unbearable",
+ "མདུན་": "before"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "རེ་ཞིག་གསོན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ། །མཛའ་དང་མི་མཛའ་དུ་མ་འདས།": {
+ "གསོན་ཚེ་": "lifetime",
+ "མཛའ་": "friends",
+ "མི་མཛའ་": "foes",
+ "འདས་": "passed away"
+ },
+ "།དེ་དག་དོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག །མི་བཟད་གང་ཡིན་མདུན་ན་གནས།": {
+ "སྡིག་": "negative karma",
+ "མི་བཟད་": "unbearable",
+ "མདུན་": "before"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "རེ་ཞིག་གསོན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ། །མཛའ་དང་མི་མཛའ་དུ་མ་འདས། །": {
+ "གསོན་ཚེ་": "lifetime",
+ "མཛའ་": "friends",
+ "མི་མཛའ་": "enemies",
+ "འདས་": "passed away"
+ },
+ "།དེ་དག་དོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག །མི་བཟད་གང་ཡིན་མདུན་ན་གནས། །": {
+ "སྡིག་": "sins",
+ "མི་བཟད་": "unbearable",
+ "མདུན་": "before"
+ }
+ }
}
},
"72": {
@@ -2013,6 +8665,75 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation:\n\n\nThus, not realizing\nThat I am like a sudden guest,\nDue to ignorance, attachment, and anger,\nI have committed many kinds of misdeeds.\n\n\nThis translation captures the essence of the original Tibetan verse, emphasizing the speaker's lack of awareness about the transient nature of existence (\"sudden guest\"), which led to various negative actions rooted in the three poisons of ignorance, attachment, and anger.",
"translation": "Thus, not realizing\nThat I am like a sudden guest,\nDue to ignorance, attachment, and anger,\nI have committed many kinds of misdeeds."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་ལྟར་བདག་ནི་གློ་བུར་ཞེས། །བདག་གིས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པས། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "གློ་བུར་": "ephemeral",
+ "རྟོགས་པར་": "recognized"
+ },
+ "གཏི་མུག་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གིས། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་བྱས། །": {
+ "གཏི་མུག་": "delusion",
+ "ཆགས་": "attachment",
+ "ཞེ་སྡང་": "hatred",
+ "སྡིག་པ་": "wrongs"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་ལྟར་བདག་ནི་གློ་བུར་ཞེས། །བདག་གིས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པས། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "གློ་བུར་": "temporary",
+ "རྟོགས་པར་": "realized"
+ },
+ "གཏི་མུག་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གིས། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་བྱས། །": {
+ "གཏི་མུག་": "ignorance",
+ "ཆགས་": "attachment",
+ "ཞེ་སྡང་": "anger",
+ "སྡིག་པ་": "negative actions"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་ལྟར་བདག་ནི་གློ་བུར་ཞེས། །བདག་གིས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པས། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "གློ་བུར་": "impermanent",
+ "རྟོགས་པར་": "realizing"
+ },
+ "གཏི་མུག་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གིས། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་བྱས། །": {
+ "གཏི་མུག་": "ignorance",
+ "ཆགས་": "attachment",
+ "ཞེ་སྡང་": "anger",
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་ལྟར་བདག་ནི་གློ་བུར་ཞེས། །བདག་གིས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པས། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "གློ་བུར་": "impermanent",
+ "རྟོགས་པར་": "realizing"
+ },
+ "གཏི་མུག་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གིས། །": {
+ "གཏི་མུག་": "ignorance",
+ "ཆགས་": "attachment",
+ "ཞེ་སྡང་": "anger"
+ },
+ "སྡིག་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་བྱས། །": {
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་ལྟར་བདག་ནི་གློ་བུར་ཞེས། །བདག་གིས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པས། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "གློ་བུར་": "sudden",
+ "རྟོགས་པར་": "realizing"
+ },
+ "གཏི་མུག་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གིས། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་བྱས། །": {
+ "གཏི་མུག་": "ignorance",
+ "ཆགས་": "attachment",
+ "ཞེ་སྡང་": "anger",
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds"
+ }
+ }
}
},
"73": {
@@ -2041,6 +8762,90 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation:\n\n\nDay and night, without pause,\nThis life constantly diminishes.\nWith no addition coming from elsewhere,\nHow can I not face death?\n\n\nThis translation captures the essence of the original Tibetan verse, which emphasizes the constant passing of time, the inevitable diminishing of one's lifespan, and the certainty of death. The commentaries help clarify that \"addition\" (སྣོན་པ) refers to increase or growth, and that the final question expresses a sense of urgency or concern about the inevitability of death.",
"translation": "Day and night, without pause,\nThis life constantly diminishes.\nWith no addition coming from elsewhere,\nHow can I not face death?"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡོད་མེད་པར། །ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་གོད་འགྱུར་ཞིང་། །": {
+ "ཉིན་མཚན་": "day or night",
+ "སྡོད་པ་": "pausing",
+ "ཚེ་": "life",
+ "རྟག་ཏུ་": "continuously",
+ "གོད་": "depleted"
+ },
+ "སྣོན་པ་གུད་ནས་འོང་མེད་ན། །བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །": {
+ "སྣོན་པ་": "extending",
+ "འཆི་བ་": "die"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡོད་མེད་པར། །": {
+ "ཉིན་མཚན་": "day or night",
+ "སྡོད་པ་": "pause"
+ },
+ "ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་གོད་འགྱུར་ཞིང་། །": {
+ "ཚེ་འདི་": "This life",
+ "རྟག་ཏུ་": "constantly",
+ "གོད་འགྱུར་": "diminishes"
+ },
+ "སྣོན་པ་གུད་ནས་འོང་མེད་ན། །": {
+ "སྣོན་པ་": "increase",
+ "གུད་ནས་": "from elsewhere",
+ "འོང་མེད་": "no coming"
+ },
+ "བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "འཆི་བར་": "death",
+ "འགྱུར་": "become subject to"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡོད་མེད་པར། །": {
+ "ཉིན་མཚན་": "day or night",
+ "སྡོད་པ་": "staying"
+ },
+ "ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་གོད་འགྱུར་ཞིང་། །": {
+ "ཚེ་འདི་": "This life",
+ "རྟག་ཏུ་": "constantly",
+ "གོད་འགྱུར་": "diminishing"
+ },
+ "སྣོན་པ་གུད་ནས་འོང་མེད་ན། །": {
+ "སྣོན་པ་": "added",
+ "གུད་ནས་": "from elsewhere"
+ },
+ "བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "འཆི་བར་": "death"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡོད་མེད་པར། །ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་གོད་འགྱུར་ཞིང་། །": {
+ "ཉིན་མཚན་": "day and night",
+ "སྡོད་པ་": "pause",
+ "ཚེ་": "life",
+ "རྟག་ཏུ་": "constantly",
+ "གོད་": "diminishes"
+ },
+ "སྣོན་པ་གུད་ནས་འོང་མེད་ན། །བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །": {
+ "སྣོན་པ་": "additions",
+ "འོང་": "coming",
+ "བདག་": "I",
+ "འཆི་བ་": "death"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཉིན་མཚན་སྡོད་པ་ཡོད་མེད་པར། །ཚེ་འདི་རྟག་ཏུ་གོད་འགྱུར་ཞིང་། །": {
+ "ཉིན་མཚན་": "day and night",
+ "སྡོད་པ་": "pause",
+ "ཚེ་": "life",
+ "རྟག་ཏུ་": "constantly",
+ "གོད་འགྱུར་": "diminishes"
+ },
+ "སྣོན་པ་གུད་ནས་འོང་མེད་ན། །བདག་ལྟ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །": {
+ "སྣོན་པ་": "addition",
+ "འོང་": "coming",
+ "འཆི་བ་": "death"
+ }
+ }
}
},
"74": {
@@ -2069,6 +8874,110 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nEven as I lie on my deathbed,\nSurrounded by all my loved ones and friends,\nThe experience of my life ending\nIs something I alone must undergo.\n\n\nThis translation captures the core meaning that at the moment of death, despite being surrounded by family and friends, the actual experience of dying is ultimately a solitary one that cannot be shared or alleviated by others. The commentaries emphasize that no one else can take on or divide up this final experience for the dying person.",
"translation": "Even as I lie on my deathbed,\nSurrounded by all my loved ones and friends,\nThe experience of my life ending\nIs something I alone must undergo."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བདག་ནི་མལ་ན་འདུག་བཞིན་དུ། །གཉེན་བཤེས་ཀུན་གྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཀྱང་།": {
+ "བདག་": "I",
+ "མལ་": "bed",
+ "འདུག་": "lying",
+ "གཉེན་བཤེས་": "relatives",
+ "ཀུན་": "all",
+ "མཐའ་བསྐོར་": "surrounded"
+ },
+ "།སྲོག་འཆད་པ་ཡི་ཚོར་བ་དག །བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་མྱོང་བར་འགྱུར། །": {
+ "སྲོག་": "life",
+ "འཆད་པ་": "being cut",
+ "ཚོར་བ་": "feeling",
+ "བདག་ཉིད་": "myself",
+ "གཅིག་པུ་": "alone",
+ "མྱོང་བ་": "experience"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བདག་ནི་མལ་ན་འདུག་བཞིན་དུ། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མལ་": "bed",
+ "འདུག་": "lying"
+ },
+ "གཉེན་བཤེས་ཀུན་གྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཀྱང་། །": {
+ "གཉེན་བཤེས་": "relatives and friends",
+ "ཀུན་": "all",
+ "མཐའ་བསྐོར་": "surrounded"
+ },
+ "སྲོག་འཆད་པ་ཡི་ཚོར་བ་དག །": {
+ "སྲོག་འཆད་པ་": "life ceasing",
+ "ཚོར་བ་": "sensations"
+ },
+ "བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་མྱོང་བར་འགྱུར། །": {
+ "བདག་ཉིད་": "I",
+ "གཅིག་པུ་": "alone",
+ "མྱོང་བ་": "experience"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བདག་ནི་མལ་ན་འདུག་བཞིན་དུ། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མལ་": "deathbed",
+ "འདུག་": "lie"
+ },
+ "གཉེན་བཤེས་ཀུན་གྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཀྱང་། །": {
+ "གཉེན་བཤེས་": "loved ones",
+ "ཀུན་": "all",
+ "མཐའ་བསྐོར་": "surrounded"
+ },
+ "སྲོག་འཆད་པ་ཡི་ཚོར་བ་དག །": {
+ "སྲོག་འཆད་པ་": "life ending",
+ "ཚོར་བ་": "experience"
+ },
+ "བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་མྱོང་བར་འགྱུར། །": {
+ "བདག་ཉིད་": "I",
+ "གཅིག་པུ་": "alone",
+ "མྱོང་བ་": "undergo"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བདག་ནི་མལ་ན་འདུག་བཞིན་དུ། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མལ་": "bed",
+ "འདུག་": "lie"
+ },
+ "གཉེན་བཤེས་ཀུན་གྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཀྱང་། །": {
+ "གཉེན་བཤེས་": "relatives and friends",
+ "ཀུན་": "all",
+ "མཐའ་བསྐོར་": "surrounded"
+ },
+ "སྲོག་འཆད་པ་ཡི་ཚོར་བ་དག །": {
+ "སྲོག་འཆད་": "life-force ending",
+ "ཚོར་བ་": "experience"
+ },
+ "བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་མྱོང་བར་འགྱུར། །": {
+ "བདག་ཉིད་": "I",
+ "གཅིག་པུ་": "alone",
+ "མྱོང་བ་": "undergo"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བདག་ནི་མལ་ན་འདུག་བཞིན་དུ། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མལ་": "deathbed",
+ "འདུག་": "lie"
+ },
+ "གཉེན་བཤེས་ཀུན་གྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཀྱང་། །": {
+ "གཉེན་བཤེས་": "loved ones",
+ "ཀུན་": "all",
+ "མཐའ་བསྐོར་": "surrounded"
+ },
+ "སྲོག་འཆད་པ་ཡི་ཚོར་བ་དག །": {
+ "སྲོག་འཆད་པ་": "life ending",
+ "ཚོར་བ་": "experience"
+ },
+ "བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་མྱོང་བར་འགྱུར། །": {
+ "བདག་ཉིད་": "I",
+ "གཅིག་པུ་": "alone",
+ "མྱོང་བ་": "undergo"
+ }
+ }
}
},
"75": {
@@ -2097,6 +9006,98 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nWhen seized by the messengers of death,\nWhat help are relatives? What help are friends?\nAt that time, if only merit could save one,\nYet even that I have not cultivated.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which reflects on the helplessness of a person facing death and the realization that only one's own accumulated merit can be of assistance in that moment, yet lamenting that even this has been neglected.",
"translation": "When seized by the messengers of death,\nWhat help are relatives? What help are friends?\nAt that time, if only merit could save one,\nYet even that I have not cultivated."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་པ་ལ། །གཉེན་གྱིས་ཅི་ཕན་བཤེས་ཅི་ཕན།": {
+ "གཤིན་རྗེ་": "Yama",
+ "ཕོ་ཉ་": "messengers",
+ "གཉེན་": "kin",
+ "བཤེས་": "friends"
+ },
+ "།དེ་ཚེ་བསོད་ནམས་གཅིག་བསྐྱབས་ན།": {
+ "བསོད་ནམས་": "merit"
+ },
+ "།དེ་ཡང་བདག་གིས་མ་བསྟེན་ཏོ། །": {
+ "བདག་": "I"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་པ་ལ། །": {
+ "གཤིན་རྗེ་": "Lord of Death",
+ "ཕོ་ཉ་": "messengers",
+ "ཟིན་པ་": "seized"
+ },
+ "གཉེན་གྱིས་ཅི་ཕན་བཤེས་ཅི་ཕན། །": {
+ "གཉེན་": "relatives",
+ "བཤེས་": "friends"
+ },
+ "དེ་ཚེ་བསོད་ནམས་གཅིག་བསྐྱབས་ན། །": {
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "བསྐྱབས་": "protect"
+ },
+ "དེ་ཡང་བདག་གིས་མ་བསྟེན་ཏོ། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "བསྟེན་": "cultivated"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་པ་ལ། །": {
+ "གཤིན་རྗེ་": "death",
+ "ཕོ་ཉ་": "messenger",
+ "ཟིན་པ་": "seized"
+ },
+ "གཉེན་གྱིས་ཅི་ཕན་བཤེས་ཅི་ཕན། །": {
+ "གཉེན་": "relatives",
+ "བཤེས་": "friends"
+ },
+ "དེ་ཚེ་བསོད་ནམས་གཅིག་བསྐྱབས་ན། །": {
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "བསྐྱབས་": "save"
+ },
+ "དེ་ཡང་བདག་གིས་མ་བསྟེན་ཏོ། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "བསྟེན་": "cultivated"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་པ་ལ། །": {
+ "གཤིན་རྗེ་": "death",
+ "ཕོ་ཉ་": "messenger",
+ "ཟིན་པ་": "seized"
+ },
+ "གཉེན་གྱིས་ཅི་ཕན་བཤེས་ཅི་ཕན། །": {
+ "གཉེན་": "relatives",
+ "བཤེས་": "friends"
+ },
+ "དེ་ཚེ་བསོད་ནམས་གཅིག་བསྐྱབས་ན། །": {
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "བསྐྱབས་": "save"
+ },
+ "དེ་ཡང་བདག་གིས་མ་བསྟེན་ཏོ། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "བསྟེན་": "cultivated"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་པ་ལ། །": {
+ "གཤིན་རྗེ་": "death",
+ "ཕོ་ཉ་": "messengers",
+ "ཟིན་པ་": "seized"
+ },
+ "གཉེན་གྱིས་ཅི་ཕན་བཤེས་ཅི་ཕན། །": {
+ "གཉེན་": "relatives",
+ "བཤེས་": "friends"
+ },
+ "དེ་ཚེ་བསོད་ནམས་གཅིག་བསྐྱབས་ན། །": {
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "བསྐྱབས་": "save"
+ },
+ "དེ་ཡང་བདག་གིས་མ་བསྟེན་ཏོ། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "བསྟེན་": "cultivated"
+ }
+ }
}
},
"76": {
@@ -2125,6 +9126,69 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation:\n\nO Protector, through my carelessness,\nNot knowing such fears would come,\nFor the sake of this impermanent life,\nI have committed many sins.\n\nThis translation attempts to capture the essence of the original Tibetan verse, incorporating insights from the commentaries. The speaker is addressing a protector or guardian figure, admitting to careless behavior and accumulation of negative karma due to ignorance of future consequences, all for the sake of temporary worldly concerns.",
"translation": "O Protector, through my carelessness,\nNot knowing such fears would come,\nFor the sake of this impermanent life,\nI have committed many sins."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "མགོན་པོ་བག་མེད་བདག་གིས་ནི། །འཇིགས་པ་འདི་འདྲ་མ་འཚལ་ནས། །": {
+ "མགོན་པོ་": "Protectors",
+ "བག་མེད་": "carelessly",
+ "འཇིགས་པ་": "danger"
+ },
+ "མི་རྟག་ཚེ་འདིའི་ཆེད་དག་ཏུ། །སྡིག་པ་མང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས། །": {
+ "མི་རྟག་": "ephemeral",
+ "ཚེ་": "life",
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "མགོན་པོ་བག་མེད་བདག་གིས་ནི། །འཇིགས་པ་འདི་འདྲ་མ་འཚལ་ནས། །": {
+ "མགོན་པོ་": "Protector",
+ "བག་མེད་": "heedlessly",
+ "བདག་": "I",
+ "འཇིགས་པ་": "fears"
+ },
+ "མི་རྟག་ཚེ་འདིའི་ཆེད་དག་ཏུ། །སྡིག་པ་མང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས། །": {
+ "མི་རྟག་": "impermanent",
+ "ཚེ་": "life",
+ "སྡིག་པ་": "negative actions"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "མགོན་པོ་བག་མེད་བདག་གིས་ནི། །འཇིགས་པ་འདི་འདྲ་མ་འཚལ་ནས། །": {
+ "མགོན་པོ་": "Protector",
+ "བག་མེད་": "heedless",
+ "འཇིགས་པ་": "fears"
+ },
+ "མི་རྟག་ཚེ་འདིའི་ཆེད་དག་ཏུ། །སྡིག་པ་མང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས། །": {
+ "མི་རྟག་": "impermanent",
+ "ཚེ་": "life",
+ "སྡིག་པ་": "sins"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "མགོན་པོ་བག་མེད་བདག་གིས་ནི། །འཇིགས་པ་འདི་འདྲ་མ་འཚལ་ནས། །": {
+ "མགོན་པོ་": "Protector",
+ "བག་མེད་": "carelessness",
+ "འཇིགས་པ་": "dangers"
+ },
+ "མི་རྟག་ཚེ་འདིའི་ཆེད་དག་ཏུ། །སྡིག་པ་མང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས། །": {
+ "མི་རྟག་": "impermanent",
+ "ཚེ་": "life",
+ "སྡིག་པ་": "evil deeds"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "མགོན་པོ་བག་མེད་བདག་གིས་ནི། །འཇིགས་པ་འདི་འདྲ་མ་འཚལ་ནས། །": {
+ "མགོན་པོ་": "Protector",
+ "བག་མེད་": "carelessness",
+ "འཇིགས་པ་": "fears"
+ },
+ "མི་རྟག་ཚེ་འདིའི་ཆེད་དག་ཏུ། །སྡིག་པ་མང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས། །": {
+ "མི་རྟག་": "impermanent",
+ "ཚེ་": "life",
+ "སྡིག་པ་": "sins"
+ }
+ }
}
},
"77": {
@@ -2153,6 +9217,91 @@
"output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the input and commentaries provided:\n\n\nWhen a person is led today to the place where limbs are cut off,\nThey become terrified.\nTheir mouth dries up, their eyes look downcast,\nAnd their appearance changes from before.\n",
"translation": "When a person is led today to the place where limbs are cut off,\nThey become terrified.\nTheir mouth dries up, their eyes look downcast,\nAnd their appearance changes from before."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སྐྱེ་བོ་ཡན་ལག་བཅད་པའི་སར། །དི་རིང་ཁྲིད་པའང་བྲེད་འགྱུར་ཏེ། །": {
+ "སྐྱེ་བོ་": "people",
+ "ཡན་ལག་": "limbs",
+ "བཅད་པ་": "chopped off",
+ "ཁྲིད་པ་": "led"
+ },
+ "ཁ་སྐམས་མིག་རྩ་ངན་ལ་སོགས། །སྔ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་སྣང་ན། །": {
+ "ཁ་སྐམས་": "parched mouths",
+ "མིག་རྩ་ངན་": "bloodshot eyes",
+ "འགྱུར་": "different"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སྐྱེ་བོ་ཡན་ལག་བཅད་པའི་སར། །དི་རིང་ཁྲིད་པའང་བྲེད་འགྱུར་ཏེ། །": {
+ "སྐྱེ་བོ་": "person",
+ "ཡན་ལག་": "limbs",
+ "བཅད་པ་": "cut off",
+ "ས་": "place",
+ "ཁྲིད་པ་": "led"
+ },
+ "ཁ་སྐམས་མིག་རྩ་ངན་ལ་སོགས། །སྔ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་སྣང་ན། །": {
+ "ཁ་": "mouth",
+ "སྐམས་": "dry",
+ "མིག་": "eyes",
+ "ངན་": "worsen",
+ "འགྱུར་": "change"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སྐྱེ་བོ་ཡན་ལག་བཅད་པའི་སར། །དི་རིང་ཁྲིད་པའང་བྲེད་འགྱུར་ཏེ། །": {
+ "སྐྱེ་བོ་": "people",
+ "ཡན་ལག་": "limbs",
+ "བཅད་པ་": "cut off",
+ "ས་": "place",
+ "དི་རིང་": "today",
+ "ཁྲིད་པ་": "led"
+ },
+ "ཁ་སྐམས་མིག་རྩ་ངན་ལ་སོགས། །སྔ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་སྣང་ན། །": {
+ "ཁ་སྐམས་": "dry mouths",
+ "མིག་རྩ་": "eyes",
+ "ངན་": "distress",
+ "འགྱུར་": "change",
+ "སྣང་": "appear"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སྐྱེ་བོ་ཡན་ལག་བཅད་པའི་སར། །དི་རིང་ཁྲིད་པའང་བྲེད་འགྱུར་ཏེ། །": {
+ "སྐྱེ་བོ་": "those",
+ "ཡན་ལག་": "limbs",
+ "བཅད་པ་": "cut off",
+ "ས་": "place",
+ "དི་རིང་": "today",
+ "ཁྲིད་པ་": "led"
+ },
+ "ཁ་སྐམས་མིག་རྩ་ངན་ལ་སོགས། །སྔ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་སྣང་ན། །": {
+ "ཁ་": "mouths",
+ "སྐམས་": "dry up",
+ "མིག་": "eyes",
+ "ངན་": "dim",
+ "སྔ་": "before",
+ "གཞན་": "change",
+ "འགྱུར་": "appear"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སྐྱེ་བོ་ཡན་ལག་བཅད་པའི་སར། །དི་རིང་ཁྲིད་པའང་བྲེད་འགྱུར་ཏེ། །": {
+ "སྐྱེ་བོ་": "person",
+ "ཡན་ལག་": "limbs",
+ "བཅད་པ་": "cut off",
+ "ས་": "place",
+ "ཁྲིད་པ་": "led",
+ "བྲེད་": "terrified"
+ },
+ "ཁ་སྐམས་མིག་རྩ་ངན་ལ་སོགས། །སྔ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་སྣང་ན། །": {
+ "ཁ་": "mouth",
+ "སྐམས་": "dries up",
+ "མིག་": "eyes",
+ "ངན་": "downcast",
+ "འགྱུར་": "changes",
+ "སྣང་": "appearance"
+ }
+ }
}
},
"78": {
@@ -2181,6 +9330,95 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nWhen seized by the terrifying messengers of the Lord of Death,\nWith their frightful appearances,\nAnd struck by the greatly fearsome illness,\nHow much more utterly miserable one becomes - need it even be mentioned?\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, describing the terrifying experience of facing death and severe illness, and the extreme suffering that results from it.",
"translation": "When seized by the terrifying messengers of the Lord of Death,\nWith their frightful appearances,\nAnd struck by the greatly fearsome illness,\nHow much more utterly miserable one becomes - need it even be mentioned?"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟའི། །ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱིས་བཟུང་གྱུར་ཅིང་། །": {
+ "གཤིན་རྗེ་": "Yama",
+ "ཕོ་ཉ་": "henchmen",
+ "ཤ་ཚུགས་": "physiognomies",
+ "བཟུང་": "seized"
+ },
+ "འཇིགས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་གྱུར་པ། །": {
+ "འཇིགས་ཆེན་": "terrible",
+ "ནད་": "pain",
+ "ཐེབས་": "gripped"
+ },
+ "རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "ཉམ་ཐག་": "wretched"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟའི། །ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱིས་བཟུང་གྱུར་ཅིང་། །": {
+ "གཤིན་རྗེ་": "Yama",
+ "ཕོ་ཉ་": "messengers",
+ "འཇིགས་འཇིགས་": "terrifying",
+ "ཤ་ཚུགས་": "appearances",
+ "བཟུང་": "seized"
+ },
+ "འཇིགས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་གྱུར་པ། །རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "འཇིགས་ཆེན་": "great terror",
+ "ནད་": "illness",
+ "ཉམ་ཐག་": "misery"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟའི། །": {
+ "གཤིན་རྗེ་": "Lord of Death",
+ "ཕོ་ཉ་": "messengers",
+ "འཇིགས་འཇིགས་": "terrifying"
+ },
+ "ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱིས་བཟུང་གྱུར་ཅིང་། །": {
+ "ཤ་ཚུགས་": "appearances",
+ "བཟུང་": "seized"
+ },
+ "འཇིགས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་གྱུར་པ། །": {
+ "འཇིགས་ཆེན་": "great terror",
+ "ནད་": "illness",
+ "ཐེབས་": "afflicted"
+ },
+ "རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "ཉམ་ཐག་": "misery"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟའི། །": {
+ "གཤིན་རྗེ་": "Lord of Death",
+ "ཕོ་ཉ་": "messengers",
+ "འཇིགས་འཇིགས་": "terrifying"
+ },
+ "ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱིས་བཟུང་གྱུར་ཅིང་། །": {
+ "ཤ་ཚུགས་": "appearances",
+ "བཟུང་": "seized"
+ },
+ "འཇིགས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་གྱུར་པ། །": {
+ "འཇིགས་ཆེན་": "great terror",
+ "ནད་": "illness",
+ "ཐེབས་": "afflicted"
+ },
+ "རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "ཉམ་ཐག་": "misery"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟའི། །": {
+ "གཤིན་རྗེ་": "Lord of Death",
+ "ཕོ་ཉ་": "messengers",
+ "འཇིགས་འཇིགས་": "terrifying"
+ },
+ "ཤ་ཚུགས་ཅན་གྱིས་བཟུང་གྱུར་ཅིང་། །": {
+ "ཤ་ཚུགས་": "appearances",
+ "བཟུང་": "seized"
+ },
+ "འཇིགས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་གྱུར་པ། །": {
+ "འཇིགས་ཆེན་": "greatly fearsome",
+ "ནད་": "illness",
+ "ཐེབས་": "struck"
+ },
+ "རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "ཉམ་ཐག་": "miserable"
+ }
+ }
}
},
"79": {
@@ -2209,6 +9447,97 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\n\"Who will protect me well from this great terror?\"\nWith eyes wide open in extreme fear,\nI search in all four directions for refuge.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which describes someone in a state of intense fear, desperately looking in all directions for protection or refuge from a great danger or terror, likely referring to the fear of rebirth in lower realms like hell realms as mentioned in the commentaries.",
"translation": "\"Who will protect me well from this great terror?\"\nWith eyes wide open in extreme fear,\nI search in all four directions for refuge."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སུ་ཞིག་འཇིགས་ཆེན་འདི་ལས་བདག །ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་འགྱུར་ཞེས།": {
+ "སུ་ཞིག་": "Who",
+ "འཇིགས་ཆེན་": "great fear",
+ "བདག་": "me",
+ "ལེགས་པར་": "truly",
+ "སྐྱོབ་པར་": "protect"
+ },
+ "།བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་མིག་བགྲད་ནས།": {
+ "མིག་བགྲད་": "eyes bulging",
+ "བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་": "terror"
+ },
+ "།ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་དག་ཚོལ་བར་བྱེད།": {
+ "ཕྱོགས་བཞིར་": "four directions",
+ "སྐྱབས་": "refuge",
+ "ཚོལ་བར་": "search"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སུ་ཞིག་འཇིགས་ཆེན་འདི་ལས་བདག །ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་འགྱུར་ཞེས།": {
+ "སུ་ཞིག་": "who",
+ "འཇིགས་ཆེན་": "great fear",
+ "བདག་": "me",
+ "ལེགས་པར་": "thoroughly",
+ "སྐྱོབ་པར་": "protect"
+ },
+ "།བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་མིག་བགྲད་ནས།": {
+ "མིག་བགྲད་": "wide-open eyes",
+ "བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་": "terrified"
+ },
+ "།ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་དག་ཚོལ་བར་བྱེད།": {
+ "ཕྱོགས་བཞིར་": "four directions",
+ "སྐྱབས་": "refuge",
+ "ཚོལ་བར་": "searches"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སུ་ཞིག་འཇིགས་ཆེན་འདི་ལས་བདག །ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་འགྱུར་ཞེས།": {
+ "སུ་ཞིག་": "Who",
+ "འཇིགས་ཆེན་": "great terror",
+ "བདག་": "me",
+ "ལེགས་པར་": "well",
+ "སྐྱོབ་པར་": "protect"
+ },
+ "།བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་མིག་བགྲད་ནས།": {
+ "མིག་བགྲད་": "eyes wide open",
+ "བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་": "fear"
+ },
+ "།ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་དག་ཚོལ་བར་བྱེད། །": {
+ "ཕྱོགས་བཞིར་": "four directions",
+ "སྐྱབས་": "refuge",
+ "ཚོལ་བར་": "search"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སུ་ཞིག་འཇིགས་ཆེན་འདི་ལས་བདག །ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་འགྱུར་ཞེས།": {
+ "སུ་ཞིག་": "Who",
+ "འཇིགས་ཆེན་": "great terror",
+ "བདག་": "me",
+ "ལེགས་པར་": "well",
+ "སྐྱོབ་པར་": "protect"
+ },
+ "།བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་མིག་བགྲད་ནས།": {
+ "མིག་བགྲད་": "eyes wide open",
+ "བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་": "in fear"
+ },
+ "།ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་དག་ཚོལ་བར་བྱེད།": {
+ "ཕྱོགས་བཞིར་": "in all four directions",
+ "སྐྱབས་": "refuge",
+ "ཚོལ་བར་": "search"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སུ་ཞིག་འཇིགས་ཆེན་འདི་ལས་བདག །ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་འགྱུར་ཞེས།": {
+ "སུ་ཞིག་": "who",
+ "འཇིགས་ཆེན་": "great terror",
+ "བདག་": "me",
+ "ལེགས་པར་": "well",
+ "སྐྱོབ་པར་": "protect"
+ },
+ "།བྲེད་ཤ་ཐོན་པའི་མིག་བགྲད་ནས།": {
+ "མིག་བགྲད་": "eyes wide open"
+ },
+ "།ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་དག་ཚོལ་བར་བྱེད། །": {
+ "ཕྱོགས་བཞིར་": "four directions",
+ "སྐྱབས་": "refuge",
+ "ཚོལ་བར་": "search"
+ }
+ }
}
},
"80": {
@@ -2237,6 +9566,88 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\nTherefore, to the Victorious One, protector of beings,\nWho strives for the welfare of all creatures,\nThe mighty one who dispels all fears,\nFrom this very day, I go for refuge.\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which describes taking refuge in the Buddha (the Victorious One) who is characterized as a powerful protector and savior of all beings, capable of removing all fears and anxieties. The commentaries emphasize the Buddha's immeasurable power, his status as the conqueror, and his sincere dedication to protecting and benefiting all sentient beings.",
"translation": "Therefore, to the Victorious One, protector of beings,\nWho strives for the welfare of all creatures,\nThe mighty one who dispels all fears,\nFrom this very day, I go for refuge."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་བས་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །": {
+ "རྒྱལ་བ་": "victors",
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "མགོན་": "guardians",
+ "སྐྱོབ་པ་": "protect",
+ "བརྩོན་པ་": "strive"
+ },
+ "སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལ། །དི་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །": {
+ "སྟོབས་ཆེན་": "great power",
+ "འཇིགས་པ་": "fear",
+ "སེལ་": "dispel",
+ "སྐྱབས་": "refuge"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་བས་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །": {
+ "རྒྱལ་བ་": "Victorious Ones",
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "མགོན་": "protectors",
+ "སྐྱོབ་པ་": "save",
+ "བརྩོན་པ་": "strive"
+ },
+ "སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལ། །དི་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །": {
+ "སྟོབས་ཆེན་": "mighty",
+ "འཇིགས་པ་": "fears",
+ "སེལ་": "dispel",
+ "སྐྱབས་": "refuge"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་བས་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །": {
+ "རྒྱལ་བ་": "Victorious One",
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "མགོན་": "Protector",
+ "སྐྱོབ་པ་": "saving",
+ "དོན་": "welfare",
+ "བརྩོན་པ་": "strives"
+ },
+ "སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལ། །": {
+ "སྟོབས་ཆེན་": "Mighty One",
+ "འཇིགས་པ་": "fears",
+ "སེལ་": "dispels"
+ },
+ "དི་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །": {
+ "སྐྱབས་སུ་མཆི་": "go for refuge"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་བས་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །": {
+ "རྒྱལ་བ་": "Victorious One",
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "མགོན་": "protector",
+ "སྐྱོབ་པ་": "saving",
+ "དོན་": "welfare",
+ "བརྩོན་པ་": "strives"
+ },
+ "སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལ། །དི་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །": {
+ "སྟོབས་ཆེན་": "mighty one",
+ "འཇིགས་པ་": "fears",
+ "སེལ་": "dispels",
+ "སྐྱབས་": "refuge"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་བས་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །": {
+ "རྒྱལ་བ་": "Victorious One",
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "མགོན་": "protector",
+ "སྐྱོབ་པ་": "protector",
+ "དོན་": "welfare",
+ "བརྩོན་པ་": "strives"
+ },
+ "སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལ། །དི་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །": {
+ "སྟོབས་ཆེན་": "mighty one",
+ "འཇིགས་པ་": "fears",
+ "སེལ་": "dispels",
+ "སྐྱབས་": "refuge"
+ }
+ }
}
},
"81": {
@@ -2265,6 +9676,77 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation:\n\n\nTerrified by fear,\nI offer myself to Samantabhadra.\nTo Manjushri,\nI myself offer my body.\n\n\nThis translation captures the essence of the original Tibetan verse, which expresses the speaker's fear and their subsequent offering of themselves to the bodhisattvas Samantabhadra and Manjushri. The commentaries provide context that the fear is related to the sufferings of hell and other realms, and that the offerings are made out of this fear and as a form of seeking protection or refuge.",
"translation": "Terrified by fear,\nI offer myself to Samantabhadra.\nTo Manjushri,\nI myself offer my body."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་པས། །ཀུན་དུ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ། །": {
+ "འཇིགས་པས་": "dread",
+ "སྐྲག་པས་": "petrified",
+ "ཀུན་དུ་བཟང་": "Samantabhadra",
+ "འབུལ་": "give"
+ },
+ "འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །": {
+ "འཇམ་པའི་དབྱངས་": "Manjughosha",
+ "ལུས་": "body",
+ "དབུལ་བར་": "offering"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་པས། །ཀུན་དུ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ། །": {
+ "འཇིགས་པ་": "fear",
+ "སྐྲག་པ་": "terrified",
+ "ཀུན་དུ་བཟང་": "Samantabhadra",
+ "འབུལ་": "offer"
+ },
+ "འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །": {
+ "འཇམ་པའི་དབྱངས་": "Mañjuśrī",
+ "ལུས་": "body",
+ "འབུལ་": "offer"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་པས། །ཀུན་དུ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ། །": {
+ "འཇིགས་པ་": "fear",
+ "སྐྲག་པ་": "terrified",
+ "ཀུན་དུ་བཟང་": "Samantabhadra",
+ "འབུལ་": "offer"
+ },
+ "འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །": {
+ "འཇམ་པའི་དབྱངས་": "Manjushri",
+ "ལུས་": "body",
+ "འབུལ་": "offer"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་པས། །ཀུན་དུ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ། །": {
+ "འཇིགས་པས་": "terrified",
+ "རྣམ་སྐྲག་པས་": "frightened",
+ "ཀུན་དུ་བཟང་": "Samantabhadra",
+ "བདག་ཉིད་": "myself",
+ "འབུལ་": "offer"
+ },
+ "འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །": {
+ "འཇམ་པའི་དབྱངས་": "Manjushri",
+ "བདག་ཉིད་": "myself",
+ "ལུས་": "body",
+ "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་པས། །ཀུན་དུ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ། །": {
+ "འཇིགས་པས་": "fear",
+ "སྐྲག་པས་": "terrified",
+ "ཀུན་དུ་བཟང་": "Samantabhadra",
+ "བདག་ཉིད་": "myself",
+ "འབུལ་": "offer"
+ },
+ "འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །": {
+ "འཇམ་པའི་དབྱངས་": "Manjushri",
+ "བདག་ཉིད་": "myself",
+ "ལུས་": "body",
+ "དབུལ་བར་བགྱི་": "offer"
+ }
+ }
}
},
"82": {
@@ -2293,6 +9775,90 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nTo the protector Avalokiteshvara, whose compassionate conduct is unerring,\nI cry out with the anguished voice of one in misery.\nPlease protect me, a sinner, I implore!\n",
"translation": "To the protector Avalokiteshvara, whose compassionate conduct is unerring,\nI cry out with the anguished voice of one in misery.\nPlease protect me, a sinner, I implore!"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཐུགས་རྗེས་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །": {
+ "ཐུགས་རྗེ་": "mercy",
+ "སྤྱོད་པ་": "acts",
+ "འཁྲུལ་བ་": "mistaken",
+ "སྤྱན་རས་གཟིགས་": "Avalokiteshvara",
+ "མགོན་": "guardian"
+ },
+ "ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །": {
+ "ཉམ་ཐག་": "miserable",
+ "ང་རོ་": "wail",
+ "འབོད་": "cry",
+ "སྡིག་ལྡན་": "wrong",
+ "བསྐྱབ་": "protect"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཐུགས་རྗེས་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །": {
+ "ཐུགས་རྗེ་": "compassion",
+ "སྤྱོད་པ་": "conduct",
+ "འཁྲུལ་བ་": "erring",
+ "སྤྱན་རས་གཟིགས་": "Avalokiteśvara",
+ "མགོན་": "protector"
+ },
+ "ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །": {
+ "ཉམ་ཐག་": "miserable",
+ "ང་རོ་": "wail",
+ "འོ་དོད་": "cry out",
+ "སྡིག་ལྡན་": "sinful",
+ "བསྐྱབ་": "protection"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཐུགས་རྗེས་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །": {
+ "ཐུགས་རྗེ་": "compassion",
+ "སྤྱོད་པ་": "conduct",
+ "འཁྲུལ་བ་": "erring",
+ "སྤྱན་རས་གཟིགས་": "Avalokiteshvara",
+ "མགོན་": "protector"
+ },
+ "ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །": {
+ "ཉམ་ཐག་": "distress",
+ "ང་རོ་": "voice",
+ "འོ་དོད་འབོད་": "cry out",
+ "སྡིག་ལྡན་": "sinful",
+ "བསྐྱབ་": "protect"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཐུགས་རྗེས་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །": {
+ "ཐུགས་རྗེ་": "compassionate",
+ "སྤྱོད་པ་": "conduct",
+ "འཁྲུལ་བ་": "erring",
+ "སྤྱན་རས་གཟིགས་": "Avalokiteshvara",
+ "མགོན་": "protector"
+ },
+ "ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །": {
+ "ཉམ་ཐག་": "distress",
+ "ང་རོ་": "voice",
+ "འོ་དོད་འབོད་": "cry out",
+ "སྡིག་ལྡན་": "sinful",
+ "བདག་": "one",
+ "བསྐྱབ་": "protect",
+ "གསོལ་": "beseech"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཐུགས་རྗེས་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །": {
+ "ཐུགས་རྗེ་": "compassion",
+ "སྤྱོད་པ་": "conduct",
+ "མ་འཁྲུལ་བ་": "unerring",
+ "སྤྱན་རས་གཟིགས་": "Avalokiteshvara",
+ "མགོན་": "protector"
+ },
+ "ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །": {
+ "ཉམ་ཐག་": "misery",
+ "ང་རོ་": "voice",
+ "འོ་དོད་འབོད་": "cry out",
+ "སྡིག་ལྡན་": "sinner",
+ "བསྐྱབ་": "protect"
+ }
+ }
}
},
"83": {
@@ -2321,6 +9887,91 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nI take refuge in the Vajra-holder (Vajrapani),\nUpon seeing whom the messengers of Yama (the Lord of Death)\nAnd other malevolent beings become frightened\nAnd scatter in the four directions.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which describes taking refuge in Vajrapani, a powerful Buddhist deity. The commentaries clarify that \"Vajra-holder\" (རྡོ་རྗེ་ཅན་) refers specifically to Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་), and that his appearance causes fear in the messengers of death and other harmful entities, causing them to flee.",
"translation": "I take refuge in the Vajra-holder (Vajrapani),\nUpon seeing whom the messengers of Yama (the Lord of Death)\nAnd other malevolent beings become frightened\nAnd scatter in the four directions."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས།": {
+ "མཐོང་": "sight",
+ "གཤིན་རྗེ་": "Yama",
+ "ཕོ་ཉ་": "henchmen",
+ "སྡང་བ་": "malevolent beings"
+ },
+ "།སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱེར་བྱེད་པ།": {
+ "སྐྲག་": "fear",
+ "ཕྱོགས་བཞིར་": "four directions",
+ "འབྱེར་བྱེད་": "flee"
+ },
+ "།རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།": {
+ "རྡོ་རྗེ་ཅན་": "Vajrapani",
+ "སྐྱབས་སུ་མཆི་": "go for refuge"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས།": {
+ "མཐོང་": "seen",
+ "གཤིན་རྗེ་": "Yama",
+ "ཕོ་ཉ་": "messengers",
+ "སྡང་བ་": "hostile"
+ },
+ "།སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱེར་བྱེད་པ།": {
+ "སྐྲག་": "frightened",
+ "ཕྱོགས་བཞིར་": "four directions",
+ "འབྱེར་": "scatter"
+ },
+ "།རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།": {
+ "རྡོ་རྗེ་ཅན་": "Vajra-holder",
+ "སྐྱབས་སུ་མཆི་": "take refuge"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས།": {
+ "གཤིན་རྗེ་": "Lord of Death",
+ "ཕོ་ཉ་": "messengers",
+ "སྡང་བ་": "hostile forces"
+ },
+ "།སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱེར་བྱེད་པ།": {
+ "སྐྲག་": "fear",
+ "ཕྱོགས་བཞིར་": "four directions",
+ "འབྱེར་བྱེད་": "flee"
+ },
+ "།རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།": {
+ "རྡོ་རྗེ་ཅན་": "Vajra-holder",
+ "སྐྱབས་སུ་མཆི་": "take refuge"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས།": {
+ "མཐོང་": "seeing",
+ "གཤིན་རྗེ་": "Lord of Death",
+ "ཕོ་ཉ་": "messengers",
+ "སྡང་བ་": "hostile forces"
+ },
+ "།སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱེར་བྱེད་པ།": {
+ "སྐྲག་": "fear",
+ "ཕྱོགས་བཞིར་": "four directions",
+ "འབྱེར་བྱེད་": "flee"
+ },
+ "།རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།": {
+ "རྡོ་རྗེ་ཅན་": "Vajra-holder",
+ "སྐྱབས་སུ་མཆི་": "take refuge"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གང་ཞིག་མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས།": {
+ "གཤིན་རྗེ་": "Yama",
+ "ཕོ་ཉ་": "messengers",
+ "སྡང་བ་": "malevolent beings"
+ },
+ "།སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱེར་བྱེད་པ།": {
+ "སྐྲག་": "frightened",
+ "ཕྱོགས་བཞིར་": "four directions",
+ "འབྱེར་བྱེད་": "scatter"
+ },
+ "།རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།": {
+ "རྡོ་རྗེ་ཅན་": "Vajra-holder",
+ "སྐྱབས་སུ་མཆི་": "take refuge"
+ }
+ }
}
},
"84": {
@@ -2349,6 +10000,119 @@
"output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the provided commentaries:\n\n\nIn the past, I transgressed your commands.\nNow, having seen great fears,\nI come to you for refuge.\nPlease swiftly dispel these fears.\n",
"translation": "In the past, I transgressed your commands.\nNow, having seen great fears,\nI come to you for refuge.\nPlease swiftly dispel these fears."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །": {
+ "སྔོན་ཆད་": "past",
+ "ཁྱེད་": "you",
+ "བཀའ་": "word",
+ "འདས་": "transgressed"
+ },
+ "ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ་མཐོང་ནས། །": {
+ "ད་ནི་": "now",
+ "འཇིགས་པ་": "peril",
+ "ཆེ་": "great",
+ "མཐོང་": "seen"
+ },
+ "ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །": {
+ "ཁྱེད་": "you",
+ "སྐྱབས་": "refuge",
+ "མཆི་": "go"
+ },
+ "འཇིགས་པ་མྱུར་དུ་བསལ་དུ་གསོལ། །": {
+ "འཇིགས་པ་": "fear",
+ "མྱུར་དུ་": "swiftly",
+ "བསལ་": "eliminate",
+ "གསོལ་": "plead"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །": {
+ "སྔོན་ཆད་": "Previously",
+ "ཁྱེད་": "you",
+ "བཀའ་": "commands",
+ "འདས་": "transgressed"
+ },
+ "ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ་མཐོང་ནས། །": {
+ "ད་ནི་": "Now",
+ "འཇིགས་པ་": "fear",
+ "ཆེ་": "great",
+ "མཐོང་": "seen"
+ },
+ "ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །": {
+ "ཁྱེད་": "you",
+ "སྐྱབས་": "refuge",
+ "མཆི་": "come"
+ },
+ "འཇིགས་པ་མྱུར་དུ་བསལ་དུ་གསོལ། །": {
+ "འཇིགས་པ་": "fears",
+ "མྱུར་དུ་": "swiftly",
+ "བསལ་": "clear away"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །": {
+ "སྔོན་ཆད་": "past",
+ "བཀའ་": "teachings",
+ "འདས་": "transgressed"
+ },
+ "ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ་མཐོང་ནས། །": {
+ "འཇིགས་པ་": "fear",
+ "མཐོང་": "seen"
+ },
+ "ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །": {
+ "སྐྱབས་": "refuge"
+ },
+ "འཇིགས་པ་མྱུར་དུ་བསལ་དུ་གསོལ། །": {
+ "འཇིགས་པ་": "fears",
+ "མྱུར་དུ་": "swiftly",
+ "བསལ་": "remove"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །": {
+ "སྔོན་ཆད་": "past",
+ "ཁྱེད་": "you",
+ "བཀའ་": "commands",
+ "འདས་": "transgressed"
+ },
+ "ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ་མཐོང་ནས། །": {
+ "ད་ནི་": "now",
+ "འཇིགས་པ་": "fears",
+ "ཆེ་": "great",
+ "མཐོང་": "seen"
+ },
+ "ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །": {
+ "ཁྱེད་": "you",
+ "སྐྱབས་": "refuge",
+ "མཆི་": "come"
+ },
+ "འཇིགས་པ་མྱུར་དུ་བསལ་དུ་གསོལ། །": {
+ "འཇིགས་པ་": "fears",
+ "མྱུར་དུ་": "swiftly",
+ "བསལ་": "dispel"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །": {
+ "སྔོན་ཆད་": "past",
+ "བཀའ་": "commands",
+ "འདས་": "transgressed"
+ },
+ "ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ་མཐོང་ནས། །": {
+ "འཇིགས་པ་": "fears",
+ "མཐོང་": "seen"
+ },
+ "ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །": {
+ "སྐྱབས་": "refuge"
+ },
+ "འཇིགས་པ་མྱུར་དུ་བསལ་དུ་གསོལ། །": {
+ "འཇིགས་པ་": "fears",
+ "མྱུར་དུ་": "swiftly",
+ "བསལ་": "dispel"
+ }
+ }
}
},
"85": {
@@ -2377,6 +10141,88 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nIf even for ordinary illnesses that cause fear,\nOne must follow the doctor's instructions,\nWhat need is there to mention that for the hundred afflictions\nLike desire and so on, which constantly strike us?\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which uses the analogy of following a doctor's advice for common illnesses to emphasize the importance of addressing mental afflictions like desire. The commentaries clarify that \"ordinary illnesses\" refer to those that heal quickly, while the \"hundred afflictions\" represent the various forms of desire and other mental disturbances that persistently affect us. The verse implies that if we take ordinary illnesses seriously, we should be even more diligent in addressing these more pervasive and harmful mental afflictions.",
"translation": "If even for ordinary illnesses that cause fear,\nOne must follow the doctor's instructions,\nWhat need is there to mention that for the hundred afflictions\nLike desire and so on, which constantly strike us?"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཐ་མལ་ནད་ཀྱིས་འཇིགས་ན་ཡང་། །སྨན་པའི་ངག་བཞིན་བྱ་དགོས་ན། །": {
+ "ཐ་མལ་ནད་": "ordinary illness",
+ "འཇིགས་": "fear",
+ "སྨན་པ་": "doctors",
+ "ངག་": "say"
+ },
+ "འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉེས་པ་བརྒྱའི། །ནད་ཀྱིས་རྟག་བཏབ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "འདོད་ཆགས་": "lust",
+ "ཉེས་པ་བརྒྱ་": "hundred wrongs",
+ "ནད་": "sickness",
+ "རྟག་བཏབ་": "infected continually"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཐ་མལ་ནད་ཀྱིས་འཇིགས་ན་ཡང་། །སྨན་པའི་ངག་བཞིན་བྱ་དགོས་ན། །": {
+ "ཐ་མལ་": "ordinary",
+ "ནད་": "illnesses",
+ "འཇིགས་": "fears",
+ "སྨན་པ་": "doctor",
+ "ངག་": "words"
+ },
+ "འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉེས་པ་བརྒྱའི། །ནད་ཀྱིས་རྟག་བཏབ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "འདོད་ཆགས་": "desire",
+ "ཉེས་པ་": "faults",
+ "བརྒྱ་": "hundreds",
+ "ནད་": "illnesses",
+ "རྟག་": "constantly",
+ "བཏབ་": "afflict"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཐ་མལ་ནད་ཀྱིས་འཇིགས་ན་ཡང་། །སྨན་པའི་ངག་བཞིན་བྱ་དགོས་ན། །": {
+ "ཐ་མལ་": "ordinary",
+ "ནད་": "illness",
+ "འཇིགས་": "fear",
+ "སྨན་པ་": "doctor",
+ "ངག་": "words"
+ },
+ "འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉེས་པ་བརྒྱའི། །ནད་ཀྱིས་རྟག་བཏབ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "འདོད་ཆགས་": "desire",
+ "ཉེས་པ་": "faults",
+ "བརྒྱ་": "hundreds",
+ "ནད་": "affliction",
+ "རྟག་": "constant"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཐ་མལ་ནད་ཀྱིས་འཇིགས་ན་ཡང་། །སྨན་པའི་ངག་བཞིན་བྱ་དགོས་ན། །": {
+ "ཐ་མལ་": "ordinary",
+ "ནད་": "illness",
+ "འཇིགས་": "fear",
+ "སྨན་པ་": "doctor",
+ "ངག་": "words"
+ },
+ "འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉེས་པ་བརྒྱའི། །ནད་ཀྱིས་རྟག་བཏབ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "འདོད་ཆགས་": "desire",
+ "ཉེས་པ་": "faults",
+ "བརྒྱ་": "hundred",
+ "ནད་": "ills",
+ "རྟག་": "constantly",
+ "བཏབ་": "afflicted"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཐ་མལ་ནད་ཀྱིས་འཇིགས་ན་ཡང་། །སྨན་པའི་ངག་བཞིན་བྱ་དགོས་ན། །": {
+ "ཐ་མལ་": "ordinary",
+ "ནད་": "illnesses",
+ "འཇིགས་": "fear",
+ "སྨན་པ་": "doctor",
+ "ངག་": "instructions"
+ },
+ "འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉེས་པ་བརྒྱའི། །ནད་ཀྱིས་རྟག་བཏབ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "འདོད་ཆགས་": "desire",
+ "ཉེས་པ་": "afflictions",
+ "བརྒྱ་": "hundred",
+ "ནད་": "illnesses",
+ "རྟག་": "constantly"
+ }
+ }
}
},
"86": {
@@ -2405,7 +10251,84 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\nEven one of these [afflictions] can destroy\nAll the people dwelling in this world.\nIf no other medicine to cure them\nCan be found in any direction,\n\nThis translation attempts to capture the meaning that even a single affliction (like anger or attachment) can cause great harm to many people in the world, and that there is no other medicine or cure to be found anywhere except the Buddha's teachings and practice.",
"translation": "Even one of these [afflictions] can destroy\nAll the people dwelling in this world.\nIf no other medicine to cure them\nCan be found in any direction,"
}
- }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཛམ་གླིང་ན། །གནས་པའི་མི་ཀུན་བརླག་བྱེད་ལ།": {
+ "གཅིག་": "one",
+ "འཛམ་གླིང་": "Jambudvipa",
+ "གནས་པ་": "live",
+ "མི་": "people",
+ "བརླག་": "ruin"
+ },
+ "།དེ་དག་གསོ་བའི་སྨན་གཞན་ནི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་མི་རྙེད་ན། །": {
+ "གསོ་བ་": "cure",
+ "སྨན་": "medicine",
+ "ཕྱོགས་": "direction",
+ "རྙེད་": "obtain"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཛམ་གླིང་ན། །གནས་པའི་མི་ཀུན་བརླག་བྱེད་ལ།": {
+ "གཅིག་": "one",
+ "འཛམ་གླིང་": "Jambudvīpa",
+ "གནས་པ་": "dwelling",
+ "མི་": "humans",
+ "བརླག་": "destroys"
+ },
+ "།དེ་དག་གསོ་བའི་སྨན་གཞན་ནི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་མི་རྙེད་ན། །": {
+ "གསོ་བ་": "heal",
+ "སྨན་": "medicine",
+ "ཕྱོགས་": "direction",
+ "རྙེད་": "found"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཛམ་གླིང་ན། །གནས་པའི་མི་ཀུན་བརླག་བྱེད་ལ།": {
+ "གཅིག་": "one",
+ "འཛམ་གླིང་": "world",
+ "གནས་པ་": "dwelling",
+ "མི་": "people",
+ "བརླག་": "destroy"
+ },
+ "།དེ་དག་གསོ་བའི་སྨན་གཞན་ནི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་མི་རྙེད་ན། །": {
+ "གསོ་བ་": "heal",
+ "སྨན་": "medicine",
+ "ཕྱོགས་": "direction",
+ "རྙེད་": "found"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཛམ་གླིང་ན། །གནས་པའི་མི་ཀུན་བརླག་བྱེད་ལ།": {
+ "གཅིག་": "one",
+ "འཛམ་གླིང་": "world",
+ "གནས་པའི་": "dwelling",
+ "མི་": "people",
+ "བརླག་": "destroy"
+ },
+ "།དེ་དག་གསོ་བའི་སྨན་གཞན་ནི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་མི་རྙེད་ན། །": {
+ "གསོ་བའི་": "heal",
+ "སྨན་": "medicine",
+ "ཕྱོགས་": "direction",
+ "རྙེད་": "found"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་འཛམ་གླིང་ན། །གནས་པའི་མི་ཀུན་བརླག་བྱེད་ལ།": {
+ "གཅིག་": "one",
+ "འཛམ་གླིང་": "world",
+ "གནས་པའི་": "dwelling",
+ "མི་": "people",
+ "བརླག་": "destroy"
+ },
+ "།དེ་དག་གསོ་བའི་སྨན་གཞན་ནི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་མི་རྙེད་ན། །": {
+ "གསོ་བའི་": "cure",
+ "སྨན་": "medicine",
+ "ཕྱོགས་": "direction",
+ "རྙེད་": "found"
+ }
+ }
+ }
},
"87": {
"source": "དེ་ལ་སྨན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་ཡི། །བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་སེམས་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་གཏི་མུག་སྨད་པའི་གནས། །",
@@ -2433,6 +10356,75 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nRegarding this, not following the instructions\nOf the omniscient physician\nWho removes all thorns of suffering,\nIs extremely foolish and a cause for reproach.\n\n\nThis translation takes into account the following insights from the commentaries:\n1. \"Thorns\" (ཟུག་རྔུ) refers to afflictions like desire.\n2. The \"omniscient physician\" refers to the Buddha, who knows how to cure the illness of mental afflictions.\n3. The Buddha's teachings are likened to medical instructions that remove all suffering.\n4. Ignoring or not following these teachings is considered extremely foolish and worthy of criticism.",
"translation": "Regarding this, not following the instructions\nOf the omniscient physician\nWho removes all thorns of suffering,\nIs extremely foolish and a cause for reproach."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་ལ་སྨན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་ཡི། །": {
+ "སྨན་པ་": "healer",
+ "ཐམས་ཅད་མཁྱེན་": "omniscient",
+ "ཟུག་རྔུ་": "pain",
+ "འབྱིན་པ་": "removes"
+ },
+ "བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་སེམས་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་གཏི་མུག་སྨད་པའི་གནས། །": {
+ "བཀའ་ལྟར་": "as directed",
+ "གཏི་མུག་": "deluded",
+ "སྨད་པའི་": "blameworthy"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་ལ་སྨན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་ཡི། །": {
+ "སྨན་པ་": "Physician",
+ "ཐམས་ཅད་མཁྱེན་": "All-knowing",
+ "ཟུག་རྔུ་": "afflictions",
+ "འབྱིན་པ་": "removes"
+ },
+ "བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་སེམས་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་གཏི་མུག་སྨད་པའི་གནས། །": {
+ "བཀའ་": "word",
+ "གཏི་མུག་": "ignorant",
+ "སྨད་པའི་": "blame"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་ལ་སྨན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་ཡི། །": {
+ "སྨན་པ་": "Physician",
+ "ཐམས་ཅད་མཁྱེན་": "All-Knowing",
+ "ཟུག་རྔུ་": "pain and suffering",
+ "འབྱིན་པ་": "removes"
+ },
+ "བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་སེམས་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་གཏི་མུག་སྨད་པའི་གནས། །": {
+ "བཀའ་": "instructions",
+ "མི་བྱེད་": "do not follow",
+ "གཏི་མུག་": "foolish",
+ "སྨད་པའི་": "worthy of reproach"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་ལ་སྨན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་ཡི། །": {
+ "སྨན་པ་": "physician",
+ "ཐམས་ཅད་མཁྱེན་": "omniscient",
+ "ཟུག་རྔུ་": "thorns of suffering",
+ "འབྱིན་པ་": "removes"
+ },
+ "བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་སེམས་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་གཏི་མུག་སྨད་པའི་གནས། །": {
+ "བཀའ་": "instructions",
+ "མི་བྱེད་": "not following",
+ "གཏི་མུག་": "foolish",
+ "སྨད་པའི་གནས་": "cause for reproach"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་ལ་སྨན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་ཡི། །": {
+ "སྨན་པ་": "physician",
+ "ཐམས་ཅད་མཁྱེན་": "omniscient",
+ "ཟུག་རྔུ་": "thorns of suffering",
+ "འབྱིན་པ་": "removes"
+ },
+ "བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་སེམས་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་གཏི་མུག་སྨད་པའི་གནས། །": {
+ "བཀའ་": "instructions",
+ "གཏི་མུག་": "foolish",
+ "སྨད་པའི་གནས་": "cause for reproach"
+ }
+ }
}
},
"88": {
@@ -2461,6 +10453,84 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nEven for small, ordinary precipices,\nOne must remain vigilant and careful.\nWhat need is there to mention\nThe deep abyss of a thousand leagues,\nInto which one may fall for a long time?\n\n\nThis verse emphasizes the importance of mindfulness and caution. It suggests that if we need to be careful even with small, everyday dangers, we should be even more vigilant about the greater dangers that could lead to prolonged suffering, such as those represented by the metaphorical abyss of a thousand leagues.",
"translation": "Even for small, ordinary precipices,\nOne must remain vigilant and careful.\nWhat need is there to mention\nThe deep abyss of a thousand leagues,\nInto which one may fall for a long time?"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གཡང་ས་ཐ་མལ་ཆུང་ངུ་ལའང་། །བག་ཡོད་གནས་པར་བྱ་དགོས་ན། །": {
+ "གཡང་ས་": "chasm",
+ "ཐ་མལ་": "ordinary",
+ "ཆུང་ངུ་": "minor",
+ "བག་ཡོད་": "careful"
+ },
+ "དཔག་ཚད་སྟོང་དུ་ལྷུང་བ་ཡི། །ཡུན་རིང་གཡང་སར་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "དཔག་ཚད་": "leagues",
+ "སྟོང་": "thousand",
+ "ལྷུང་བ་": "fall",
+ "ཡུན་རིང་": "long",
+ "གཡང་ས་": "abyss"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གཡང་ས་ཐ་མལ་ཆུང་ངུ་ལའང་། །བག་ཡོད་གནས་པར་བྱ་དགོས་ན། །": {
+ "གཡང་ས་": "precipice",
+ "ཐ་མལ་": "ordinary",
+ "ཆུང་ངུ་": "small",
+ "བག་ཡོད་": "mindful"
+ },
+ "དཔག་ཚད་སྟོང་དུ་ལྷུང་བ་ཡི། །ཡུན་རིང་གཡང་སར་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "དཔག་ཚད་": "yojana",
+ "སྟོང་": "thousand",
+ "ཡུན་རིང་": "long-lasting",
+ "གཡང་ས་": "precipice"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གཡང་ས་ཐ་མལ་ཆུང་ངུ་ལའང་། །བག་ཡོད་གནས་པར་བྱ་དགོས་ན། །": {
+ "གཡང་ས་": "precipice",
+ "ཐ་མལ་": "ordinary",
+ "ཆུང་ངུ་": "small",
+ "བག་ཡོད་": "mindful",
+ "གནས་པར་": "remain"
+ },
+ "དཔག་ཚད་སྟོང་དུ་ལྷུང་བ་ཡི། །ཡུན་རིང་གཡང་སར་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "དཔག་ཚད་": "league",
+ "སྟོང་": "thousand",
+ "ལྷུང་བ་": "fall",
+ "ཡུན་རིང་": "long",
+ "གཡང་ས་": "abyss"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གཡང་ས་ཐ་མལ་ཆུང་ངུ་ལའང་། །བག་ཡོད་གནས་པར་བྱ་དགོས་ན། །": {
+ "གཡང་ས་": "precipice",
+ "ཐ་མལ་": "ordinary",
+ "ཆུང་ངུ་": "small",
+ "བག་ཡོད་": "vigilant",
+ "གནས་པར་": "remain"
+ },
+ "དཔག་ཚད་སྟོང་དུ་ལྷུང་བ་ཡི། །ཡུན་རིང་གཡང་སར་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "དཔག་ཚད་": "leagues",
+ "སྟོང་": "thousand",
+ "ལྷུང་བ་": "falling",
+ "ཡུན་རིང་": "long-lasting",
+ "གཡང་ས་": "abyss"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གཡང་ས་ཐ་མལ་ཆུང་ངུ་ལའང་། །བག་ཡོད་གནས་པར་བྱ་དགོས་ན། །": {
+ "གཡང་ས་": "precipices",
+ "ཐ་མལ་": "ordinary",
+ "ཆུང་ངུ་": "small",
+ "བག་ཡོད་": "vigilant"
+ },
+ "དཔག་ཚད་སྟོང་དུ་ལྷུང་བ་ཡི། །ཡུན་རིང་གཡང་སར་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "དཔག་ཚད་": "leagues",
+ "སྟོང་": "thousand",
+ "ལྷུང་བ་": "fall",
+ "ཡུན་རིང་": "long time",
+ "གཡང་ས་": "abyss"
+ }
+ }
}
},
"89": {
@@ -2489,6 +10559,79 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nThinking \"I certainly won't die today,\"\nIt is not right to remain at ease.\nThe time when I will cease to exist\nWill inevitably come.\n\n\nThis translation captures the key ideas that:\n1. One should not be complacent thinking death won't come today\n2. It's unwise to remain comfortable with this assumption\n3. The time of one's death and non-existence is certain\n4. This moment will undoubtedly arrive, perhaps sooner than expected\n\nThe commentaries emphasize the urgency of this message, warning against procrastination in spiritual practice and highlighting the unpredictability and inevitability of death.",
"translation": "Thinking \"I certainly won't die today,\"\nIt is not right to remain at ease.\nThe time when I will cease to exist\nWill inevitably come."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དི་རིང་ཁོ་ན་མི་འཆི་ཞེས། །བདེ་བར་འདུག་པ་རིགས་མ་ཡིན། །": {
+ "དི་རིང་": "today",
+ "འཆི་": "die",
+ "བདེ་བར་": "content",
+ "རིགས་": "right"
+ },
+ "བདག་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དུས། །དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མེད་པར་འགྱུར་": "cease to be",
+ "དུས་": "time",
+ "གདོན་མི་ཟ་བར་": "inevitable"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དི་རིང་ཁོ་ན་མི་འཆི་ཞེས། །བདེ་བར་འདུག་པ་རིགས་མ་ཡིན། །": {
+ "དི་རིང་": "today",
+ "མི་འཆི་": "not die",
+ "བདེ་བར་": "at ease",
+ "རིགས་མ་ཡིན་": "not right"
+ },
+ "བདག་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དུས། །དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མེད་པར་འགྱུར་": "cease to exist",
+ "དུས་": "time",
+ "གདོན་མི་ཟ་བར་": "inevitably"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དི་རིང་ཁོ་ན་མི་འཆི་ཞེས། །བདེ་བར་འདུག་པ་རིགས་མ་ཡིན། །": {
+ "དི་རིང་": "today",
+ "མི་འཆི་": "not die",
+ "བདེ་བར་": "at ease",
+ "རིགས་མ་ཡིན་": "unwise"
+ },
+ "བདག་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དུས། །དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མེད་པར་འགྱུར་": "cease to be",
+ "དུས་": "time",
+ "གདོན་མི་ཟ་བར་": "surely"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དི་རིང་ཁོ་ན་མི་འཆི་ཞེས། །བདེ་བར་འདུག་པ་རིགས་མ་ཡིན། །": {
+ "དི་རིང་": "today",
+ "མི་འཆི་": "not die",
+ "བདེ་བར་": "at ease",
+ "རིགས་མ་ཡིན་": "not right"
+ },
+ "བདག་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དུས། །དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མེད་པར་འགྱུར་": "cease to be",
+ "དུས་": "time",
+ "གདོན་མི་ཟ་བར་": "certainly",
+ "འབྱུང་": "come"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དི་རིང་ཁོ་ན་མི་འཆི་ཞེས། །བདེ་བར་འདུག་པ་རིགས་མ་ཡིན། །": {
+ "དི་རིང་": "today",
+ "འཆི་": "die",
+ "བདེ་བར་": "at ease",
+ "རིགས་": "right"
+ },
+ "བདག་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དུས། །དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མེད་པར་འགྱུར་": "cease to exist",
+ "དུས་": "time",
+ "གདོན་མི་ཟ་བར་": "inevitably"
+ }
+ }
}
},
"90": {
@@ -2517,6 +10660,102 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\nWho has given me fearlessness? How can I be certain to escape from this? When it is inevitable that I will cease to exist, how can my mind remain at ease?\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which expresses uncertainty about death and the impossibility of escaping it. The commentaries clarify that no one can grant true fearlessness from death, and that it's unreasonable to be at ease given the inevitability of one's own non-existence.",
"translation": "Who has given me fearlessness? How can I be certain to escape from this? When it is inevitable that I will cease to exist, how can my mind remain at ease?"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བདག་ལ་མི་འཇིགས་སུ་ཡིས་བྱིན། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མི་འཇིགས་": "freedom from fear",
+ "བྱིན་": "grant"
+ },
+ "འདི་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་ཐར་ཞེས། །": {
+ "ཐར་": "escape"
+ },
+ "གདོན་མི་ཟ་བར་མེད་འགྱུར་ན། །": {
+ "གདོན་མི་ཟ་བར་": "certainly",
+ "མེད་": "no longer"
+ },
+ "ཇི་ལྟར་བདག་ཡིད་བདེ་བར་འདུག །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ཡིད་": "mind",
+ "བདེ་བར་": "at ease"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བདག་ལ་མི་འཇིགས་སུ་ཡིས་བྱིན། །": {
+ "བདག་": "me",
+ "མི་འཇིགས་": "fearlessness",
+ "བྱིན་": "given"
+ },
+ "འདི་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་ཐར་ཞེས། །": {
+ "འདི་": "this",
+ "ངེས་ཐར་": "liberated"
+ },
+ "གདོན་མི་ཟ་བར་མེད་འགྱུར་ན། །": {
+ "གདོན་མི་ཟ་བར་": "certainly"
+ },
+ "ཇི་ལྟར་བདག་ཡིད་བདེ་བར་འདུག །": {
+ "བདག་": "my",
+ "ཡིད་": "mind",
+ "བདེ་བར་": "at ease"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བདག་ལ་མི་འཇིགས་སུ་ཡིས་བྱིན། །": {
+ "མི་འཇིགས་": "fearlessness",
+ "བྱིན་": "given"
+ },
+ "འདི་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་ཐར་ཞེས། །": {
+ "ངེས་ཐར་": "liberation"
+ },
+ "གདོན་མི་ཟ་བར་མེད་འགྱུར་ན། །": {
+ "གདོན་མི་ཟ་བར་": "inevitable",
+ "མེད་འགྱུར་": "cease to exist"
+ },
+ "ཇི་ལྟར་བདག་ཡིད་བདེ་བར་འདུག །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "བདེ་བར་": "at ease"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བདག་ལ་མི་འཇིགས་སུ་ཡིས་བྱིན། །": {
+ "བདག་": "me",
+ "མི་འཇིགས་": "fearlessness",
+ "བྱིན་": "given"
+ },
+ "འདི་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་ཐར་ཞེས། །": {
+ "འདི་": "this",
+ "ངེས་ཐར་": "escape"
+ },
+ "གདོན་མི་ཟ་བར་མེད་འགྱུར་ན། །": {
+ "གདོན་མི་ཟ་བར་": "inevitable",
+ "མེད་འགྱུར་": "cease to exist"
+ },
+ "ཇི་ལྟར་བདག་ཡིད་བདེ་བར་འདུག །": {
+ "བདག་ཡིད་": "my mind",
+ "བདེ་བར་": "at ease"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བདག་ལ་མི་འཇིགས་སུ་ཡིས་བྱིན། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མི་འཇིགས་": "fearlessness",
+ "བྱིན་": "given"
+ },
+ "འདི་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་ཐར་ཞེས། །": {
+ "འདི་": "this",
+ "ཐར་": "escape"
+ },
+ "གདོན་མི་ཟ་བར་མེད་འགྱུར་ན། །": {
+ "གདོན་མི་ཟ་བར་": "inevitable",
+ "མེད་": "cease to exist"
+ },
+ "ཇི་ལྟར་བདག་ཡིད་བདེ་བར་འདུག །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ཡིད་": "mind",
+ "བདེ་བར་": "at ease"
+ }
+ }
}
},
"91": {
@@ -2545,6 +10784,107 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nHaving experienced and lost things in the past,\nWhat more do I have that will last?\nYet I, clinging to these transient things,\nHave disobeyed my teacher's instructions.\n\n\nThis translation attempts to capture the key ideas from the original Tibetan and the commentaries:\n1. The impermanence of past experiences and possessions\n2. Questioning what truly remains or has lasting value\n3. The speaker's attachment to temporary things\n4. How this attachment led to disobeying the teacher's guidance\n5. The implied lesson to not repeat this mistake and instead follow the teacher's instructions",
"translation": "Having experienced and lost things in the past,\nWhat more do I have that will last?\nYet I, clinging to these transient things,\nHave disobeyed my teacher's instructions."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སྔོན་ཆད་མྱོང་སྟེ་ཞིག་པ་ལས། །བདག་ལ་ལྷག་པ་ཅི་ཡོད་ན། །": {
+ "སྔོན་ཆད་": "past",
+ "མྱོང་": "experiences",
+ "ཞིག་པ་": "gone",
+ "བདག་": "I",
+ "ལྷག་པ་": "left"
+ },
+ "བདག་ནི་དེ་ལ་མངོན་ཞེན་ནས། །བླ་མའི་བཀའ་དང་འགལ་བར་བྱས། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མངོན་ཞེན་": "fixation",
+ "བླ་མ་": "gurus",
+ "བཀའ་": "words",
+ "འགལ་བ་": "against"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སྔོན་ཆད་མྱོང་སྟེ་ཞིག་པ་ལས། །": {
+ "སྔོན་ཆད་": "previously",
+ "མྱོང་": "experienced",
+ "ཞིག་པ་": "ceased"
+ },
+ "བདག་ལ་ལྷག་པ་ཅི་ཡོད་ན། །": {
+ "བདག་": "me",
+ "ལྷག་པ་": "superior",
+ "ཡོད་": "remaining"
+ },
+ "བདག་ནི་དེ་ལ་མངོན་ཞེན་ནས། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མངོན་ཞེན་": "attached"
+ },
+ "བླ་མའི་བཀའ་དང་འགལ་བར་བྱས། །": {
+ "བླ་མ་": "lama",
+ "བཀའ་": "instructions",
+ "འགལ་བ་": "transgressed"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སྔོན་ཆད་མྱོང་སྟེ་ཞིག་པ་ལས། །": {
+ "སྔོན་ཆད་": "before",
+ "མྱོང་": "experienced",
+ "ཞིག་པ་": "lost"
+ },
+ "བདག་ལ་ལྷག་པ་ཅི་ཡོད་ན། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ལྷག་པ་": "more"
+ },
+ "བདག་ནི་དེ་ལ་མངོན་ཞེན་ནས། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མངོན་ཞེན་": "cling"
+ },
+ "བླ་མའི་བཀའ་དང་འགལ་བར་བྱས། །": {
+ "བླ་མ་": "teacher",
+ "བཀའ་": "instructions",
+ "འགལ་བ་": "disobeying"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སྔོན་ཆད་མྱོང་སྟེ་ཞིག་པ་ལས། །": {
+ "སྔོན་ཆད་": "already",
+ "མྱོང་": "experienced",
+ "ཞིག་པ་": "exhausted"
+ },
+ "བདག་ལ་ལྷག་པ་ཅི་ཡོད་ན། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ལྷག་པ་": "more",
+ "ཅི་": "what"
+ },
+ "བདག་ནི་དེ་ལ་མངོན་ཞེན་ནས། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མངོན་ཞེན་": "cling"
+ },
+ "བླ་མའི་བཀའ་དང་འགལ་བར་བྱས། །": {
+ "བླ་མ་": "teacher",
+ "བཀའ་": "instructions",
+ "འགལ་བ་": "disobeying"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སྔོན་ཆད་མྱོང་སྟེ་ཞིག་པ་ལས། །": {
+ "སྔོན་ཆད་": "past",
+ "མྱོང་": "experienced",
+ "ཞིག་པ་": "lost"
+ },
+ "བདག་ལ་ལྷག་པ་ཅི་ཡོད་ན། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ལྷག་པ་": "more",
+ "ཅི་": "what"
+ },
+ "བདག་ནི་དེ་ལ་མངོན་ཞེན་ནས། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མངོན་ཞེན་": "clinging"
+ },
+ "བླ་མའི་བཀའ་དང་འགལ་བར་བྱས། །": {
+ "བླ་མ་": "teacher",
+ "བཀའ་": "instructions",
+ "འགལ་བ་": "disobeyed"
+ }
+ }
}
},
"92": {
@@ -2573,6 +10913,92 @@
"output": "Here is my English translation based on the input text and commentaries provided:\n\n\nIn this life and likewise after,\nHaving abandoned relatives and friends,\nWhen one must go alone to the next realm,\nWhat use are loved ones or enemies?\n\n\nThis translation attempts to capture the core meaning that at death, we must leave behind all our relationships and face the consequences of our actions alone, so becoming overly attached to others in this life is ultimately futile.",
"translation": "In this life and likewise after,\nHaving abandoned relatives and friends,\nWhen one must go alone to the next realm,\nWhat use are loved ones or enemies?"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གསོན་ཚེ་འདི་དང་དེ་བཞིན་དུ། །གཉེན་དང་བཤེས་པ་རྣམ་སྤངས་ནས།": {
+ "གསོན་ཚེ་": "life",
+ "གཉེན་": "family",
+ "བཤེས་པ་": "friends"
+ },
+ "།གཅིག་པུ་ག་ཤེད་འགྲོ་དགོས་ན།": {
+ "གཅིག་པུ་": "alone",
+ "འགྲོ་": "go"
+ },
+ "།མཛའ་དང་མི་མཛའ་ཀུན་ཅི་རུང་། །": {
+ "མཛའ་": "like",
+ "མི་མཛའ་": "dislike"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གསོན་ཚེ་འདི་དང་དེ་བཞིན་དུ། །གཉེན་དང་བཤེས་པ་རྣམ་སྤངས་ནས།": {
+ "གསོན་ཚེ་": "lifetime",
+ "གཉེན་": "relatives",
+ "བཤེས་པ་": "friends",
+ "སྤངས་": "abandoned"
+ },
+ "།གཅིག་པུ་ག་ཤེད་འགྲོ་དགོས་ན།": {
+ "གཅིག་པུ་": "alone",
+ "འགྲོ་": "go"
+ },
+ "།མཛའ་དང་མི་མཛའ་ཀུན་ཅི་རུང་། །": {
+ "མཛའ་": "loved ones",
+ "མི་མཛའ་": "non-loved ones"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གསོན་ཚེ་འདི་དང་དེ་བཞིན་དུ། །": {
+ "གསོན་ཚེ་": "life"
+ },
+ "གཉེན་དང་བཤེས་པ་རྣམ་སྤངས་ནས། །": {
+ "གཉེན་": "relatives",
+ "བཤེས་པ་": "friends",
+ "སྤངས་": "abandoned"
+ },
+ "གཅིག་པུ་ག་ཤེད་འགྲོ་དགོས་ན། །": {
+ "གཅིག་པུ་": "alone",
+ "འགྲོ་": "go"
+ },
+ "མཛའ་དང་མི་མཛའ་ཀུན་ཅི་རུང་། །": {
+ "མཛའ་": "loved ones",
+ "མི་མཛའ་": "enemies"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གསོན་ཚེ་འདི་དང་དེ་བཞིན་དུ། །གཉེན་དང་བཤེས་པ་རྣམ་སྤངས་ནས།": {
+ "གསོན་ཚེ་": "life",
+ "གཉེན་": "relatives",
+ "བཤེས་པ་": "friends",
+ "སྤངས་": "abandoned"
+ },
+ "།གཅིག་པུ་ག་ཤེད་འགྲོ་དགོས་ན།": {
+ "གཅིག་པུ་": "alone",
+ "འགྲོ་": "go"
+ },
+ "།མཛའ་དང་མི་མཛའ་ཀུན་ཅི་རུང་། །": {
+ "མཛའ་": "loved ones",
+ "མི་མཛའ་": "enemies"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གསོན་ཚེ་འདི་དང་དེ་བཞིན་དུ། །": {
+ "གསོན་ཚེ་": "life"
+ },
+ "གཉེན་དང་བཤེས་པ་རྣམ་སྤངས་ནས། །": {
+ "གཉེན་": "relatives",
+ "བཤེས་པ་": "friends",
+ "སྤངས་": "abandoned"
+ },
+ "གཅིག་པུ་ག་ཤེད་འགྲོ་དགོས་ན། །": {
+ "གཅིག་པུ་": "alone",
+ "འགྲོ་": "go",
+ "དགོས་": "must"
+ },
+ "མཛའ་དང་མི་མཛའ་ཀུན་ཅི་རུང་། །": {
+ "མཛའ་": "loved ones",
+ "མི་མཛའ་": "enemies"
+ }
+ }
}
},
"93": {
@@ -2601,6 +11027,94 @@
"output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the provided commentaries:\n\nDue to my ignorance and delusion,\nI have committed various misdeeds,\nWhether naturally wrong actions\nOr those prohibited by precepts.\nFor all such negative deeds I have done,\nWhichever they may be, I confess.",
"translation": "Due to my ignorance and delusion,\nI have committed various misdeeds,\nWhether naturally wrong actions\nOr those prohibited by precepts.\nFor all such negative deeds I have done,\nWhichever they may be, I confess."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བདག་ནི་མི་ཤེས་གཏི་མུག་པས། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མི་ཤེས་": "ignorant",
+ "གཏི་མུག་": "deluded"
+ },
+ "རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོའམ། །": {
+ "རང་བཞིན་": "naturally",
+ "ཁ་ན་མ་ཐོ་": "unwholesome"
+ },
+ "བཅས་པའི་སྡིག་པ་གང་ཡིན་ལས། །": {
+ "བཅས་པ་": "disobedient",
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds"
+ },
+ "གང་ཡང་རུང་བ་བགྱིས་པ་རྣམས། །": {
+ "བགྱིས་པ་": "done",
+ "རྣམས་": "every one"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བདག་ནི་མི་ཤེས་གཏི་མུག་པས། །": {
+ "མི་ཤེས་": "ignorance",
+ "གཏི་མུག་": "delusion"
+ },
+ "རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོའམ། །": {
+ "རང་བཞིན་": "natural",
+ "ཁ་ན་མ་ཐོ་": "wrongdoings"
+ },
+ "བཅས་པའི་སྡིག་པ་གང་ཡིན་ལས། །": {
+ "བཅས་པ་": "prescribed",
+ "སྡིག་པ་": "negative actions"
+ },
+ "གང་ཡང་རུང་བ་བགྱིས་པ་རྣམས། །": {
+ "བགྱིས་པ་": "committed"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བདག་ནི་མི་ཤེས་གཏི་མུག་པས། །": {
+ "མི་ཤེས་": "ignorance",
+ "གཏི་མུག་": "delusion"
+ },
+ "རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོའམ། །": {
+ "རང་བཞིན་": "naturally"
+ },
+ "བཅས་པའི་སྡིག་པ་གང་ཡིན་ལས། །": {
+ "བཅས་པ་": "prohibited",
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds"
+ },
+ "གང་ཡང་རུང་བ་བགྱིས་པ་རྣམས། །": {
+ "བགྱིས་པ་": "committed"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བདག་ནི་མི་ཤེས་གཏི་མུག་པས། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མི་ཤེས་": "ignorance",
+ "གཏི་མུག་": "delusion"
+ },
+ "རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོའམ། །": {
+ "རང་བཞིན་": "natural",
+ "ཁ་ན་མ་ཐོ་": "transgressions"
+ },
+ "བཅས་པའི་སྡིག་པ་གང་ཡིན་ལས། །": {
+ "བཅས་པ་": "prohibited",
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds"
+ },
+ "གང་ཡང་རུང་བ་བགྱིས་པ་རྣམས། །": {
+ "བགྱིས་པ་": "committed"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བདག་ནི་མི་ཤེས་གཏི་མུག་པས། །": {
+ "མི་ཤེས་": "ignorance",
+ "གཏི་མུག་": "delusion"
+ },
+ "རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོའམ། །": {
+ "རང་བཞིན་": "naturally"
+ },
+ "བཅས་པའི་སྡིག་པ་གང་ཡིན་ལས། །": {
+ "བཅས་པ་": "prohibited",
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds"
+ },
+ "གང་ཡང་རུང་བ་བགྱིས་པ་རྣམས། །": {
+ "བགྱིས་པ་": "committed"
+ }
+ }
}
},
"94": {
@@ -2629,6 +11143,88 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nO guides, I beseech you to recognize my misdeeds and transgressions.\nAs these are not virtuous,\nHenceforth, I shall never commit them again.\n\n\nThis translation captures the essence of confessing one's negative actions to spiritual guides or teachers, acknowledging that these actions are not good, and making a commitment to avoid repeating them in the future. The commentaries provide context about the nature of misdeeds (leading to lower realms) and the importance of confession in Buddhist practice.",
"translation": "O guides, I beseech you to recognize my misdeeds and transgressions.\nAs these are not virtuous,\nHenceforth, I shall never commit them again."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་སྡིག །ནོངས་པ་ལགས་པར་གཟུང་དུ་གསོལ།": {
+ "འདྲེན་པ་": "guides",
+ "བདག་": "I",
+ "སྡིག་": "misdeeds",
+ "ནོངས་པ་": "mistaken",
+ "གཟུང་": "accept",
+ "གསོལ་": "supplicate"
+ },
+ "།འདི་ནི་བཟང་པོ་མ་ལགས་པས། །སླན་ཆད་བདག་ནི་ཡོང་མི་བགྱིད།": {
+ "བཟང་པོ་": "good",
+ "བདག་": "I",
+ "བགྱིད་": "do"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་སྡིག །ནོངས་པ་ལགས་པར་གཟུང་དུ་གསོལ།": {
+ "འདྲེན་པ་": "guides",
+ "བདག་": "my",
+ "སྡིག་": "negativities",
+ "ནོངས་པ་": "mistakes"
+ },
+ "།འདི་ནི་བཟང་པོ་མ་ལགས་པས། །སླན་ཆད་བདག་ནི་ཡོང་མི་བགྱིད།": {
+ "བཟང་པོ་": "good",
+ "བདག་": "I"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་སྡིག །ནོངས་པ་ལགས་པར་གཟུང་དུ་གསོལ།": {
+ "འདྲེན་པ་": "guides",
+ "བདག་": "my",
+ "སྡིག་": "misdeeds",
+ "ནོངས་པ་": "faults",
+ "གཟུང་": "grasp",
+ "གསོལ་": "beseech"
+ },
+ "།འདི་ནི་བཟང་པོ་མ་ལགས་པས། །སླན་ཆད་བདག་ནི་ཡོང་མི་བགྱིད།": {
+ "འདི་": "this",
+ "བཟང་པོ་": "good",
+ "སླན་ཆད་": "henceforth",
+ "བདག་": "I"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་སྡིག །": {
+ "འདྲེན་པ་": "guides",
+ "བདག་": "I",
+ "སྡིག་": "misdeeds"
+ },
+ "ནོངས་པ་ལགས་པར་གཟུང་དུ་གསོལ། །": {
+ "ནོངས་པ་": "transgressions",
+ "གཟུང་": "recognize",
+ "གསོལ་": "beseech"
+ },
+ "འདི་ནི་བཟང་པོ་མ་ལགས་པས། །": {
+ "བཟང་པོ་": "virtuous"
+ },
+ "སླན་ཆད་བདག་ནི་ཡོང་མི་བགྱིད། །": {
+ "སླན་ཆད་": "henceforth",
+ "བདག་": "I",
+ "བགྱིད་": "do"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་སྡིག །ནོངས་པ་ལགས་པར་གཟུང་དུ་གསོལ།": {
+ "འདྲེན་པ་": "guides",
+ "བདག་": "I",
+ "སྡིག་": "misdeeds",
+ "ནོངས་པ་": "transgressions",
+ "གཟུང་": "recognize"
+ },
+ "།འདི་ནི་བཟང་པོ་མ་ལགས་པས།": {
+ "བཟང་པོ་": "virtuous"
+ },
+ "།སླན་ཆད་བདག་ནི་ཡོང་མི་བགྱིད།": {
+ "སླན་ཆད་": "henceforth",
+ "བདག་": "I",
+ "བགྱིད་": "commit"
+ }
+ }
}
},
"95": {
@@ -2657,6 +11253,91 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nI joyfully rejoice in the virtuous deeds that relieve the suffering of all beings in the lower realms,\nAnd in the happiness of those who were afflicted but now dwell in comfort.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which expresses rejoicing in the virtuous actions that alleviate the suffering of beings in lower realms (like hell realms) and in the happiness of those who have been freed from suffering and now experience well-being. The commentaries emphasize that this rejoicing is done with genuine joy and is part of the practice of accumulating merit after confessing negative actions.",
"translation": "I joyfully rejoice in the virtuous deeds that relieve the suffering of all beings in the lower realms,\nAnd in the happiness of those who were afflicted but now dwell in comfort."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངན་སོང་གི །སྡུག་བསྔལ་ངལ་སོའི་དགེ་བ་དང་།": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "ངན་སོང་": "lower realms",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "pains",
+ "ངལ་སོ་": "respite",
+ "དགེ་བ་": "virtue"
+ },
+ "།སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་བདེར་གནས་ལ།": {
+ "སྡུག་བསྔལ་ཅན་": "those who suffer",
+ "བདེར་གནས་": "dwelling in happiness"
+ },
+ "།དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །": {
+ "དགའ་བ་": "delighted",
+ "རྗེས་སུ་ཡི་རང་": "rejoice"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངན་སོང་གི །སྡུག་བསྔལ་ངལ་སོའི་དགེ་བ་དང་།": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ངན་སོང་": "lower realms",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "ངལ་སོ་": "relief",
+ "དགེ་བ་": "virtue"
+ },
+ "།སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་བདེར་གནས་ལ།": {
+ "སྡུག་བསྔལ་ཅན་": "those who suffer",
+ "བདེར་གནས་": "abiding in happiness"
+ },
+ "།དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །": {
+ "དགའ་བ་": "joy",
+ "རྗེས་སུ་ཡི་རང་": "rejoice"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངན་སོང་གི །སྡུག་བསྔལ་ངལ་སོའི་དགེ་བ་དང་།": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ངན་སོང་": "lower realms",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings",
+ "དགེ་བ་": "virtuous deeds"
+ },
+ "།སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་བདེར་གནས་ལ།": {
+ "སྡུག་བསྔལ་ཅན་": "those who were suffering",
+ "བདེར་གནས་": "abiding in happiness"
+ },
+ "།དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །": {
+ "དགའ་བ་": "gladness",
+ "རྗེས་སུ་ཡི་རང་": "rejoice"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངན་སོང་གི །སྡུག་བསྔལ་ངལ་སོའི་དགེ་བ་དང་།": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "ངན་སོང་": "lower realms",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings",
+ "དགེ་བ་": "virtuous deeds"
+ },
+ "།སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་བདེར་གནས་ལ།": {
+ "སྡུག་བསྔལ་ཅན་": "those who suffer",
+ "བདེར་གནས་": "happiness and peace"
+ },
+ "།དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །": {
+ "དགའ་བས་": "joyfully",
+ "རྗེས་སུ་ཡི་རང་": "rejoice"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངན་སོང་གི །སྡུག་བསྔལ་ངལ་སོའི་དགེ་བ་དང་།": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "ངན་སོང་": "lower realms",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "ངལ་སོ་": "relieve",
+ "དགེ་བ་": "virtuous deeds"
+ },
+ "།སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་བདེར་གནས་ལ།": {
+ "སྡུག་བསྔལ་ཅན་": "afflicted",
+ "བདེར་གནས་": "dwell in comfort"
+ },
+ "།དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །": {
+ "དགའ་བ་": "joyfully",
+ "རྗེས་སུ་ཡི་རང་": "rejoice"
+ }
+ }
}
},
"96": {
@@ -2685,6 +11366,84 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nI rejoice in the accumulation of virtue that becomes the cause of enlightenment.\nI rejoice in the definite liberation of sentient beings from the sufferings of samsara.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan text, which expresses rejoicing in both the causes of enlightenment (accumulation of virtue) and the results (liberation from samsara's sufferings). The commentaries provide context that this refers to the two accumulations (merit and wisdom) and includes rejoicing in the virtues and attainments of practitioners of the lesser vehicle (Shravakas and Pratyekabuddhas).",
"translation": "I rejoice in the accumulation of virtue that becomes the cause of enlightenment.\nI rejoice in the definite liberation of sentient beings from the sufferings of samsara."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་དགེ་བསགས་པ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "རྒྱུ་": "cause",
+ "དགེ་": "virtue",
+ "ཡི་རང་": "rejoice"
+ },
+ "ལུས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ངེས་པར་ཐར་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །": {
+ "ལུས་ཅན་": "embodied beings",
+ "འཁོར་བ་": "samsara",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "ཐར་": "liberation",
+ "ཡི་རང་": "rejoice"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་དགེ་བསགས་པ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "རྒྱུ་": "cause",
+ "དགེ་བསགས་": "accumulation of virtue",
+ "ཡི་རང་": "rejoice"
+ },
+ "ལུས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ངེས་པར་ཐར་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །": {
+ "ལུས་ཅན་": "sentient beings",
+ "འཁོར་བ་": "samsara",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "ཐར་": "liberation",
+ "ཡི་རང་": "rejoice"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་དགེ་བསགས་པ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "རྒྱུ་": "cause",
+ "དགེ་བསགས་": "accumulation of virtue",
+ "ཡི་རང་": "rejoice"
+ },
+ "ལུས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ངེས་པར་ཐར་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །": {
+ "ལུས་ཅན་": "sentient beings",
+ "འཁོར་བ་": "samsara",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings",
+ "ཐར་": "liberation",
+ "ཡི་རང་": "rejoice"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་དགེ་བསགས་པ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "རྒྱུ་": "cause",
+ "དགེ་": "virtue",
+ "བསགས་པ་": "accumulation",
+ "ཡི་རང་": "rejoice"
+ },
+ "ལུས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ངེས་པར་ཐར་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །": {
+ "ལུས་ཅན་": "embodied beings",
+ "འཁོར་བ་": "samsara",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "ཐར་": "liberation",
+ "ཡི་རང་": "rejoice"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་དགེ་བསགས་པ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "རྒྱུ་": "cause",
+ "དགེ་བསགས་": "accumulation of virtue",
+ "ཡི་རང་": "rejoice"
+ },
+ "ལུས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ངེས་པར་ཐར་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །": {
+ "ལུས་ཅན་": "sentient beings",
+ "འཁོར་བ་": "samsara",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings",
+ "ཐར་": "liberation",
+ "ཡི་རང་": "rejoice"
+ }
+ }
}
},
"97": {
@@ -2713,6 +11472,118 @@
"output": "Here is my English translation of the Tibetan text, based on the provided commentaries:\n\n\nI rejoice in the enlightenment of the protectors,\nAnd in the grounds of the bodhisattvas.\nI joyfully rejoice in the ocean of virtues\nOf the awakening mind that brings happiness to all beings,\nAnd in the beneficial deeds\nPerformed for the welfare of sentient beings.\n",
"translation": "I rejoice in the enlightenment of the protectors,\nAnd in the grounds of the bodhisattvas.\nI joyfully rejoice in the ocean of virtues\nOf the awakening mind that brings happiness to all beings,\nAnd in the beneficial deeds\nPerformed for the welfare of sentient beings."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ས་ལའང་ཡི་རང་ངོ་། །": {
+ "སྐྱོབ་པ་": "protector",
+ "བྱང་ཆུབ་": "buddhahood",
+ "རྒྱལ་སྲས་": "bodhisattva",
+ "ས་": "level",
+ "ཡི་རང་": "rejoice"
+ },
+ "སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་མཛད་པའི། །ཐུགས་བསྐྱེད་དགེ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient being",
+ "བདེ་": "happiness",
+ "ཐུགས་བསྐྱེད་": "bodhichitta",
+ "རྒྱ་མཚོ་": "ocean"
+ },
+ "སེམས་ཅན་ཕན་པ་མཛད་པ་ལ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient being",
+ "ཕན་པ་": "benefit",
+ "ཡི་རང་": "rejoice"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ས་ལའང་ཡི་རང་ངོ་། །": {
+ "སྐྱོབ་པ་": "protectors",
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "རྒྱལ་སྲས་": "bodhisattvas",
+ "ས་": "bhūmis",
+ "ཡི་རང་": "rejoice"
+ },
+ "སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་མཛད་པའི། །ཐུགས་བསྐྱེད་དགེ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "བདེ་མཛད་": "brings happiness",
+ "ཐུགས་བསྐྱེད་": "bodhicitta",
+ "དགེ་བ་": "virtue",
+ "རྒྱ་མཚོ་": "ocean"
+ },
+ "སེམས་ཅན་ཕན་པ་མཛད་པ་ལ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ཕན་པ་མཛད་པ་": "benefit",
+ "དགའ་བ་": "joy",
+ "ཡི་རང་": "rejoice"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ས་ལའང་ཡི་རང་ངོ་། །": {
+ "སྐྱོབ་པ་": "protectors",
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "རྒྱལ་སྲས་": "bodhisattvas",
+ "ས་": "grounds",
+ "ཡི་རང་": "rejoice"
+ },
+ "སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་མཛད་པའི། །ཐུགས་བསྐྱེད་དགེ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "བདེ་": "happiness",
+ "ཐུགས་བསྐྱེད་": "generating bodhicitta",
+ "དགེ་བ་": "virtue",
+ "རྒྱ་མཚོ་": "ocean"
+ },
+ "སེམས་ཅན་ཕན་པ་མཛད་པ་ལ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ཕན་པ་": "beneficial",
+ "དགའ་བ་": "delight",
+ "ཡི་རང་": "rejoice"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ས་ལའང་ཡི་རང་ངོ་། །": {
+ "སྐྱོབ་པ་": "protectors",
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "རྒྱལ་སྲས་": "bodhisattvas",
+ "ས་": "grounds",
+ "ཡི་རང་": "rejoice"
+ },
+ "སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་མཛད་པའི། །ཐུགས་བསྐྱེད་དགེ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "བདེ་མཛད་": "brings happiness",
+ "ཐུགས་བསྐྱེད་": "mind generation",
+ "དགེ་བ་": "virtue",
+ "རྒྱ་མཚོ་": "ocean"
+ },
+ "སེམས་ཅན་ཕན་པ་མཛད་པ་ལ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "ཕན་པ་": "beneficial",
+ "མཛད་པ་": "deeds",
+ "དགའ་བས་": "with delight",
+ "ཡི་རང་": "rejoice"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ས་ལའང་ཡི་རང་ངོ་། །": {
+ "སྐྱོབ་པ་": "protectors",
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "རྒྱལ་སྲས་": "bodhisattvas",
+ "ས་": "grounds",
+ "ཡི་རང་": "rejoice"
+ },
+ "སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་མཛད་པའི། །ཐུགས་བསྐྱེད་དགེ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "བདེ་": "happiness",
+ "ཐུགས་བསྐྱེད་": "awakening mind",
+ "དགེ་བ་": "virtues",
+ "རྒྱ་མཚོ་": "ocean"
+ },
+ "སེམས་ཅན་ཕན་པ་མཛད་པ་ལ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ཕན་པ་": "beneficial",
+ "མཛད་པ་": "deeds",
+ "དགའ་བས་": "joyfully",
+ "ཡི་རང་": "rejoice"
+ }
+ }
}
},
"98": {
@@ -2741,6 +11612,107 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nTo all the Buddhas in every direction,\nWith palms joined, I make this request:\nFor sentient beings lost in the darkness of suffering,\nPlease kindle the lamp of Dharma.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which is a prayer or supplication to the Buddhas. The commentaries clarify that this is a request for the Buddhas to turn the wheel of Dharma (teach) for the benefit of sentient beings who are suffering and confused, likening the teachings to a lamp that illuminates the path out of darkness.",
"translation": "To all the Buddhas in every direction,\nWith palms joined, I make this request:\nFor sentient beings lost in the darkness of suffering,\nPlease kindle the lamp of Dharma."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །": {
+ "ཕྱོགས་རྣམས་": "directions",
+ "སངས་རྒྱས་": "buddhas"
+ },
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །": {
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་": "palms joined",
+ "གསོལ་བ་": "implore"
+ },
+ "སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "མུན་འཐོམས་": "confusion"
+ },
+ "ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྤར་དུ་གསོལ། །": {
+ "ཆོས་": "dharma",
+ "སྒྲོན་མ་": "lamp"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །": {
+ "ཕྱོགས་རྣམས་": "directions",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas"
+ },
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །": {
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་": "joining palms",
+ "གསོལ་བ་": "pray"
+ },
+ "སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "མུན་འཐོམས་": "confused in the darkness"
+ },
+ "ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྤར་དུ་གསོལ། །": {
+ "ཆོས་": "Dharma",
+ "སྒྲོན་མ་": "lamp",
+ "སྤར་": "light"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །": {
+ "ཕྱོགས་རྣམས་": "directions",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas"
+ },
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །": {
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་": "palms joined",
+ "གསོལ་བ་": "request"
+ },
+ "སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "མུན་འཐོམས་": "darkness"
+ },
+ "ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྤར་དུ་གསོལ། །": {
+ "ཆོས་": "Dharma",
+ "སྒྲོན་མ་": "lamp",
+ "སྤར་": "kindle"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །": {
+ "ཕྱོགས་རྣམས་": "direction",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas"
+ },
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །": {
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་": "palms joined",
+ "གསོལ་བ་": "request"
+ },
+ "སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "མུན་འཐོམས་": "darkness"
+ },
+ "ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྤར་དུ་གསོལ། །": {
+ "ཆོས་": "Dharma",
+ "སྒྲོན་མ་": "lamp",
+ "སྤར་": "kindle"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །": {
+ "ཕྱོགས་རྣམས་": "directions",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas"
+ },
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །": {
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་": "palms joined",
+ "གསོལ་བ་": "request"
+ },
+ "སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "མུན་འཐོམས་": "darkness"
+ },
+ "ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྤར་དུ་གསོལ། །": {
+ "ཆོས་": "Dharma",
+ "སྒྲོན་མ་": "lamp",
+ "སྤར་": "kindle"
+ }
+ }
}
},
"99": {
@@ -2769,6 +11741,103 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nTo the Victorious Ones who intend to pass into nirvana,\nWith palms joined, I make this request:\nDo not leave these beings in blindness,\nBut please remain for countless eons.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which is a plea to enlightened beings (Buddhas) not to enter final nirvana but to remain in the world to help sentient beings. The commentaries clarify that this is a request for the Buddhas to stay for immeasurable eons to guide beings who are blinded by ignorance.",
"translation": "To the Victorious Ones who intend to pass into nirvana,\nWith palms joined, I make this request:\nDo not leave these beings in blindness,\nBut please remain for countless eons."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །": {
+ "རྒྱལ་བ་": "victors",
+ "མྱ་ངན་འདའ་": "pass to nirvana"
+ },
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །": {
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་": "joining my palms",
+ "གསོལ་བ་": "beseech"
+ },
+ "འགྲོ་འདི་ལྡོངས་པར་མི་དགོད་ཅིང་། །": {
+ "འགྲོ་": "wanderers",
+ "ལྡོངས་པ་": "blindness"
+ },
+ "བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ། །": {
+ "བསྐལ་པ་": "aeons",
+ "གྲངས་མེད་": "countless",
+ "བཞུགས་པ་": "stay"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །": {
+ "རྒྱལ་བ་": "Conqueror",
+ "མྱ་ངན་འདའ་": "pass into nirvana"
+ },
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །": {
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་": "joining my palms",
+ "གསོལ་བ་": "request"
+ },
+ "འགྲོ་འདི་ལྡོངས་པར་མི་དགོད་ཅིང་། །": {
+ "འགྲོ་": "beings",
+ "ལྡོངས་པ་": "blindness"
+ },
+ "བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ། །": {
+ "བསྐལ་པ་": "kalpas",
+ "གྲངས་མེད་": "countless",
+ "བཞུགས་པ་": "remain"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །": {
+ "རྒྱལ་བ་": "Victorious One",
+ "མྱ་ངན་འདའ་": "pass into nirvana"
+ },
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །": {
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་": "palms joined together",
+ "གསོལ་བ་": "supplication"
+ },
+ "འགྲོ་འདི་ལྡོངས་པར་མི་དགོད་ཅིང་། །": {
+ "འགྲོ་": "world",
+ "ལྡོངས་པ་": "darkness"
+ },
+ "བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ། །": {
+ "བསྐལ་པ་": "eons",
+ "གྲངས་མེད་": "countless",
+ "བཞུགས་པ་": "remain"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །": {
+ "རྒྱལ་བ་": "Victorious One",
+ "མྱ་ངན་འདའ་": "pass into nirvana"
+ },
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །": {
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་": "palms joined together",
+ "གསོལ་བ་": "beseech"
+ },
+ "འགྲོ་འདི་ལྡོངས་པར་མི་དགོད་ཅིང་། །": {
+ "འགྲོ་": "world",
+ "ལྡོངས་པ་": "darkness"
+ },
+ "བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ། །": {
+ "བསྐལ་པ་": "eons",
+ "གྲངས་མེད་": "countless",
+ "བཞུགས་པ་": "remain"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །": {
+ "རྒྱལ་བ་": "Victorious Ones",
+ "མྱ་ངན་འདའ་": "pass into nirvana"
+ },
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །": {
+ "ཐལ་མོ་སྦྱར་": "palms joined",
+ "གསོལ་བ་": "request"
+ },
+ "འགྲོ་འདི་ལྡོངས་པར་མི་དགོད་ཅིང་། །": {
+ "འགྲོ་": "beings",
+ "ལྡོངས་པ་": "blindness"
+ },
+ "བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ། །": {
+ "བསྐལ་པ་": "eons",
+ "གྲངས་མེད་": "countless",
+ "བཞུགས་པ་": "remain"
+ }
+ }
}
},
"100": {
@@ -2797,6 +11866,94 @@
"output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the input and commentaries provided:\n\n\nHaving done all these things in this way,\nWhatever virtue I have accumulated,\nBy this, may all the sufferings\nOf all sentient beings be removed.\n\n\nThis translation aims to capture the meaning of dedicating the merit of one's virtuous actions towards relieving the suffering of all beings, as explained in the commentaries.",
"translation": "Having done all these things in this way,\nWhatever virtue I have accumulated,\nBy this, may all the sufferings\nOf all sentient beings be removed."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་ལྟར་འདི་དག་ཀུན་བྱས་ཏེ། །དགེ་བ་བདག་གིས་བསགས་པ་གང་།": {
+ "དགེ་བ": "virtue",
+ "བདག": "I",
+ "བསགས་པ": "amassed"
+ },
+ "།དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་ཤོག །": {
+ "སེམས་ཅན": "sentient being",
+ "སྡུག་བསྔལ": "suffering",
+ "བསལ་བ": "eliminate"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་ལྟར་འདི་དག་ཀུན་བྱས་ཏེ། །": {
+ "དེ་ལྟར་": "thus",
+ "འདི་དག་ཀུན་": "all these things",
+ "བྱས་": "done"
+ },
+ "དགེ་བ་བདག་གིས་བསགས་པ་གང་། །": {
+ "དགེ་བ་": "virtue",
+ "བདག་": "I",
+ "བསགས་པ་": "accumulated"
+ },
+ "དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings"
+ },
+ "སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་ཤོག །": {
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "བསལ་བ་": "removed"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་ལྟར་འདི་དག་ཀུན་བྱས་ཏེ། །": {
+ "བྱས་": "done"
+ },
+ "དགེ་བ་བདག་གིས་བསགས་པ་གང་། །": {
+ "དགེ་བ་": "merit",
+ "བདག་": "I",
+ "བསགས་པ་": "accumulated"
+ },
+ "དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings"
+ },
+ "སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་ཤོག །": {
+ "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings",
+ "བསལ་བ་": "removed"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་ལྟར་འདི་དག་ཀུན་བྱས་ཏེ། །": {
+ "དེ་ལྟར་": "in this way",
+ "འདི་དག་ཀུན་": "all these things",
+ "བྱས་": "done"
+ },
+ "དགེ་བ་བདག་གིས་བསགས་པ་གང་། །": {
+ "དགེ་བ་": "virtue",
+ "བདག་": "I",
+ "བསགས་པ་": "accumulated"
+ },
+ "དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings"
+ },
+ "སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་ཤོག །": {
+ "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings",
+ "བསལ་བ་": "removed"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་ལྟར་འདི་དག་ཀུན་བྱས་ཏེ། །": {
+ "དེ་ལྟར་": "in this way",
+ "འདི་དག་ཀུན་": "all these things",
+ "བྱས་": "done"
+ },
+ "དགེ་བ་བདག་གིས་བསགས་པ་གང་། །": {
+ "དགེ་བ་": "virtue",
+ "བདག་": "I",
+ "བསགས་པ་": "accumulated"
+ },
+ "དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings"
+ },
+ "སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་ཤོག །": {
+ "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings",
+ "བསལ་བ་": "removed"
+ }
+ }
}
},
"101": {
@@ -2825,6 +11982,92 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\nFor as long as beings are sick,\nUntil their illnesses are cured,\nMay I become their medicine, their doctor,\nAnd their nurse who tends to them.\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which expresses a compassionate wish to serve as medicine, doctor, and caregiver for all sick beings until they recover from their illnesses.",
"translation": "For as long as beings are sick,\nUntil their illnesses are cured,\nMay I become their medicine, their doctor,\nAnd their nurse who tends to them."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "འགྲོ་བ་ནད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "sentient beings",
+ "ནད་པ་": "ill"
+ },
+ "ནད་སོས་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི། །": {
+ "ནད་སོས་": "cured",
+ "བར་དུ་": "until"
+ },
+ "སྨན་དང་སྨན་པ་ཉིད་དག་དང་། །": {
+ "སྨན་": "medicine",
+ "སྨན་པ་": "doctor"
+ },
+ "དེ་ཡི་ནད་གཡོག་བྱེད་པར་ཤོག །": {
+ "ནད་གཡོག་": "nurse"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "འགྲོ་བ་ནད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ནད་པ་": "sick"
+ },
+ "ནད་སོས་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི། །": {
+ "ནད་སོས་": "recovered from illness"
+ },
+ "སྨན་དང་སྨན་པ་ཉིད་དག་དང་། །": {
+ "སྨན་": "medicine",
+ "སྨན་པ་": "doctor"
+ },
+ "དེ་ཡི་ནད་གཡོག་བྱེད་པར་ཤོག །": {
+ "ནད་གཡོག་": "nurse"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "འགྲོ་བ་ནད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ནད་པ་": "sick"
+ },
+ "ནད་སོས་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི། །": {
+ "ནད་སོས་": "cured",
+ "བར་དུ་": "until"
+ },
+ "སྨན་དང་སྨན་པ་ཉིད་དག་དང་། །": {
+ "སྨན་": "medicine",
+ "སྨན་པ་": "doctor"
+ },
+ "དེ་ཡི་ནད་གཡོག་བྱེད་པར་ཤོག །": {
+ "ནད་གཡོག་": "nurse"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "འགྲོ་བ་ནད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ནད་པ་": "sick"
+ },
+ "ནད་སོས་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི། །": {
+ "ནད་སོས་": "cured",
+ "བར་དུ་": "until"
+ },
+ "སྨན་དང་སྨན་པ་ཉིད་དག་དང་། །": {
+ "སྨན་": "medicine",
+ "སྨན་པ་": "doctor"
+ },
+ "དེ་ཡི་ནད་གཡོག་བྱེད་པར་ཤོག །": {
+ "ནད་གཡོག་": "nurse"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "འགྲོ་བ་ནད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ནད་པ་": "sick"
+ },
+ "ནད་སོས་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི། །": {
+ "ནད་སོས་": "cured",
+ "བར་དུ་": "until"
+ },
+ "སྨན་དང་སྨན་པ་ཉིད་དག་དང་། །": {
+ "སྨན་": "medicine",
+ "སྨན་པ་": "doctor"
+ },
+ "དེ་ཡི་ནད་གཡོག་བྱེད་པར་ཤོག །": {
+ "ནད་གཡོག་": "nurse"
+ }
+ }
}
},
"102": {
@@ -2853,6 +12096,90 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nMay I cause a rain of food and drink to fall,\nDispelling the suffering of hunger and thirst.\nDuring the intermediate age of famine,\nMay I myself become food and drink.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan text, which expresses a wish to alleviate hunger and thirst through miraculous provision of sustenance, especially during times of great scarcity. The commentaries provide context about the \"intermediate age of famine\" (a period of extreme hardship in Buddhist cosmology) and emphasize the aspiration to become a source of nourishment for others during such difficult times.",
"translation": "May I cause a rain of food and drink to fall,\nDispelling the suffering of hunger and thirst.\nDuring the intermediate age of famine,\nMay I myself become food and drink."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ།": {
+ "ཟས་": "food",
+ "སྐོམ་": "drink",
+ "ཆར་": "showers",
+ "བཀྲེས་": "hunger",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "torments"
+ },
+ "།མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེ། །བདག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དུ་གྱུར།": {
+ "མུ་གེ་": "famine",
+ "བསྐལ་པ་": "aeons",
+ "བར་མ་": "intermediate",
+ "ཟས་": "food",
+ "སྐོམ་": "drink"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ།": {
+ "ཟས་": "food",
+ "སྐོམ་": "drink",
+ "ཆར་": "rain",
+ "བཀྲེས་": "hunger",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings"
+ },
+ "།མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེ། །བདག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དུ་གྱུར།": {
+ "མུ་གེ་": "famine",
+ "བསྐལ་པ་": "kalpa",
+ "བདག་": "I",
+ "ཟས་": "food",
+ "སྐོམ་": "drink"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ།": {
+ "ཟས་": "food",
+ "སྐོམ་": "drink",
+ "ཆར་ཕབ་": "raining down",
+ "བཀྲེས་": "hunger",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings",
+ "བསལ་": "dispelled"
+ },
+ "།མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེ། །བདག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དུ་གྱུར།": {
+ "མུ་གེ་": "famine",
+ "བསྐལ་པ་": "age",
+ "བར་མ་": "intermediate",
+ "བདག་": "I",
+ "ཟས་": "food",
+ "སྐོམ་": "drink",
+ "གྱུར་": "became"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ།": {
+ "ཟས་": "food",
+ "སྐོམ་": "drink",
+ "ཆར་ཕབ་": "showered down",
+ "བཀྲེས་": "hunger",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings"
+ },
+ "།མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེ། །བདག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དུ་གྱུར།": {
+ "མུ་གེ་": "famine",
+ "བསྐལ་པ་": "age",
+ "བར་མ་": "intermediate",
+ "ཟས་": "food",
+ "སྐོམ་": "drink"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ།": {
+ "ཟས་": "food",
+ "སྐོམ་": "drink",
+ "ཆར་": "rain",
+ "བཀྲེས་": "hunger",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering"
+ },
+ "།མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེ། །བདག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དུ་གྱུར།": {
+ "མུ་གེ་": "famine",
+ "བསྐལ་པ་": "age",
+ "ཟས་": "food",
+ "སྐོམ་": "drink"
+ }
+ }
}
},
"103": {
@@ -2881,6 +12208,97 @@
"output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the input and commentaries provided:\n\n\nFor sentient beings who are destitute and poor,\nMay I become an inexhaustible treasure.\nMay various necessities and requisites\nAppear before them, manifested nearby.\n",
"translation": "For sentient beings who are destitute and poor,\nMay I become an inexhaustible treasure.\nMay various necessities and requisites\nAppear before them, manifested nearby."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སེམས་ཅན་ཕོངས་ཤིང་དབུལ་བ་ལ། །བདག་ནི་མི་ཟད་གཏེར་གྱུར་ཏེ།": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "ཕོངས་": "poor",
+ "དབུལ་བ་": "deprived",
+ "བདག་": "I",
+ "མི་ཟད་": "inexhaustible",
+ "གཏེར་": "treasure"
+ },
+ "།ཡོ་བྱད་མཁོ་དགུ་སྣ་ཚོགས་སུ། །མདུན་དུ་ཉེ་བར་གནས་གྱུར་ཅིག །": {
+ "ཡོ་བྱད་": "things",
+ "མཁོ་དགུ་": "need",
+ "སྣ་ཚོགས་": "various",
+ "མདུན་དུ་": "nearby",
+ "ཉེ་བར་": "stay"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སེམས་ཅན་ཕོངས་ཤིང་དབུལ་བ་ལ། །བདག་ནི་མི་ཟད་གཏེར་གྱུར་ཏེ།": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ཕོངས་": "destitute",
+ "དབུལ་བ་": "poor",
+ "བདག་": "I",
+ "མི་ཟད་": "inexhaustible",
+ "གཏེར་": "treasure"
+ },
+ "།ཡོ་བྱད་མཁོ་དགུ་སྣ་ཚོགས་སུ། །མདུན་དུ་ཉེ་བར་གནས་གྱུར་ཅིག །": {
+ "ཡོ་བྱད་": "necessities",
+ "མཁོ་དགུ་": "needed",
+ "སྣ་ཚོགས་": "various",
+ "མདུན་དུ་": "before",
+ "ཉེ་བར་": "readily",
+ "གནས་": "present"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སེམས་ཅན་ཕོངས་ཤིང་དབུལ་བ་ལ། །བདག་ནི་མི་ཟད་གཏེར་གྱུར་ཏེ། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ཕོངས་": "destitute",
+ "དབུལ་བ་": "poor",
+ "བདག་": "I",
+ "མི་ཟད་": "inexhaustible",
+ "གཏེར་": "treasure"
+ },
+ "ཡོ་བྱད་མཁོ་དགུ་སྣ་ཚོགས་སུ། །མདུན་དུ་ཉེ་བར་གནས་གྱུར་ཅིག །": {
+ "ཡོ་བྱད་": "necessities",
+ "མཁོ་དགུ་": "resources",
+ "སྣ་ཚོགས་": "various",
+ "མདུན་དུ་": "before",
+ "ཉེ་བར་": "close",
+ "གནས་": "remain"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སེམས་ཅན་ཕོངས་ཤིང་དབུལ་བ་ལ། །བདག་ནི་མི་ཟད་གཏེར་གྱུར་ཏེ། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ཕོངས་": "destitute",
+ "དབུལ་བ་": "poor",
+ "བདག་": "I",
+ "མི་ཟད་": "inexhaustible",
+ "གཏེར་": "treasure"
+ },
+ "ཡོ་བྱད་མཁོ་དགུ་སྣ་ཚོགས་སུ། །མདུན་དུ་ཉེ་བར་གནས་གྱུར་ཅིག །": {
+ "ཡོ་བྱད་": "necessities",
+ "མཁོ་དགུ་": "resources",
+ "སྣ་ཚོགས་": "various",
+ "མདུན་དུ་": "before",
+ "ཉེ་བར་": "close",
+ "གནས་": "remaining"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སེམས་ཅན་ཕོངས་ཤིང་དབུལ་བ་ལ། །བདག་ནི་མི་ཟད་གཏེར་གྱུར་ཏེ། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ཕོངས་": "destitute",
+ "དབུལ་བ་": "poor",
+ "བདག་": "I",
+ "མི་ཟད་": "inexhaustible",
+ "གཏེར་": "treasure"
+ },
+ "ཡོ་བྱད་མཁོ་དགུ་སྣ་ཚོགས་སུ། །མདུན་དུ་ཉེ་བར་གནས་གྱུར་ཅིག །": {
+ "ཡོ་བྱད་": "necessities",
+ "མཁོ་དགུ་": "requisites",
+ "སྣ་ཚོགས་": "various",
+ "མདུན་དུ་": "before",
+ "ཉེ་བར་": "nearby",
+ "གནས་": "appear"
+ }
+ }
}
},
"104": {
@@ -2909,6 +12327,93 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nMy body, my possessions, and all virtuous deeds of the three times,\nI shall give away without hesitation\nFor the sake of accomplishing the welfare of all sentient beings.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which describes the bodhisattva's commitment to selflessly offering everything - including one's body, wealth, and all past, present, and future virtuous actions - for the benefit of all sentient beings. The commentaries emphasize that this giving should be done without reservation or expectation of return, purely for the purpose of fulfilling the needs of others.",
"translation": "My body, my possessions, and all virtuous deeds of the three times,\nI shall give away without hesitation\nFor the sake of accomplishing the welfare of all sentient beings."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་།": {
+ "ལུས་": "body",
+ "ལོངས་སྤྱོད་": "belongings"
+ },
+ "།དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་།": {
+ "དུས་གསུམ་": "three times",
+ "དགེ་བ་": "virtues"
+ },
+ "།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར།": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "དོན་སྒྲུབ་": "benefit"
+ },
+ "།ཕོངས་བ་མེད་པར་གཏང་བར་བྱ།": {
+ "གཏང་བར་བྱ་": "give"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་།": {
+ "ལུས་": "Body",
+ "ལོངས་སྤྱོད་": "enjoyments"
+ },
+ "།དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་།": {
+ "དུས་གསུམ་": "three times",
+ "དགེ་བ་": "virtues"
+ },
+ "།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར།": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "དོན་སྒྲུབ་": "accomplishing the purpose"
+ },
+ "།ཕོངས་བ་མེད་པར་གཏང་བར་བྱ།": {
+ "གཏང་བར་བྱ་": "shall be given"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་།": {
+ "ལུས་": "body",
+ "ལོངས་སྤྱོད་": "possessions"
+ },
+ "།དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་།": {
+ "དུས་གསུམ་": "three times",
+ "དགེ་བ་": "virtues"
+ },
+ "།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར།": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "དོན་": "benefit"
+ },
+ "།ཕོངས་བ་མེད་པར་གཏང་བར་བྱ།": {
+ "གཏང་བར་བྱ་": "give away"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་།": {
+ "ལུས་": "body",
+ "ལོངས་སྤྱོད་": "possessions"
+ },
+ "།དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་།": {
+ "དུས་གསུམ་": "three times",
+ "དགེ་བ་": "virtues"
+ },
+ "།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར།": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "དོན་སྒྲུབ་": "accomplish the welfare"
+ },
+ "།ཕོངས་བ་མེད་པར་གཏང་བར་བྱ།": {
+ "གཏང་བར་བྱ་": "give away"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་།": {
+ "ལུས་": "body",
+ "ལོངས་སྤྱོད་": "possessions"
+ },
+ "།དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་།": {
+ "དུས་གསུམ་": "three times",
+ "དགེ་བ་": "virtuous deeds"
+ },
+ "།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར།": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "དོན་སྒྲུབ་": "accomplishing the welfare"
+ },
+ "།ཕོངས་བ་མེད་པར་གཏང་བར་བྱ།": {
+ "གཏང་བར་བྱ་": "give away"
+ }
+ }
}
},
"105": {
@@ -2937,6 +12442,116 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nBy renouncing everything, one transcends sorrow.\nMy mind strives to achieve transcendence of sorrow.\nWhile all must be given up simultaneously at death,\nGiving to sentient beings now is supreme.\n\n\nThis translation attempts to capture the key ideas from the original Tibetan and the explanations in the commentaries:\n1. Renouncing all attachments leads to liberation from suffering\n2. The aspiration to achieve this state of liberation beyond sorrow\n3. The inevitability of losing everything at death\n4. The superiority of voluntarily giving to others now, which benefits both self and others",
"translation": "By renouncing everything, one transcends sorrow.\nMy mind strives to achieve transcendence of sorrow.\nWhile all must be given up simultaneously at death,\nGiving to sentient beings now is supreme."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཐམས་ཅད་བཏང་བས་མྱ་ངན་འདའ། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "everything",
+ "བཏང་བ་": "relinquishing",
+ "མྱ་ངན་འདའ་": "nirvana"
+ },
+ "བདག་བློ་མྱ་ངན་འདས་པ་སྒྲུབ། །": {
+ "བདག་བློ་": "my mind",
+ "མྱ་ངན་འདས་པ་": "nirvana",
+ "སྒྲུབ་": "achieve"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་གཏོང་བར་ཆབས་གཅིག་ལ། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "everything",
+ "གཏོང་བ་": "giving up"
+ },
+ "སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཏང་བ་མཆོག །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "བཏང་བ་": "give"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཐམས་ཅད་བཏང་བས་མྱ་ངན་འདའ། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "བཏང་བ་": "giving up",
+ "མྱ་ངན་འདའ་": "passes beyond sorrow"
+ },
+ "བདག་བློ་མྱ་ངན་འདས་པ་སྒྲུབ། །": {
+ "བདག་བློ་": "my mind",
+ "མྱ་ངན་འདས་པ་": "passing beyond sorrow",
+ "སྒྲུབ་": "accomplishes"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་གཏོང་བར་ཆབས་གཅིག་ལ། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "གཏོང་བ་": "giving up",
+ "ཆབས་གཅིག་": "simultaneously"
+ },
+ "སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཏང་བ་མཆོག །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "བཏང་བ་": "giving",
+ "མཆོག་": "supreme"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཐམས་ཅད་བཏང་བས་མྱ་ངན་འདའ། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "བཏང་བས་": "relinquishing",
+ "མྱ་ངན་འདའ་": "transcends sorrow"
+ },
+ "བདག་བློ་མྱ་ངན་འདས་པ་སྒྲུབ། །": {
+ "བདག་བློ་": "my mind",
+ "མྱ་ངན་འདས་པ་": "transcendence of sorrow",
+ "སྒྲུབ་": "achieves"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་གཏོང་བར་ཆབས་གཅིག་ལ། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "everything",
+ "གཏོང་བར་": "giving up",
+ "ཆབས་གཅིག་": "simultaneously"
+ },
+ "སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཏང་བ་མཆོག །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "བཏང་བ་": "gift",
+ "མཆོག་": "supreme"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཐམས་ཅད་བཏང་བས་མྱ་ངན་འདའ། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "everything",
+ "བཏང་བས་": "giving up",
+ "མྱ་ངན་": "sorrow",
+ "འདའ་": "passes beyond"
+ },
+ "བདག་བློ་མྱ་ངན་འདས་པ་སྒྲུབ། །": {
+ "བདག་བློ་": "my mind",
+ "མྱ་ངན་": "sorrow",
+ "འདས་པ་": "pass beyond",
+ "སྒྲུབ་": "strives"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་གཏོང་བར་ཆབས་གཅིག་ལ། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "everything",
+ "གཏོང་བར་": "giving up"
+ },
+ "སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཏང་བ་མཆོག །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "བཏང་བ་": "giving",
+ "མཆོག་": "supreme"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཐམས་ཅད་བཏང་བས་མྱ་ངན་འདའ། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "everything",
+ "བཏང་བས་": "renouncing",
+ "མྱ་ངན་འདའ་": "transcends sorrow"
+ },
+ "བདག་བློ་མྱ་ངན་འདས་པ་སྒྲུབ། །": {
+ "བདག་བློ་": "my mind",
+ "མྱ་ངན་འདས་པ་": "transcendence of sorrow",
+ "སྒྲུབ་": "strives to achieve"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་གཏོང་བར་ཆབས་གཅིག་ལ། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "གཏོང་བར་": "given up"
+ },
+ "སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཏང་བ་མཆོག །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "བཏང་བ་": "giving",
+ "མཆོག་": "supreme"
+ }
+ }
}
},
"106": {
@@ -2965,6 +12580,78 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\nI have already given this body freely to all sentient beings.\nLet them constantly kill, insult, beat, or do whatever they please with it.\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which expresses the bodhisattva's complete selflessness and willingness to sacrifice their own body for the benefit of all beings, even if it means enduring harm or abuse. The commentaries clarify that this offering is made without expectation, allowing others to use the body as they wish, whether for good or ill.",
"translation": "I have already given this body freely to all sentient beings.\nLet them constantly kill, insult, beat, or do whatever they please with it."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བདག་གིས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་འདི་ཅི་བདེར་བྱིན་ཟིན་གྱིས། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ལུས་ཅན་": "living beings",
+ "ལུས་": "body",
+ "བྱིན་": "given"
+ },
+ "རྟག་ཏུ་གསོད་དང་སྨོད་པའམ། །བརྡེག་སོགས་ཅི་དགར་བྱེད་ལ་རག །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "གསོད་": "kill",
+ "སྨོད་": "revile",
+ "བརྡེག་": "beat"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བདག་གིས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་འདི་ཅི་བདེར་བྱིན་ཟིན་གྱིས། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ལུས་ཅན་": "embodied beings",
+ "ལུས་": "body",
+ "བྱིན་": "given"
+ },
+ "རྟག་ཏུ་གསོད་དང་སྨོད་པའམ། །བརྡེག་སོགས་ཅི་དགར་བྱེད་ལ་རག །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "གསོད་": "kill",
+ "སྨོད་པ་": "criticize",
+ "བརྡེག་": "beat"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བདག་གིས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་འདི་ཅི་བདེར་བྱིན་ཟིན་གྱིས། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ལུས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ལུས་": "body",
+ "བྱིན་": "given"
+ },
+ "རྟག་ཏུ་གསོད་དང་སྨོད་པའམ། །བརྡེག་སོགས་ཅི་དགར་བྱེད་ལ་རག །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "constantly",
+ "གསོད་": "kill",
+ "སྨོད་": "criticize",
+ "བརྡེག་": "beat"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བདག་གིས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་འདི་ཅི་བདེར་བྱིན་ཟིན་གྱིས། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ལུས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ལུས་": "body",
+ "བྱིན་": "given"
+ },
+ "རྟག་ཏུ་གསོད་དང་སྨོད་པའམ། །བརྡེག་སོགས་ཅི་དགར་བྱེད་ལ་རག །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "གསོད་": "kill",
+ "སྨོད་": "revile",
+ "བརྡེག་": "beat"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བདག་གིས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་འདི་ཅི་བདེར་བྱིན་ཟིན་གྱིས། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ལུས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ལུས་": "body",
+ "བྱིན་": "given"
+ },
+ "རྟག་ཏུ་གསོད་དང་སྨོད་པའམ། །བརྡེག་སོགས་ཅི་དགར་བྱེད་ལ་རག །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "constantly",
+ "གསོད་": "kill",
+ "སྨོད་": "insult",
+ "བརྡེག་": "beat"
+ }
+ }
}
},
"107": {
@@ -2993,6 +12680,89 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation:\n\n\nWhether they play with my body,\nOr use it as a cause for mockery or laughter,\nI have already given this body away.\nWhat use is there in advising about its welfare?\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which conveys a sense of detachment from one's body and indifference to how others may treat it or use it, as the speaker has already mentally relinquished attachment to their physical form.",
"translation": "Whether they play with my body,\nOr use it as a cause for mockery or laughter,\nI have already given this body away.\nWhat use is there in advising about its welfare?"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བདག་གི་ལུས་ལ་རྩེ་བྱེད་དམ། །ཅོ་འདྲི་ག་ཞའི་རྒྱུ་བྱེད་ཀྱང་། །": {
+ "བདག་གི་ལུས་": "body",
+ "རྩེ་བྱེད་": "play",
+ "ཅོ་འདྲི་": "mock"
+ },
+ "བདག་གི་ལུས་འདི་བྱིན་ཟིན་གྱིས། །འདི་ཡི་ཁ་ཏས་ཅི་ཞིག་བྱ། །": {
+ "བདག་གི་ལུས་": "body",
+ "བྱིན་": "given",
+ "ཁ་ཏས་": "protecting"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བདག་གི་ལུས་ལ་རྩེ་བྱེད་དམ། །": {
+ "བདག་གི་ལུས་": "my body",
+ "རྩེ་བྱེད་": "play"
+ },
+ "ཅོ་འདྲི་ག་ཞའི་རྒྱུ་བྱེད་ཀྱང་། །": {
+ "ཅོ་འདྲི་": "mock",
+ "ག་ཞའི་རྒྱུ་བྱེད་": "make fun"
+ },
+ "བདག་གི་ལུས་འདི་བྱིན་ཟིན་གྱིས། །": {
+ "བདག་གི་ལུས་": "my body",
+ "བྱིན་ཟིན་": "given away"
+ },
+ "འདི་ཡི་ཁ་ཏས་ཅི་ཞིག་བྱ། །": {
+ "ཁ་ཏས་": "defending"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བདག་གི་ལུས་ལ་རྩེ་བྱེད་དམ། །": {
+ "བདག་གི་ལུས་": "my body",
+ "རྩེ་བྱེད་": "play"
+ },
+ "ཅོ་འདྲི་ག་ཞའི་རྒྱུ་བྱེད་ཀྱང་། །": {
+ "རྒྱུ་": "cause",
+ "ག་ཞའི་": "mockery and jest"
+ },
+ "བདག་གི་ལུས་འདི་བྱིན་ཟིན་གྱིས། །": {
+ "བདག་གི་ལུས་": "my body",
+ "བྱིན་ཟིན་": "given away"
+ },
+ "འདི་ཡི་ཁ་ཏས་ཅི་ཞིག་བྱ། །": {
+ "ཁ་ཏས་": "defending"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བདག་གི་ལུས་ལ་རྩེ་བྱེད་དམ། །": {
+ "བདག་གི་ལུས་": "my body",
+ "རྩེ་བྱེད་": "play"
+ },
+ "ཅོ་འདྲི་ག་ཞའི་རྒྱུ་བྱེད་ཀྱང་། །": {
+ "ཅོ་འདྲི་": "mock",
+ "ག་ཞའི་རྒྱུ་བྱེད་": "ridicule"
+ },
+ "བདག་གི་ལུས་འདི་བྱིན་ཟིན་གྱིས། །": {
+ "བདག་གི་ལུས་": "my body",
+ "བྱིན་ཟིན་": "given away"
+ },
+ "འདི་ཡི་ཁ་ཏས་ཅི་ཞིག་བྱ། །": {
+ "ཁ་ཏས་": "defending"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བདག་གི་ལུས་ལ་རྩེ་བྱེད་དམ། །": {
+ "བདག་གི་ལུས་": "my body",
+ "རྩེ་བྱེད་": "play"
+ },
+ "ཅོ་འདྲི་ག་ཞའི་རྒྱུ་བྱེད་ཀྱང་། །": {
+ "རྒྱུ་": "cause",
+ "ག་ཞ་": "mockery or laughter"
+ },
+ "བདག་གི་ལུས་འདི་བྱིན་ཟིན་གྱིས། །": {
+ "བདག་གི་ལུས་": "my body",
+ "བྱིན་": "given away"
+ },
+ "འདི་ཡི་ཁ་ཏས་ཅི་ཞིག་བྱ། །": {
+ "ཁ་ཏ་": "advising",
+ "བྱ་": "use"
+ }
+ }
}
},
"108": {
@@ -3021,6 +12791,61 @@
"output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the input and commentaries provided:\n\n\nAllow them to perform any actions that do not cause harm.\nMay no one ever be without purpose when focusing on me.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the original text and commentaries, which emphasize allowing actions that don't cause harm and wishing for all beings to have purpose or benefit when interacting with oneself.",
"translation": "Allow them to perform any actions that do not cause harm.\nMay no one ever be without purpose when focusing on me."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བའི། །ལས་གང་ཡིན་པའང་བྱེད་དུ་ཆུག །": {
+ "གནོད་པ": "harm",
+ "ལས་": "acts"
+ },
+ "བདག་ལ་དམིགས་ནས་ནམ་དུ་ཡང་། །འགའ་ཡང་དོན་མེད་མ་གྱུར་ཅིག །": {
+ "བདག་": "me",
+ "དམིགས་": "thinking",
+ "དོན་མེད་": "meaningless"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བའི། །ལས་གང་ཡིན་པའང་བྱེད་དུ་ཆུག །": {
+ "གནོད་པ": "harm",
+ "ལས་": "action",
+ "བྱེད་": "perform"
+ },
+ "བདག་ལ་དམིགས་ནས་ནམ་དུ་ཡང་། །འགའ་ཡང་དོན་མེད་མ་གྱུར་ཅིག །": {
+ "བདག་": "me",
+ "དམིགས་": "focusing",
+ "དོན་མེད་": "meaningless"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བའི། །ལས་གང་ཡིན་པའང་བྱེད་དུ་ཆུག །": {
+ "གནོད་པ": "harm",
+ "ལས་": "actions"
+ },
+ "བདག་ལ་དམིགས་ནས་ནམ་དུ་ཡང་། །འགའ་ཡང་དོན་མེད་མ་གྱུར་ཅིག །": {
+ "བདག་": "my",
+ "དོན་མེད་": "purposeless"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བའི། །ལས་གང་ཡིན་པའང་བྱེད་དུ་ཆུག །": {
+ "གནོད་པ": "harm",
+ "ལས་": "actions"
+ },
+ "བདག་ལ་དམིགས་ནས་ནམ་དུ་ཡང་། །འགའ་ཡང་དོན་མེད་མ་གྱུར་ཅིག །": {
+ "དམིགས་": "focusing",
+ "དོན་མེད་": "purposeless"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བའི། །ལས་གང་ཡིན་པའང་བྱེད་དུ་ཆུག །": {
+ "གནོད་པ": "harm",
+ "ལས་": "actions"
+ },
+ "བདག་ལ་དམིགས་ནས་ནམ་དུ་ཡང་། །འགའ་ཡང་དོན་མེད་མ་གྱུར་ཅིག །": {
+ "དམིགས་": "focusing",
+ "དོན་མེད་": "without purpose"
+ }
+ }
}
},
"109": {
@@ -3049,6 +12874,84 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation:\n\nMay whatever anger or faith\nThat arises in anyone's mind towards me\nAlways become the very cause\nFor accomplishing all their wishes.\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Tibetan verse, which expresses a wish that both positive (faith) and negative (anger) emotions directed towards the speaker may ultimately serve as causes for fulfilling the wishes of those who experience such emotions. The commentaries clarify that \"that very\" (དེ་ཉིད) refers to the anger and faith themselves, and that this is a dedication of merit hoping that others' intentions towards the speaker become meaningful or fruitful.",
"translation": "May whatever anger or faith\nThat arises in anyone's mind towards me\nAlways become the very cause\nFor accomplishing all their wishes."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བདག་ལ་དམིགས་ནས་གང་དག་གི །ཁྲོའམ་དད་པའི་སེམས་བྱུང་བ།": {
+ "བདག་": "me",
+ "དམིགས་": "thinks",
+ "ཁྲོ་": "anger",
+ "དད་པ་": "faith",
+ "སེམས་": "thought"
+ },
+ "།དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི །དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "དོན་": "benefit",
+ "འགྲུབ་པ་": "fulfills",
+ "རྒྱུ་": "cause"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བདག་ལ་དམིགས་ནས་གང་དག་གི །ཁྲོའམ་དད་པའི་སེམས་བྱུང་བ།": {
+ "བདག་": "me",
+ "དམིགས་": "focusing",
+ "ཁྲོ་": "anger",
+ "དད་པ་": "faith",
+ "སེམས་": "mind"
+ },
+ "།དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི །དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "དོན་": "purposes",
+ "འགྲུབ་པ་": "accomplishing",
+ "རྒྱུ་": "cause"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བདག་ལ་དམིགས་ནས་གང་དག་གི །ཁྲོའམ་དད་པའི་སེམས་བྱུང་བ།": {
+ "བདག་": "me",
+ "དམིགས་": "toward",
+ "ཁྲོ་": "anger",
+ "དད་པ་": "faith",
+ "སེམས་": "mind",
+ "བྱུང་": "arises"
+ },
+ "།དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི །དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "དོན་": "aims",
+ "འགྲུབ་པ་": "accomplished",
+ "རྒྱུ་": "cause"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བདག་ལ་དམིགས་ནས་གང་དག་གི །ཁྲོའམ་དད་པའི་སེམས་བྱུང་བ།": {
+ "བདག་": "me",
+ "དམིགས་": "toward",
+ "ཁྲོ་": "anger",
+ "དད་པ་": "faith",
+ "སེམས་": "mind",
+ "བྱུང་": "arises"
+ },
+ "།དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི །དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "དོན་": "aims",
+ "འགྲུབ་པ་": "accomplished",
+ "རྒྱུ་": "cause"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བདག་ལ་དམིགས་ནས་གང་དག་གི །ཁྲོའམ་དད་པའི་སེམས་བྱུང་བ།": {
+ "བདག་": "me",
+ "དམིགས་": "towards",
+ "སེམས་": "mind",
+ "བྱུང་": "arises"
+ },
+ "།དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི །དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "དོན་": "wishes",
+ "འགྲུབ་པ་": "accomplishing",
+ "རྒྱུ་": "cause"
+ }
+ }
}
},
"110": {
@@ -3077,6 +12980,86 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nWhether some speak ill of me,\nOr others cause harm,\nOr likewise spread rumors,\nMay they all become fortunate ones destined for enlightenment.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which expresses a compassionate wish for even those who harm or speak badly of oneself to attain enlightenment. The commentaries provide additional context, explaining that \"others\" refers to neutral parties, \"causing harm\" can mean mockery or questioning, and \"spreading rumors\" involves discrediting through lies. The overall message is one of forgiveness and universal aspiration for all beings to achieve enlightenment, regardless of their actions towards oneself.",
"translation": "Whether some speak ill of me,\nOr others cause harm,\nOr likewise spread rumors,\nMay they all become fortunate ones destined for enlightenment."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གང་དག་བདག་ལ་ཁ་ཟེར་རམ། །": {
+ "བདག་": "me",
+ "ཁ་ཟེར་": "slanders"
+ },
+ "གཞན་དག་གནོད་པ་བྱེད་པའམ། །": {
+ "གཞན་དག་": "others",
+ "གནོད་པ་བྱེད་པ་": "cause harm"
+ },
+ "དེ་བཞིན་ཕྱར་ཀ་གཏོང་ཡང་རུང་། །": {
+ "ཕྱར་ཀ་གཏོང་": "criticize"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "བྱང་ཆུབ་": "awaken",
+ "སྐལ་ལྡན་": "fortune"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གང་དག་བདག་ལ་ཁ་ཟེར་རམ། །": {
+ "ཁ་ཟེར་": "verbally abuse"
+ },
+ "གཞན་དག་གནོད་པ་བྱེད་པའམ། །": {
+ "གནོད་པ་བྱེད་པ་": "inflict harm"
+ },
+ "དེ་བཞིན་ཕྱར་ཀ་གཏོང་ཡང་རུང་། །": {
+ "ཕྱར་ཀ་གཏོང་": "mock"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "སྐལ་ལྡན་": "fortunate ones"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གང་དག་བདག་ལ་ཁ་ཟེར་རམ། །": {
+ "ཁ་ཟེར་": "speaks ill"
+ },
+ "གཞན་དག་གནོད་པ་བྱེད་པའམ། །": {
+ "གནོད་པ་བྱེད་པ་": "harms"
+ },
+ "དེ་བཞིན་ཕྱར་ཀ་གཏོང་ཡང་རུང་། །": {
+ "ཕྱར་ཀ་གཏོང་": "mocks and ridicules"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "སྐལ་ལྡན་": "destined"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གང་དག་བདག་ལ་ཁ་ཟེར་རམ། །": {
+ "ཁ་ཟེར་": "speaks ill"
+ },
+ "གཞན་དག་གནོད་པ་བྱེད་པའམ། །": {
+ "གནོད་པ་བྱེད་པ་": "causes harm"
+ },
+ "དེ་བཞིན་ཕྱར་ཀ་གཏོང་ཡང་རུང་། །": {
+ "ཕྱར་ཀ་གཏོང་": "mocks and ridicules"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "སྐལ་ལྡན་": "destined"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གང་དག་བདག་ལ་ཁ་ཟེར་རམ། །": {
+ "ཁ་ཟེར་": "speak ill"
+ },
+ "གཞན་དག་གནོད་པ་བྱེད་པའམ། །": {
+ "གནོད་པ་བྱེད་པ་": "cause harm"
+ },
+ "དེ་བཞིན་ཕྱར་ཀ་གཏོང་ཡང་རུང་། །": {
+ "ཕྱར་ཀ་གཏོང་": "spread rumors"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "སྐལ་ལྡན་": "fortunate ones"
+ }
+ }
}
},
"111": {
@@ -3105,6 +13088,99 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\nMay I become a protector for those without protection,\nA guide for those who have entered the path,\nA boat, a ship, and a bridge\nFor those who wish to cross over.\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, where the speaker aspires to be a source of support and guidance for various groups of beings in need. The commentaries help clarify that \"mgon\" means protector or savior, \"ded dpon\" refers to a guide for those traveling on a path, and the last line refers to different means of crossing water, metaphorically representing assistance in overcoming obstacles or difficulties.",
"translation": "May I become a protector for those without protection,\nA guide for those who have entered the path,\nA boat, a ship, and a bridge\nFor those who wish to cross over."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བདག་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང་། །": {
+ "མགོན་མེད་": "defenseless",
+ "མགོན་": "guardian",
+ "ལམ་ཞུགས་": "travelers",
+ "དེད་དཔོན་": "leader"
+ },
+ "བརྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་དང་ནི། །གཟིངས་དང་ཟམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །": {
+ "བརྒལ་འདོད་": "wish to cross",
+ "གྲུ་": "boat",
+ "གཟིངས་": "ship",
+ "ཟམ་པ་": "bridge"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བདག་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མགོན་མེད་": "protectorless",
+ "མགོན་": "protector"
+ },
+ "ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང་། །": {
+ "ལམ་ཞུགས་": "entered the path",
+ "དེད་དཔོན་": "guide"
+ },
+ "བརྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་དང་ནི། །": {
+ "བརྒལ་འདོད་": "wishing to cross over",
+ "གྲུ་": "boat"
+ },
+ "གཟིངས་དང་ཟམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །": {
+ "གཟིངས་": "ship",
+ "ཟམ་པ་": "bridge"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བདག་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མགོན་མེད་": "without protection",
+ "མགོན་": "protector"
+ },
+ "ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང་། །": {
+ "ལམ་ཞུགས་": "entered the path",
+ "དེད་དཔོན་": "guide"
+ },
+ "བརྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་དང་ནི། །": {
+ "བརྒལ་འདོད་": "wish to cross over",
+ "གྲུ་": "boat"
+ },
+ "གཟིངས་དང་ཟམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །": {
+ "གཟིངས་": "raft",
+ "ཟམ་པ་": "bridge"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བདག་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མགོན་མེད་": "without protection",
+ "མགོན་": "protector"
+ },
+ "ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང་། །": {
+ "ལམ་ཞུགས་": "entered the path",
+ "དེད་དཔོན་": "guide"
+ },
+ "བརྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་དང་ནི། །": {
+ "བརྒལ་འདོད་": "wish to cross over",
+ "གྲུ་": "boat"
+ },
+ "གཟིངས་དང་ཟམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །": {
+ "གཟིངས་": "raft",
+ "ཟམ་པ་": "bridge",
+ "གྱུར་": "become"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བདག་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "མགོན་མེད་": "without protection",
+ "མགོན་": "protector"
+ },
+ "ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང་། །": {
+ "ལམ་ཞུགས་": "entered the path",
+ "དེད་དཔོན་": "guide"
+ },
+ "བརྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་དང་ནི། །": {
+ "བརྒལ་འདོད་": "wish to cross over",
+ "གྲུ་": "boat"
+ },
+ "གཟིངས་དང་ཟམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །": {
+ "གཟིངས་": "ship",
+ "ཟམ་པ་": "bridge"
+ }
+ }
}
},
"112": {
@@ -3133,6 +13209,87 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nMay the wish-fulfilling jewel, the excellent vase,\nThe accomplished knowledge mantras, the great medicine,\nThe wish-granting trees,\nAnd the wish-fulfilling cow for all beings come to be.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which lists various mythical or magical objects known for granting wishes and fulfilling desires. The commentaries provide additional context, explaining that these objects represent different ways of obtaining whatever one desires or needs, whether it's through magical means, medicinal cures, or abundant resources.",
"translation": "May the wish-fulfilling jewel, the excellent vase,\nThe accomplished knowledge mantras, the great medicine,\nThe wish-granting trees,\nAnd the wish-fulfilling cow for all beings come to be."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་། །རིག་སྔགས་གྲུབ་དང་སྨན་ཆེན་དང་། །": {
+ "ཡིད་བཞིན་ནོར་": "wish-fulfilling jewel",
+ "བུམ་པ་བཟང་": "fine vase",
+ "རིག་སྔགས་གྲུབ་": "accomplished mantra",
+ "སྨན་ཆེན་": "great medicine"
+ },
+ "དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་དང་། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་འཇོར་གྱུར། །": {
+ "དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་": "heaven tree",
+ "ལུས་ཅན་": "beings",
+ "འདོད་འཇོར་": "bountiful cow"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་། །": {
+ "ཡིད་བཞིན་ནོར་": "wish-fulfilling jewel",
+ "བུམ་པ་བཟང་": "excellent vase"
+ },
+ "རིག་སྔགས་གྲུབ་དང་སྨན་ཆེན་དང་། །": {
+ "རིག་སྔགས་གྲུབ་": "accomplished vidyāmantras",
+ "སྨན་ཆེན་": "great medicine"
+ },
+ "དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་དང་། །": {
+ "དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་": "wish-fulfilling trees"
+ },
+ "ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་འཇོར་གྱུར། །": {
+ "ལུས་ཅན་": "embodied beings",
+ "འདོད་འཇོར་གྱུར་": "become wish-granters"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་། །": {
+ "ཡིད་བཞིན་ནོར་": "wish-fulfilling jewel",
+ "བུམ་པ་བཟང་": "excellent vase"
+ },
+ "རིག་སྔགས་གྲུབ་དང་སྨན་ཆེན་དང་། །": {
+ "རིག་སྔགས་གྲུབ་": "powerful mantra",
+ "སྨན་ཆེན་": "great medicine"
+ },
+ "དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་དང་། །": {
+ "དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་": "wish-granting tree"
+ },
+ "ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་འཇོར་གྱུར། །": {
+ "ལུས་ཅན་": "beings",
+ "འདོད་འཇོར་གྱུར་": "fulfiller of desires"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་། །རིག་སྔགས་གྲུབ་དང་སྨན་ཆེན་དང་།": {
+ "ཡིད་བཞིན་ནོར་": "wish-fulfilling jewel",
+ "བུམ་པ་བཟང་": "excellent vase",
+ "རིག་སྔགས་གྲུབ་": "realized mantra",
+ "སྨན་ཆེན་": "great medicine"
+ },
+ "།དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་དང་།": {
+ "དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་": "wish-granting tree"
+ },
+ "།ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་འཇོར་གྱུར།": {
+ "ལུས་ཅན་": "beings",
+ "འདོད་འཇོར་གྱུར་": "fulfill the desires"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་། །": {
+ "ཡིད་བཞིན་ནོར་": "wish-fulfilling jewel",
+ "བུམ་པ་བཟང་": "excellent vase"
+ },
+ "རིག་སྔགས་གྲུབ་དང་སྨན་ཆེན་དང་། །": {
+ "རིག་སྔགས་གྲུབ་": "accomplished knowledge mantras",
+ "སྨན་ཆེན་": "great medicine"
+ },
+ "དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་དང་། །": {
+ "དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་": "wish-granting trees"
+ },
+ "ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་འཇོར་གྱུར། །": {
+ "ལུས་ཅན་": "beings",
+ "འདོད་འཇོར་": "wish-fulfilling cow"
+ }
+ }
}
},
"113": {
@@ -3161,6 +13318,97 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\nLike the earth and other great elements, and like space itself, may I always be the basis for the varied needs of countless beings.\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan text, which expresses an aspiration to be as constant and supportive as the fundamental elements of nature (earth, water, fire, air) and space in providing for the diverse needs of all sentient beings.",
"translation": "Like the earth and other great elements, and like space itself, may I always be the basis for the varied needs of countless beings."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡང་།": {
+ "ས་": "earth",
+ "འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་": "great elements",
+ "ནམ་མཁའ་": "space",
+ "རྟག་པར་": "always"
+ },
+ "།སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །རྣམ་མང་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་ཡང་ཤོག །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "དཔག་ཏུ་མེད་པ་": "countless",
+ "རྣམ་མང་": "many ways",
+ "ཉེར་འཚོ་": "lives",
+ "གཞི་": "ground"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་། །": {
+ "ས་": "earth",
+ "འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་": "great elements"
+ },
+ "ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡང་། །": {
+ "ནམ་མཁའ་": "space",
+ "རྟག་པར་": "always"
+ },
+ "སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "དཔག་ཏུ་མེད་པ་": "infinite in number"
+ },
+ "རྣམ་མང་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་ཡང་ཤོག །": {
+ "ཉེར་འཚོའི་": "sustenance",
+ "གཞིར་": "ground"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་། །": {
+ "ས་": "earth",
+ "འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་": "great elements"
+ },
+ "ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡང་། །": {
+ "ནམ་མཁའ་": "space",
+ "རྟག་པར་": "always"
+ },
+ "སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "དཔག་ཏུ་མེད་པ་": "boundless"
+ },
+ "རྣམ་མང་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་ཡང་ཤོག །": {
+ "རྣམ་མང་": "diversity",
+ "ཉེར་འཚོའི་གཞིར་": "ground of life"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་། །": {
+ "ས་": "earth",
+ "འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་": "great elements"
+ },
+ "ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡང་། །": {
+ "ནམ་མཁའ་": "space",
+ "རྟག་པར་": "always"
+ },
+ "སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "དཔག་ཏུ་མེད་པ་": "boundless"
+ },
+ "རྣམ་མང་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་ཡང་ཤོག །": {
+ "རྣམ་མང་": "varied",
+ "ཉེར་འཚོའི་": "needs",
+ "གཞིར་": "basis"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་། །": {
+ "ས་": "earth",
+ "འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་": "great elements"
+ },
+ "ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་ཡང་། །": {
+ "ནམ་མཁའ་": "space",
+ "རྟག་པར་": "always"
+ },
+ "སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "དཔག་ཏུ་མེད་པ་": "countless"
+ },
+ "རྣམ་མང་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་ཡང་ཤོག །": {
+ "རྣམ་མང་": "varied",
+ "ཉེར་འཚོའི་": "needs",
+ "གཞིར་": "basis"
+ }
+ }
}
},
"114": {
@@ -3189,6 +13437,102 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation:\n\nJust as space extends without limit,\nMay I be a source of sustenance\nFor all beings in every realm,\nUntil they all attain nirvana.\n\nThis translation captures the essence of the aspiration to benefit all sentient beings throughout space, providing for their needs until they achieve liberation. The commentaries clarify that this refers to serving beings in numerous ways, for as long as they have not yet attained enlightenment, acting as a cause for their enjoyment and well-being.",
"translation": "Just as space extends without limit,\nMay I be a source of sustenance\nFor all beings in every realm,\nUntil they all attain nirvana."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི།": {
+ "ནམ་མཁའི་": "space",
+ "མཐས་": "edges"
+ },
+ "།སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་རྣམ་ཀུན་དུ།": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "རྣམ་ཀུན་": "all ways"
+ },
+ "།ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་བར་དུ།": {
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "མྱ་ངན་འདས་": "nirvana"
+ },
+ "།བདག་ནི་ཉེར་འཚོའི་རྒྱུར་ཡང་ཤོག །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ཉེར་འཚོའི་": "sustenance"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །": {
+ "དེ་བཞིན་": "Likewise",
+ "ནམ་མཁའི་": "space",
+ "མཐས་": "limits"
+ },
+ "སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་རྣམ་ཀུན་དུ། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ཁམས་": "realm",
+ "རྣམ་ཀུན་": "all ways"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་བར་དུ། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "མྱ་ངན་འདས་": "nirvana"
+ },
+ "བདག་ནི་ཉེར་འཚོའི་རྒྱུར་ཡང་ཤོག །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ཉེར་འཚོའི་": "sustenance",
+ "རྒྱུར་": "cause"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །": {
+ "ནམ་མཁའ་": "space",
+ "མཐས་གཏུགས་པ་": "extends to the farthest reaches"
+ },
+ "སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་རྣམ་ཀུན་དུ། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ཁམས་": "realm"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་བར་དུ། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "མྱ་ངན་འདས་": "nirvana"
+ },
+ "བདག་ནི་ཉེར་འཚོའི་རྒྱུར་ཡང་ཤོག །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ཉེར་འཚོ་": "sustenance",
+ "རྒྱུ་": "source"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །": {
+ "ནམ་མཁའ་": "space",
+ "མཐས་གཏུགས་པ་": "extends to its limits"
+ },
+ "སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་རྣམ་ཀུན་དུ། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "ཁམས་": "realm"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་བར་དུ། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "མྱ་ངན་འདས་": "nirvana"
+ },
+ "བདག་ནི་ཉེར་འཚོའི་རྒྱུར་ཡང་ཤོག །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ཉེར་འཚོ་": "sustenance",
+ "རྒྱུ་": "source"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །": {
+ "ནམ་མཁའ་": "space"
+ },
+ "སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་རྣམ་ཀུན་དུ། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "ཁམས་": "realm"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་བར་དུ། །": {
+ "མྱ་ངན་འདས་": "nirvana"
+ },
+ "བདག་ནི་ཉེར་འཚོའི་རྒྱུར་ཡང་ཤོག །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ཉེར་འཚོ་": "sustenance",
+ "རྒྱུ་": "source"
+ }
+ }
}
},
"115": {
@@ -3217,6 +13561,98 @@
"output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the provided commentaries:\n\n\nJust as the Sugatas of the past\nGenerated the mind of enlightenment,\nAnd progressively dwelt in the training\nOf the bodhisattvas,\n\n\nThis translation aims to capture the meaning that, like the enlightened ones of the past who generated bodhicitta (the mind aspiring to enlightenment) and then gradually trained in the bodhisattva practices, the speaker is also committing to follow this same path of generating bodhicitta and training in the bodhisattva practices step by step.",
"translation": "Just as the Sugatas of the past\nGenerated the mind of enlightenment,\nAnd progressively dwelt in the training\nOf the bodhisattvas,"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །": {
+ "བདེ་གཤེགས་": "sugata"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་": "bodhichitta",
+ "ཐུགས་": "mind",
+ "བསྐྱེད་པ་": "aroused"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "bodhisattva",
+ "བསླབ་པ་": "training"
+ },
+ "དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །": {
+ "རིམ་བཞིན་": "step-by-step"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །": {
+ "བདེ་གཤེགས་": "sugata"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "ཐུགས་": "mind",
+ "བསྐྱེད་པ་": "generated"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "bodhisattva",
+ "བསླབ་པ་": "training"
+ },
+ "དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །": {
+ "རིམ་བཞིན་": "gradually",
+ "གནས་པ་": "abided"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །": {
+ "བདེ་གཤེགས་": "Sugata"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "ཐུགས་": "mind",
+ "བསྐྱེད་པ་": "generated"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "bodhisattva",
+ "བསླབ་པ་": "training"
+ },
+ "དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །": {
+ "རིམ་བཞིན་": "progressively",
+ "གནས་པ་": "dwelt"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །": {
+ "བདེ་གཤེགས་": "sugata",
+ "སྔོན་": "past"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "ཐུགས་": "mind",
+ "བསྐྱེད་པ་": "generated"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "bodhisattva",
+ "བསླབ་པ་": "training"
+ },
+ "དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །": {
+ "རིམ་བཞིན་": "progressively",
+ "གནས་པ་": "abided"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །": {
+ "བདེ་གཤེགས་": "Sugata"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་": "enlightenment",
+ "ཐུགས་": "mind",
+ "བསྐྱེད་པ་": "generated"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "bodhisattva",
+ "བསླབ་པ་": "training"
+ },
+ "དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །": {
+ "རིམ་བཞིན་": "progressively",
+ "གནས་པ་": "dwelt"
+ }
+ }
}
},
"116": {
@@ -3245,6 +13681,87 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nLikewise, for the benefit of beings,\nI shall generate the mind of enlightenment.\nAnd similarly, I shall train\nIn the precepts, step by step.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, expressing the bodhisattva's commitment to generate bodhicitta (the mind of enlightenment) for the welfare of all beings, and to progressively train in the precepts or disciplines associated with the bodhisattva path.",
"translation": "Likewise, for the benefit of beings,\nI shall generate the mind of enlightenment.\nAnd similarly, I shall train\nIn the precepts, step by step."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་།": {
+ "འགྲོ་": "wanderers",
+ "ཕན་དོན་": "benefit",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhichitta",
+ "བསྐྱེད་": "arouse"
+ },
+ "།དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །": {
+ "བསླབ་པ་": "training",
+ "རིམ་པ་བཞིན་དུ་": "step-by-step"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །": {
+ "དེ་བཞིན་": "Likewise",
+ "འགྲོ་": "beings",
+ "ཕན་དོན་": "benefit"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "བསྐྱེད་": "generate"
+ },
+ "དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །": {
+ "དེ་བཞིན་དུ་": "in the same way",
+ "བསླབ་པ་": "trainings"
+ },
+ "རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །": {
+ "རིམ་པ་བཞིན་དུ་": "step by step",
+ "བསླབ་པར་": "train"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །": {
+ "དེ་བཞིན་": "Likewise",
+ "འགྲོ་": "beings",
+ "ཕན་དོན་": "benefit",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "mind of enlightenment",
+ "བསྐྱེད་": "generate"
+ },
+ "དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །": {
+ "བསླབ་པ་": "precepts",
+ "རིམ་པ་བཞིན་དུ་": "step by step",
+ "བསླབ་པར་བགྱི་": "train"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །": {
+ "དེ་བཞིན་": "Likewise",
+ "འགྲོ་": "beings",
+ "ཕན་དོན་": "benefit",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "mind of enlightenment",
+ "བསྐྱེད་": "generate"
+ },
+ "དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །": {
+ "དེ་བཞིན་དུ་": "in the same way",
+ "བསླབ་པ་": "trainings",
+ "རིམ་པ་བཞིན་དུ་": "step by step",
+ "བསླབ་པར་བགྱི་": "train"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །": {
+ "དེ་བཞིན་": "Likewise",
+ "འགྲོ་": "beings",
+ "ཕན་དོན་": "benefit"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "mind of enlightenment",
+ "བསྐྱེད་": "generate"
+ },
+ "དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །": {
+ "དེ་བཞིན་དུ་": "similarly",
+ "བསླབ་པ་": "precepts"
+ },
+ "རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །": {
+ "རིམ་པ་བཞིན་དུ་": "step by step",
+ "བསླབ་པར་": "train"
+ }
+ }
}
},
"117": {
@@ -3273,6 +13790,73 @@
"output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the input and commentaries provided:\n\n\nThus, those endowed with wisdom,\nHaving firmly grasped the awakening mind with great faith,\nIn order to further develop it to completion,\nShould uplift the mind in this way:\n",
"translation": "Thus, those endowed with wisdom,\nHaving firmly grasped the awakening mind with great faith,\nIn order to further develop it to completion,\nShould uplift the mind in this way:"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་ལྟར་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རབ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟུང་ནས། །": {
+ "བློ་དང་ལྡན་པ་": "intelligent",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhichitta"
+ },
+ "མཇུག་ཀྱང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ནི་འདི་ལྟར་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །": {
+ "གཟེངས་བསྟོད་": "take delight"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་ལྟར་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རབ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟུང་ནས།": {
+ "བློ་དང་ལྡན་པ་": "intelligent one",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "བཟུང་": "grasped"
+ },
+ "།མཇུག་ཀྱང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ནི་འདི་ལྟར་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །": {
+ "མཇུག་": "afterwards",
+ "རྒྱས་པར་བྱ་བ་": "develop",
+ "སེམས་": "mind",
+ "གཟེངས་བསྟོད་": "exalt"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་ལྟར་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རབ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟུང་ནས། །": {
+ "བློ་": "wisdom",
+ "ལྡན་པ་": "endowed",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "mind of enlightenment",
+ "བཟུང་": "grasped"
+ },
+ "མཇུག་ཀྱང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ནི་འདི་ལྟར་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །": {
+ "མཇུག་": "further",
+ "རྒྱས་པར་": "develop",
+ "སེམས་": "mind",
+ "གཟེངས་བསྟོད་": "praise"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་ལྟར་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རབ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟུང་ནས།": {
+ "བློ་": "wisdom",
+ "ལྡན་པ་": "endowed",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "awakening mind",
+ "བཟུང་": "grasped"
+ },
+ "།མཇུག་ཀྱང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ནི་འདི་ལྟར་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །": {
+ "མཇུག་": "thereafter",
+ "རྒྱས་པར་": "expand",
+ "སེམས་": "mind",
+ "གཟེངས་བསྟོད་": "praise"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་ལྟར་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རབ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟུང་ནས།": {
+ "བློ་": "wisdom",
+ "ལྡན་པ་": "endowed",
+ "རབ་དང་": "great faith",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "awakening mind",
+ "བཟུང་": "grasped"
+ },
+ "།མཇུག་ཀྱང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ནི་འདི་ལྟར་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །": {
+ "མཇུག་": "completion",
+ "རྒྱས་པར་": "develop",
+ "སེམས་": "mind",
+ "གཟེངས་བསྟོད་": "uplift"
+ }
+ }
}
},
"118": {
@@ -3301,6 +13885,114 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nToday my life has become fruitful.\nI have excellently obtained a human existence.\nToday I am born into the Buddha's family.\nNow I have become a child of the Buddhas.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, expressing joy and gratitude for attaining a precious human rebirth and entering the Buddhist path, symbolically becoming part of the Buddha's family.",
"translation": "Today my life has become fruitful.\nI have excellently obtained a human existence.\nToday I am born into the Buddha's family.\nNow I have become a child of the Buddhas."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །": {
+ "དེང་དུ་": "now",
+ "བདག་ཚེ་": "my life",
+ "འབྲས་བུ་": "fruitful",
+ "མི་ཡི་སྲིད་པ་": "human existence",
+ "ཐོབ་": "gained"
+ },
+ "དི་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་བདག་དེང་གྱུར། །": {
+ "དི་རིང་": "now",
+ "སངས་རྒྱས་": "buddhas",
+ "རིགས་": "family",
+ "སྐྱེས་": "born",
+ "སྲས་": "child",
+ "བདག་": "I",
+ "གྱུར་": "become"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ།": {
+ "དེང་དུ་": "Today",
+ "བདག་ཚེ་": "my life",
+ "འབྲས་བུ་": "fruitful",
+ "མི་ཡི་སྲིད་པ་": "human existence",
+ "ལེགས་པར་": "excellently",
+ "ཐོབ་": "obtained"
+ },
+ "།དི་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས།": {
+ "དི་རིང་": "Today",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddha",
+ "རིགས་": "lineage",
+ "སྐྱེས་": "born"
+ },
+ "།སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་བདག་དེང་གྱུར།": {
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddha",
+ "སྲས་": "child",
+ "བདག་": "I",
+ "དེང་": "Now",
+ "གྱུར་": "become"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །": {
+ "དེང་དུ་": "Today",
+ "བདག་ཚེ་": "my life",
+ "འབྲས་བུ་": "fruit",
+ "མི་": "human",
+ "སྲིད་པ་": "existence",
+ "ཐོབ་": "obtained"
+ },
+ "དི་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་བདག་དེང་གྱུར། །": {
+ "དི་རིང་": "Today",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas",
+ "རིགས་": "family",
+ "སྐྱེས་": "born",
+ "སྲས་": "child",
+ "བདག་": "I",
+ "གྱུར་": "become"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །": {
+ "དེང་དུ་": "Today",
+ "བདག་ཚེ་": "my life",
+ "འབྲས་བུ་": "fruit",
+ "མི་": "human",
+ "སྲིད་པ་": "existence",
+ "ལེགས་པར་": "well",
+ "ཐོབ་": "obtained"
+ },
+ "དི་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་བདག་དེང་གྱུར། །": {
+ "དི་རིང་": "Today",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddha",
+ "རིགས་": "family",
+ "སྐྱེས་": "born",
+ "སྲས་": "child",
+ "བདག་": "I",
+ "དེང་": "now",
+ "གྱུར་": "become"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །": {
+ "དེང་དུ་": "Today",
+ "བདག་ཚེ་": "my life",
+ "འབྲས་བུ་": "fruitful"
+ },
+ "མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །": {
+ "མི་ཡི་སྲིད་པ་": "human existence",
+ "ལེགས་པར་": "excellently",
+ "ཐོབ་": "obtained"
+ },
+ "དི་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །": {
+ "དི་རིང་": "Today",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddha's",
+ "རིགས་": "family",
+ "སྐྱེས་": "born"
+ },
+ "སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་བདག་དེང་གྱུར། །": {
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas",
+ "སྲས་": "child",
+ "བདག་": "I",
+ "དེང་": "Now",
+ "གྱུར་": "become"
+ }
+ }
}
},
"119": {
@@ -3329,6 +14021,89 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nJust as a blind person might unexpectedly find a precious jewel\nIn a heap of discarded rubbish,\nSo too, by some fortunate coincidence,\nThis awakening mind has somehow arisen in me.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which uses the metaphor of a blind person finding a precious gem in a pile of garbage to express amazement at the arising of bodhicitta (the awakening mind) in oneself. The commentaries clarify that this fortunate occurrence is due to merit or auspicious circumstances.",
"translation": "Just as a blind person might unexpectedly find a precious jewel\nIn a heap of discarded rubbish,\nSo too, by some fortunate coincidence,\nThis awakening mind has somehow arisen in me."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ལོང་བས་ཕྱག་དང་ཕུང་པོ་ལས། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་ལྟར། །": {
+ "ལོང་བ": "blind man",
+ "ཕུང་པོ": "heap",
+ "རིན་ཆེན": "jewel",
+ "རྙེད་པ": "discovered"
+ },
+ "དེ་བཞིན་ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་བདག་ལ་སྐྱེས། །": {
+ "སྟེས": "coincidence",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས": "Bodhichitta",
+ "སྐྱེས": "born"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ལོང་བས་ཕྱག་དང་ཕུང་པོ་ལས། །": {
+ "ལོང་བ": "blind person",
+ "ཕུང་པོ": "heap"
+ },
+ "ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་ལྟར། །": {
+ "རིན་ཆེན": "jewel",
+ "རྙེད་པ": "find"
+ },
+ "དེ་བཞིན་ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ནས། །": {
+ "སྟེས": "chance"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་བདག་ལ་སྐྱེས། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས": "bodhicitta",
+ "སྐྱེས": "arisen"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ལོང་བས་ཕྱག་དང་ཕུང་པོ་ལས། །": {
+ "ལོང་བ": "blind person",
+ "ཕུང་པོ": "heap"
+ },
+ "ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་ལྟར། །": {
+ "རིན་ཆེན": "jewel",
+ "རྙེད་པ": "find"
+ },
+ "དེ་བཞིན་ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ནས། །": {
+ "སྟེས": "chance"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་བདག་ལ་སྐྱེས། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས": "awakening mind",
+ "སྐྱེས": "arisen"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ལོང་བས་ཕྱག་དང་ཕུང་པོ་ལས། །": {
+ "ལོང་བ": "blind person",
+ "ཕུང་པོ": "heap"
+ },
+ "།ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་ལྟར། །": {
+ "རིན་ཆེན": "precious jewel",
+ "རྙེད་པ": "find"
+ },
+ "།དེ་བཞིན་ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ནས། །": {
+ "སྟེས": "chance"
+ },
+ "།བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་བདག་ལ་སྐྱེས། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས": "awakening mind",
+ "སྐྱེས": "arisen"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ལོང་བས་ཕྱག་དང་ཕུང་པོ་ལས། །": {
+ "ལོང་བ": "blind person",
+ "ཕུང་པོ": "heap"
+ },
+ "ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་ལྟར། །": {
+ "རིན་ཆེན": "precious jewel",
+ "རྙེད་པ": "find"
+ },
+ "དེ་བཞིན་ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ནས། །": {
+ "སྟེས": "fortunate coincidence"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་བདག་ལ་སྐྱེས། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས": "awakening mind",
+ "སྐྱེས": "arisen"
+ }
+ }
}
},
"120": {
@@ -3357,6 +14132,87 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation:\n\n\nThis is also the supreme elixir\nThat conquers the lord of death for beings.\nThis is also the inexhaustible treasure\nThat eliminates the poverty of beings.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning conveyed in the original Tibetan verse and elaborated upon in the commentaries. The \"supreme elixir\" and \"inexhaustible treasure\" refer to bodhicitta (the awakening mind), which is described as having the power to overcome death (by cutting off the cycle of rebirth in lower realms) and eliminate poverty (by providing an endless source of benefit for beings).",
"translation": "This is also the supreme elixir\nThat conquers the lord of death for beings.\nThis is also the inexhaustible treasure\nThat eliminates the poverty of beings."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "འགྲོ་བའི་འཆི་བདག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །བདུད་རྩི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ།": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "འཆི་བདག་": "Lord of Death",
+ "འཇོམས་": "vanquishes",
+ "བདུད་རྩི་": "elixir"
+ },
+ "།འགྲོ་བའི་དབུལ་བ་སེལ་བ་ཡི། །མི་ཟད་གཏེར་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ།": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "དབུལ་བ་": "poverty",
+ "སེལ་བ་": "dispelling",
+ "མི་ཟད་": "inexhaustible",
+ "གཏེར་": "treasure"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "འགྲོ་བའི་འཆི་བདག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །བདུད་རྩི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ།": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "འཆི་བདག་": "lord of death",
+ "འཇོམས་": "conquers",
+ "བདུད་རྩི་": "amrita",
+ "མཆོག་": "supreme"
+ },
+ "།འགྲོ་བའི་དབུལ་བ་སེལ་བ་ཡི། །མི་ཟད་གཏེར་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ།": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "དབུལ་བ་": "poverty",
+ "སེལ་བ་": "eliminates",
+ "མི་ཟད་": "inexhaustible",
+ "གཏེར་": "treasure"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "འགྲོ་བའི་འཆི་བདག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །བདུད་རྩི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ།": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "འཆི་བདག་": "lord of death",
+ "འཇོམས་": "conquers",
+ "བདུད་རྩི་": "nectar",
+ "མཆོག་": "supreme"
+ },
+ "།འགྲོ་བའི་དབུལ་བ་སེལ་བ་ཡི། །མི་ཟད་གཏེར་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ།": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "དབུལ་བ་": "poverty",
+ "སེལ་བ་": "dispels",
+ "མི་ཟད་": "inexhaustible",
+ "གཏེར་": "treasure"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "འགྲོ་བའི་འཆི་བདག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །བདུད་རྩི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ།": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "འཆི་བདག་": "lord of death",
+ "འཇོམས་": "conquers",
+ "བདུད་རྩི་": "nectar",
+ "མཆོག་": "supreme"
+ },
+ "།འགྲོ་བའི་དབུལ་བ་སེལ་བ་ཡི། །མི་ཟད་གཏེར་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ།": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "དབུལ་བ་": "poverty",
+ "སེལ་བ་": "dispels",
+ "མི་ཟད་": "inexhaustible",
+ "གཏེར་": "treasure"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "འགྲོ་བའི་འཆི་བདག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །བདུད་རྩི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ།": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "འཆི་བདག་": "lord of death",
+ "འཇོམས་": "conquer",
+ "བདུད་རྩི་": "elixir",
+ "མཆོག་": "supreme"
+ },
+ "།འགྲོ་བའི་དབུལ་བ་སེལ་བ་ཡི། །མི་ཟད་གཏེར་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ།": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "དབུལ་བ་": "poverty",
+ "སེལ་བ་": "eliminate",
+ "མི་ཟད་": "inexhaustible",
+ "གཏེར་": "treasure"
+ }
+ }
}
},
"121": {
@@ -3385,6 +14241,93 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nThis is also the supreme medicine\nThat pacifies the illnesses of beings.\nIt is the tree that provides rest\nFor wanderers weary on the paths of existence.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning conveyed in the original Tibetan text and elaborated on in the commentaries. The \"supreme medicine\" and \"tree\" refer metaphorically to bodhicitta (the awakened mind), which is described as having the power to alleviate the sufferings and afflictions of beings as they wander through cyclic existence.",
"translation": "This is also the supreme medicine\nThat pacifies the illnesses of beings.\nIt is the tree that provides rest\nFor wanderers weary on the paths of existence."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "འགྲོ་བའི་ནད་རབ་ཞི་བྱེད་པའི། །སྨན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ།": {
+ "འགྲོ་བ་": "world",
+ "ནད་": "maladies",
+ "ཞི་བྱེད་": "cures",
+ "སྨན་": "medicine",
+ "མཆོག་": "supreme"
+ },
+ "།སྲིད་ལམ་འཁྱམ་ཞིང་དུབ་པ་ཡི། །འགྲོ་བའི་ངལ་སོ་ལྗོན་ཤིང་ཡིན།": {
+ "སྲིད་ལམ་": "paths of existence",
+ "འཁྱམ་": "wandering",
+ "དུབ་པ་": "exhausted",
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ངལ་སོ་": "resting",
+ "ལྗོན་ཤིང་": "tree"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "འགྲོ་བའི་ནད་རབ་ཞི་བྱེད་པའི། །སྨན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ནད་": "illnesses",
+ "ཞི་བྱེད་": "pacifies",
+ "སྨན་": "medicine",
+ "མཆོག་": "supreme"
+ },
+ "སྲིད་ལམ་འཁྱམ་ཞིང་དུབ་པ་ཡི། །འགྲོ་བའི་ངལ་སོ་ལྗོན་ཤིང་ཡིན། །": {
+ "སྲིད་ལམ་": "paths of existence",
+ "འཁྱམ་": "wandering",
+ "དུབ་པ་": "exhausted",
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ངལ་སོ་": "rest",
+ "ལྗོན་ཤིང་": "tree"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "འགྲོ་བའི་ནད་རབ་ཞི་བྱེད་པའི། །སྨན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ནད་": "illnesses",
+ "ཞི་བྱེད་": "pacifies",
+ "སྨན་": "medicine",
+ "མཆོག་": "supreme"
+ },
+ "སྲིད་ལམ་འཁྱམ་ཞིང་དུབ་པ་ཡི། །འགྲོ་བའི་ངལ་སོ་ལྗོན་ཤིང་ཡིན། །": {
+ "སྲིད་ལམ་": "path of existence",
+ "འཁྱམ་": "wanderers",
+ "དུབ་པ་": "weary",
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ངལ་སོ་": "rest",
+ "ལྗོན་ཤིང་": "tree"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "འགྲོ་བའི་ནད་རབ་ཞི་བྱེད་པའི། །སྨན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ནད་": "illnesses",
+ "ཞི་བྱེད་": "pacifies",
+ "སྨན་": "medicine",
+ "མཆོག་": "supreme"
+ },
+ "སྲིད་ལམ་འཁྱམ་ཞིང་དུབ་པ་ཡི། །འགྲོ་བའི་ངལ་སོ་ལྗོན་ཤིང་ཡིན། །": {
+ "སྲིད་ལམ་": "paths of existence",
+ "འཁྱམ་": "wandering",
+ "དུབ་པ་": "exhausted",
+ "འགྲོ་བ་": "travelers",
+ "ངལ་སོ་": "resting",
+ "ལྗོན་ཤིང་": "tree"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "འགྲོ་བའི་ནད་རབ་ཞི་བྱེད་པའི། །སྨན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ནད་": "illnesses",
+ "ཞི་བྱེད་": "pacifies",
+ "སྨན་": "medicine",
+ "མཆོག་": "supreme"
+ },
+ "སྲིད་ལམ་འཁྱམ་ཞིང་དུབ་པ་ཡི། །འགྲོ་བའི་ངལ་སོ་ལྗོན་ཤིང་ཡིན། །": {
+ "སྲིད་ལམ་": "paths of existence",
+ "འཁྱམ་": "wanderers",
+ "དུབ་པ་": "weary",
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ངལ་སོ་": "rest",
+ "ལྗོན་ཤིང་": "tree"
+ }
+ }
}
},
"122": {
@@ -3413,6 +14356,90 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation:\n\n\nIt is the universal bridge that liberates\nAll beings from the lower realms.\nIt is the moon of mind that has risen,\nDispelling the torment of beings' afflictions.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the original Tibetan verse while incorporating insights from the commentaries. The \"universal bridge\" (སྤྱི་སྟེགས) is described as a means of rescuing all beings from lower rebirths. The \"moon of mind\" (སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ) metaphor is used to illustrate how it alleviates the suffering caused by mental afflictions.",
"translation": "It is the universal bridge that liberates\nAll beings from the lower realms.\nIt is the moon of mind that has risen,\nDispelling the torment of beings' afflictions."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ངན་འགྲོ་ལས། །སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྤྱི་སྟེགས་ཡིན།": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ངན་འགྲོ་": "lower realms",
+ "སྒྲོལ་བ་": "free",
+ "སྤྱི་སྟེགས་": "universal bridge"
+ },
+ "།འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བའི། །སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ཡིན། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "sentient beings",
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "གདུང་": "torments",
+ "སེལ་བ་": "soothe",
+ "སེམས་": "mind",
+ "ཟླ་བ་": "moon",
+ "ཤར་བ་": "rising"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ངན་འགྲོ་ལས། །སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྤྱི་སྟེགས་ཡིན།": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ངན་འགྲོ་": "lower realms",
+ "སྒྲོལ་བ་": "liberate",
+ "སྤྱི་སྟེགས་": "common foundation"
+ },
+ "།འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བའི། །སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ཡིན།": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "གདུང་": "torment",
+ "སེལ་བ་": "remove",
+ "སེམས་": "mind",
+ "ཟླ་བ་": "moon"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ངན་འགྲོ་ལས། །སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྤྱི་སྟེགས་ཡིན།": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ངན་འགྲོ་": "lower realms",
+ "སྒྲོལ་བ་": "liberate",
+ "སྤྱི་སྟེགས་": "universal vehicle"
+ },
+ "།འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བའི། །སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ཡིན།": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "གདུང་སེལ་བ་": "dispel the torment",
+ "སེམས་": "mind",
+ "ཟླ་བ་": "moon",
+ "ཤར་བ་": "rising"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ངན་འགྲོ་ལས། །སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྤྱི་སྟེགས་ཡིན།": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ངན་འགྲོ་": "lower realms",
+ "སྒྲོལ་བ་": "liberate",
+ "སྤྱི་སྟེགས་": "common vehicle"
+ },
+ "།འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བའི། །སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ཡིན།": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "གདུང་": "torment",
+ "སེལ་བ་": "dispel",
+ "སེམས་": "mind",
+ "ཟླ་བ་": "moon",
+ "ཤར་བ་": "rising"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ངན་འགྲོ་ལས། །སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྤྱི་སྟེགས་ཡིན།": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ངན་འགྲོ་": "lower realms",
+ "སྒྲོལ་བ་": "liberate",
+ "སྤྱི་སྟེགས་": "universal bridge"
+ },
+ "།འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བའི། །སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ཡིན།": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "གདུང་": "torment",
+ "སེལ་བ་": "dispel",
+ "སེམས་": "mind",
+ "ཟླ་བ་": "moon"
+ }
+ }
}
},
"123": {
@@ -3441,6 +14468,87 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation:\n\n\nThe great sun that thoroughly dispels\nThe cataracts of beings' ignorance;\nFrom churning the milk of the sacred Dharma,\nThe essence of butter has emerged.\n\n\nThis translation attempts to capture the metaphorical language comparing the Buddha's teachings to a powerful sun that removes ignorance, and to the finest essence extracted from churning milk. The commentaries clarify that this refers to eliminating cognitive obscurations and distilling the most essential wisdom from the entirety of the Dharma teachings.",
"translation": "The great sun that thoroughly dispels\nThe cataracts of beings' ignorance;\nFrom churning the milk of the sacred Dharma,\nThe essence of butter has emerged."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་རབ་རིབ་དག །དཔྱིས་འབྱིན་ཉི་མ་ཆེན་པོ་ཡིན།": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "མི་ཤེས་": "ignorance",
+ "ཉི་མ་": "sun"
+ },
+ "།དམ་ཆོས་འོ་མ་བསྲུབས་པ་ལས། །མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་བྱུང་བ་ཡིན།": {
+ "དམ་ཆོས་": "true dharma",
+ "འོ་མ་": "milk",
+ "མར་": "butter"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་རབ་རིབ་དག །དཔྱིས་འབྱིན་ཉི་མ་ཆེན་པོ་ཡིན།": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "མི་ཤེས་": "ignorance",
+ "རབ་རིབ་": "cataracts",
+ "དཔྱིས་འབྱིན་": "eradicates",
+ "ཉི་མ་": "sun"
+ },
+ "།དམ་ཆོས་འོ་མ་བསྲུབས་པ་ལས། །མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་བྱུང་བ་ཡིན།": {
+ "དམ་ཆོས་": "sacred Dharma",
+ "འོ་མ་": "milk",
+ "བསྲུབས་པ་": "churning",
+ "མར་": "butter",
+ "ཉིང་ཁུ་": "essence"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་རབ་རིབ་དག །དཔྱིས་འབྱིན་ཉི་མ་ཆེན་པོ་ཡིན།": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "མི་ཤེས་": "ignorance",
+ "རབ་རིབ་": "cataracts",
+ "དཔྱིས་འབྱིན་": "dispels",
+ "ཉི་མ་ཆེན་པོ་": "great sun"
+ },
+ "།དམ་ཆོས་འོ་མ་བསྲུབས་པ་ལས།": {
+ "དམ་ཆོས་": "holy Dharma",
+ "འོ་མ་": "milk",
+ "བསྲུབས་པ་": "churning"
+ },
+ "།མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་བྱུང་བ་ཡིན།": {
+ "མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་": "essence of butter"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་རབ་རིབ་དག །དཔྱིས་འབྱིན་ཉི་མ་ཆེན་པོ་ཡིན།": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "མི་ཤེས་": "ignorance",
+ "རབ་རིབ་": "cataracts",
+ "དཔྱིས་འབྱིན་": "dispels",
+ "ཉི་མ་ཆེན་པོ་": "great sun"
+ },
+ "།དམ་ཆོས་འོ་མ་བསྲུབས་པ་ལས།": {
+ "དམ་ཆོས་": "holy Dharma",
+ "འོ་མ་": "milk",
+ "བསྲུབས་པ་": "churning"
+ },
+ "།མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་བྱུང་བ་ཡིན།": {
+ "མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་": "essence of butter"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་རབ་རིབ་དག །དཔྱིས་འབྱིན་ཉི་མ་ཆེན་པོ་ཡིན།": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "མི་ཤེས་": "ignorance",
+ "རབ་རིབ་": "cataracts",
+ "དཔྱིས་འབྱིན་": "dispels",
+ "ཉི་མ་ཆེན་པོ་": "great sun"
+ },
+ "།དམ་ཆོས་འོ་མ་བསྲུབས་པ་ལས།": {
+ "དམ་ཆོས་": "sacred Dharma",
+ "འོ་མ་": "milk",
+ "བསྲུབས་པ་": "churning"
+ },
+ "།མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་བྱུང་བ་ཡིན།": {
+ "མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་": "essence of butter"
+ }
+ }
}
},
"124": {
@@ -3469,6 +14577,123 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nFor wandering guests traversing the paths of existence,\nWho desire to enjoy pleasant experiences,\nThis bodhicitta abides as the supreme bliss,\nSatisfying the great multitude of sentient beings as guests.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Tibetan verse, incorporating insights from the commentaries. The \"wandering guests\" refers to sentient beings in cyclic existence, while \"bodhicitta\" (the awakening mind) is implied as the subject that provides supreme happiness and satisfaction to all beings.",
"translation": "For wandering guests traversing the paths of existence,\nWho desire to enjoy pleasant experiences,\nThis bodhicitta abides as the supreme bliss,\nSatisfying the great multitude of sentient beings as guests."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "འགྲོ་བའི་མགྲོན་པོ་སྲིད་པའི་ལམ་རྒྱུ་ཞིང་། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "travelers",
+ "མགྲོན་པོ་": "travelers",
+ "སྲིད་པ་": "existence",
+ "ལམ་": "paths"
+ },
+ "བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད་པར་འདོད་པ་ལ། །": {
+ "བདེ་བ་": "happiness",
+ "ལོངས་སྤྱོད་": "partake",
+ "འདོད་པ་": "desiring"
+ },
+ "འདི་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་ཉེར་གནས་ཏེ། །": {
+ "བདེ་བ་": "blissfulness",
+ "མཆོག་": "sublime",
+ "ཉེར་གནས་": "close at hand"
+ },
+ "སེམས་ཅན་མགྲོན་ཆེན་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "མགྲོན་ཆེན་": "supreme guests",
+ "ཚིམ་པ་": "satisfy"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "འགྲོ་བའི་མགྲོན་པོ་སྲིད་པའི་ལམ་རྒྱུ་ཞིང་། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "མགྲོན་པོ་": "guests",
+ "སྲིད་པ་": "existence",
+ "ལམ་": "path"
+ },
+ "བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད་པར་འདོད་པ་ལ། །": {
+ "བདེ་བ་": "happiness",
+ "ལོངས་སྤྱོད་": "enjoyments",
+ "འདོད་པ་": "desire"
+ },
+ "འདི་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་ཉེར་གནས་ཏེ། །": {
+ "བདེ་བ་": "happiness",
+ "མཆོག་": "supreme",
+ "གནས་": "abides"
+ },
+ "སེམས་ཅན་མགྲོན་ཆེན་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "མགྲོན་": "guests",
+ "ཚིམ་པ་": "satisfies"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "འགྲོ་བའི་མགྲོན་པོ་སྲིད་པའི་ལམ་རྒྱུ་ཞིང་། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "མགྲོན་པོ་": "guest",
+ "སྲིད་པ་": "existence",
+ "ལམ་": "path"
+ },
+ "བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད་པར་འདོད་པ་ལ། །": {
+ "བདེ་བ་": "happiness",
+ "ལོངས་སྤྱོད་": "enjoyments",
+ "འདོད་པ་": "desiring"
+ },
+ "འདི་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་ཉེར་གནས་ཏེ། །": {
+ "བདེ་བ་": "happiness",
+ "མཆོག་": "supreme",
+ "གནས་": "abides"
+ },
+ "སེམས་ཅན་མགྲོན་ཆེན་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "མགྲོན་": "guests",
+ "ཚིམ་པ་": "satisfying"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "འགྲོ་བའི་མགྲོན་པོ་སྲིད་པའི་ལམ་རྒྱུ་ཞིང་། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "existence",
+ "མགྲོན་པོ་": "guest",
+ "སྲིད་པ་": "existence",
+ "ལམ་": "paths"
+ },
+ "བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད་པར་འདོད་པ་ལ། །": {
+ "བདེ་བ་": "pleasures",
+ "ལོངས་སྤྱོད་": "comforts",
+ "འདོད་པ་": "desiring"
+ },
+ "འདི་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་ཉེར་གནས་ཏེ། །": {
+ "བདེ་བ་": "happiness",
+ "མཆོག་": "supreme",
+ "གནས་": "abode"
+ },
+ "སེམས་ཅན་མགྲོན་ཆེན་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "མགྲོན་ཆེན་": "great guest",
+ "ཚིམ་པ་": "satisfying"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "འགྲོ་བའི་མགྲོན་པོ་སྲིད་པའི་ལམ་རྒྱུ་ཞིང་། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "wandering",
+ "མགྲོན་པོ་": "guests",
+ "སྲིད་པ་": "existence",
+ "ལམ་": "paths"
+ },
+ "བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད་པར་འདོད་པ་ལ། །": {
+ "བདེ་བ་": "pleasant",
+ "ལོངས་སྤྱོད་": "experiences",
+ "འདོད་པ་": "desire"
+ },
+ "འདི་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་ཉེར་གནས་ཏེ། །": {
+ "བདེ་བ་": "bliss",
+ "མཆོག་": "supreme",
+ "གནས་": "abides"
+ },
+ "སེམས་ཅན་མགྲོན་ཆེན་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "མགྲོན་": "guests",
+ "ཚིམ་པ་": "satisfying"
+ }
+ }
}
},
"125": {
@@ -3497,6 +14722,95 @@
"output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the provided commentaries:\n\n\nToday, in the presence of all protectors,\nI invite beings to the state of the Sugatas,\nAnd in the meantime, to happiness as guests.\nMay gods, demigods, and all others rejoice!\n\n\nThis translation aims to capture the meaning that the speaker is making a commitment before all the buddhas to lead beings to ultimate enlightenment, while also inviting them to experience temporary happiness along the way. The final line encourages all classes of beings to rejoice in this aspiration.",
"translation": "Today, in the presence of all protectors,\nI invite beings to the state of the Sugatas,\nAnd in the meantime, to happiness as guests.\nMay gods, demigods, and all others rejoice!"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །": {
+ "སྐྱོབ་པ་": "protectors",
+ "སྤྱན་སྔར་": "presence",
+ "འགྲོ་བ་": "sentient beings",
+ "བདེ་གཤེགས་": "buddhahood"
+ },
+ "བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །": {
+ "བདེ་": "happiness",
+ "མགྲོན་": "guests"
+ },
+ "ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །": {
+ "ལྷ་": "gods",
+ "ལྷ་མིན་": "demigods",
+ "དགའ་བར་": "rejoice"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །": {
+ "སྐྱོབ་པ་": "protectors",
+ "སྤྱན་སྔར་": "presence",
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "བདེ་གཤེགས་": "sugatahood"
+ },
+ "བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །": {
+ "བར་དུ་": "interim",
+ "བདེ་": "happiness",
+ "མགྲོན་དུ་": "guests"
+ },
+ "ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །": {
+ "ལྷ་": "gods",
+ "ལྷ་མིན་": "asuras",
+ "དགའ་བར་གྱིས་": "rejoice"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །": {
+ "སྐྱོབ་པ་": "protectors",
+ "སྤྱན་སྔར་": "presence",
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "བདེ་གཤེགས་": "blissful enlightenment"
+ },
+ "བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །": {
+ "བདེ་": "happiness",
+ "མགྲོན་": "guests"
+ },
+ "ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །": {
+ "ལྷ་": "gods",
+ "ལྷ་མིན་": "demigods",
+ "དགའ་བར་": "rejoice"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །": {
+ "སྐྱོབ་པ་": "protectors"
+ },
+ "སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "བདེ་གཤེགས་": "Sugatas"
+ },
+ "བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །": {
+ "བདེ་": "happiness",
+ "མགྲོན་": "guests"
+ },
+ "ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །": {
+ "ལྷ་": "gods",
+ "ལྷ་མིན་": "asuras",
+ "དགའ་བར་གྱིས་": "rejoice"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །": {
+ "སྐྱོབ་པ་": "protectors",
+ "སྤྱན་སྔར་": "presence",
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "བདེ་གཤེགས་": "Sugatas"
+ },
+ "བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །": {
+ "བདེ་": "happiness",
+ "མགྲོན་": "guests"
+ },
+ "ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །": {
+ "ལྷ་": "gods",
+ "ལྷ་མིན་": "demigods",
+ "དགའ་བར་": "rejoice"
+ }
+ }
}
},
"126": {
@@ -3525,6 +14839,93 @@
"output": "Based on the input text and commentaries provided, here is my English translation:\n\n\nThus, the Bodhisattva, having firmly grasped the awakening mind,\nShould strive diligently, without distraction,\nTo never transgress the trainings at all times.\n\n\nThis translation aims to capture the key points from the original Tibetan verse and the explanatory commentaries:\n\n1. The \"Bodhisattva\" (child of the Victorious Ones) is encouraged to firmly hold the bodhicitta or awakening mind.\n2. This commitment should be unshakeable, even at the cost of one's life.\n3. The practitioner should remain undistracted and vigilant.\n4. There is an emphasis on not transgressing or violating the trainings or precepts.\n5. This practice should be continuous and consistent (\"at all times\").\n\nThe commentaries provide context about the importance of mindfulness, ethical discipline, and unwavering dedication to the bodhisattva path.",
"translation": "Thus, the Bodhisattva, having firmly grasped the awakening mind,\nShould strive diligently, without distraction,\nTo never transgress the trainings at all times."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་བརྟན་བཟུང་ནས། །": {
+ "རྒྱལ་བ་": "victor",
+ "སྲས་": "offspring",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhichitta",
+ "བརྟན་": "steadfast"
+ },
+ "གཡེལ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་ཡང་། །བསླབ་ལས་མི་འདའ་འབད་པར་བྱ། །": {
+ "གཡེལ་བ་": "lassitude",
+ "བསླབ་": "precepts",
+ "འབད་པ་": "strive"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར། །": {
+ "རྒྱལ་བ་": "Victorious Ones",
+ "སྲས་": "offspring"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་བརྟན་བཟུང་ནས། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "བརྟན་": "firmly",
+ "བཟུང་": "grasped"
+ },
+ "གཡེལ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་ཡང་། །": {
+ "གཡེལ་བ་མེད་པར་": "without distraction",
+ "རྟག་ཏུ་": "always"
+ },
+ "བསླབ་ལས་མི་འདའ་འབད་པར་བྱ། །": {
+ "བསླབ་": "trainings",
+ "མི་འདའ་": "not transgress",
+ "འབད་པར་བྱ་": "strive"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར། །": {
+ "རྒྱལ་བ་": "Victorious One",
+ "སྲས་": "child"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་བརྟན་བཟུང་ནས། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "mind of enlightenment",
+ "བརྟན་བཟུང་": "firmly grasped"
+ },
+ "གཡེལ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་ཡང་། །": {
+ "གཡེལ་བ་མེད་པར་": "without distraction",
+ "རྟག་ཏུ་": "at all times"
+ },
+ "བསླབ་ལས་མི་འདའ་འབད་པར་བྱ། །": {
+ "བསླབ་": "trainings",
+ "མི་འདའ་": "not transgress",
+ "འབད་པར་བྱ་": "strive diligently"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར། །": {
+ "རྒྱལ་བ་": "Victorious Ones",
+ "སྲས་": "children"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་བརྟན་བཟུང་ནས། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "awakening mind",
+ "བརྟན་བཟུང་": "firmly hold"
+ },
+ "གཡེལ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་ཡང་། །": {
+ "གཡེལ་བ་མེད་པར་": "without laziness",
+ "རྟག་ཏུ་": "always"
+ },
+ "བསླབ་ལས་མི་འདའ་འབད་པར་བྱ། །": {
+ "བསླབ་": "trainings",
+ "མི་འདའ་": "not transgress",
+ "འབད་པར་བྱ་": "strive"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་བརྟན་བཟུང་ནས། །": {
+ "རྒྱལ་བའི་སྲས་": "Bodhisattva",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "awakening mind",
+ "བརྟན་བཟུང་": "firmly grasped"
+ },
+ "གཡེལ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་ཡང་། །བསླབ་ལས་མི་འདའ་འབད་པར་བྱ། །": {
+ "གཡེལ་བ་མེད་པར་": "without distraction",
+ "རྟག་ཏུ་": "at all times",
+ "བསླབ་": "trainings",
+ "མི་འདའ་": "never transgress",
+ "འབད་པར་བྱ་": "strive diligently"
+ }
+ }
}
},
"127": {
@@ -3553,6 +14954,78 @@
"output": "Based on the input text and commentaries provided, here is my translation into English:\n\n\nWhatever action was hastily undertaken,\nOr whatever was not thoroughly examined,\nEven if one has made a commitment to it,\nIt is proper to reconsider whether to do it or abandon it.\n\n\nThis translation aims to capture the core meaning that actions or commitments made impulsively or without proper consideration should be re-evaluated, even if one has already committed to them. The commentaries provide context that this relates to the bodhisattva's vows and practices, emphasizing the importance of careful examination before making commitments in one's spiritual path.",
"translation": "Whatever action was hastily undertaken,\nOr whatever was not thoroughly examined,\nEven if one has made a commitment to it,\nIt is proper to reconsider whether to do it or abandon it."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བབ་ཅོལ་བརྩམས་པ་གང་ཡིན་པའམ། །གང་ཞིག་ལེགས་པར་མ་བརྟགས་པ། །": {
+ "བབ་ཅོལ་": "rashly",
+ "བརྩམས་པ་": "started",
+ "ལེགས་པར་": "properly",
+ "བརྟགས་པ་": "thought out"
+ },
+ "དེ་ནི་དམ་བཅས་བྱས་གྱུར་ཀྱང་། །བྱའམ་བཏང་ཞེས་བརྟགས་པའི་རིགས། །": {
+ "དམ་བཅས་": "promised",
+ "བརྟགས་པ་": "examine",
+ "རིགས་": "best"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བབ་ཅོལ་བརྩམས་པ་གང་ཡིན་པའམ། །གང་ཞིག་ལེགས་པར་མ་བརྟགས་པ། །": {
+ "བབ་ཅོལ་": "rashly",
+ "བརྩམས་པ་": "undertaken",
+ "བརྟགས་པ་": "examined"
+ },
+ "དེ་ནི་དམ་བཅས་བྱས་གྱུར་ཀྱང་། །བྱའམ་བཏང་ཞེས་བརྟགས་པའི་རིགས། །": {
+ "དམ་བཅས་": "commitment",
+ "བརྟགས་པ་": "examine"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བབ་ཅོལ་བརྩམས་པ་གང་ཡིན་པའམ། །གང་ཞིག་ལེགས་པར་མ་བརྟགས་པ།": {
+ "བབ་ཅོལ་": "hastily",
+ "བརྩམས་པ་": "undertaken",
+ "ལེགས་པར་": "well",
+ "བརྟགས་པ་": "examined"
+ },
+ "།དེ་ནི་དམ་བཅས་བྱས་གྱུར་ཀྱང་།": {
+ "དམ་བཅས་": "vow"
+ },
+ "།བྱའམ་བཏང་ཞེས་བརྟགས་པའི་རིགས།": {
+ "བྱའམ་": "do",
+ "བཏང་": "abandon",
+ "བརྟགས་པ་": "reconsider",
+ "རིགས་": "proper"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བབ་ཅོལ་བརྩམས་པ་གང་ཡིན་པའམ། །གང་ཞིག་ལེགས་པར་མ་བརྟགས་པ། །": {
+ "བབ་ཅོལ་": "rashly",
+ "བརྩམས་པ་": "begun",
+ "ལེགས་པར་": "well",
+ "བརྟགས་པ་": "examined"
+ },
+ "དེ་ནི་དམ་བཅས་བྱས་གྱུར་ཀྱང་། །བྱའམ་བཏང་ཞེས་བརྟགས་པའི་རིགས། །": {
+ "དམ་བཅས་": "commitment",
+ "བརྟགས་པ་": "reconsider",
+ "རིགས་": "proper"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བབ་ཅོལ་བརྩམས་པ་གང་ཡིན་པའམ། །གང་ཞིག་ལེགས་པར་མ་བརྟགས་པ། །": {
+ "བབ་ཅོལ་": "hastily",
+ "བརྩམས་པ་": "undertaken",
+ "ལེགས་པར་": "thoroughly",
+ "བརྟགས་པ་": "examined"
+ },
+ "དེ་ནི་དམ་བཅས་བྱས་གྱུར་ཀྱང་། །བྱའམ་བཏང་ཞེས་བརྟགས་པའི་རིགས། །": {
+ "དམ་བཅས་": "commitment",
+ "བྱས་": "made",
+ "བྱའམ་": "do",
+ "བཏང་": "abandon",
+ "བརྟགས་པ་": "reconsider",
+ "རིགས་": "proper"
+ }
+ }
}
},
"128": {
@@ -3581,6 +15054,94 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nWhat the Buddhas and their spiritual heirs\nHave thoroughly examined with great wisdom,\nAnd what I myself have carefully investigated—\nWhat reason is there to delay in practicing this?\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning that the path or teachings examined by the enlightened ones and also investigated by the speaker should be followed without hesitation or delay, as suggested by both commentaries.",
"translation": "What the Buddhas and their spiritual heirs\nHave thoroughly examined with great wisdom,\nAnd what I myself have carefully investigated—\nWhat reason is there to delay in practicing this?"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །": {
+ "སངས་རྒྱས་": "buddhas",
+ "སྲས་": "offspring"
+ },
+ "ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གང་བརྟགས་ཤིང་། །": {
+ "ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་": "great prajna",
+ "བརྟགས་": "investigated"
+ },
+ "བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟག་བརྟགས་པ། །": {
+ "བདག་ཉིད་": "myself",
+ "བརྟགས་པ་": "examined"
+ },
+ "དེ་ལ་བཤོལ་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །": {
+ "བཤོལ་": "put off"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །": {
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas",
+ "སྲས་": "offspring"
+ },
+ "ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གང་བརྟགས་ཤིང་། །": {
+ "ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་": "great wisdom",
+ "བརྟགས་": "examined"
+ },
+ "བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟག་བརྟགས་པ། །": {
+ "བདག་ཉིད་": "myself",
+ "བརྟག་བརྟགས་": "analyzed"
+ },
+ "དེ་ལ་བཤོལ་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །": {
+ "བཤོལ་": "delay"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །": {
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas",
+ "སྲས་": "spiritual heirs"
+ },
+ "ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གང་བརྟགས་ཤིང་། །": {
+ "ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་": "great wisdom",
+ "བརྟགས་": "examined"
+ },
+ "བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟག་བརྟགས་པ། །": {
+ "བདག་ཉིད་": "myself",
+ "བརྟག་བརྟགས་": "investigated"
+ },
+ "དེ་ལ་བཤོལ་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །": {
+ "བཤོལ་": "delay"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །": {
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas",
+ "སྲས་": "heirs"
+ },
+ "ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གང་བརྟགས་ཤིང་། །": {
+ "ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་": "great wisdom",
+ "བརྟགས་": "examined"
+ },
+ "བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟག་བརྟགས་པ། །": {
+ "བདག་ཉིད་": "myself",
+ "བརྟག་བརྟགས་": "analyzed"
+ },
+ "དེ་ལ་བཤོལ་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །": {
+ "བཤོལ་": "hesitation"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །": {
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas",
+ "སྲས་": "spiritual heirs"
+ },
+ "ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གང་བརྟགས་ཤིང་། །": {
+ "ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་": "great wisdom",
+ "བརྟགས་": "examined"
+ },
+ "བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟག་བརྟགས་པ། །": {
+ "བདག་ཉིད་": "myself",
+ "བརྟག་བརྟགས་": "investigated"
+ },
+ "དེ་ལ་བཤོལ་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །": {
+ "བཤོལ་": "delay",
+ "ཅི་ཞིག་": "what reason"
+ }
+ }
}
},
"129": {
@@ -3609,6 +15170,93 @@
"output": "Based on the input Tibetan text and without any additional commentaries provided, I'll do my best to translate it into English:\n\n\nIf after making such a vow,\nOne does not fulfill it through action,\nHaving deceived all those sentient beings,\nWhat will become of my own journey?\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Tibetan verse, which appears to be discussing the importance of following through on one's commitments or vows, especially in relation to helping sentient beings. It warns about the karmic consequences of making promises but failing to act on them.",
"translation": "If after making such a vow,\nOne does not fulfill it through action,\nHaving deceived all those sentient beings,\nWhat will become of my own journey?"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དམ་བཅས་ནས། །": {
+ "དམ་བཅས་": "made a promise"
+ },
+ "ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་མ་བྱས་ན། །": {
+ "ལས་": "actions",
+ "བསྒྲུབ་པ་": "fulfill"
+ },
+ "སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀུན་བསླུས་པས། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "བསླུས་པ་": "deceived"
+ },
+ "བདག་གི་འགྲོ་བ་ཅི་འདྟར་འགྱུར། །": {
+ "བདག་": "my",
+ "འགྲོ་བ་": "destiny"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དམ་བཅས་ནས། །": {
+ "དམ་བཅས་": "vow"
+ },
+ "ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་མ་བྱས་ན། །": {
+ "ལས་": "action",
+ "བསྒྲུབ་པ་": "accomplish"
+ },
+ "སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀུན་བསླུས་པས། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "བསླུས་པ་": "deceived"
+ },
+ "བདག་གི་འགྲོ་བ་ཅི་འདྟར་འགྱུར། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "འགྲོ་བ་": "destiny"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དམ་བཅས་ནས། །": {
+ "དམ་བཅས་": "vow"
+ },
+ "ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་མ་བྱས་ན། །": {
+ "ལས་": "action",
+ "བསྒྲུབ་པ་": "fulfill"
+ },
+ "སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀུན་བསླུས་པས། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "བསླུས་པ་": "deceived"
+ },
+ "བདག་གི་འགྲོ་བ་ཅི་འདྟར་འགྱུར། །": {
+ "བདག་": "my",
+ "འགྲོ་བ་": "rebirths"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དམ་བཅས་ནས། །": {
+ "དམ་བཅས་": "commitment"
+ },
+ "ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་མ་བྱས་ན། །": {
+ "ལས་": "actions",
+ "བསྒྲུབ་པ་": "follow through"
+ },
+ "སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀུན་བསླུས་པས། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "བསླུས་": "deceived"
+ },
+ "བདག་གི་འགྲོ་བ་ཅི་འདྟར་འགྱུར། །": {
+ "བདག་": "my",
+ "འགྲོ་བ་": "destiny"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དམ་བཅས་ནས། །": {
+ "དམ་བཅས་": "vow"
+ },
+ "ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་མ་བྱས་ན། །": {
+ "ལས་": "action",
+ "བསྒྲུབ་པ་": "fulfill"
+ },
+ "སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀུན་བསླུས་པས། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "བསླུས་པ་": "deceived"
+ },
+ "བདག་གི་འགྲོ་བ་ཅི་འདྟར་འགྱུར། །": {
+ "བདག་": "my own",
+ "འགྲོ་བ་": "journey"
+ }
+ }
}
},
"130": {
@@ -3637,6 +15285,88 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nEven for a small, ordinary thing,\nIf one thinks in their mind to give it,\nBut then does not actually give it,\nIt is said they will become a hungry ghost.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which warns about the karmic consequences of intending to give something but failing to follow through. The commentaries clarify that this applies even to small, ordinary items like food, and that merely thinking of giving but not doing so can lead to rebirth as a hungry ghost (yi dwags). They also mention that this teaching comes from Buddhist sutras emphasizing the importance of generosity and following through on one's intentions to give.",
"translation": "Even for a small, ordinary thing,\nIf one thinks in their mind to give it,\nBut then does not actually give it,\nIt is said they will become a hungry ghost."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དངོས་པོ་ཕལ་པ་ཅུང་ཟད་ལའང་། །ཡིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བསམ་བྱས་ནས། །": {
+ "དངོས་པོ་ཕལ་པ་": "trifling thing",
+ "ཅུང་ཟད་": "little",
+ "ཡིད་": "mind",
+ "སྦྱིན་པ་": "give"
+ },
+ "མི་གང་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ། །དེ་ཡང་ཡི་དགས་འགྱུར་གསུངས་ན། །": {
+ "མི་": "person",
+ "སྦྱིན་པ་": "give",
+ "ཡི་དགས་": "hungry ghost"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དངོས་པོ་ཕལ་པ་ཅུང་ཟད་ལའང་། །": {
+ "དངོས་པོ་": "object",
+ "ཕལ་པ་": "trivial"
+ },
+ "ཡིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བསམ་བྱས་ནས། །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "སྦྱིན་པ་": "give",
+ "བསམ་": "thought"
+ },
+ "མི་གང་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ། །": {
+ "མི་": "whoever",
+ "སྦྱིན་པ་": "give"
+ },
+ "དེ་ཡང་ཡི་དགས་འགྱུར་གསུངས་ན། །": {
+ "ཡི་དགས་": "preta",
+ "གསུངས་": "said"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དངོས་པོ་ཕལ་པ་ཅུང་ཟད་ལའང་། །ཡིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བསམ་བྱས་ནས། །": {
+ "དངོས་པོ་": "thing",
+ "ཕལ་པ་": "ordinary",
+ "ཅུང་ཟད་": "smallest",
+ "ཡིད་": "mind",
+ "སྦྱིན་པ་": "give away"
+ },
+ "མི་གང་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ། །དེ་ཡང་ཡི་དགས་འགྱུར་གསུངས་ན། །": {
+ "མི་": "person",
+ "སྦྱིན་པ་": "give",
+ "ཡི་དགས་": "hungry ghost"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དངོས་པོ་ཕལ་པ་ཅུང་ཟད་ལའང་། །ཡིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བསམ་བྱས་ནས། །": {
+ "དངོས་པོ་": "thing",
+ "ཕལ་པ་": "ordinary",
+ "ཅུང་ཟད་": "slightest",
+ "ཡིད་": "mind",
+ "སྦྱིན་པ་": "giving"
+ },
+ "མི་གང་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ། །དེ་ཡང་ཡི་དགས་འགྱུར་གསུངས་ན། །": {
+ "མི་": "one",
+ "སྦྱིན་པ་": "give",
+ "ཡི་དགས་": "hungry ghost"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དངོས་པོ་ཕལ་པ་ཅུང་ཟད་ལའང་། །": {
+ "དངོས་པོ་": "thing",
+ "ཕལ་པ་": "ordinary",
+ "ཅུང་ཟད་": "small"
+ },
+ "ཡིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བསམ་བྱས་ནས། །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "སྦྱིན་པ་": "give",
+ "བསམ་": "think"
+ },
+ "མི་གང་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ། །": {
+ "མི་": "one",
+ "སྦྱིན་པ་": "give"
+ },
+ "དེ་ཡང་ཡི་དགས་འགྱུར་གསུངས་ན། །": {
+ "ཡི་དགས་": "hungry ghost",
+ "གསུངས་": "said"
+ }
+ }
}
},
"131": {
@@ -3665,6 +15395,86 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation:\n\n\nHaving earnestly aspired to unsurpassed happiness,\nIf one then deceives all beings,\nHow could one possibly attain a fortunate rebirth?\n\n\nThis translation attempts to capture the key ideas:\n1. The \"unsurpassed happiness\" refers to Buddhahood or enlightenment.\n2. There's a sense of making a sincere commitment or vow towards this goal.\n3. The verse questions how one could achieve a positive rebirth if they then betray or deceive all beings, despite this aspiration.\n4. The rhetorical question implies that such deception would make a fortunate rebirth impossible.",
"translation": "Having earnestly aspired to unsurpassed happiness,\nIf one then deceives all beings,\nHow could one possibly attain a fortunate rebirth?"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ། །བསམ་པ་ཐག་པས་མགྲོན་གཉེར་ནས།": {
+ "བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་": "sublime happiness",
+ "བསམ་པ་ཐག་པས་": "from my heart",
+ "མགྲོན་": "guests"
+ },
+ "།འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསླུ་བྱས་ན། །བདེ་འགྲོར་ཇི་ག་འགྲོ་འགྱུར་རམ།": {
+ "འགྲོ་བ་": "wanderers",
+ "བསླུ་": "deceive",
+ "བདེ་འགྲོ་": "higher realms"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ། །བསམ་པ་ཐག་པས་མགྲོན་གཉེར་ནས། །": {
+ "བླ་ན་མེད་པའི་": "unsurpassed",
+ "བདེ་བ་": "bliss",
+ "བསམ་པ་ཐག་པས་": "wholeheartedly",
+ "མགྲོན་གཉེར་": "invited"
+ },
+ "འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསླུ་བྱས་ན། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "བསླུ་": "deceives"
+ },
+ "བདེ་འགྲོར་ཇི་ག་འགྲོ་འགྱུར་རམ། །": {
+ "བདེ་འགྲོར་": "happy realms",
+ "འགྲོ་": "go"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ། །བསམ་པ་ཐག་པས་མགྲོན་གཉེར་ནས། །": {
+ "བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་": "supreme bliss",
+ "བསམ་པ་ཐག་པས་": "earnestly",
+ "མགྲོན་གཉེར་": "seek"
+ },
+ "འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསླུ་བྱས་ན། །": {
+ "འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་": "all sentient beings",
+ "བསླུ་བྱས་": "deceive"
+ },
+ "བདེ་འགྲོར་ཇི་ག་འགྲོ་འགྱུར་རམ། །": {
+ "བདེ་འགྲོར་": "fortunate rebirth",
+ "འགྲོ་འགྱུར་": "attain"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ། །བསམ་པ་ཐག་པས་མགྲོན་གཉེར་ནས། །": {
+ "བླ་ན་མེད་པའི་": "unsurpassed",
+ "བདེ་བ་": "happiness",
+ "བསམ་པ་ཐག་པས་": "earnestly",
+ "མགྲོན་གཉེར་": "seeks"
+ },
+ "འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསླུ་བྱས་ན། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "བསླུ་": "deceives"
+ },
+ "བདེ་འགྲོར་ཇི་ག་འགྲོ་འགྱུར་རམ། །": {
+ "བདེ་འགྲོར་": "fortunate rebirth",
+ "འགྲོ་": "attain"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ། །བསམ་པ་ཐག་པས་མགྲོན་གཉེར་ནས།": {
+ "བླ་ན་མེད་པའི་": "unsurpassed",
+ "བདེ་བ་": "happiness",
+ "བསམ་པ་ཐག་པས་": "earnestly",
+ "མགྲོན་གཉེར་": "aspired"
+ },
+ "།འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསླུ་བྱས་ན།": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "བསླུ་": "deceives"
+ },
+ "།བདེ་འགྲོར་ཇི་ག་འགྲོ་འགྱུར་རམ།": {
+ "བདེ་འགྲོར་": "fortunate rebirth",
+ "འགྲོ་འགྱུར་": "attain"
+ }
+ }
}
},
"132": {
@@ -3693,6 +15503,89 @@
"output": "Based on the input text and commentaries provided, here is my translation into English:\n\n\nEven for those who have abandoned the mind of enlightenment,\nThere are ways to bring about their liberation.\nThe workings of karma are inconceivable;\nOnly the Omniscient One truly knows this.\n\n\nThis translation attempts to capture the key points from the original Tibetan verse and the explanatory commentaries:\n\n1. It acknowledges that some may abandon bodhicitta (the mind of enlightenment).\n2. It indicates that liberation is still possible for such individuals.\n3. It emphasizes that the karmic processes involved are beyond ordinary comprehension.\n4. It states that only a fully enlightened buddha can truly understand these matters.\n\nThe commentaries provide context about specific examples (like Shariputra) and different interpretations, but the core message aligns with this more general translation of the verse itself.",
"translation": "Even for those who have abandoned the mind of enlightenment,\nThere are ways to bring about their liberation.\nThe workings of karma are inconceivable;\nOnly the Omniscient One truly knows this."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "མི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཏང་ཡང་། །": {
+ "མི་": "people",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhichitta",
+ "བཏང་": "give up"
+ },
+ "དེ་དག་ཐར་བར་བྱེད་པ་ནི། །": {
+ "ཐར་བ་": "liberated"
+ },
+ "ལས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། །": {
+ "ལས་": "karma",
+ "བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་": "inconceivable"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁོ་ནས་མཁྱེན། །": {
+ "ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་": "omniscient"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "མི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཏང་ཡང་། །": {
+ "མི་": "someone",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "བཏང་": "abandons"
+ },
+ "དེ་དག་ཐར་བར་བྱེད་པ་ནི། །": {
+ "ཐར་བ་": "liberated"
+ },
+ "ལས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། །": {
+ "ལས་ཚུལ་": "karmic workings",
+ "བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་": "inconceivable"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁོ་ནས་མཁྱེན། །": {
+ "ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་": "omniscient one"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "མི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཏང་ཡང་། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "mind of enlightenment"
+ },
+ "དེ་དག་ཐར་བར་བྱེད་པ་ནི། །": {
+ "ཐར་བར་བྱེད་པ་": "liberate"
+ },
+ "ལས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། །": {
+ "བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་": "beyond conception"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁོ་ནས་མཁྱེན། །": {
+ "ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་": "Omniscient One"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "མི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཏང་ཡང་། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "བཏང་": "abandoned"
+ },
+ "དེ་དག་ཐར་བར་བྱེད་པ་ནི། །": {
+ "ཐར་བ་": "liberation"
+ },
+ "ལས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། །": {
+ "ལས་": "karma",
+ "བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་": "inconceivable"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁོ་ནས་མཁྱེན། །": {
+ "ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་": "Omniscient One"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "མི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཏང་ཡང་། །": {
+ "མི་": "those",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "mind of enlightenment",
+ "བཏང་": "abandoned"
+ },
+ "དེ་དག་ཐར་བར་བྱེད་པ་ནི། །": {
+ "ཐར་བ་": "liberation"
+ },
+ "ལས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། །": {
+ "ལས་": "karma",
+ "བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་": "inconceivable"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁོ་ནས་མཁྱེན། །": {
+ "ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་": "Omniscient One"
+ }
+ }
}
},
"133": {
@@ -3721,6 +15614,70 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nFor a bodhisattva, this is the heaviest among downfalls.\nIf this occurs, one becomes inferior in benefiting all sentient beings.\n\n\nThis translation captures the key points that:\n1. The text is referring to a serious transgression for bodhisattvas.\n2. It is considered the heaviest or most severe type of downfall.\n3. If this downfall occurs, it severely impairs the bodhisattva's ability to benefit all sentient beings, which is their core purpose.\n\nThe commentaries clarify that this likely refers to abandoning bodhicitta (the aspiration to attain enlightenment for the sake of all beings), which is considered an extremely serious breach of a bodhisattva's vows and commitments.",
"translation": "For a bodhisattva, this is the heaviest among downfalls.\nIf this occurs, one becomes inferior in benefiting all sentient beings."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །ལྟུང་བའི་ནང་ན་ལྕི་བ་སྟེ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "bodhisattva",
+ "ལྟུང་བ་": "downfall"
+ },
+ "འདི་ལྟར་དེ་ནི་བྱུང་གྱུར་ན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ལ་དམན། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "དོན་": "benefit"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །ལྟུང་བའི་ནང་ན་ལྕི་བ་སྟེ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "bodhisattva",
+ "ལྟུང་བ་": "downfall",
+ "ལྕི་བ་": "heaviest"
+ },
+ "འདི་ལྟར་དེ་ནི་བྱུང་གྱུར་ན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ལ་དམན། །": {
+ "བྱུང་": "occurs",
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "དོན་": "benefit",
+ "དམན་": "diminishes"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །ལྟུང་བའི་ནང་ན་ལྕི་བ་སྟེ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "bodhisattva",
+ "ལྟུང་བ་": "downfall",
+ "ལྕི་བ་": "heaviest"
+ },
+ "འདི་ལྟར་དེ་ནི་བྱུང་གྱུར་ན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ལ་དམན། །": {
+ "བྱུང་": "occur",
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "དོན་": "welfare",
+ "དམན་": "diminish"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །ལྟུང་བའི་ནང་ན་ལྕི་བ་སྟེ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "bodhisattva",
+ "ལྟུང་བ་": "downfall",
+ "ལྕི་བ་": "heaviest"
+ },
+ "འདི་ལྟར་དེ་ནི་བྱུང་གྱུར་ན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ལ་དམན། །": {
+ "བྱུང་": "occur",
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "དོན་": "welfare",
+ "དམན་": "diminish"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །ལྟུང་བའི་ནང་ན་ལྕི་བ་སྟེ། །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "bodhisattva",
+ "ལྟུང་བ་": "downfall",
+ "ལྕི་བ་": "heaviest"
+ },
+ "འདི་ལྟར་དེ་ནི་བྱུང་གྱུར་ན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ལ་དམན། །": {
+ "བྱུང་": "occurs",
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "དོན་": "benefiting",
+ "དམན་": "inferior"
+ }
+ }
}
},
"134": {
@@ -3749,6 +15706,87 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nWhoever, even for just a moment, obstructs\nThe merit of this bodhisattva,\nBy diminishing the benefit to sentient beings,\nTheir lower rebirths will be endless.\n\n\nThis translation captures the key ideas that:\n1. Anyone who interferes with or obstructs a bodhisattva's accumulation of merit, even briefly\n2. Is effectively reducing the bodhisattva's ability to benefit sentient beings\n3. As a result, the obstructor will experience endless lower rebirths or negative consequences\n\nThe commentaries help clarify that this refers specifically to obstructing a bodhisattva's meritorious activities and bodhicitta (awakening mind), and that the \"endless\" lower rebirths mean they will be without limit or cessation.",
"translation": "Whoever, even for just a moment, obstructs\nThe merit of this bodhisattva,\nBy diminishing the benefit to sentient beings,\nTheir lower rebirths will be endless."
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གང་གཞན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདིའི། །བསོད་ནམས་བར་ཆད་གེགས་བྱེད་པ།": {
+ "གཞན་": "else",
+ "སྐད་ཅིག་": "moment",
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "གེགས་བྱེད་": "thwart"
+ },
+ "།སེམས་ཅན་དོན་ལ་དམན་གྱུར་པས། །དེ་ཡི་ངན་འགྲོ་མུ་མཐའ་མེད། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "དོན་": "welfare",
+ "དམན་": "decrease",
+ "ངན་འགྲོ་": "lower realms"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གང་གཞན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདིའི། །བསོད་ནམས་བར་ཆད་གེགས་བྱེད་པ།": {
+ "གང་": "whoever",
+ "སྐད་ཅིག་": "moment",
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "བར་ཆད་": "obstruct",
+ "གེགས་བྱེད་": "hinder"
+ },
+ "།སེམས་ཅན་དོན་ལ་དམན་གྱུར་པས། །དེ་ཡི་ངན་འགྲོ་མུ་མཐའ་མེད། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "དོན་": "welfare",
+ "དམན་": "diminishing",
+ "ངན་འགྲོ་": "lower realms"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གང་གཞན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདིའི། །བསོད་ནམས་བར་ཆད་གེགས་བྱེད་པ།": {
+ "གང་": "whoever",
+ "སྐད་ཅིག་": "moment",
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "བར་ཆད་": "obstruct",
+ "གེགས་བྱེད་": "hinder"
+ },
+ "།སེམས་ཅན་དོན་ལ་དམན་གྱུར་པས། །དེ་ཡི་ངན་འགྲོ་མུ་མཐའ་མེད། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "དོན་": "welfare",
+ "དམན་": "diminishing",
+ "ངན་འགྲོ་": "lower rebirths",
+ "མུ་མཐའ་མེད་": "endless"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གང་གཞན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདིའི། །བསོད་ནམས་བར་ཆད་གེགས་བྱེད་པ།": {
+ "གང་": "whoever",
+ "སྐད་ཅིག་": "moment",
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "བར་ཆད་": "obstruct",
+ "གེགས་བྱེད་": "hinder"
+ },
+ "།སེམས་ཅན་དོན་ལ་དམན་གྱུར་པས།": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "དོན་": "welfare",
+ "དམན་": "devoted"
+ },
+ "།དེ་ཡི་ངན་འགྲོ་མུ་མཐའ་མེད། །": {
+ "ངན་འགྲོ་": "lower rebirths",
+ "མུ་མཐའ་མེད་": "endless"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གང་གཞན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདིའི། །བསོད་ནམས་བར་ཆད་གེགས་བྱེད་པ།": {
+ "གང་": "whoever",
+ "སྐད་ཅིག་": "moment",
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "བར་ཆད་": "obstruct",
+ "གེགས་བྱེད་": "obstruct"
+ },
+ "།སེམས་ཅན་དོན་ལ་དམན་གྱུར་པས། །དེ་ཡི་ངན་འགྲོ་མུ་མཐའ་མེད། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "དོན་": "benefit",
+ "དམན་": "diminish",
+ "ངན་འགྲོ་": "lower rebirths",
+ "མུ་མཐའ་མེད་": "endless"
+ }
+ }
}
},
"135": {
@@ -3777,6 +15815,79 @@
"output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nIf destroying even one being's happiness\nCauses oneself to fall into ruin,\nWhat need is there to mention the consequences\nOf destroying the happiness of limitless beings filling all of space?\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which emphasizes the severe karmic consequences of harming others' happiness. The commentaries explain that harming even one being's happiness can lead to rebirth in lower realms, and obstructing the virtuous deeds of a bodhisattva is even more severe, as it affects the happiness of countless beings throughout space. The verse uses this comparison to highlight the gravity of such negative actions.",
"translation": "If destroying even one being's happiness\nCauses oneself to fall into ruin,\nWhat need is there to mention the consequences\nOf destroying the happiness of limitless beings filling all of space?"
}
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སེམས་ཅན་གཅིག་གི་བདེ་བ་ཡང་། །བཤིག་ན་བདག་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་ན།": {
+ "སེམས་ཅན་": "being",
+ "བདེ་བ་": "happiness",
+ "བཤིག་": "spoils",
+ "བདག་ཉིད་": "one",
+ "ཉམས་འགྱུར་": "ruined"
+ },
+ "།ནམ་མཁའ་མ་ལུས་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལུས་ཅན་བདེ་བཤིག་སྨོས་ཅི་དགོས།": {
+ "ནམ་མཁའ་": "space",
+ "མཐའ་ཀླས་པའི་": "infinite",
+ "ལུས་ཅན་": "beings",
+ "བདེ་བཤིག་": "ruining the well-being"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སེམས་ཅན་གཅིག་གི་བདེ་བ་ཡང་། །བཤིག་ན་བདག་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་ན།": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient being",
+ "བདེ་བ་": "happiness",
+ "བཤིག་": "destroying",
+ "བདག་ཉིད་": "myself",
+ "ཉམས་འགྱུར་": "degenerate"
+ },
+ "།ནམ་མཁའ་མ་ལུས་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལུས་ཅན་བདེ་བཤིག་སྨོས་ཅི་དགོས།": {
+ "ནམ་མཁའ་": "space",
+ "མཐའ་ཀླས་པའི་": "limitless",
+ "ལུས་ཅན་": "embodied beings"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སེམས་ཅན་གཅིག་གི་བདེ་བ་ཡང་། །བཤིག་ན་བདག་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་ན།": {
+ "སེམས་ཅན་": "being",
+ "བདེ་བ་": "happiness",
+ "བཤིག་": "destroying",
+ "བདག་ཉིད་": "oneself",
+ "ཉམས་": "decline"
+ },
+ "།ནམ་མཁའ་མ་ལུས་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལུས་ཅན་བདེ་བཤིག་སྨོས་ཅི་དགོས།": {
+ "ནམ་མཁའ་": "space",
+ "མཐའ་ཀླས་པའི་": "limitless",
+ "ལུས་ཅན་": "beings"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སེམས་ཅན་གཅིག་གི་བདེ་བ་ཡང་། །བཤིག་ན་བདག་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་ན།": {
+ "སེམས་ཅན་": "being",
+ "བདེ་བ་": "happiness",
+ "བཤིག་": "destroying",
+ "བདག་ཉིད་": "oneself",
+ "ཉམས་": "decline"
+ },
+ "།ནམ་མཁའ་མ་ལུས་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལུས་ཅན་བདེ་བཤིག་སྨོས་ཅི་དགོས།": {
+ "ནམ་མཁའ་": "space",
+ "མཐའ་ཀླས་པའི་": "limitless",
+ "ལུས་ཅན་": "beings"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སེམས་ཅན་གཅིག་གི་བདེ་བ་ཡང་། །བཤིག་ན་བདག་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་ན།": {
+ "སེམས་ཅན་": "being",
+ "བདེ་བ་": "happiness",
+ "བཤིག་": "destroying",
+ "བདག་ཉིད་": "oneself",
+ "ཉམས་འགྱུར་": "fall into ruin"
+ },
+ "།ནམ་མཁའ་མ་ལུས་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལུས་ཅན་བདེ་བཤིག་སྨོས་ཅི་དགོས།": {
+ "ནམ་མཁའ་": "space",
+ "མཐའ་ཀླས་པའི་": "limitless",
+ "ལུས་ཅན་": "beings"
+ }
+ }
}
},
"136": {
@@ -3799,6 +15910,96 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: དེ་ལྟར་ལྟུང་བ་སྟོབས་ལྡན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྟོབས་ལྡན་པ་དག །འཁོར་བར་རེས་ཀྱིས་འདྲེ་བྱེད་ན། །ས་ཐོབ་པ་ལ་ཡུན་རིང་ཐོགས། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nIn this way, those with powerful downfalls\nAnd those with powerful bodhicitta,\nIf they alternate between them in samsara,\nIt will take a long time to attain the grounds.\n",
"translation": "In this way, those with powerful downfalls\nAnd those with powerful bodhicitta,\nIf they alternate between them in samsara,\nIt will take a long time to attain the grounds."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nདེ་ལྟར་ལྟུང་བ་སྟོབས་ལྡན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྟོབས་ལྡན་པ་དག །འཁོར་བར་རེས་ཀྱིས་འདྲེ་བྱེད་ན། །ས་ཐོབ་པ་ལ་ཡུན་རིང་ཐོགས། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་གང་ཞིག་ལ་ལྟུང་བ་ཡང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་མ་ཤོར་ན། དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ནི་འཁོར་བ་ངན་སོང་དུ་ཁྲིད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཁྲིད་པས་ཕན་ཚུན་དུ་འཐེན་པ་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐོབ་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་འགོར་ཞིང་དུས་རིང་མོར་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་ན་ད་ཅི་བྱ་བར་འོས་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལྟུང་བ་སྟོབས་ཅན་དེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་གཉིས་འཁོར་བར་རེས་མོས་ཀྱིས་འདྲེ་བར་བྱེད་ན། ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་ཐོགས་སོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nThus, if one alternates between powerful downfalls and powerful bodhicitta,\nMixing them in turns within samsara,\nIt will take a very long time to attain the grounds.\n\n\nThis translation conveys the idea that when a practitioner oscillates between committing serious negative actions and generating strong bodhicitta (the mind of enlightenment), they will experience a prolonged journey in samsara before attaining the bodhisattva grounds. The commentaries explain that this back-and-forth between negative actions pulling one towards lower realms and bodhicitta pulling one towards liberation creates a tension that delays spiritual progress significantly.",
+ "translation": "Thus, if one alternates between powerful downfalls and powerful bodhicitta,\nMixing them in turns within samsara,\nIt will take a very long time to attain the grounds."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་ལྟར་ལྟུང་བ་སྟོབས་ལྡན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྟོབས་ལྡན་པ་དག །": {
+ "ལྟུང་བ་": "downfalls",
+ "སྟོབས་ལྡན་": "strong",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhichitta"
+ },
+ "འཁོར་བར་རེས་ཀྱིས་འདྲེ་བྱེད་ན། །ས་ཐོབ་པ་ལ་ཡུན་རིང་ཐོགས། །": {
+ "འཁོར་བ་": "samsaric",
+ "ས་": "levels"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་ལྟར་ལྟུང་བ་སྟོབས་ལྡན་དང་། །": {
+ "ལྟུང་བ་": "downfalls",
+ "སྟོབས་ལྡན་": "powerful"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་སྟོབས་ལྡན་པ་དག །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "སྟོབས་ལྡན་": "powerful"
+ },
+ "འཁོར་བར་རེས་ཀྱིས་འདྲེ་བྱེད་ན། །": {
+ "འཁོར་བ་": "samsara",
+ "རེས་ཀྱིས་": "alternate"
+ },
+ "ས་ཐོབ་པ་ལ་ཡུན་རིང་ཐོགས། །": {
+ "ས་": "grounds",
+ "ཐོབ་པ་": "attain"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་ལྟར་ལྟུང་བ་སྟོབས་ལྡན་དང་། །": {
+ "ལྟུང་བ་": "downfalls",
+ "སྟོབས་ལྡན་": "powerful"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་སྟོབས་ལྡན་པ་དག །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "སྟོབས་ལྡན་": "powerful"
+ },
+ "འཁོར་བར་རེས་ཀྱིས་འདྲེ་བྱེད་ན། །": {
+ "འཁོར་བ་": "samsara"
+ },
+ "ས་ཐོབ་པ་ལ་ཡུན་རིང་ཐོགས། །": {
+ "ས་": "grounds",
+ "ཐོབ་པ་": "attain",
+ "ཡུན་རིང་": "long time"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་ལྟར་ལྟུང་བ་སྟོབས་ལྡན་དང་། །": {
+ "ལྟུང་བ་": "downfalls",
+ "སྟོབས་ལྡན་": "powerful"
+ },
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་སྟོབས་ལྡན་པ་དག །": {
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta",
+ "སྟོབས་ལྡན་": "powerful"
+ },
+ "འཁོར་བར་རེས་ཀྱིས་འདྲེ་བྱེད་ན། །": {
+ "འཁོར་བ་": "samsara",
+ "རེས་ཀྱིས་": "alternate"
+ },
+ "ས་ཐོབ་པ་ལ་ཡུན་རིང་ཐོགས། །": {
+ "ས་": "grounds",
+ "ཐོབ་པ་": "attain",
+ "ཡུན་རིང་": "long time"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་ལྟར་ལྟུང་བ་སྟོབས་ལྡན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྟོབས་ལྡན་པ་དག །": {
+ "ལྟུང་བ་": "downfalls",
+ "སྟོབས་ལྡན་": "powerful",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་": "bodhicitta"
+ },
+ "འཁོར་བར་རེས་ཀྱིས་འདྲེ་བྱེད་ན། །": {
+ "འཁོར་བ་": "samsara",
+ "རེས་ཀྱིས་": "alternates",
+ "འདྲེ་བྱེད་": "mixing"
+ },
+ "ས་ཐོབ་པ་ལ་ཡུན་རིང་ཐོགས། །": {
+ "ས་": "grounds",
+ "ཐོབ་པ་": "attain",
+ "ཡུན་རིང་": "very long time"
+ }
}
}
},
@@ -3822,6 +16023,86 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: དེ་ལྟས་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན། །བདག་གིས་གུས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེང་ནས་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན། །འོག་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nTherefore, just as I have vowed,\nI shall diligently accomplish it.\nIf I do not make effort from today,\nI will fall lower and lower.\n",
"translation": "Therefore, just as I have vowed,\nI shall diligently accomplish it.\nIf I do not make effort from today,\nI will fall lower and lower."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nདེ་ལྟས་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན། །བདག་གིས་གུས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེང་ནས་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན། །འོག་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོན་པར་འོས་པའོ། །གུས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །འོག་ནས་ཏེ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའོ། །འོག་ཏུ་སྟེ་ངན་འགྲོ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་བསྐྱེད་བའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་གུས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེང་ནས་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན་ཕྱིས་འོག་ནས་འོག་སྟེ་ངན་སོང་ནས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །\n",
+ "output": "Here is my English translation based on the input text and commentaries provided:\n\n\nTherefore, just as I have vowed,\nI shall diligently fulfill my commitment.\nIf from this day I do not strive,\nI will fall lower and lower into the lower realms.\n",
+ "translation": "Therefore, just as I have vowed,\nI shall diligently fulfill my commitment.\nIf from this day I do not strive,\nI will fall lower and lower into the lower realms."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་ལྟས་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན། །བདག་གིས་གུས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །": {
+ "དམ་བཅས་": "promised",
+ "བདག་": "I",
+ "གུས་པར་": "with dedication",
+ "བསྒྲུབ་པར་": "accomplish"
+ },
+ "དེང་ནས་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན། །འོག་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །": {
+ "དེང་": "now",
+ "བརྩོན་པར་": "effort",
+ "འོག་": "lower",
+ "འགྲོ་བར་": "go"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་ལྟས་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན། །བདག་གིས་གུས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །": {
+ "དམ་བཅས་": "vowed",
+ "བདག་": "I",
+ "གུས་པར་": "respectfully",
+ "བསྒྲུབ་": "accomplish"
+ },
+ "དེང་ནས་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན། །འོག་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །": {
+ "དེང་": "now",
+ "བརྩོན་པར་": "diligence",
+ "འོག་": "lower",
+ "འགྲོ་": "descend"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་ལྟས་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན། །": {
+ "དམ་བཅས་": "vowed"
+ },
+ "བདག་གིས་གུས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །": {
+ "གུས་པར་": "respectfully",
+ "བསྒྲུབ་པར་": "accomplish"
+ },
+ "དེང་ནས་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན། །": {
+ "དེང་": "today",
+ "བརྩོན་པར་": "strive"
+ },
+ "འོག་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །": {
+ "འོག་": "lower",
+ "འགྲོ་བར་": "fall"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་ལྟས་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན། །བདག་གིས་གུས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །": {
+ "དམ་བཅས་": "vowed",
+ "བདག་": "I",
+ "གུས་པར་": "diligently",
+ "བསྒྲུབ་པར་": "accomplish"
+ },
+ "དེང་ནས་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན། །འོག་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །": {
+ "དེང་": "today",
+ "བརྩོན་པར་": "effort",
+ "འོག་": "lower",
+ "འགྲོ་བར་": "fall"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་ལྟས་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན། །བདག་གིས་གུས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །": {
+ "དམ་བཅས་": "vowed",
+ "བདག་": "I",
+ "གུས་པར་": "diligently",
+ "བསྒྲུབ་": "fulfill"
+ },
+ "དེང་ནས་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན། །འོག་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །": {
+ "དེང་": "this day",
+ "བརྩོན་པར་": "strive",
+ "འོག་": "lower",
+ "འགྲོ་": "fall"
+ }
}
}
},
@@ -3845,6 +16126,91 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །བདག་ནི་རང་གི་ཉེས་པས་དེའི། །གསོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་གྱུར་ཏོ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nThough countless Buddhas who benefit all beings\nHave passed away,\nI, due to my own faults,\nHave not become an object of their healing care.\n",
"translation": "Though countless Buddhas who benefit all beings\nHave passed away,\nI, due to my own faults,\nHave not become an object of their healing care."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nསེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །བདག་ནི་རང་གི་ཉེས་པས་དེའི། །གསོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་གྱུར་ཏོ། །\n\nCommentary 1: ཅི་སྟེ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ།སེམས་ཅན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གྲངས་མེད་པ་འདས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རང་གི་ཉེས་པ་སྟེ་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པས་བདག་ནི་གསོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའོ། །\n\nCommentary 2: སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྐྱོབ་པས་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། སྔར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པ་འདས་པར་གྱུར་ཀྱང་བདག་ནི་རང་གི་ཉེས་པ་བསླབ་པ་ལས་འདས་པ་དེས་སངས་རྒྱས་དེས་གསོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ཏོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nAlthough countless Buddhas who benefit all sentient beings have passed,\nI, due to my own faults, have not become an object of their healing care.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, emphasizing that despite the existence of numerous Buddhas who work for the welfare of all beings, the speaker has not been able to receive their healing influence due to their own shortcomings, such as laziness or transgressions against precepts, as mentioned in the commentaries.",
+ "translation": "Although countless Buddhas who benefit all sentient beings have passed,\nI, due to my own faults, have not become an object of their healing care."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ཕན་མཛད་པ་": "benefited",
+ "སངས་རྒྱས་": "buddhas",
+ "གྲངས་མེད་": "countless",
+ "འདས་": "appeared"
+ },
+ "བདག་ནི་རང་གི་ཉེས་པས་དེའི། །གསོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་གྱུར་ཏོ། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ཉེས་པ་": "faults",
+ "གསོ་བ་": "healing",
+ "སྤྱོད་ཡུལ་": "object"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ཕན་མཛད་པ་": "benefit",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas",
+ "གྲངས་མེད་": "countless",
+ "འདས་": "passed"
+ },
+ "བདག་ནི་རང་གི་ཉེས་པས་དེའི། །གསོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་གྱུར་ཏོ། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ཉེས་པ་": "faults",
+ "གསོ་བ་": "healing",
+ "སྤྱོད་ཡུལ་": "object"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ཕན་མཛད་པ་": "benefit",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas",
+ "གྲངས་མེད་": "countless",
+ "འདས་": "gone"
+ },
+ "བདག་ནི་རང་གི་ཉེས་པས་དེའི། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "རང་": "own",
+ "ཉེས་པ་": "faults"
+ },
+ "གསོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་གྱུར་ཏོ། །": {
+ "གསོ་བ་": "healing",
+ "སྤྱོད་ཡུལ་": "object"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "ཕན་མཛད་པ་": "benefit",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas",
+ "གྲངས་མེད་": "countless",
+ "འདས་": "passed away"
+ },
+ "བདག་ནི་རང་གི་ཉེས་པས་དེའི། །གསོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་གྱུར་ཏོ། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ཉེས་པ་": "faults",
+ "གསོ་བ་": "healing",
+ "སྤྱོད་ཡུལ་": "object"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ཕན་མཛད་པ་": "benefit",
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas",
+ "གྲངས་མེད་": "countless",
+ "འདས་": "passed"
+ },
+ "བདག་ནི་རང་གི་ཉེས་པས་དེའི། །གསོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་གྱུར་ཏོ། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ཉེས་པ་": "faults",
+ "གསོ་བ་": "healing",
+ "སྤྱོད་ཡུལ་": "object"
+ }
}
}
},
@@ -3868,6 +16234,103 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ད་དུང་དེ་བཞིན་བདག་བྱེད་ན། །ཡང་དང་ཡང་དུའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ངན་འགྲོར་ནད་དང་འཆིང་བ་དང་། །བཅད་དང་གཤེག་སོགས་མྱོང་བར་འགྱུར། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nIf I continue to act in this same way,\nAgain and again it will be just the same:\nI will experience suffering in lower realms,\nSickness and bondage,\nBeing cut and torn apart, and so on.\n",
"translation": "If I continue to act in this same way,\nAgain and again it will be just the same:\nI will experience suffering in lower realms,\nSickness and bondage,\nBeing cut and torn apart, and so on."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nད་དུང་དེ་བཞིན་བདག་བྱེད་ན། །ཡང་དང་ཡང་དུའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ངན་འགྲོར་ནད་དང་འཆིང་བ་དང་། །བཅད་དང་གཤེག་སོགས་མྱོང་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ཡང་ནས་ཡང་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་སྔ་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་བག་མེད་པར་གྱུར་ནའོ། །ངན་འགྲོ་སྟེ་ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་ཀྱང་ནད་པར་རོ། །འཆི་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་འགག་པའོ། །བཅད་པ་ནི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཤེགས་པ་ནི་མདུང་ལ་སོགས་པས་སོ། །\n\nCommentary 2: ཕྱིས་སྐྱོབ་བོ་སྙམ་ན་ད་དུང་སྔར་གྱི་དེ་བཞིན་དུ་བདག་སྤྱོད་པར་བྱེད་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ངན་འགྲོར་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། མཐོ་རིས་ཐོབ་ཀྱང་ནད་དང་འཆིང་བ་དང་ལུས་གཅད་པ་དང་གཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །\n",
+ "output": "Here is my English translation of the Tibetan input, based on the provided commentaries:\n\n\nIf I continue to act in this same way,\nAgain and again it will be the same:\nI will experience the sufferings of lower realms,\nSickness, bondage, mutilation,\nBeing cut and pierced, and so forth.\n",
+ "translation": "If I continue to act in this same way,\nAgain and again it will be the same:\nI will experience the sufferings of lower realms,\nSickness, bondage, mutilation,\nBeing cut and pierced, and so forth."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ད་དུང་དེ་བཞིན་བདག་བྱེད་ན། །ཡང་དང་ཡང་དུའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །": {
+ "དེ་བཞིན་": "such a way",
+ "ཡང་དང་ཡང་དུ་": "over and over again"
+ },
+ "ངན་འགྲོར་ནད་དང་འཆིང་བ་དང་། །བཅད་དང་གཤེག་སོགས་མྱོང་བར་འགྱུར། །": {
+ "ངན་འགྲོ་": "lower realms",
+ "ནད་": "sick",
+ "འཆིང་བ་": "bound",
+ "བཅད་": "hacked",
+ "གཤེག་": "stabbed",
+ "མྱོང་བ་": "experience"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ད་དུང་དེ་བཞིན་བདག་བྱེད་ན། །": {
+ "བདག་བྱེད་": "act"
+ },
+ "ཡང་དང་ཡང་དུའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །": {
+ "ཡང་དང་ཡང་དུ་": "again and again"
+ },
+ "ངན་འགྲོར་ནད་དང་འཆིང་བ་དང་། །": {
+ "ངན་འགྲོ་": "lower realms",
+ "ནད་": "illness",
+ "འཆིང་བ་": "bondage"
+ },
+ "བཅད་དང་གཤེག་སོགས་མྱོང་བར་འགྱུར། །": {
+ "བཅད་": "cutting",
+ "གཤེག་": "splitting",
+ "མྱོང་བ་": "experience"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ད་དུང་དེ་བཞིན་བདག་བྱེད་ན། །": {
+ "བདག་བྱེད་": "act"
+ },
+ "ཡང་དང་ཡང་དུའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །": {
+ "ཡང་དང་ཡང་དུ་": "again and again"
+ },
+ "ངན་འགྲོར་ནད་དང་འཆིང་བ་དང་། །": {
+ "ངན་འགྲོ་": "lower realms",
+ "ནད་": "sickness",
+ "འཆིང་བ་": "bondage"
+ },
+ "བཅད་དང་གཤེག་སོགས་མྱོང་བར་འགྱུར། །": {
+ "བཅད་": "cut",
+ "གཤེག་": "split apart",
+ "མྱོང་བ་": "experience"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ད་དུང་དེ་བཞིན་བདག་བྱེད་ན། །": {
+ "དེ་བཞིན་": "same way",
+ "བདག་བྱེད་": "act"
+ },
+ "ཡང་དང་ཡང་དུའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །": {
+ "ཡང་དང་ཡང་དུ་": "again and again",
+ "དེ་བཞིན་": "same"
+ },
+ "ངན་འགྲོར་ནད་དང་འཆིང་བ་དང་། །": {
+ "ངན་འགྲོ་": "lower realms",
+ "ནད་": "sickness",
+ "འཆིང་བ་": "bondage"
+ },
+ "བཅད་དང་གཤེག་སོགས་མྱོང་བར་འགྱུར། །": {
+ "བཅད་": "cut",
+ "གཤེག་": "torn apart",
+ "མྱོང་བ་": "experience"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ད་དུང་དེ་བཞིན་བདག་བྱེད་ན། །": {
+ "དེ་བཞིན་": "same way",
+ "བདག་བྱེད་": "act"
+ },
+ "ཡང་དང་ཡང་དུའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །": {
+ "ཡང་དང་ཡང་དུ་": "again and again",
+ "དེ་བཞིན་": "same"
+ },
+ "ངན་འགྲོར་ནད་དང་འཆིང་བ་དང་། །": {
+ "ངན་འགྲོ་": "lower realms",
+ "ནད་": "sickness",
+ "འཆིང་བ་": "bondage"
+ },
+ "བཅད་དང་གཤེག་སོགས་མྱོང་བར་འགྱུར། །": {
+ "བཅད་": "cut",
+ "གཤེག་": "pierced",
+ "མྱོང་བ་": "experience"
+ }
}
}
},
@@ -3891,6 +16354,84 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང་། །དད་དང་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དང་། །དགེ་གོམས་རུང་བ་དེ་ལྟ་བུ། །དཀོན་པ་ནམ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nThe arising of a Tathagata,\nFaith and obtaining a human body,\nThe opportunity to practice virtue -\nWhen will such rare occurrences be attained?\n",
"translation": "The arising of a Tathagata,\nFaith and obtaining a human body,\nThe opportunity to practice virtue -\nWhen will such rare occurrences be attained?"
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང་། །དད་དང་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དང་། །དགེ་གོམས་རུང་བ་དེ་ལྟ་བུ། །དཀོན་པ་ནམ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཇི་ལྟར་འཁར་ཆེས་རྙེད་པ་འདི་ལ་ཆེར་འབད་རྩོལ་བྱ་བར་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་ནི་མི་ཉིད་དེ་རུང་བ་ནི་བཟོད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་རྟེན་དལ་འབྱོར་ལ་བག་བྱ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྙེད་དཀའ་བ་དང་། མ་རྙེད་པའི་ཉེས་པ་དང་། རྙེད་ནས་མི་འབད་པ་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང་གནས་ལ་དད་པ་དང་མིའི་ལུས་ཐོབ་པ་དང་དགེ་བ་གོམས་སུ་རུང་བ་སྟེ། མདོར་ན་དལ་འབྱོར་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་འདི་ལྟ་བུ་དཀོན་ན་གཞན་དུ་ནམ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །\n",
+ "output": "Based on the input verse and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nWhen will one obtain such rare occurrences:\nThe arising of a Tathagata,\nFaith and attainment of a human body,\nAnd the capacity to cultivate virtue?\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which emphasizes the rarity and preciousness of four conditions: the appearance of a Buddha, having faith, obtaining a human rebirth, and having the ability to practice virtue. The commentaries further explain that these represent the eighteen qualities of leisure and endowment (dal 'byor) that are extremely difficult to obtain, highlighting the importance of making great effort when such conditions are present.",
+ "translation": "When will one obtain such rare occurrences:\nThe arising of a Tathagata,\nFaith and attainment of a human body,\nAnd the capacity to cultivate virtue?"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང་། །དད་དང་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དང་། །": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་": "tathagata",
+ "འབྱུང་བ་": "appears",
+ "དད་": "faith",
+ "མི་ལུས་": "human body",
+ "ཐོབ་པ་": "gain"
+ },
+ "དགེ་གོམས་རུང་བ་དེ་ལྟ་བུ། །དཀོན་པ་ནམ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །": {
+ "དགེ་གོམས་": "cultivate virtue",
+ "དཀོན་པ་": "rare"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང་། །དད་དང་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དང་། །": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་": "Tathāgata",
+ "འབྱུང་བ་": "arising",
+ "དད་": "faith",
+ "མི་ལུས་": "human body",
+ "ཐོབ་པ་": "obtaining"
+ },
+ "དགེ་གོམས་རུང་བ་དེ་ལྟ་བུ། །དཀོན་པ་ནམ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །": {
+ "དགེ་གོམས་": "habituate to virtue",
+ "རུང་བ་": "fit",
+ "དཀོན་པ་": "rare",
+ "ཐོབ་པར་འགྱུར་": "be obtained"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང་། །དད་དང་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དང་།": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་": "Tathagata",
+ "འབྱུང་བ་": "arising",
+ "དད་": "faith",
+ "མི་ལུས་": "human body",
+ "ཐོབ་པ་": "obtaining"
+ },
+ "།དགེ་གོམས་རུང་བ་དེ་ལྟ་བུ། །དཀོན་པ་ནམ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །": {
+ "དགེ་གོམས་": "practice virtue",
+ "དཀོན་པ་": "rare occurrences",
+ "ཐོབ་པར་འགྱུར་": "be obtained"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང་། །དད་དང་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དང་།": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་": "Tathagata",
+ "འབྱུང་བ་": "arising",
+ "དད་": "faith",
+ "མི་ལུས་": "human body",
+ "ཐོབ་པ་": "obtaining"
+ },
+ "།དགེ་གོམས་རུང་བ་དེ་ལྟ་བུ། །དཀོན་པ་ནམ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །": {
+ "དགེ་གོམས་": "practice virtue",
+ "དཀོན་པ་": "rare occurrences",
+ "ཐོབ་པར་འགྱུར་": "attained"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང་། །དད་དང་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དང་། །": {
+ "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་": "Tathagata",
+ "འབྱུང་བ་": "arising",
+ "དད་": "faith",
+ "མི་ལུས་": "human body",
+ "ཐོབ་པ་": "attainment"
+ },
+ "དགེ་གོམས་རུང་བ་དེ་ལྟ་བུ། །དཀོན་པ་ནམ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །": {
+ "དགེ་གོམས་": "cultivate virtue",
+ "རུང་བ་": "capacity",
+ "དཀོན་པ་": "rare occurrences",
+ "ཐོབ་པར་འགྱུར་": "obtain"
+ }
}
}
},
@@ -3914,6 +16455,99 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ནད་མེད་ཉི་མ་འདི་ལྟ་བུ། །ཟས་བཅས་འཚེ་བ་མེད་ཀྱང་ནི། །ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་བསླུ་བ་སྟེ། །ལུས་ནི་ཐང་ཅིག་བརྙན་པོ་བཞིན། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nThough this day is free of illness,\nAnd there is food and no harm,\nLife is deceptive in an instant,\nThe body like a borrowed thing for a moment.\n",
"translation": "Though this day is free of illness,\nAnd there is food and no harm,\nLife is deceptive in an instant,\nThe body like a borrowed thing for a moment."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nནད་མེད་ཉི་མ་འདི་ལྟ་བུ། །ཟས་བཅས་འཚེ་བ་མེད་ཀྱང་ནི། །ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་བསླུ་བ་སྟེ། །ལུས་ནི་ཐང་ཅིག་བརྙན་པོ་བཞིན། །\n\nCommentary 1: ནད་མེད་པའང་དེ་ཉིད་མིའང་དེའོ་ཞེས་བྱ་བའམ་ཡང་ན་ཐ་དད་དུའོ། །སྐད་ཅིག་སླུ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྙན་པོ་ནི་གཡར་པོ་ཉིད་དེ་གང་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །\n\nCommentary 2: ཐོབ་པའི་དུས་འདིར་ཡང་ནད་མེད་པའི་ཉི་མ་སྟེ་དུས་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་མཐུན་རྐྱེན་ཟས་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་རྐྱེན་འཚེ་བ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ནི། ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བས་བསླུ་བས་ཏེ་ལུས་འདི་ཐང་ཅིག་ཙམ་གྱི་བརྙན་པོ་བཞིན་དུ་རང་དབང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nEven on such a day of good health,\nThough we have food and are free from harm,\nLife is deceptive, lasting but a moment,\nAnd the body is like a temporary loan.\n\n\nThis translation attempts to capture the key ideas from the original Tibetan:\n1. The fleeting nature of good health and favorable conditions\n2. The deceptive and momentary nature of life\n3. The impermanence of the body, compared to a temporary loan or borrowed object\n\nThe commentaries helped clarify some of the more nuanced meanings, particularly around the concepts of momentariness (སྐད་ཅིག) and the body being like a loan (བརྙན་པོ).",
+ "translation": "Even on such a day of good health,\nThough we have food and are free from harm,\nLife is deceptive, lasting but a moment,\nAnd the body is like a temporary loan."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ནད་མེད་ཉི་མ་འདི་ལྟ་བུ། །ཟས་བཅས་འཚེ་བ་མེད་ཀྱང་ནི། །": {
+ "ནད་མེད་": "healthy",
+ "ཉི་མ་": "days",
+ "ཟས་": "fed",
+ "འཚེ་བ་མེད་": "safe"
+ },
+ "ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་བསླུ་བ་སྟེ། །": {
+ "ཚེ་": "Life",
+ "སྐད་ཅིག་": "instant",
+ "བསླུ་བ་": "deceive"
+ },
+ "ལུས་ནི་ཐང་ཅིག་བརྙན་པོ་བཞིན། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "ཐང་ཅིག་": "momentary",
+ "བརྙན་པོ་": "loan"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ནད་མེད་ཉི་མ་འདི་ལྟ་བུ། །ཟས་བཅས་འཚེ་བ་མེད་ཀྱང་ནི། །": {
+ "ནད་མེད་": "without illness",
+ "ཟས་": "food",
+ "འཚེ་བ་": "harm"
+ },
+ "ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་བསླུ་བ་སྟེ། །ལུས་ནི་ཐང་ཅིག་བརྙན་པོ་བཞིན། །": {
+ "ཚེ་": "life",
+ "སྐད་ཅིག་": "moment",
+ "བསླུ་བ་": "deceptive",
+ "ལུས་": "body",
+ "བརྙན་པོ་": "loan"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ནད་མེད་ཉི་མ་འདི་ལྟ་བུ། །": {
+ "ནད་མེད་": "free of illness",
+ "ཉི་མ་": "day"
+ },
+ "ཟས་བཅས་འཚེ་བ་མེད་ཀྱང་ནི། །": {
+ "ཟས་": "food",
+ "འཚེ་བ་": "harm"
+ },
+ "ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་བསླུ་བ་སྟེ། །": {
+ "ཚེ་": "life",
+ "སྐད་ཅིག་": "moment",
+ "བསླུ་བ་": "deceptive"
+ },
+ "ལུས་ནི་ཐང་ཅིག་བརྙན་པོ་བཞིན། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "ཐང་ཅིག་": "temporary",
+ "བརྙན་པོ་": "loan"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ནད་མེད་ཉི་མ་འདི་ལྟ་བུ། །ཟས་བཅས་འཚེ་བ་མེད་ཀྱང་ནི། །": {
+ "ནད་མེད་": "free of illness",
+ "ཉི་མ་": "day",
+ "ཟས་": "food",
+ "འཚེ་བ་": "harm"
+ },
+ "ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་བསླུ་བ་སྟེ། །ལུས་ནི་ཐང་ཅིག་བརྙན་པོ་བཞིན། །": {
+ "ཚེ་": "life",
+ "སྐད་ཅིག་": "instant",
+ "བསླུ་བ་": "deceptive",
+ "ལུས་": "body",
+ "བརྙན་པོ་": "borrowed"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ནད་མེད་ཉི་མ་འདི་ལྟ་བུ། །": {
+ "ནད་མེད་": "good health",
+ "ཉི་མ་": "day"
+ },
+ "ཟས་བཅས་འཚེ་བ་མེད་ཀྱང་ནི། །": {
+ "ཟས་": "food",
+ "འཚེ་བ་": "harm"
+ },
+ "ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་བསླུ་བ་སྟེ། །": {
+ "ཚེ་": "life",
+ "སྐད་ཅིག་": "moment",
+ "བསླུ་བ་": "deceptive"
+ },
+ "ལུས་ནི་ཐང་ཅིག་བརྙན་པོ་བཞིན། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "བརྙན་པོ་": "loan"
+ }
}
}
},
@@ -3937,6 +16571,85 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: བདག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་ནི། །མི་ཡི་ལུས་ཀྱང་འཐོབ་མི་འགྱུར། །མི་ལུས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། །སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་དགེ་བ་མེད། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nWith conduct such as this of mine,\nI will not even attain a human body.\nIf I do not obtain a human form,\nThere will be only negativity, no virtue.\n",
"translation": "With conduct such as this of mine,\nI will not even attain a human body.\nIf I do not obtain a human form,\nThere will be only negativity, no virtue."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nབདག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་ནི། །མི་ཡི་ལུས་ཀྱང་འཐོབ་མི་འགྱུར། །མི་ལུས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། །སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་དགེ་བ་མེད། །\n\nCommentary 1: དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འདི་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་དངོས་དང་། དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། ངན་འགྲོར་དགེ་བ་མི་འགྲུབ་པ་ནི། བདག་གི་ད་ལྟའི་སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་ནི་ཕྱིས་མིའི་ལུས་ཀྱང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས་ངན་འགྲོར་ལྟུང་ལ། མི་ལུས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ཏེ་ངན་འགྲོར་སོང་བ་ན་སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་སྤྱོད་ཀྱི་དགེ་བ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་དོ། །\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the input and commentaries provided:\n\n\nWith conduct such as mine,\nI will not even obtain a human body.\nIf I do not attain a human body,\nThere will be only evil deeds, no virtue.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning that one's current negative conduct will prevent rebirth as a human, and without a human rebirth, one will only accumulate negative karma in lower realms without the ability to create virtue.",
+ "translation": "With conduct such as mine,\nI will not even obtain a human body.\nIf I do not attain a human body,\nThere will be only evil deeds, no virtue."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བདག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་ནི། །མི་ཡི་ལུས་ཀྱང་འཐོབ་མི་འགྱུར། །": {
+ "སྤྱོད་པ་": "behaving",
+ "མི་": "human",
+ "ལུས་": "body",
+ "འཐོབ་": "get"
+ },
+ "།མི་ལུས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། །སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་དགེ་བ་མེད། །": {
+ "མི་": "human",
+ "ལུས་": "body",
+ "ཐོབ་པ": "gain",
+ "སྡིག་པ་": "wrong",
+ "དགེ་བ་": "good"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བདག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་ནི། །མི་ཡི་ལུས་ཀྱང་འཐོབ་མི་འགྱུར། །": {
+ "སྤྱོད་པ་": "conduct",
+ "མི་": "human",
+ "ལུས་": "body",
+ "འཐོབ་": "obtain"
+ },
+ "།མི་ལུས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། །སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་དགེ་བ་མེད། །": {
+ "མི་": "human",
+ "ལུས་": "body",
+ "སྡིག་པ་": "negative actions",
+ "དགེ་བ་": "virtue"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བདག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་ནི། །མི་ཡི་ལུས་ཀྱང་འཐོབ་མི་འགྱུར། །": {
+ "སྤྱོད་པ་": "conduct",
+ "མི་": "human",
+ "ལུས་": "body",
+ "འཐོབ་": "obtain"
+ },
+ "།མི་ལུས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། །སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་དགེ་བ་མེད། །": {
+ "མི་": "human",
+ "ལུས་": "body",
+ "སྡིག་པ་": "wrongdoing",
+ "དགེ་བ་": "virtue"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བདག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་ནི། །མི་ཡི་ལུས་ཀྱང་འཐོབ་མི་འགྱུར། །": {
+ "སྤྱོད་པ་": "conduct",
+ "མི་": "human",
+ "ལུས་": "body",
+ "འཐོབ་": "attain"
+ },
+ "།མི་ལུས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། །སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་དགེ་བ་མེད། །": {
+ "མི་": "human",
+ "ལུས་": "form",
+ "ཐོབ་པ": "obtain",
+ "སྡིག་པ་": "negativity",
+ "དགེ་བ་": "virtue"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བདག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་ནི། །མི་ཡི་ལུས་ཀྱང་འཐོབ་མི་འགྱུར། །": {
+ "སྤྱོད་པ་": "conduct",
+ "མི་": "human",
+ "ལུས་": "body",
+ "འཐོབ་": "obtain"
+ },
+ "།མི་ལུས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། །སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་དགེ་བ་མེད། །": {
+ "མི་": "human",
+ "ལུས་": "body",
+ "སྡིག་པ་": "evil deeds",
+ "དགེ་བ་": "virtue"
+ }
}
}
},
@@ -3960,6 +16673,75 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: གང་ཚེ་དགེ་སྤྱད་སྐལ་ལྡན་ཡང་། །དགེ་བ་བདག་གིས་མ་བྱས་ན། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་རྨོངས་པ། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nWhen I have the fortune to practice virtue,\nIf I do not perform virtuous deeds myself,\nConfused by the sufferings of lower realms,\nWhat will I be able to do then?\n",
"translation": "When I have the fortune to practice virtue,\nIf I do not perform virtuous deeds myself,\nConfused by the sufferings of lower realms,\nWhat will I be able to do then?"
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nགང་ཚེ་དགེ་སྤྱད་སྐལ་ལྡན་ཡང་། །དགེ་བ་བདག་གིས་མ་བྱས་ན། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་རྨོངས་པ། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །\n\nCommentary 1: དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ངན་སོང་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གང་གི་ཚེ་ད་ལྟ་དགེ་བ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཡང་དགེ་བ་བདག་གིས་མ་བྱས་ན་ཕྱིས་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་གིས་ཅི་བྱར་ཡོད་དེ་དགེ་བ་བྱེད་པའི་གོ་སྐབས་མེད་དོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nWhen I have the fortune to practice virtue,\nIf I do not perform good deeds myself,\nConfused by all the sufferings of the lower realms,\nWhat will I be able to do then?\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, emphasizing the importance of seizing the opportunity to practice virtue while one has the chance, and warning of the consequences of failing to do so. The commentaries clarify that the \"lower realms\" refer to hell and similar states, and that once one falls into such states of suffering, the opportunity to perform virtuous actions is lost.",
+ "translation": "When I have the fortune to practice virtue,\nIf I do not perform good deeds myself,\nConfused by all the sufferings of the lower realms,\nWhat will I be able to do then?"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གང་ཚེ་དགེ་སྤྱད་སྐལ་ལྡན་ཡང་། །དགེ་བ་བདག་གིས་མ་བྱས་ན། །": {
+ "དགེ་སྤྱད་": "act virtuously",
+ "སྐལ་ལྡན་": "fortune",
+ "དགེ་བ་": "good"
+ },
+ "ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་རྨོངས་པ། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །": {
+ "ངན་སོང་": "lower realms",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "རྨོངས་པ་": "stupefied"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གང་ཚེ་དགེ་སྤྱད་སྐལ་ལྡན་ཡང་། །དགེ་བ་བདག་གིས་མ་བྱས་ན། །": {
+ "དགེ་སྤྱད་": "virtuous actions",
+ "སྐལ་ལྡན་": "fortunate",
+ "དགེ་བ་": "virtue"
+ },
+ "ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་རྨོངས་པ། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །": {
+ "ངན་སོང་": "lower realms",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings",
+ "རྨོངས་པ་": "deluded"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གང་ཚེ་དགེ་སྤྱད་སྐལ་ལྡན་ཡང་། །དགེ་བ་བདག་གིས་མ་བྱས་ན། །": {
+ "དགེ་སྤྱད་": "practice virtue",
+ "སྐལ་ལྡན་": "fortune",
+ "དགེ་བ་": "virtuous deeds",
+ "བདག་": "myself"
+ },
+ "ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་རྨོངས་པ། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །": {
+ "ངན་སོང་": "lower rebirths",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "རྨོངས་པ་": "delusion",
+ "བདག་": "I"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གང་ཚེ་དགེ་སྤྱད་སྐལ་ལྡན་ཡང་། །དགེ་བ་བདག་གིས་མ་བྱས་ན། །": {
+ "དགེ་སྤྱད་": "practice virtue",
+ "སྐལ་ལྡན་": "fortune",
+ "དགེ་བ་": "virtuous deeds"
+ },
+ "ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་རྨོངས་པ། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །": {
+ "ངན་སོང་": "lower realms",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings",
+ "རྨོངས་པ་": "confused"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གང་ཚེ་དགེ་སྤྱད་སྐལ་ལྡན་ཡང་། །དགེ་བ་བདག་གིས་མ་བྱས་ན། །": {
+ "དགེ་སྤྱད་": "practice virtue",
+ "སྐལ་ལྡན་": "fortune",
+ "དགེ་བ་": "good deeds"
+ },
+ "ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་རྨོངས་པ། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །": {
+ "ངན་སོང་": "lower realms",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings",
+ "རྨོངས་པ་": "confused"
+ }
}
}
},
@@ -3983,6 +16765,75 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: དགེ་བ་དག་ཀྱང་མ་བྱས་ལ། །སྡིག་པ་དག་ཀྱང་ཉེར་བསགས་ན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །བདེ་འགྲོའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་མི་འགྱུར། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nIf one has not done any virtuous deeds,\nBut has accumulated many negative actions,\nEven for a hundred billion eons,\nOne will not even hear the sound of a higher rebirth.\n",
"translation": "If one has not done any virtuous deeds,\nBut has accumulated many negative actions,\nEven for a hundred billion eons,\nOne will not even hear the sound of a higher rebirth."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nདགེ་བ་དག་ཀྱང་མ་བྱས་ལ། །སྡིག་པ་དག་ཀྱང་ཉེར་བསགས་ན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །བདེ་འགྲོའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་མི་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: དགེ་བ་དག་མ་བྱས་ན་སྟེ་དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དགེ་བ་མ་བྱས་ནའོ། །ཉེ་བར་བསགས་པ་ནི་འཕེལ་བར་རོ། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྟ་ཞོག །དེའི་སྒྲ་ཡང་མི་ཐོས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་དེས་ན་བདེ་འགྲོ་མི་འཐོབ་པ་ནི། དེར་ཡང་དགེ་བ་དག་ཀྱང་མ་བྱས་ཤིང་སྡིག་པ་དག་ཀྱང་ཉེ་བར་བསགས་ན་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱར་ཡང་ནི་བདེ་འགྲོའི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་ཐོས་པ་མི་འགྱུར་ན་དེ་ཐོབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས།\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the input and commentaries provided:\n\n\nIf one does not perform virtuous deeds,\nBut instead accumulates many negative actions,\nEven for hundreds of billions of eons,\nOne will not even hear the sound of a fortunate rebirth.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning that if a person fails to engage in positive actions and instead commits many negative deeds, they will not experience or even hear about the possibility of a higher rebirth for an extremely long time, emphasizing the importance of virtuous conduct for spiritual progress.",
+ "translation": "If one does not perform virtuous deeds,\nBut instead accumulates many negative actions,\nEven for hundreds of billions of eons,\nOne will not even hear the sound of a fortunate rebirth."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དགེ་བ་དག་ཀྱང་མ་བྱས་ལ། །སྡིག་པ་དག་ཀྱང་ཉེར་བསགས་ན། །": {
+ "དགེ་བ་": "virtues",
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds"
+ },
+ "བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །བདེ་འགྲོའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་མི་འགྱུར། །": {
+ "བསྐལ་པ་": "aeons",
+ "བདེ་འགྲོ་": "higher realms"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དགེ་བ་དག་ཀྱང་མ་བྱས་ལ། །སྡིག་པ་དག་ཀྱང་ཉེར་བསགས་ན། །": {
+ "དགེ་བ་": "virtues",
+ "སྡིག་པ་": "non-virtues",
+ "བསགས་": "accumulated"
+ },
+ "བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །བདེ་འགྲོའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་མི་འགྱུར། །": {
+ "བསྐལ་པ་": "kalpas",
+ "བདེ་འགྲོ་": "happy realm",
+ "སྒྲ་": "sound",
+ "ཐོས་": "hear"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དགེ་བ་དག་ཀྱང་མ་བྱས་ལ། །སྡིག་པ་དག་ཀྱང་ཉེར་བསགས་ན། །": {
+ "དགེ་བ་": "virtuous deeds",
+ "སྡིག་པ་": "sins",
+ "བསགས་": "accumulated"
+ },
+ "བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །བདེ་འགྲོའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་མི་འགྱུར། །": {
+ "བསྐལ་པ་": "eons",
+ "བདེ་འགྲོ་": "higher rebirth",
+ "སྒྲ་": "sound",
+ "ཐོས་": "hear"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དགེ་བ་དག་ཀྱང་མ་བྱས་ལ། །སྡིག་པ་དག་ཀྱང་ཉེར་བསགས་ན། །": {
+ "དགེ་བ་": "virtuous deeds",
+ "སྡིག་པ་": "negative actions",
+ "བསགས་": "accumulated"
+ },
+ "བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །བདེ་འགྲོའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་མི་འགྱུར། །": {
+ "བསྐལ་པ་": "eons",
+ "བདེ་འགྲོ་": "higher rebirth",
+ "སྒྲ་": "sound",
+ "ཐོས་": "hear"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དགེ་བ་དག་ཀྱང་མ་བྱས་ལ། །སྡིག་པ་དག་ཀྱང་ཉེར་བསགས་ན། །": {
+ "དགེ་བ་": "virtuous deeds",
+ "སྡིག་པ་": "negative actions",
+ "བསགས་": "accumulates"
+ },
+ "བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །བདེ་འགྲོའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་མི་འགྱུར། །": {
+ "བསྐལ་པ་": "eons",
+ "བདེ་འགྲོ་": "fortunate rebirth",
+ "སྒྲ་": "sound",
+ "ཐོས་": "hear"
+ }
}
}
},
@@ -4006,6 +16857,84 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེངས་གཉའ་ཤིང་གི། །བུ་གར་རུས་སྦལ་མགྲིན་ཆུད་ལྟར། །མི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀར་གསུངས། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nTherefore, the Blessed One has said:\nLike a turtle's neck chancing to enter\nA yoke's hole in a vast ocean,\nAttaining human birth is extremely rare.\n\n\nThis translation aims to capture the essence of the Buddhist teaching about the precious rarity of human rebirth, using the vivid metaphor of a turtle in the ocean finding a floating yoke.",
"translation": "Therefore, the Blessed One has said:\nLike a turtle's neck chancing to enter\nA yoke's hole in a vast ocean,\nAttaining human birth is extremely rare."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nདེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེངས་གཉའ་ཤིང་གི། །བུ་གར་རུས་སྦལ་མགྲིན་ཆུད་ལྟར། །མི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀར་གསུངས། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་རླུང་གིས་ཁྱེར་བའི་གཉའ་ཤིང་གི་བུ་ག་གཅིག་པ་དེར་ལོ་བརྒྱ་ཞིང་ཕོགས་རེའི་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་དེ་ལྟ་བུར་འོང་བའི་རུས་སྦལ་གྱི་མགྲིན་པ་ཆུད་པ་ནི་ཁྭའི་མགོ་དང་ཏ་ལ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མིའི་དངོས་པོ་ཡང་དཀའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། ལུང་གི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེངས་གཉའ་ཤིང་གི་བུ་གར་རུས་སྦལ་མགྲིན་ཆུད་ལྟར་མི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀའ་བར་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ལུང་ལས། དགེ་སློང་དག་ས་ཆེན་པོ་འདི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ན་གཉའ་ཤིང་བུ་ག་གཅིག་པ་ཞིག་ཡོད་པ་རླུང་གིས་གཡེངས་ཤིང་འདི་ནས་བསྐྱོད་པ་དང་། རུས་སྦལ་ལོང་བ་གཅིག་ཡོད་ལ་རུས་སྦལ་ཡང་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ཞིང་མགྲིན་པ་འདེགས་པར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་དག་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཉའ་ཤིང་གི་བུ་གར་རུས་སྦལ་གྱི་མགྲིན་པ་ཆུད་པ་དེ་རྙེད་པར་སླ་བ་ཡིན་ནམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་དུ་མི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nFor this very reason, the Blessed One has said:\nLike a turtle's neck entering the hole of a yoke\nFloating in the great ocean,\nAttaining human birth is extremely difficult.\n\n\nThis translation captures the essence of the original Tibetan verse, which uses the analogy of a blind turtle in a vast ocean chancing upon a floating yoke with a single hole to illustrate the rarity and preciousness of human rebirth in Buddhist thought. The commentaries provide context, explaining that this is a teaching given by the Buddha to emphasize how difficult and rare it is to obtain a human life, compared to the extremely unlikely event of a turtle's neck finding the hole of a yoke in an immense ocean.",
+ "translation": "For this very reason, the Blessed One has said:\nLike a turtle's neck entering the hole of a yoke\nFloating in the great ocean,\nAttaining human birth is extremely difficult."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེངས་གཉའ་ཤིང་གི། །": {
+ "བཅོམ་ལྡན་": "Bhagavan",
+ "རྒྱ་མཚོ་": "seas",
+ "གཉའ་ཤིང་": "yoke"
+ },
+ "བུ་གར་རུས་སྦལ་མགྲིན་ཆུད་ལྟར། །མི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀར་གསུངས། །": {
+ "རུས་སྦལ་": "turtle",
+ "མགྲིན་": "neck",
+ "མི་ཉིད་": "human body"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །": {
+ "བཅོམ་ལྡན་": "Bhagavan"
+ },
+ "རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེངས་གཉའ་ཤིང་གི། །": {
+ "རྒྱ་མཚོ་": "ocean",
+ "གཉའ་ཤིང་": "yoke"
+ },
+ "བུ་གར་རུས་སྦལ་མགྲིན་ཆུད་ལྟར། །": {
+ "བུ་ག": "hole",
+ "རུས་སྦལ་": "turtle",
+ "མགྲིན་": "neck"
+ },
+ "མི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀར་གསུངས། །": {
+ "མི་ཉིད་": "human existence",
+ "ཐོབ་དཀའ་": "difficult to obtain"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེངས་གཉའ་ཤིང་གི། །": {
+ "བཅོམ་ལྡན་": "Blessed One",
+ "རྒྱ་མཚོ་": "ocean",
+ "གཉའ་ཤིང་": "yoke"
+ },
+ "།བུ་གར་རུས་སྦལ་མགྲིན་ཆུད་ལྟར། །མི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀར་གསུངས། །": {
+ "རུས་སྦལ་": "turtle",
+ "མགྲིན་": "neck",
+ "མི་ཉིད་": "human birth",
+ "ཐོབ་དཀར་": "rare"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེངས་གཉའ་ཤིང་གི། །": {
+ "བཅོམ་ལྡན་": "Blessed One",
+ "རྒྱ་མཚོ་": "ocean",
+ "གཉའ་ཤིང་": "yoke"
+ },
+ "།བུ་གར་རུས་སྦལ་མགྲིན་ཆུད་ལྟར། །མི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀར་གསུངས། །": {
+ "བུ་ག": "hole",
+ "རུས་སྦལ་": "turtle",
+ "མགྲིན་": "neck",
+ "མི་ཉིད་": "human birth",
+ "ཐོབ་དཀར་": "rare"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེངས་གཉའ་ཤིང་གི། །": {
+ "བཅོམ་ལྡན་": "Blessed One",
+ "རྒྱ་མཚོ་": "ocean",
+ "གཉའ་ཤིང་": "yoke"
+ },
+ "།བུ་གར་རུས་སྦལ་མགྲིན་ཆུད་ལྟར། །མི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀར་གསུངས། །": {
+ "བུ་ག": "hole",
+ "རུས་སྦལ་": "turtle",
+ "མགྲིན་": "neck",
+ "མི་ཉིད་": "human birth",
+ "ཐོབ་དཀའ་": "difficult"
+ }
}
}
},
@@ -4029,6 +16958,83 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: སྐད་ཅིག་གཅིག་བྱས་སྡིག་པས་ཀྱང་། །བསྐལ་པར་མནར་མེད་གནས་འགྱུར་ན། །ཐོག་མེད་འཁོར་བར་བསགས་སྡིག་གིས། །བདེ་འགྲོར་མི་འགྲོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nEven by a single moment's negative action,\nOne may dwell in the Avici hell for an eon.\nSo by the negativities accumulated\nSince beginningless samsara,\nHow could one possibly go to higher realms?\n",
"translation": "Even by a single moment's negative action,\nOne may dwell in the Avici hell for an eon.\nSo by the negativities accumulated\nSince beginningless samsara,\nHow could one possibly go to higher realms?"
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nསྐད་ཅིག་གཅིག་བྱས་སྡིག་པས་ཀྱང་། །བསྐལ་པར་མནར་མེད་གནས་འགྱུར་ན། །ཐོག་མེད་འཁོར་བར་བསགས་སྡིག་གིས། །བདེ་འགྲོར་མི་འགྲོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\nCommentary 1: ཅིའི་ཕྱིར་རྙེད་པར་དཀའ་སྙམ་པ་ལ།སྐད་ཅིག་གཅིག་བྱས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྡིག་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐལ་པ་ནི་བསྐལ་པ་བར་མར་རོ། །སྡིག་པ་ཟད་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: རིགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི། སྐད་ཅིག་གཅིག་བྱས་སྡིག་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲེལ་པ་དག་ལས་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན་བྱ་རྫོགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ངན་སེམས་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བྱས་ན་དུས་མཐའི་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། དེས་ཀྱང་བསྐལ་པར་མནར་མེད་པར་གནས་པར་འགྱུར་ན་ཐོག་མ་མེད་པར་འཁོར་བར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དག་གིས་བདེ་འགྲོར་མི་འགྲོ་བ་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས།\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\nIf even a single moment's evil deed\nCan lead to eons in the Avici hell,\nThen with evil accumulated since beginningless samsara,\nNeed it be said one won't go to higher realms?\n\nThis translation attempts to capture the core meaning of the Tibetan verse, which emphasizes how even a brief negative action can have severe karmic consequences, and therefore the accumulated negative karma from countless lifetimes makes a favorable rebirth extremely difficult to attain without purification.",
+ "translation": "If even a single moment's evil deed\nCan lead to eons in the Avici hell,\nThen with evil accumulated since beginningless samsara,\nNeed it be said one won't go to higher realms?"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སྐད་ཅིག་གཅིག་བྱས་སྡིག་པས་ཀྱང་། །བསྐལ་པར་མནར་མེད་གནས་འགྱུར་ན། །": {
+ "སྐད་ཅིག་": "instant",
+ "སྡིག་པ": "wrong",
+ "བསྐལ་པ": "aeons",
+ "མནར་མེད་": "Incessant"
+ },
+ "།ཐོག་མེད་འཁོར་བར་བསགས་སྡིག་གིས། །བདེ་འགྲོར་མི་འགྲོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "ཐོག་མེད་": "beginningless",
+ "འཁོར་བ": "samsara",
+ "སྡིག་": "misdeeds",
+ "བདེ་འགྲོ": "higher realms"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སྐད་ཅིག་གཅིག་བྱས་སྡིག་པས་ཀྱང་། །བསྐལ་པར་མནར་མེད་གནས་འགྱུར་ན། །": {
+ "སྐད་ཅིག་": "instant",
+ "སྡིག་པ": "negative actions",
+ "བསྐལ་པ": "eon",
+ "མནར་མེད": "Avīci hell"
+ },
+ "།ཐོག་མེད་འཁོར་བར་བསགས་སྡིག་གིས། །བདེ་འགྲོར་མི་འགྲོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "ཐོག་མེད": "beginningless",
+ "འཁོར་བ": "saṃsāra",
+ "སྡིག": "negative actions",
+ "བདེ་འགྲོ": "higher rebirths"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སྐད་ཅིག་གཅིག་བྱས་སྡིག་པས་ཀྱང་། །བསྐལ་པར་མནར་མེད་གནས་འགྱུར་ན། །": {
+ "སྐད་ཅིག་": "moment",
+ "སྡིག་པ": "evil deed",
+ "བསྐལ་པ": "eon",
+ "མནར་མེད": "lowest hell"
+ },
+ "།ཐོག་མེད་འཁོར་བར་བསགས་སྡིག་གིས། །བདེ་འགྲོར་མི་འགྲོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "ཐོག་མེད": "beginningless",
+ "འཁོར་བ": "samsara",
+ "སྡིག": "sin",
+ "བདེ་འགྲོ": "higher rebirth"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སྐད་ཅིག་གཅིག་བྱས་སྡིག་པས་ཀྱང་། །བསྐལ་པར་མནར་མེད་གནས་འགྱུར་ན། །": {
+ "སྐད་ཅིག་": "moment",
+ "སྡིག་པ": "negative action",
+ "བསྐལ་པ": "eon",
+ "མནར་མེད": "Avici hell"
+ },
+ "།ཐོག་མེད་འཁོར་བར་བསགས་སྡིག་གིས། །བདེ་འགྲོར་མི་འགྲོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "ཐོག་མེད": "beginningless",
+ "འཁོར་བ": "samsara",
+ "སྡིག": "negativities",
+ "བདེ་འགྲོ": "higher realms"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སྐད་ཅིག་གཅིག་བྱས་སྡིག་པས་ཀྱང་། །བསྐལ་པར་མནར་མེད་གནས་འགྱུར་ན། །": {
+ "སྐད་ཅིག་": "moment",
+ "སྡིག་པ": "evil deed",
+ "བསྐལ་པ": "eons",
+ "མནར་མེད་": "Avici hell"
+ },
+ "།ཐོག་མེད་འཁོར་བར་བསགས་སྡིག་གིས། །བདེ་འགྲོར་མི་འགྲོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "ཐོག་མེད་": "beginningless",
+ "འཁོར་བ": "samsara",
+ "སྡིག་": "evil",
+ "བདེ་འགྲོ": "higher realms"
+ }
}
}
},
@@ -4052,6 +17058,68 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: དེ་ཙམ་ཁོ་ན་མྱོང་གྱུར་ནས། །དེ་ནི་རྣམ་ཐར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་མྱོང་བཞིན་དུ། །སྡིག་པ་གཞན་དག་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nHaving merely experienced that much,\nOne does not become liberated.\nFor while experiencing that,\nOther misdeeds rapidly arise.\n",
"translation": "Having merely experienced that much,\nOne does not become liberated.\nFor while experiencing that,\nOther misdeeds rapidly arise."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nདེ་ཙམ་ཁོ་ན་མྱོང་གྱུར་ནས། །དེ་ནི་རྣམ་ཐར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་མྱོང་བཞིན་དུ། །སྡིག་པ་གཞན་དག་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །\n\nCommentary 1: དེ་ཙམ་ཁོ་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མྱོང་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡིག་པ་བཞིན་ནོ། །\n\nCommentary 2: སྔར་གྱི་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཙམ་ཁོ་ན་མྱོང་བར་གྱུར་ནས་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ནི་མྱོང་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་སྡིག་པ་གཞན་དག་རབ་ཏུ་སྐྱེ་སྟེ་གསོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nMerely experiencing that much [suffering],\nOne does not become liberated.\nFor while experiencing that,\nOther misdeeds are greatly produced.\n\n\nThis translation conveys that simply undergoing the consequences of past negative actions does not lead to liberation. Rather, while experiencing those results, one tends to create further negative karma, perpetuating the cycle of suffering.",
+ "translation": "Merely experiencing that much [suffering],\nOne does not become liberated.\nFor while experiencing that,\nOther misdeeds are greatly produced."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་ཙམ་ཁོ་ན་མྱོང་གྱུར་ནས། །དེ་ནི་རྣམ་ཐར་མི་འགྱུར་ཏེ།": {
+ "མྱོང་": "experience",
+ "རྣམ་ཐར་": "freed"
+ },
+ "།འདི་ལྟར་དེ་ནི་མྱོང་བཞིན་དུ། །སྡིག་པ་གཞན་དག་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །": {
+ "མྱོང་": "experience",
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds",
+ "སྐྱེ་": "produce"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་ཙམ་ཁོ་ན་མྱོང་གྱུར་ནས། །དེ་ནི་རྣམ་ཐར་མི་འགྱུར་ཏེ། །": {
+ "མྱོང་": "experienced",
+ "རྣམ་ཐར་": "liberated"
+ },
+ "འདི་ལྟར་དེ་ནི་མྱོང་བཞིན་དུ། །སྡིག་པ་གཞན་དག་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །": {
+ "མྱོང་": "experiencing",
+ "སྡིག་པ་": "negative actions",
+ "སྐྱེ་": "proliferate"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་ཙམ་ཁོ་ན་མྱོང་གྱུར་ནས། །དེ་ནི་རྣམ་ཐར་མི་འགྱུར་ཏེ། །": {
+ "མྱོང་": "experienced",
+ "རྣམ་ཐར་": "liberated"
+ },
+ "འདི་ལྟར་དེ་ནི་མྱོང་བཞིན་དུ། །སྡིག་པ་གཞན་དག་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །": {
+ "མྱོང་": "experiencing",
+ "སྡིག་པ་": "negative actions",
+ "སྐྱེ་": "proliferate"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་ཙམ་ཁོ་ན་མྱོང་གྱུར་ནས། །དེ་ནི་རྣམ་ཐར་མི་འགྱུར་ཏེ། །": {
+ "མྱོང་": "experienced",
+ "རྣམ་ཐར་": "liberated"
+ },
+ "འདི་ལྟར་དེ་ནི་མྱོང་བཞིན་དུ། །སྡིག་པ་གཞན་དག་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །": {
+ "མྱོང་": "experiencing",
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds",
+ "སྐྱེ་": "arise"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་ཙམ་ཁོ་ན་མྱོང་གྱུར་ནས། །དེ་ནི་རྣམ་ཐར་མི་འགྱུར་ཏེ། །": {
+ "མྱོང་": "experiencing",
+ "རྣམ་ཐར་": "liberated"
+ },
+ "འདི་ལྟར་དེ་ནི་མྱོང་བཞིན་དུ། །སྡིག་པ་གཞན་དག་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །": {
+ "མྱོང་": "experiencing",
+ "སྡིག་པ་": "misdeeds",
+ "སྐྱེ་": "produced"
+ }
}
}
},
@@ -4075,6 +17143,93 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: འདི་འདྲའི་དལ་བ་རྙེད་གྱུར་ནས། །བདག་གིས་དགེ་གོམས་མ་བྱས་ན། །འདི་ལས་བསླུས་པ་གཞན་མེད་དེ། །འདི་ལས་རྨོངས་པའང་གཞན་མེད་དོ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nHaving obtained such leisure and opportunity,\nIf I do not habituate myself to virtue,\nThere is no greater deception than this,\nThere is no greater delusion than this.\n",
"translation": "Having obtained such leisure and opportunity,\nIf I do not habituate myself to virtue,\nThere is no greater deception than this,\nThere is no greater delusion than this."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nའདི་འདྲའི་དལ་བ་རྙེད་གྱུར་ནས། །བདག་གིས་དགེ་གོམས་མ་བྱས་ན། །འདི་ལས་བསླུས་པ་གཞན་མེད་དེ། །འདི་ལས་རྨོངས་པའང་གཞན་མེད་དོ། །\n\nCommentary 1: རང་གི་ཡིད་ལ་གཅགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སླུ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་སླུ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འདི་འདྲའི་དལ་བ་རྙེད་པར་གྱུར་ནས་བདག་གིས་དགེ་བ་གོམས་པར་མ་བྱས་ན་འདི་ལས་བསླུས་པ་ཆེ་བ་གཞན་མེད་དེ། འདི་ལས་རྨོངས་པའང་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nHaving obtained such leisure and opportunity,\nIf I do not habituate myself to virtue,\nThere is no greater deception than this,\nThere is no greater delusion than this.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, emphasizing the importance of using one's rare human rebirth and favorable circumstances (leisure and opportunity) to practice virtue. It warns that failing to do so is the greatest self-deception and delusion one can fall into.",
+ "translation": "Having obtained such leisure and opportunity,\nIf I do not habituate myself to virtue,\nThere is no greater deception than this,\nThere is no greater delusion than this."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "འདི་འདྲའི་དལ་བ་རྙེད་གྱུར་ནས། །": {
+ "དལ་བ་": "leisure",
+ "རྙེད་": "gained"
+ },
+ "བདག་གིས་དགེ་གོམས་མ་བྱས་ན། །": {
+ "དགེ་": "virtues",
+ "གོམས་": "cultivate"
+ },
+ "འདི་ལས་བསླུས་པ་གཞན་མེད་དེ། །": {
+ "བསླུས་པ་": "deception"
+ },
+ "འདི་ལས་རྨོངས་པའང་གཞན་མེད་དོ། །": {
+ "རྨོངས་པ་": "idiocy"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "འདི་འདྲའི་དལ་བ་རྙེད་གྱུར་ནས། །": {
+ "དལ་བ་": "leisure",
+ "རྙེད་": "obtained"
+ },
+ "བདག་གིས་དགེ་གོམས་མ་བྱས་ན། །": {
+ "དགེ་": "virtue",
+ "གོམས་": "familiarize"
+ },
+ "འདི་ལས་བསླུས་པ་གཞན་མེད་དེ། །": {
+ "བསླུས་པ་": "deception"
+ },
+ "འདི་ལས་རྨོངས་པའང་གཞན་མེད་དོ། །": {
+ "རྨོངས་པ་": "delusion"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "འདི་འདྲའི་དལ་བ་རྙེད་གྱུར་ནས། །": {
+ "དལ་བ་": "leisure",
+ "རྙེད་": "obtained"
+ },
+ "བདག་གིས་དགེ་གོམས་མ་བྱས་ན། །": {
+ "དགེ་": "virtue",
+ "བྱས་": "practice"
+ },
+ "འདི་ལས་བསླུས་པ་གཞན་མེད་དེ། །": {
+ "བསླུས་པ་": "deception"
+ },
+ "འདི་ལས་རྨོངས་པའང་གཞན་མེད་དོ། །": {
+ "རྨོངས་པ་": "foolishness"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "འདི་འདྲའི་དལ་བ་རྙེད་གྱུར་ནས། །": {
+ "དལ་བ་": "leisure",
+ "རྙེད་": "obtained"
+ },
+ "བདག་གིས་དགེ་གོམས་མ་བྱས་ན། །": {
+ "དགེ་": "virtue",
+ "གོམས་": "habituate"
+ },
+ "འདི་ལས་བསླུས་པ་གཞན་མེད་དེ། །": {
+ "བསླུས་པ་": "deception"
+ },
+ "འདི་ལས་རྨོངས་པའང་གཞན་མེད་དོ། །": {
+ "རྨོངས་པ་": "delusion"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "འདི་འདྲའི་དལ་བ་རྙེད་གྱུར་ནས། །": {
+ "དལ་བ་": "leisure",
+ "རྙེད་": "obtained"
+ },
+ "བདག་གིས་དགེ་གོམས་མ་བྱས་ན། །": {
+ "དགེ་": "virtue",
+ "གོམས་": "habituate"
+ },
+ "འདི་ལས་བསླུས་པ་གཞན་མེད་དེ། །": {
+ "བསླུས་པ་": "deception"
+ },
+ "འདི་ལས་རྨོངས་པའང་གཞན་མེད་དོ། །": {
+ "རྨོངས་པ་": "delusion"
+ }
}
}
},
@@ -4098,6 +17253,84 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: གལ་ཏེ་བདག་གིས་དེ་རྟོགས་ནས། །རྨོངས་པས་ཕྱིས་ཀྱང་སྒྱིད་ལུག་ན། །འཆི་བར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །མྱ་ངན་ཆེན་པོ་ལྡང་བར་འགྱུར། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nIf, having realized this, I later become lazy due to delusion,\nAt the time when death approaches,\nGreat sorrow will arise.\n",
"translation": "If, having realized this, I later become lazy due to delusion,\nAt the time when death approaches,\nGreat sorrow will arise."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nགལ་ཏེ་བདག་གིས་དེ་རྟོགས་ནས། །རྨོངས་པས་ཕྱིས་ཀྱང་སྒྱིད་ལུག་ན། །འཆི་བར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །མྱ་ངན་ཆེན་པོ་ལྡང་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །རྨོངས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པ་རྣམས་དཔྱད་ཅིང་གཞིགས་པས་སྒྱིད་ལུག་པར་གྱུར་ནས་བསླབ་པ་མི་བསྲུང་ནའོ། །མྱ་ངན་ཆེན་པོ་ལྡང་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཅིའི་དོན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་སྡིག་པ་བྱས་ཞེས་འགྱོད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བླུན་རྨོངས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་བསམ་པ་དང་། ངོ་བོ་ལ་སྨད་པ་དང་། དེའི་རྒྱུ་ལ་བརྟག་པའོ། །དང་པོ་ནི། གལ་ཏེ་བདག་གི་བསླབ་པ་ལས་འདས་པའི་ཉེས་དམིགས་དེ་རྟོགས་ནས་ཀྱང་རྨོངས་པས་ཕྱིས་ཀྱང་སྒྱིད་ལུག་སྟེ། བསླབ་པ་ལ་མ་འབད་ན་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་འགྱོད་ཅིང་མྱ་ངན་ཆེན་པོ་ལྡང་བར་འགྱུར་ལ།\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the provided commentaries:\n\n\nIf, having understood this,\nI still become discouraged due to delusion,\nThen at the time when death approaches,\nGreat sorrow will arise.\n\n\nThis translation attempts to capture the key ideas from the original text and commentaries:\n- Understanding the consequences of breaking vows or precepts\n- Still becoming discouraged or lazy due to ignorance/delusion\n- The resulting intense regret and sorrow at the time of death\n- The implication that one should strive to practice diligently while there is still time",
+ "translation": "If, having understood this,\nI still become discouraged due to delusion,\nThen at the time when death approaches,\nGreat sorrow will arise."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གལ་ཏེ་བདག་གིས་དེ་རྟོགས་ནས། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "རྟོགས་": "realize"
+ },
+ "རྨོངས་པས་ཕྱིས་ཀྱང་སྒྱིད་ལུག་ན། །": {
+ "རྨོངས་པ་": "deluded",
+ "སྒྱིད་ལུག་": "despondent"
+ },
+ "འཆི་བར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །": {
+ "འཆི་བ་": "die",
+ "དུས་": "time"
+ },
+ "མྱ་ངན་ཆེན་པོ་ལྡང་བར་འགྱུར། །": {
+ "མྱ་ངན་": "grief"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གལ་ཏེ་བདག་གིས་དེ་རྟོགས་ནས། །རྨོངས་པས་ཕྱིས་ཀྱང་སྒྱིད་ལུག་ན། །": {
+ "རྟོགས་": "realized",
+ "རྨོངས་པ": "delusion",
+ "སྒྱིད་ལུག་": "lazy"
+ },
+ "འཆི་བར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །མྱ་ངན་ཆེན་པོ་ལྡང་བར་འགྱུར། །": {
+ "འཆི་བ": "death",
+ "དུས་": "time",
+ "མྱ་ངན་ཆེན་པོ་": "great sorrow"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གལ་ཏེ་བདག་གིས་དེ་རྟོགས་ནས། །": {
+ "རྟོགས་": "realized",
+ "བདག་": "I"
+ },
+ "རྨོངས་པས་ཕྱིས་ཀྱང་སྒྱིད་ལུག་ན། །": {
+ "རྨོངས་པ་": "delusion",
+ "སྒྱིད་ལུག་": "lazy"
+ },
+ "འཆི་བར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །": {
+ "འཆི་བ་": "death",
+ "དུས་": "time"
+ },
+ "མྱ་ངན་ཆེན་པོ་ལྡང་བར་འགྱུར། །": {
+ "མྱ་ངན་": "sorrow",
+ "ཆེན་པོ་": "great"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གལ་ཏེ་བདག་གིས་དེ་རྟོགས་ནས། །རྨོངས་པས་ཕྱིས་ཀྱང་སྒྱིད་ལུག་ན། །": {
+ "རྟོགས་": "realized",
+ "རྨོངས་པ": "delusion",
+ "སྒྱིད་ལུག་": "lazy"
+ },
+ "འཆི་བར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །མྱ་ངན་ཆེན་པོ་ལྡང་བར་འགྱུར། །": {
+ "འཆི་བ": "death",
+ "དུས་": "time",
+ "མྱ་ངན་ཆེན་པོ་": "great sorrow"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གལ་ཏེ་བདག་གིས་དེ་རྟོགས་ནས། །རྨོངས་པས་ཕྱིས་ཀྱང་སྒྱིད་ལུག་ན། །": {
+ "རྟོགས་": "understood",
+ "རྨོངས་པ": "delusion",
+ "སྒྱིད་ལུག་": "discouraged"
+ },
+ "འཆི་བར་འགྱུར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །མྱ་ངན་ཆེན་པོ་ལྡང་བར་འགྱུར། །": {
+ "འཆི་བ": "death",
+ "དུས་": "time",
+ "མྱ་ངན་ཆེན་པོ་": "great sorrow"
+ }
}
}
},
@@ -4121,6 +17354,113 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: དམྱལ་མེ་བཟོད་དཀས་དུས་རིང་དུ། །བདག་གི་ལུས་ལ་བསྲེགས་གྱུར་ན། །འགྱོད་པ་མི་བཟད་མེ་འབར་བས། །སེམས་གདུང་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nIf for a long time my body were to burn\nIn the unbearable fires of hell,\nMy mind would surely be tormented\nBy the unendurable blazing fire of regret.\n",
"translation": "If for a long time my body were to burn\nIn the unbearable fires of hell,\nMy mind would surely be tormented\nBy the unendurable blazing fire of regret."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nདམྱལ་མེ་བཟོད་དཀས་དུས་རིང་དུ། །བདག་གི་ལུས་ལ་བསྲེགས་གྱུར་ན། །འགྱོད་པ་མི་བཟད་མེ་འབར་བས། །སེམས་གདུང་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །\n\nCommentary 1: སྲེག་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཐལ་བར་རློག་པར་འགྱུར་བའོ། །མེ་འབར་ཞེས་པ་ནི་བདག་གིས་འདི་ལྟ་བུའི་ལས་ངན་པ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཞེས་ཕྱིས་གདུང་ཞིང་འགྱོད་པའི་མེ་འབར་བས་སེམས་སྲེག་པའོ། །\n\nCommentary 2: ཤི་ནས་དམྱལ་བའི་མི་བཟོད་པར་དཀའ་བས་ཡུན་རིང་དུ་བདག་གི་ལུས་བསྲེགས་པར་གྱུར་པ་ན་འགྱོད་པ་མི་བཟད་པའི་མེ་འབར་བས་རང་གི་སེམས་གདུང་བར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation:\n\n\nIf my body is burned for a long time\nIn the unbearable fires of hell,\nThen without doubt my mind will be tormented\nBy the blazing, unbearable fire of regret.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the original Tibetan verse, incorporating insights from the commentaries which emphasize the intense regret and mental anguish that follows negative actions leading to hellish experiences.",
+ "translation": "If my body is burned for a long time\nIn the unbearable fires of hell,\nThen without doubt my mind will be tormented\nBy the blazing, unbearable fire of regret."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དམྱལ་མེ་བཟོད་དཀས་དུས་རིང་དུ། །": {
+ "དམྱལ་མེ་": "flames of hell",
+ "བཟོད་དཀས་": "intolerable",
+ "དུས་རིང་": "long"
+ },
+ "བདག་གི་ལུས་ལ་བསྲེགས་གྱུར་ན། །": {
+ "བདག་གི་ལུས་": "my body",
+ "བསྲེགས་": "burned"
+ },
+ "འགྱོད་པ་མི་བཟད་མེ་འབར་བས། །": {
+ "འགྱོད་པ་": "rue",
+ "མི་བཟད་": "dreadful",
+ "མེ་འབར་": "blazing fires"
+ },
+ "སེམས་གདུང་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "གདུང་འགྱུར་": "wrack",
+ "གདོན་མི་ཟ་": "no doubt"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དམྱལ་མེ་བཟོད་དཀས་དུས་རིང་དུ། །": {
+ "དམྱལ་མེ་": "hell fire",
+ "བཟོད་དཀས་": "hard-to-endure",
+ "དུས་རིང་": "long time"
+ },
+ "བདག་གི་ལུས་ལ་བསྲེགས་གྱུར་ན། །": {
+ "བདག་གི་ལུས་": "my body",
+ "བསྲེགས་": "burn"
+ },
+ "འགྱོད་པ་མི་བཟད་མེ་འབར་བས། །": {
+ "འགྱོད་པ་": "regret",
+ "མི་བཟད་": "unbearable",
+ "མེ་འབར་": "blazing fire"
+ },
+ "སེམས་གདུང་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "གདུང་": "tormented",
+ "གདོན་མི་ཟ་": "certain"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དམྱལ་མེ་བཟོད་དཀས་དུས་རིང་དུ། །": {
+ "དམྱལ་མེ་": "fires of hell",
+ "བཟོད་དཀས་": "unbearable",
+ "དུས་རིང་": "long time"
+ },
+ "བདག་གི་ལུས་ལ་བསྲེགས་གྱུར་ན། །": {
+ "བདག་གི་ལུས་": "my body",
+ "བསྲེགས་": "burn"
+ },
+ "འགྱོད་པ་མི་བཟད་མེ་འབར་བས། །": {
+ "འགྱོད་པ་": "regret",
+ "མི་བཟད་": "unendurable",
+ "མེ་འབར་": "blazing flames"
+ },
+ "སེམས་གདུང་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "གདུང་": "tormented",
+ "གདོན་མི་ཟ་": "surely"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དམྱལ་མེ་བཟོད་དཀས་དུས་རིང་དུ། །བདག་གི་ལུས་ལ་བསྲེགས་གྱུར་ན། །": {
+ "དམྱལ་མེ་": "fires of hell",
+ "བཟོད་དཀས་": "unbearable",
+ "དུས་རིང་": "long time",
+ "ལུས་": "body",
+ "བསྲེགས་": "burn"
+ },
+ "འགྱོད་པ་མི་བཟད་མེ་འབར་བས། །སེམས་གདུང་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །": {
+ "འགྱོད་པ་": "regret",
+ "མི་བཟད་": "unendurable",
+ "མེ་འབར་": "blazing fire",
+ "སེམས་": "mind",
+ "གདུང་": "tormented"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དམྱལ་མེ་བཟོད་དཀས་དུས་རིང་དུ། །": {
+ "དམྱལ་མེ་": "fires of hell",
+ "བཟོད་དཀས་": "unbearable",
+ "དུས་རིང་": "long time"
+ },
+ "བདག་གི་ལུས་ལ་བསྲེགས་གྱུར་ན། །": {
+ "བདག་གི་ལུས་": "my body",
+ "བསྲེགས་": "burned"
+ },
+ "འགྱོད་པ་མི་བཟད་མེ་འབར་བས། །": {
+ "འགྱོད་པ་": "regret",
+ "མི་བཟད་": "unbearable",
+ "མེ་འབར་": "blazing fire"
+ },
+ "སེམས་གདུང་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "གདུང་": "tormented",
+ "གདོན་མི་ཟ་": "without doubt"
+ }
}
}
},
@@ -4144,6 +17484,90 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཕན་པའི་ས། །ཇི་ཞིག་ལྟར་ཏེ་རྙེད་གྱུར་ནས། །བདག་ཉིད་ཤེས་དང་ལྡན་བཞིན་དུ། །ཕྱིར་ཡང་དམྱལ་བ་དེར་ཁྲིད་ན། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English:\n\n\nHaving obtained with great difficulty this beneficial ground,\nIf I, though possessing knowledge and awareness,\nAm led back again to those hells,\nIt is as if I were deceived by confusion.\n",
"translation": "Having obtained with great difficulty this beneficial ground,\nIf I, though possessing knowledge and awareness,\nAm led back again to those hells,\nIt is as if I were deceived by confusion."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཕན་པའི་ས། །ཇི་ཞིག་ལྟར་ཏེ་རྙེད་གྱུར་ནས། །བདག་ཉིད་ཤེས་དང་ལྡན་བཞིན་དུ། །ཕྱིར་ཡང་དམྱལ་བ་དེར་ཁྲིད་ན། །\n\nCommentary 1: ཕན་པའི་ས་ནི་བདེ་འགྲོའོ། ། ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའོ། ། ཁྲིད་ཅེས་པ་ནི་བདག་ཉོན་མོངས་པས་ཁྲིད་པའོ། ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཤེས་པ་དང་ལྡན་ན་བཀྲིར་ཉན་པ་ཇི་ལྟར་སོང་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་ཕན་པ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་ས་དལ་འབྱོར་འདི་ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་རྙེད་པར་གྱུར་ནས་བདག་ཉིད་དགེ་སྡིག་སྐྱོན་ཡོན་ཤེས་པའི་བློ་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་ཏེ་ཕྱིར་ཡང་རང་ཉིད་དམྱལ་བར་དེར་ཁྲིད་ན་\n",
+ "output": "Here is my English translation based on the input text and commentaries:\n\n\nHaving somehow obtained this extremely rare and beneficial ground,\nWhich is so difficult to find,\nIf I, despite possessing knowledge and understanding,\nAm led back again to those hells,\n\n\nThis translation attempts to capture the key ideas:\n- The precious human rebirth is extremely rare and beneficial\n- It has been obtained somehow\n- The person has knowledge/understanding of right and wrong\n- Yet they may still commit negative actions\n- Leading them back to rebirth in hell realms",
+ "translation": "Having somehow obtained this extremely rare and beneficial ground,\nWhich is so difficult to find,\nIf I, despite possessing knowledge and understanding,\nAm led back again to those hells,"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཕན་པའི་ས། །ཇི་ཞིག་ལྟར་ཏེ་རྙེད་གྱུར་ནས། །": {
+ "ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་": "so hard to get",
+ "ཕན་པའི་ས་": "place of benefit",
+ "རྙེད་": "gained"
+ },
+ "བདག་ཉིད་ཤེས་དང་ལྡན་བཞིན་དུ། །ཕྱིར་ཡང་དམྱལ་བ་དེར་ཁྲིད་ན། །": {
+ "བདག་ཉིད་": "I",
+ "ཤེས་": "cognizant",
+ "དམྱལ་བ་": "hells",
+ "ཁྲིད་": "led"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཕན་པའི་ས། །": {
+ "ཤིན་ཏུ་": "extremely",
+ "རྙེད་དཀའ་": "difficult to obtain",
+ "ཕན་པ་": "beneficial",
+ "ས་": "state"
+ },
+ "ཇི་ཞིག་ལྟར་ཏེ་རྙེད་གྱུར་ནས། །": {
+ "རྙེད་": "obtained"
+ },
+ "བདག་ཉིད་ཤེས་དང་ལྡན་བཞིན་དུ། །": {
+ "བདག་ཉིད་": "myself",
+ "ཤེས་": "aware"
+ },
+ "ཕྱིར་ཡང་དམྱལ་བ་དེར་ཁྲིད་ན། །": {
+ "ཕྱིར་ཡང་": "again",
+ "དམྱལ་བ་": "hell",
+ "ཁྲིད་": "led"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཕན་པའི་ས། །ཇི་ཞིག་ལྟར་ཏེ་རྙེད་གྱུར་ནས། །": {
+ "ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་": "extremely rare",
+ "ཕན་པའི་": "beneficial",
+ "ས་": "ground",
+ "རྙེད་": "obtained"
+ },
+ "བདག་ཉིད་ཤེས་དང་ལྡན་བཞིན་དུ། །ཕྱིར་ཡང་དམྱལ་བ་དེར་ཁྲིད་ན། །": {
+ "བདག་ཉིད་": "I",
+ "ཤེས་": "awareness",
+ "ལྡན་": "possessing",
+ "དམྱལ་བ་": "hells",
+ "ཁྲིད་": "led"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཕན་པའི་ས། །ཇི་ཞིག་ལྟར་ཏེ་རྙེད་གྱུར་ནས། །": {
+ "ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་": "great difficulty",
+ "ཕན་པའི་ས་": "beneficial ground",
+ "རྙེད་": "obtained"
+ },
+ "བདག་ཉིད་ཤེས་དང་ལྡན་བཞིན་དུ། །ཕྱིར་ཡང་དམྱལ་བ་དེར་ཁྲིད་ན། །": {
+ "བདག་ཉིད་": "I",
+ "ཤེས་": "knowledge",
+ "ལྡན་": "possessing",
+ "དམྱལ་བ་": "hells",
+ "ཁྲིད་": "led"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཕན་པའི་ས། །ཇི་ཞིག་ལྟར་ཏེ་རྙེད་གྱུར་ནས། །": {
+ "ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་": "extremely rare",
+ "ཕན་པའི་": "beneficial",
+ "ས་": "ground",
+ "རྙེད་": "obtain"
+ },
+ "བདག་ཉིད་ཤེས་དང་ལྡན་བཞིན་དུ། །ཕྱིར་ཡང་དམྱལ་བ་དེར་ཁྲིད་ན། །": {
+ "བདག་ཉིད་": "I",
+ "ཤེས་": "knowledge",
+ "ལྡན་": "possessing",
+ "དམྱལ་བ་": "hells",
+ "ཁྲིད་": "led"
+ }
}
}
},
@@ -4167,6 +17591,96 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: སྔགས་ཀྱིས་རྨོངས་པར་བྱས་པ་བཞིན། །བདག་ལ་འདིར་སེམས་མེད་དུ་ཟད། །ཅིས་རྨོངས་བདག་ཀྱང་མ་ཤེས་ཏེ། །བདག་གི་ཁོང་ན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nAs if bewildered by a mantra,\nMy mind here has become blank.\nI don't even know how I'm confused;\nWhat is there within me?\n",
"translation": "As if bewildered by a mantra,\nMy mind here has become blank.\nI don't even know how I'm confused;\nWhat is there within me?"
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nསྔགས་ཀྱིས་རྨོངས་པར་བྱས་པ་བཞིན། །བདག་ལ་འདིར་སེམས་མེད་དུ་ཟད། །ཅིས་རྨོངས་བདག་ཀྱང་མ་ཤེས་ཏེ། །བདག་གི་ཁོང་ན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །\n\nCommentary 1: སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཞེས་པ་ནི་ཕན་པའི་ས་ལའོ། །སེམས་ཞེས་པ་ནི་བསླབ་པ་ལས་བརྩོན་པའོ། །ཅིས་རྨོངས་མ་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་ཅིས་རྨོངས་པར་བྱས་ཆ་མེད་པའོ། །ཁོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་པོ་ལའོ། །གལ་ཏེ་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: སྔགས་ཀྱིས་རྨོངས་པར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་འདིར་སེམས་མེད་དུ་ཟད་ཅེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྒྱུ་ཅིས་རྨོངས་ནས་བསླུས་པར་བྱས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་སྔར་མ་ཤེས་ཏེ་བདག་གི་ཁོང་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བརྟགས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལས་འོས་མེད་ཅེས་པའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nLike one bewildered by a magical spell,\nI have become utterly mindless here.\nHow I became confused, even I do not know.\nWhat is it that lies within me?\n\n\nThis translation attempts to capture the sense of confusion and self-questioning expressed in the original Tibetan verse, as elaborated on in the commentaries. The speaker compares their state of mind to someone under the influence of a magical spell, feeling a loss of awareness or mindfulness. They express uncertainty about the cause of their confusion and question what internal factors might be responsible for their condition, with the commentaries suggesting that afflictive emotions (kleshas) are likely the root cause.",
+ "translation": "Like one bewildered by a magical spell,\nI have become utterly mindless here.\nHow I became confused, even I do not know.\nWhat is it that lies within me?"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སྔགས་ཀྱིས་རྨོངས་པར་བྱས་པ་བཞིན། །བདག་ལ་འདིར་སེམས་མེད་དུ་ཟད། །": {
+ "སྔགས་": "spells",
+ "རྨོངས་པར་བྱས་པ་": "bewitched",
+ "བདག་": "I",
+ "སེམས་": "will"
+ },
+ "ཅིས་རྨོངས་བདག་ཀྱང་མ་ཤེས་ཏེ། །བདག་གི་ཁོང་ན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །": {
+ "རྨོངས་": "deluded",
+ "བདག་": "I",
+ "ཤེས་": "know",
+ "ཁོང་": "inside"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སྔགས་ཀྱིས་རྨོངས་པར་བྱས་པ་བཞིན། །": {
+ "སྔགས་": "mantras",
+ "རྨོངས་པ་": "bewildered"
+ },
+ "བདག་ལ་འདིར་སེམས་མེད་དུ་ཟད། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "སེམས་": "mind"
+ },
+ "ཅིས་རྨོངས་བདག་ཀྱང་མ་ཤེས་ཏེ། །": {
+ "རྨོངས་": "confused",
+ "ཤེས་": "know"
+ },
+ "བདག་གི་ཁོང་ན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །": {
+ "བདག་": "me",
+ "ཁོང་": "inside"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སྔགས་ཀྱིས་རྨོངས་པར་བྱས་པ་བཞིན། །": {
+ "སྔགས་": "spell",
+ "རྨོངས་པ་": "bewildered"
+ },
+ "བདག་ལ་འདིར་སེམས་མེད་དུ་ཟད། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "སེམས་": "mind"
+ },
+ "ཅིས་རྨོངས་བདག་ཀྱང་མ་ཤེས་ཏེ། །": {
+ "རྨོངས་": "confused"
+ },
+ "བདག་གི་ཁོང་ན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །": {
+ "བདག་": "me",
+ "ཁོང་": "inside"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སྔགས་ཀྱིས་རྨོངས་པར་བྱས་པ་བཞིན། །": {
+ "སྔགས་": "mantra",
+ "རྨོངས་པ་": "bewildered"
+ },
+ "བདག་ལ་འདིར་སེམས་མེད་དུ་ཟད། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "སེམས་": "mind",
+ "མེད་": "blank"
+ },
+ "ཅིས་རྨོངས་བདག་ཀྱང་མ་ཤེས་ཏེ། །": {
+ "རྨོངས་": "confused",
+ "བདག་": "I",
+ "ཤེས་": "know"
+ },
+ "བདག་གི་ཁོང་ན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །": {
+ "བདག་": "me",
+ "ཁོང་": "within"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སྔགས་ཀྱིས་རྨོངས་པར་བྱས་པ་བཞིན། །བདག་ལ་འདིར་སེམས་མེད་དུ་ཟད། །": {
+ "སྔགས་": "magical spell",
+ "རྨོངས་པ་": "bewildered",
+ "བདག་": "I",
+ "སེམས་མེད་": "mindless"
+ },
+ "ཅིས་རྨོངས་བདག་ཀྱང་མ་ཤེས་ཏེ། །བདག་གི་ཁོང་ན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །": {
+ "རྨོངས་": "confused",
+ "བདག་": "I",
+ "ཤེས་": "know",
+ "ཁོང་": "within"
+ }
}
}
},
@@ -4190,6 +17704,98 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ཞེ་སྡང་སྲེད་སོགས་དགྲ་རྣམས་ནི། །རྐང་ལག་ལ་སོགས་ཡོད་མིན་ལ། །དཔའ་མཛངས་མིན་ཡང་ཇི་ཞིག་ལྟར། །དེ་དག་གིས་བདག་བྲན་བཞིན་བྱས། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my translation of the Tibetan passage into English, enclosed in tags:\n\n\nEnemies like anger and craving\nHave no arms or legs,\nYet without being brave or clever,\nHow have they enslaved me?\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning and poetic structure of the original Tibetan verse, conveying how destructive emotions like anger and craving, though not physical entities, have managed to overpower and enslave the speaker despite lacking physical strength or cunning.",
"translation": "Enemies like anger and craving\nHave no arms or legs,\nYet without being brave or clever,\nHow have they enslaved me?"
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nཞེ་སྡང་སྲེད་སོགས་དགྲ་རྣམས་ནི། །རྐང་ལག་ལ་སོགས་ཡོད་མིན་ལ། །དཔའ་མཛངས་མིན་ཡང་ཇི་ཞིག་ལྟར། །དེ་དག་གིས་བདག་བྲན་བཞིན་བྱས། །\n\nCommentary 1: ཞེ་སྡང་སྲེད་སོགས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྲེད་པ་ནི་ཕྱིར་ཞིང་འདོད་པ་སྐྱེས་པའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་མ་ཡིན་པའོ། །གཏི་མུག་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་མཁས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བྲན་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་བས་ན་ད་ནི་གསུམ་པ་སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བག་བྱ་བ་སྟོན་པས། དེ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བྱར་བརྟག་པ་དང་། སྤོང་བའི་འདུན་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྤོང་ནུས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་དང་། དེས་ན་བསྟེན་བྱ་མ་ཡིན་པར་ཡིད་ལ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། མི་རིགས་བཞིན་དུ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང་། གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དང་། བསྟེན་དུ་མི་རུང་བར་གདམས་པའོ། ། དང་པོ་ནི། ཞེ་སྡང་དང་སྲེད་པ་སོགས་དགྲ་རྣམས་ནི་རྐང་ལག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་མིན་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་དཔའ་བོ་དང་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པས་མཛངས་པ་མིན་ཡང་ཇི་ཞིག་ལྟར་དེ་དག་གིས་བདག་བྲན་བཞིན་དབང་མེད་དུ་བཀོལ་བར་བྱས་སོ། །\n",
+ "output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the provided commentaries:\n\n\nThough enemies like anger and craving have no arms or legs,\nAnd are neither brave nor wise,\nHow is it that they have somehow\nMade me their slave?\n",
+ "translation": "Though enemies like anger and craving have no arms or legs,\nAnd are neither brave nor wise,\nHow is it that they have somehow\nMade me their slave?"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཞེ་སྡང་སྲེད་སོགས་དགྲ་རྣམས་ནི། །": {
+ "ཞེ་སྡང་": "aversion",
+ "སྲེད་": "craving",
+ "དགྲ་": "enemies"
+ },
+ "རྐང་ལག་ལ་སོགས་ཡོད་མིན་ལ། །": {
+ "རྐང་ལག་": "limbs"
+ },
+ "དཔའ་མཛངས་མིན་ཡང་ཇི་ཞིག་ལྟར། །": {
+ "དཔའ་": "brave",
+ "མཛངས་": "wise"
+ },
+ "དེ་དག་གིས་བདག་བྲན་བཞིན་བྱས། །": {
+ "བདག་": "me",
+ "བྲན་": "slave"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཞེ་སྡང་སྲེད་སོགས་དགྲ་རྣམས་ནི། །": {
+ "ཞེ་སྡང་": "anger",
+ "སྲེད་": "craving",
+ "དགྲ་": "enemies"
+ },
+ "རྐང་ལག་ལ་སོགས་ཡོད་མིན་ལ། །": {
+ "རྐང་ལག་": "limbs"
+ },
+ "དཔའ་མཛངས་མིན་ཡང་ཇི་ཞིག་ལྟར། །": {
+ "དཔའ་": "brave",
+ "མཛངས་": "wise"
+ },
+ "དེ་དག་གིས་བདག་བྲན་བཞིན་བྱས། །": {
+ "བདག་": "me",
+ "བྲན་": "slave"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཞེ་སྡང་སྲེད་སོགས་དགྲ་རྣམས་ནི། །རྐང་ལག་ལ་སོགས་ཡོད་མིན་ལ། །": {
+ "ཞེ་སྡང་": "anger",
+ "སྲེད་": "craving",
+ "དགྲ་": "enemies",
+ "རྐང་ལག་": "arms or legs"
+ },
+ "།དཔའ་མཛངས་མིན་ཡང་ཇི་ཞིག་ལྟར། །དེ་དག་གིས་བདག་བྲན་བཞིན་བྱས། །": {
+ "དཔའ་": "brave",
+ "མཛངས་": "wise",
+ "བདག་": "me",
+ "བྲན་": "servant"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཞེ་སྡང་སྲེད་སོགས་དགྲ་རྣམས་ནི། །": {
+ "ཞེ་སྡང་": "anger",
+ "སྲེད་": "craving",
+ "དགྲ་": "enemies"
+ },
+ "རྐང་ལག་ལ་སོགས་ཡོད་མིན་ལ། །": {
+ "རྐང་ལག་": "arms or legs"
+ },
+ "དཔའ་མཛངས་མིན་ཡང་ཇི་ཞིག་ལྟར། །": {
+ "དཔའ་": "brave",
+ "མཛངས་": "clever"
+ },
+ "དེ་དག་གིས་བདག་བྲན་བཞིན་བྱས། །": {
+ "བྲན་": "enslaved"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཞེ་སྡང་སྲེད་སོགས་དགྲ་རྣམས་ནི། །": {
+ "ཞེ་སྡང་": "anger",
+ "སྲེད་": "craving",
+ "དགྲ་": "enemies"
+ },
+ "རྐང་ལག་ལ་སོགས་ཡོད་མིན་ལ། །": {
+ "རྐང་ལག་": "arms or legs"
+ },
+ "དཔའ་མཛངས་མིན་ཡང་ཇི་ཞིག་ལྟར། །": {
+ "དཔའ་": "brave",
+ "མཛངས་": "wise"
+ },
+ "དེ་དག་གིས་བདག་བྲན་བཞིན་བྱས། །": {
+ "བདག་": "me",
+ "བྲན་": "slave"
+ }
}
}
},
@@ -4213,6 +17819,114 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: བདག་གི་སེམས་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །དགའ་མགུར་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བཟོད་པ་ནི། །གནས་མིན་བཟོད་པ་སྨད་པའི་གནས། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nWhile abiding in my own mind,\nThose who harm me with joy and delight,\nNot getting angry at them and being patient -\nThis patience in the wrong place is cause for reproach.\n",
"translation": "While abiding in my own mind,\nThose who harm me with joy and delight,\nNot getting angry at them and being patient -\nThis patience in the wrong place is cause for reproach."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nབདག་གི་སེམས་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །དགའ་མགུར་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བཟོད་པ་ནི། །གནས་མིན་བཟོད་པ་སྨད་པའི་གནས། །\n\nCommentary 1: དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགའ་མགུར་ཞེས་པ་ནི་དགོས་པ་མེད་པར་རོ། །གནས་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །བཟོད་པ་ནི་སྲོན་པའོ། །\n\nCommentary 2: འདི་ལྟར་བདག་གི་སེམས་ལ་གནས་བཞིན་དུ་དགའ་མགུར་ཏེ་འཛེམས་མེད་དུ་བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བར་བཟོད་པ་ནི་བཟོད་པའི་གནས་མིན་པ་ལ་བཟོད་པ་དམ་པས་སྨད་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nWhile dwelling in my own mind,\nThose who harm me with delight and pleasure,\nTo not be angry at them and to be patient,\nIs patience towards an improper object, a cause for reproach by the noble.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning that being patient towards those who deliberately and joyfully harm you, while you are simply minding your own business, is not considered proper patience. Such misplaced patience is actually criticized by those who truly understand the practice of patience.",
+ "translation": "While dwelling in my own mind,\nThose who harm me with delight and pleasure,\nTo not be angry at them and to be patient,\nIs patience towards an improper object, a cause for reproach by the noble."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བདག་གི་སེམས་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །": {
+ "བདག་གི་": "my",
+ "སེམས་": "mind",
+ "གནས་": "dwell"
+ },
+ "དགའ་མགུར་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །": {
+ "བདག་": "me",
+ "གནོད་བྱེད་": "cause harm"
+ },
+ "དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བཟོད་པ་ནི། །": {
+ "མི་ཁྲོ་": "without anger",
+ "བཟོད་པ་": "patient"
+ },
+ "གནས་མིན་བཟོད་པ་སྨད་པའི་གནས། །": {
+ "གནས་མིན་": "wrong",
+ "བཟོད་པ་": "patient",
+ "སྨད་པའི་": "blameworthy"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བདག་གི་སེམས་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །": {
+ "བདག་གི་": "my",
+ "སེམས་": "mind",
+ "གནས་": "abiding"
+ },
+ "དགའ་མགུར་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །": {
+ "དགའ་མགུར་": "joyfully",
+ "བདག་": "me",
+ "གནོད་བྱེད་": "harm"
+ },
+ "དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བཟོད་པ་ནི། །": {
+ "མི་ཁྲོ་": "not being angry",
+ "བཟོད་པ་": "patience"
+ },
+ "གནས་མིན་བཟོད་པ་སྨད་པའི་གནས། །": {
+ "གནས་མིན་": "inappropriate",
+ "བཟོད་པ་": "patience",
+ "སྨད་པའི་": "criticism"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བདག་གི་སེམས་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །": {
+ "བདག་གི་": "my",
+ "སེམས་": "mind",
+ "གནས་": "dwelling"
+ },
+ "དགའ་མགུར་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །": {
+ "དགའ་མགུར་": "joy and delight",
+ "བདག་ལ་": "me",
+ "གནོད་བྱེད་པ་": "harm"
+ },
+ "དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བཟོད་པ་ནི། །": {
+ "མི་ཁྲོ་": "not being angry",
+ "བཟོད་པ་": "patience"
+ },
+ "གནས་མིན་བཟོད་པ་སྨད་པའི་གནས། །": {
+ "གནས་མིན་": "wrong place",
+ "བཟོད་པ་": "patience",
+ "སྨད་པའི་གནས་": "cause for reproach"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བདག་གི་སེམས་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །": {
+ "བདག་གི་": "my own",
+ "སེམས་": "mind",
+ "གནས་": "abiding"
+ },
+ "དགའ་མགུར་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །": {
+ "དགའ་མགུར་": "joy and delight",
+ "བདག་ལ་": "me",
+ "གནོད་བྱེད་པ་": "harm"
+ },
+ "དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བཟོད་པ་ནི། །": {
+ "མི་ཁྲོ་": "not getting angry",
+ "བཟོད་པ་": "patient"
+ },
+ "གནས་མིན་བཟོད་པ་སྨད་པའི་གནས། །": {
+ "གནས་མིན་": "wrong place",
+ "བཟོད་པ་": "patience",
+ "སྨད་པའི་གནས་": "cause for reproach"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བདག་གི་སེམས་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །": {
+ "བདག་གི་སེམས་": "my own mind",
+ "གནས་": "dwelling"
+ },
+ "དགའ་མགུར་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །": {
+ "དགའ་མགུར་": "delight and pleasure",
+ "གནོད་བྱེད་པ་": "harm"
+ },
+ "དེ་ལའང་མི་ཁྲོ་བཟོད་པ་ནི། །": {
+ "མི་ཁྲོ་": "not be angry",
+ "བཟོད་པ་": "patient"
+ },
+ "གནས་མིན་བཟོད་པ་སྨད་པའི་གནས། །": {
+ "གནས་མིན་": "improper object",
+ "སྨད་པའི་གནས་": "cause for reproach"
+ }
}
}
},
@@ -4236,6 +17950,110 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: གལ་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགྲར་ལངས་ཀྱང་། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་མནར་མེད་པའི། །མེ་ནང་ཁྲིད་ཅིང་འཇུག་མི་ནུས། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English:\n\n\nEven if all the gods and demigods\nWere to rise up against me as enemies,\nThey still would not have the power\nTo lead and cast me into the fires of Avici hell.\n",
"translation": "Even if all the gods and demigods\nWere to rise up against me as enemies,\nThey still would not have the power\nTo lead and cast me into the fires of Avici hell."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nགལ་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགྲར་ལངས་ཀྱང་། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་མནར་མེད་པའི། །མེ་ནང་ཁྲིད་ཅིང་འཇུག་མི་ནུས། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་དག་དེ་ཙམ་དུ་མི་བཟོད་དུ་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ། གལ་ཏེ་ལྷ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མནར་མེད་པ་ནི་དམྱལ་བའོ། །འཇུག་པ་ནི་དེར་འཇུག་པའོ། །མེ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ། གནོད་པའི་ངོ་བོ་ཆེ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སོགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགྲར་ལངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་གིས་ཀྱང་མནར་མེད་པའི་མེའི་ནང་དུ་འཁྲིད་ཅིང་འཇུག་མི་ནུས་ཀྱི།\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\nEven if all the gods and demigods\nWere to rise up against me as enemies,\nThey would still not be able to lead me\nAnd cast me into the fires of the Avici hell.\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which emphasizes that even if powerful celestial beings became one's enemies, they would not have the ability to condemn one to the most severe hell realm. The commentaries clarify that \"Avici\" (མནར་མེད་པ) refers to the hell realm, and that the verse is addressing the inability of others to force one into such a state of suffering.",
+ "translation": "Even if all the gods and demigods\nWere to rise up against me as enemies,\nThey would still not be able to lead me\nAnd cast me into the fires of the Avici hell."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གལ་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས། །": {
+ "ལྷ་": "gods",
+ "ལྷ་མིན་": "demigods"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགྲར་ལངས་ཀྱང་། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "བདག་": "me",
+ "དགྲར་ལངས་": "arose against"
+ },
+ "དེ་དག་གིས་ཀྱང་མནར་མེད་པའི། །": {
+ "མནར་མེད་པའི་": "Incessant"
+ },
+ "མེ་ནང་ཁྲིད་ཅིང་འཇུག་མི་ནུས། །": {
+ "མེ་": "fires",
+ "ཁྲིད་": "take",
+ "འཇུག་": "force"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གལ་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས། །": {
+ "ལྷ་": "devas",
+ "ལྷ་མིན་": "asuras"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགྲར་ལངས་ཀྱང་། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "བདག་": "me",
+ "དགྲར་ལངས་": "rise up as enemies"
+ },
+ "དེ་དག་གིས་ཀྱང་མནར་མེད་པའི། །": {
+ "མནར་མེད་": "Avīci"
+ },
+ "མེ་ནང་ཁྲིད་ཅིང་འཇུག་མི་ནུས། །": {
+ "མེ་": "fires",
+ "ཁྲིད་": "lead",
+ "འཇུག་": "cast"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གལ་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས། །": {
+ "ལྷ་": "gods",
+ "ལྷ་མིན་": "demigods"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགྲར་ལངས་ཀྱང་། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "བདག་": "me",
+ "དགྲར་ལངས་": "rise up against"
+ },
+ "དེ་དག་གིས་ཀྱང་མནར་མེད་པའི། །": {
+ "མནར་མེད་པའི་": "Avici"
+ },
+ "མེ་ནང་ཁྲིད་ཅིང་འཇུག་མི་ནུས། །": {
+ "མེ་": "fires",
+ "ཁྲིད་": "lead",
+ "འཇུག་": "into"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གལ་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས། །": {
+ "ལྷ་": "gods",
+ "ལྷ་མིན་": "demigods"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགྲར་ལངས་ཀྱང་། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "བདག་": "me",
+ "དགྲར་ལངས་": "rise up against"
+ },
+ "དེ་དག་གིས་ཀྱང་མནར་མེད་པའི། །": {
+ "མནར་མེད་པའི་": "Avici"
+ },
+ "མེ་ནང་ཁྲིད་ཅིང་འཇུག་མི་ནུས། །": {
+ "མེ་": "fires",
+ "ཁྲིད་": "lead",
+ "འཇུག་": "cast",
+ "ནུས་": "power"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གལ་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས། །": {
+ "ལྷ་": "gods",
+ "ལྷ་མིན་": "demigods"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགྲར་ལངས་ཀྱང་། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "བདག་": "me",
+ "དགྲར་ལངས་": "rise up against"
+ },
+ "དེ་དག་གིས་ཀྱང་མནར་མེད་པའི། །": {
+ "མནར་མེད་པའི་": "Avici"
+ },
+ "མེ་ནང་ཁྲིད་ཅིང་འཇུག་མི་ནུས། །": {
+ "མེ་": "fires",
+ "ཁྲིད་": "lead",
+ "འཇུག་": "cast",
+ "མི་ནུས་": "not be able to"
+ }
}
}
},
@@ -4259,6 +18077,103 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཅན་དགྲ་འདིས་ནི། །གང་དང་ཕྲད་ན་རི་རབ་ཀྱང་། །ཐལ་བ་ཡང་ནི་མི་ལུས་པ། །དེར་བདག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འདོར། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nThis powerful enemy of afflictions,\nWhatever it encounters, even Mount Meru,\nIs reduced to not even dust remaining.\nIn an instant, it casts me down there.\n",
"translation": "This powerful enemy of afflictions,\nWhatever it encounters, even Mount Meru,\nIs reduced to not even dust remaining.\nIn an instant, it casts me down there."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nཉོན་མོངས་སྟོབས་ཅན་དགྲ་འདིས་ནི། །གང་དང་ཕྲད་ན་རི་རབ་ཀྱང་། །ཐལ་བ་ཡང་ནི་མི་ལུས་པ། །དེར་བདག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འདོར། །\n\nCommentary 1: ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།ཕྲད་ན་སྟེ་རེག་ནའོ། །རི་རབ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་པོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་མེའི་ནང་དུའོ། །འདི་བས་གནང་བའི་དགྲ་གཞན་ན་མེད་དམ་དེ་ཙམ་དུ་ཞེད་ཅི་དགོས་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཅན་དགྲ་འདིས་ནི་གང་དང་ཕྲད་ན་རི་རབ་ཀྱང་ཐལ་བར་ཡང་ནི་མི་ལུས་པར་སྲེག་པའི་མནར་མེད་ཀྱི་མེ་ནང་དེར་བདག་སྐད་ཅིག་ལ་འདོར་ཏེ་འཕེན་པར་བྱེད་དོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation:\n\n\nThis powerful enemy of afflictions,\nWhen encountered, even Mount Meru\nWould be reduced to nothing but ash.\nIn an instant, it casts me into that [fire].\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning conveyed in the original Tibetan verse and elaborated on in the commentaries. The verse speaks of the destructive power of afflictions (negative emotions or mental states), comparing their strength to a fire that could instantly consume even the mighty Mount Meru. The commentaries clarify that this refers to being cast into the fires of hell as a result of these afflictions.",
+ "translation": "This powerful enemy of afflictions,\nWhen encountered, even Mount Meru\nWould be reduced to nothing but ash.\nIn an instant, it casts me into that [fire]."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཅན་དགྲ་འདིས་ནི། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "སྟོབས་ཅན་": "powerful",
+ "དགྲ་": "enemy"
+ },
+ "གང་དང་ཕྲད་ན་རི་རབ་ཀྱང་། །": {
+ "ཕྲད་": "contact",
+ "རི་རབ་": "Mount Meru"
+ },
+ "ཐལ་བ་ཡང་ནི་མི་ལུས་པ། །": {
+ "ཐལ་བ་": "ash"
+ },
+ "དེར་བདག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འདོར། །": {
+ "སྐད་ཅིག་": "instant",
+ "འདོར་": "cast"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཅན་དགྲ་འདིས་ནི། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "སྟོབས་ཅན་": "powerful",
+ "དགྲ་": "enemy"
+ },
+ "གང་དང་ཕྲད་ན་རི་རབ་ཀྱང་། །": {
+ "ཕྲད་": "encountering",
+ "རི་རབ་": "Mount Meru"
+ },
+ "ཐལ་བ་ཡང་ནི་མི་ལུས་པ། །": {
+ "ཐལ་བ་": "dust"
+ },
+ "དེར་བདག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འདོར། །": {
+ "སྐད་ཅིག་": "instant",
+ "འདོར་": "cast away"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཅན་དགྲ་འདིས་ནི། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictive emotions",
+ "སྟོབས་ཅན་": "powerful",
+ "དགྲ་": "enemy"
+ },
+ "གང་དང་ཕྲད་ན་རི་རབ་ཀྱང་། །": {
+ "ཕྲད་": "encountered",
+ "རི་རབ་": "Mount Meru"
+ },
+ "ཐལ་བ་ཡང་ནི་མི་ལུས་པ། །": {
+ "ཐལ་བ་": "dust"
+ },
+ "དེར་བདག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འདོར། །": {
+ "སྐད་ཅིག་": "instant",
+ "འདོར་": "cast aside"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཅན་དགྲ་འདིས་ནི། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "སྟོབས་ཅན་": "powerful",
+ "དགྲ་": "enemy"
+ },
+ "གང་དང་ཕྲད་ན་རི་རབ་ཀྱང་། །": {
+ "ཕྲད་": "encounters",
+ "རི་རབ་": "Mount Meru"
+ },
+ "ཐལ་བ་ཡང་ནི་མི་ལུས་པ། །": {
+ "ཐལ་བ་": "dust"
+ },
+ "དེར་བདག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འདོར། །": {
+ "སྐད་ཅིག་": "instant",
+ "འདོར་": "casts down"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཅན་དགྲ་འདིས་ནི། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "སྟོབས་ཅན་": "powerful",
+ "དགྲ་": "enemy"
+ },
+ "གང་དང་ཕྲད་ན་རི་རབ་ཀྱང་། །": {
+ "ཕྲད་": "encountered",
+ "རི་རབ་": "Mount Meru"
+ },
+ "ཐལ་བ་ཡང་ནི་མི་ལུས་པ། །": {
+ "ཐལ་བ་": "ash"
+ },
+ "དེར་བདག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འདོར། །": {
+ "སྐད་ཅིག་": "instant",
+ "འདོར་": "casts"
+ }
}
}
},
@@ -4282,6 +18197,77 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: བདག་གི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་གང་། །དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ལྟར། །དགྲ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར། །ཡུན་རིང་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English:\n\n\nMy afflictive emotions, which are like enemies,\nHave existed for a long time without beginning or end.\nBut all other enemies are not like that -\nThey cannot endure for such a long time.\n",
"translation": "My afflictive emotions, which are like enemies,\nHave existed for a long time without beginning or end.\nBut all other enemies are not like that -\nThey cannot endure for such a long time."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nབདག་གི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་གང་། །དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ལྟར། །དགྲ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར། །ཡུན་རིང་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །\n\nCommentary 1: བདག་གི་ཉོན་མོངས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྟོབས་འབའ་ཞིག་ཆེ་བར་མ་ཟད་དེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚེ་རིང་བའོ། །\n\nCommentary 2: དུས་རིང་བ་ནི། བདག་གི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་གང་ཡིན་པ་འདི་དུས་རིང་པོ་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནས་ཀྱི་དགྲ་ཡིན་པ་ལྟར་དགྲ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་དུས་རིང་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nMy afflictive emotions, which are my enemies,\nHave persisted for a long time, seemingly without beginning or end.\nAll other enemies are not like this -\nThey cannot endure for such a long time.\n\n\nThis translation captures the core meaning that one's inner afflictions or negative emotions are long-lasting enemies without clear beginning or end, unlike external enemies which are more temporary in nature.",
+ "translation": "My afflictive emotions, which are my enemies,\nHave persisted for a long time, seemingly without beginning or end.\nAll other enemies are not like this -\nThey cannot endure for such a long time."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བདག་གི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་གང་། །དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ལྟར། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "དགྲ་བོ་": "adversaries",
+ "དུས་རིང་": "long",
+ "ཐོག་མཐའ་མེད་པ་": "without beginning or end"
+ },
+ "དགྲ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར། །ཡུན་རིང་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །": {
+ "དགྲ་": "enemy",
+ "ཡུན་རིང་": "long time",
+ "ཐུབ་པ་": "able"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བདག་གི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་གང་། །དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ལྟར། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "kleśas",
+ "དགྲ་བོ་": "enemies",
+ "ཐོག་མཐའ་མེད་པ་": "beginningless and endless"
+ },
+ "དགྲ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར། །ཡུན་རིང་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །": {
+ "དགྲ་": "enemies",
+ "ཡུན་རིང་": "long",
+ "ཐུབ་པ་": "endure"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བདག་གི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་གང་། །དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ལྟར། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictive emotions",
+ "དགྲ་བོ་": "enemies",
+ "དུས་རིང་": "long time",
+ "ཐོག་མཐའ་མེད་པ་": "without beginning or end"
+ },
+ "དགྲ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར། །ཡུན་རིང་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །": {
+ "དགྲ་": "enemies",
+ "ཡུན་རིང་": "long time",
+ "ཐུབ་པ་": "endure"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བདག་གི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་གང་། །དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ལྟར། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictive emotions",
+ "དགྲ་བོ་": "enemies",
+ "དུས་རིང་": "long time",
+ "ཐོག་མཐའ་མེད་པ་": "without beginning or end"
+ },
+ "དགྲ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར། །ཡུན་རིང་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །": {
+ "དགྲ་": "enemies",
+ "ཡུན་རིང་": "long time",
+ "ཐུབ་པ་": "endure"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བདག་གི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་གང་། །དུས་རིང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ལྟར། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictive emotions",
+ "དགྲ་བོ་": "enemies",
+ "དུས་རིང་": "long time",
+ "ཐོག་མཐའ་མེད་པ་": "without beginning or end"
+ },
+ "དགྲ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར། །ཡུན་རིང་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །": {
+ "དགྲ་": "enemies",
+ "ཡུན་རིང་": "long time",
+ "ཐུབ་པ་": "endure"
+ }
}
}
},
@@ -4305,6 +18291,91 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: མཐུན་པར་རིམ་གྲོ་བསྟེན་བྱས་ན། །ཐམས་ཅད་ཕན་དང་བདེ་བྱེད་ལ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་བསྟེན་བྱས་ན། །ཕྱིར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གནོད་པ་བྱེད། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nIf one relies on harmonious spiritual practice,\nIt brings benefit and happiness to all.\nBut if one indulges in afflictive emotions,\nIt leads again to suffering and harm.\n",
"translation": "If one relies on harmonious spiritual practice,\nIt brings benefit and happiness to all.\nBut if one indulges in afflictive emotions,\nIt leads again to suffering and harm."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nམཐུན་པར་རིམ་གྲོ་བསྟེན་བྱས་ན། །ཐམས་ཅད་ཕན་དང་བདེ་བྱེད་ལ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་བསྟེན་བྱས་ན། །ཕྱིར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གནོད་པ་བྱེད། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟར་ན་མཐུན་པའི་རིམ་གྲོས་བསྟེན་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལ། མཐུན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཐུན་པའི་རིམ་གྲོས་ནི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་རོ། །ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱེད་པ་ནི་ནུས་པ་ཡོད་ཚད་ཀྱིས་སོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། མཐུན་པར་རིམ་གྲོ་བྱས་ཏེ་བསྟེན་པར་བྱས་ན་གཞན་ཐམས་ཅད་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱེད་ན། ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་བསྟེན་བྱས་ན་ཕྱིར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་དང་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་དོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nIf one relies on harmonious practices,\nIt brings benefit and happiness to all.\nBut if one relies on afflictive emotions,\nIt repeatedly causes suffering and harm.\n\n\nThis translation captures the core meaning that following positive, harmonious practices leads to widespread benefit and happiness, while indulging in negative emotions and afflictions results in recurring suffering and harm to oneself and others.",
+ "translation": "If one relies on harmonious practices,\nIt brings benefit and happiness to all.\nBut if one relies on afflictive emotions,\nIt repeatedly causes suffering and harm."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "མཐུན་པར་རིམ་གྲོ་བསྟེན་བྱས་ན། །ཐམས་ཅད་ཕན་དང་བདེ་བྱེད་ལ། །": {
+ "མཐུན་པར་": "kindly",
+ "རིམ་གྲོ་བསྟེན་བྱས་": "attended",
+ "ཐམས་ཅད་": "everyone",
+ "ཕན་": "helpful",
+ "བདེ་བྱེད་": "please"
+ },
+ "ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་བསྟེན་བྱས་ན། །ཕྱིར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གནོད་པ་བྱེད། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "བསྟེན་བྱས་": "appeased",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "གནོད་པ་བྱེད་": "inflict"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "མཐུན་པར་རིམ་གྲོ་བསྟེན་བྱས་ན། །ཐམས་ཅད་ཕན་དང་བདེ་བྱེད་ལ། །": {
+ "མཐུན་པར་": "harmoniously",
+ "རིམ་གྲོ་": "ritual service",
+ "བསྟེན་": "practices",
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "ཕན་": "benefit",
+ "བདེ་": "happiness"
+ },
+ "།ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་བསྟེན་བྱས་ན། །ཕྱིར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གནོད་པ་བྱེད། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "བསྟེན་": "relies",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "གནོད་པ་": "harm"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "མཐུན་པར་རིམ་གྲོ་བསྟེན་བྱས་ན། །ཐམས་ཅད་ཕན་དང་བདེ་བྱེད་ལ། །": {
+ "མཐུན་པར་": "harmonious",
+ "རིམ་གྲོ་": "rituals",
+ "བསྟེན་": "practices",
+ "ཕན་": "benefit",
+ "བདེ་": "happiness"
+ },
+ "།ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་བསྟེན་བྱས་ན། །ཕྱིར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གནོད་པ་བྱེད། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictive emotions",
+ "བསྟེན་": "indulges",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "གནོད་པ་": "harm"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "མཐུན་པར་རིམ་གྲོ་བསྟེན་བྱས་ན། །ཐམས་ཅད་ཕན་དང་བདེ་བྱེད་ལ། །": {
+ "མཐུན་པར་": "harmonious",
+ "རིམ་གྲོ་": "spiritual practice",
+ "བསྟེན་": "relies",
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "ཕན་": "benefit",
+ "བདེ་": "happiness"
+ },
+ "ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་བསྟེན་བྱས་ན། །ཕྱིར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གནོད་པ་བྱེད། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictive emotions",
+ "བསྟེན་": "indulges",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "གནོད་པ་": "harm"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "མཐུན་པར་རིམ་གྲོ་བསྟེན་བྱས་ན། །ཐམས་ཅད་ཕན་དང་བདེ་བྱེད་ལ། །": {
+ "མཐུན་པར་": "harmonious",
+ "རིམ་གྲོ་": "practices",
+ "བསྟེན་": "relies",
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "ཕན་": "benefit",
+ "བདེ་": "happiness"
+ },
+ "ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་བསྟེན་བྱས་ན། །ཕྱིར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གནོད་པ་བྱེད། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictive emotions",
+ "བསྟེན་": "relies",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "གནོད་པ་": "harm"
+ }
}
}
},
@@ -4328,6 +18399,133 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་རྒྱུན་ཆགས་དགྲར་གྱུར་པ། །གནོད་པའི་ཚོགས་རབ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །བདག་གི་སྙིང་ལ་ངེས་པར་གནས་འཆའ་ན། །འཁོར་བར་འཇིགས་མེད་དགའ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nIf that which has long been a constant enemy,\nThe sole cause of an increase in harmful forces,\nDefinitely takes up residence in my heart,\nHow could I be fearless and joyful in samsara?\n",
"translation": "If that which has long been a constant enemy,\nThe sole cause of an increase in harmful forces,\nDefinitely takes up residence in my heart,\nHow could I be fearless and joyful in samsara?"
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nདེ་ལྟར་ཡུན་རིང་རྒྱུན་ཆགས་དགྲར་གྱུར་པ། །གནོད་པའི་ཚོགས་རབ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །བདག་གི་སྙིང་ལ་ངེས་པར་གནས་འཆའ་ན། །འཁོར་བར་འཇིགས་མེད་དགའ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ཡང་ན་སེམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་རོ། །ཡུན་རིང་ནི་དུས་རིང་དུའོ། །རྒྱུན་ཆགས་ནི་བར་ཆད་མེད་པའོ། །དགྲར་གྱུར་པ་ནི་སྡང་བར་བྱེད་ཅིང་ཡོད་པའོ། །གནོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནོད་པའོ། །ཚོགས་ནི་བསྡུས་པས་སོ། །དགའ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ། །བདེ་བ་རང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་པོ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རྒྱུན་ཆགས་ཏེ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་གནོད་པ་སྐྱེལ་བའི་དགྲར་གྱུར་པ་གནོད་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་འདི་བདག་གི་སྙིང་ལ་ངེས་པར་གནས་འཆའ་ཞིང་གནས་ན་བདག་འཁོར་བར་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་དགའ་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nThus, if this long-standing, continuous enemy,\nThe sole cause of the proliferation of harmful forces,\nCertainly takes residence in my heart,\nHow can I be fearless and joyful in samsara?\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which describes the afflictive emotions (klesha) as a persistent enemy that causes harm and prevents one from finding true happiness in the cycle of existence (samsara). The commentaries provide additional context, explaining that this enemy has been present since beginningless time, continuously causing harm, and is the root of all suffering. The rhetorical question at the end emphasizes the impossibility of finding genuine peace and joy while this inner enemy remains.",
+ "translation": "Thus, if this long-standing, continuous enemy,\nThe sole cause of the proliferation of harmful forces,\nCertainly takes residence in my heart,\nHow can I be fearless and joyful in samsara?"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་རྒྱུན་ཆགས་དགྲར་གྱུར་པ། །": {
+ "ཡུན་རིང་": "long",
+ "རྒྱུན་ཆགས་": "constant",
+ "དགྲ་": "enemies"
+ },
+ "གནོད་པའི་ཚོགས་རབ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །": {
+ "གནོད་པ་": "harms",
+ "འཕེལ་བ་": "proliferation",
+ "རྒྱུ་": "cause"
+ },
+ "བདག་གི་སྙིང་ལ་ངེས་པར་གནས་འཆའ་ན། །": {
+ "བདག་": "my",
+ "སྙིང་": "heart",
+ "གནས་": "remain"
+ },
+ "འཁོར་བར་འཇིགས་མེད་དགའ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །": {
+ "འཁོར་བ་": "samsara",
+ "འཇིགས་མེད་": "safe",
+ "དགའ་བ་": "happy"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་རྒྱུན་ཆགས་དགྲར་གྱུར་པ། །": {
+ "ཡུན་རིང་": "long-time",
+ "རྒྱུན་ཆགས་": "continuous",
+ "དགྲ་": "enemy"
+ },
+ "གནོད་པའི་ཚོགས་རབ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །": {
+ "གནོད་པ་": "harm",
+ "ཚོགས་": "hosts",
+ "འཕེལ་བ་": "proliferating",
+ "རྒྱུ་": "cause",
+ "གཅིག་པུ་": "single"
+ },
+ "བདག་གི་སྙིང་ལ་ངེས་པར་གནས་འཆའ་ན། །": {
+ "བདག་": "my",
+ "སྙིང་": "heart",
+ "ངེས་པར་": "certainly",
+ "གནས་འཆའ་": "takes residence"
+ },
+ "འཁོར་བར་འཇིགས་མེད་དགའ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །": {
+ "འཁོར་བ་": "samsara",
+ "འཇིགས་མེད་": "fearlessly",
+ "དགའ་བ་": "rejoice"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་རྒྱུན་ཆགས་དགྲར་གྱུར་པ། །": {
+ "ཡུན་རིང་": "long",
+ "རྒྱུན་ཆགས་": "continuous",
+ "དགྲ་": "enemy"
+ },
+ "གནོད་པའི་ཚོགས་རབ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །": {
+ "གནོད་པ་": "harms",
+ "ཚོགས་": "hosts",
+ "འཕེལ་བ་": "proliferating",
+ "རྒྱུ་": "cause",
+ "གཅིག་པུ་": "single"
+ },
+ "བདག་གི་སྙིང་ལ་ངེས་པར་གནས་འཆའ་ན། །": {
+ "བདག་": "my",
+ "སྙིང་": "heart",
+ "ངེས་པར་": "certainly",
+ "གནས་འཆའ་": "takes up residence"
+ },
+ "འཁོར་བར་འཇིགས་མེད་དགའ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །": {
+ "འཁོར་བ་": "samsara",
+ "འཇིགས་མེད་": "fearless",
+ "དགའ་བ་": "joyful"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་རྒྱུན་ཆགས་དགྲར་གྱུར་པ། །": {
+ "ཡུན་རིང་": "long",
+ "རྒྱུན་ཆགས་": "constant",
+ "དགྲ་": "enemy"
+ },
+ "གནོད་པའི་ཚོགས་རབ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །": {
+ "གནོད་པ་": "harmful",
+ "ཚོགས་": "forces",
+ "འཕེལ་བ་": "increase",
+ "རྒྱུ་": "cause"
+ },
+ "བདག་གི་སྙིང་ལ་ངེས་པར་གནས་འཆའ་ན། །": {
+ "བདག་": "my",
+ "སྙིང་": "heart",
+ "ངེས་པར་": "definitely",
+ "གནས་འཆའ་": "takes up residence"
+ },
+ "འཁོར་བར་འཇིགས་མེད་དགའ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །": {
+ "འཁོར་བ་": "samsara",
+ "འཇིགས་མེད་": "fearless",
+ "དགའ་བ་": "joyful"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་རྒྱུན་ཆགས་དགྲར་གྱུར་པ། །": {
+ "ཡུན་རིང་": "long-standing",
+ "རྒྱུན་ཆགས་": "continuous",
+ "དགྲ་": "enemy"
+ },
+ "གནོད་པའི་ཚོགས་རབ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །": {
+ "གནོད་པ་": "harmful",
+ "ཚོགས་": "forces",
+ "འཕེལ་བ་": "proliferation",
+ "རྒྱུ་": "cause"
+ },
+ "བདག་གི་སྙིང་ལ་ངེས་པར་གནས་འཆའ་ན། །": {
+ "བདག་": "my",
+ "སྙིང་": "heart",
+ "ངེས་པར་": "certainly",
+ "གནས་འཆའ་": "takes residence"
+ },
+ "འཁོར་བར་འཇིགས་མེད་དགའ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །": {
+ "འཁོར་བ་": "samsara",
+ "འཇིགས་མེད་": "fearless",
+ "དགའ་བ་": "joyful"
+ }
}
}
},
@@ -4351,6 +18549,114 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: འཁོར་བའི་བཙོན་རའི་སྲུང་མས་དམྱལ་སོགས་སུ། །གསོད་བྱེད་གཤེད་མར་གྱུར་པ་འདི་དག་ནི། །གལ་ཏེ་བློ་གནས་ཆགས་པའི་དྲ་བ་ན། །གནས་ན་བདག་ལ་བདེ་བ་ག་ལ་ཡོད། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nThese guardians of samsara's prison, who become\nExecutioners in hell and other realms -\nIf my mind remains caught in the web of attachment,\nHow could there be any happiness for me?\n",
"translation": "These guardians of samsara's prison, who become\nExecutioners in hell and other realms -\nIf my mind remains caught in the web of attachment,\nHow could there be any happiness for me?"
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nའཁོར་བའི་བཙོན་རའི་སྲུང་མས་དམྱལ་སོགས་སུ། །གསོད་བྱེད་གཤེད་མར་གྱུར་པ་འདི་དག་ནི། །གལ་ཏེ་བློ་གནས་ཆགས་པའི་དྲ་བ་ན། །གནས་ན་བདག་ལ་བདེ་བ་ག་ལ་ཡོད། །\n\nCommentary 1: འདི་ན་འཁོར་བའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཁོར་བ་ཉིད་བཙོན་ར་སྟེ་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པས་སོ། །སྲུང་བར་བྱེད་པས་ན་སྲུང་མ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པས་མི་ཐར་བར་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམྱལ་བའི་ནང་དེར་གནོད་པར་བྱར་བཏུབ་ཚད་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །གསོད་པར་བྱེད་པས་ན་གཤེད་མ་ནི་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ནི་སེམས་སོ། །གནས་ནི་ཁྱིམ་དང་འདྲ་བས་ནའོ། །ཆགས་པ་ཉིད་ལྕགས་གཟེབ་སྟེ་དེ་ནའོ། །གལ་ཏེ་གནས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་གནས་ཤིང་སྡོད་ནའོ། །\n\nCommentary 2: གཞན་ཡང་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ལས་མི་ཐར་བར་བྱེད་པས་ན་དེའི་སྲུང་མ་དམྱལ་སོགས་སུ་གསོད་བྱེད་གཤེད་མར་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འདི་དག་ནི་གལ་ཏེ་བློ་ཡི་གནས་ལ་ཆགས་པ་སྟེ་ཞེན་པའི་དྲྭ་བ་ན་གནས་ན་བདག་ལ་བདེ་བ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nThe guardians of samsara's prison, who become executioners in hell and other realms,\nIf these remain entangled in the web of attachment within the abode of my mind,\nHow can there be any happiness for me?\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which describes the afflictions (kleshas) as guardians of the prison of cyclic existence (samsara) that manifest as tormentors in hell and other lower realms. The verse emphasizes that if these afflictions continue to reside in one's mind, ensnared by attachment, there can be no true happiness or peace for the individual.",
+ "translation": "The guardians of samsara's prison, who become executioners in hell and other realms,\nIf these remain entangled in the web of attachment within the abode of my mind,\nHow can there be any happiness for me?"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "འཁོར་བའི་བཙོན་རའི་སྲུང་མས་དམྱལ་སོགས་སུ། །": {
+ "འཁོར་བ་": "samsara",
+ "བཙོན་ར་": "prison",
+ "སྲུང་མ་": "keeper",
+ "དམྱལ་": "hell"
+ },
+ "གསོད་བྱེད་གཤེད་མར་གྱུར་པ་འདི་དག་ནི། །": {
+ "གསོད་བྱེད་": "murderous",
+ "གཤེད་མ་": "butcher"
+ },
+ "གལ་ཏེ་བློ་གནས་ཆགས་པའི་དྲ་བ་ན། །": {
+ "བློ་": "mind",
+ "ཆགས་པ་": "greed",
+ "དྲ་བ་": "web"
+ },
+ "གནས་ན་བདག་ལ་བདེ་བ་ག་ལ་ཡོད། །": {
+ "བདག་": "me",
+ "བདེ་བ་": "happiness"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "འཁོར་བའི་བཙོན་རའི་སྲུང་མས་དམྱལ་སོགས་སུ། །": {
+ "འཁོར་བ་": "saṃsāra",
+ "བཙོན་ར་": "prison",
+ "སྲུང་མ་": "guardians",
+ "དམྱལ་": "hells"
+ },
+ "གསོད་བྱེད་གཤེད་མར་གྱུར་པ་འདི་དག་ནི། །": {
+ "གསོད་བྱེད་": "executioners"
+ },
+ "གལ་ཏེ་བློ་གནས་ཆགས་པའི་དྲ་བ་ན། །": {
+ "བློ་": "mind",
+ "ཆགས་པ་": "attachment",
+ "དྲ་བ་": "net"
+ },
+ "གནས་ན་བདག་ལ་བདེ་བ་ག་ལ་ཡོད། །": {
+ "བདག་": "me",
+ "བདེ་བ་": "happiness"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "འཁོར་བའི་བཙོན་རའི་སྲུང་མས་དམྱལ་སོགས་སུ། །": {
+ "འཁོར་བ་": "samsara",
+ "བཙོན་ར་": "prison",
+ "སྲུང་མ་": "guardians",
+ "དམྱལ་": "hells"
+ },
+ "གསོད་བྱེད་གཤེད་མར་གྱུར་པ་འདི་དག་ནི། །": {
+ "གསོད་བྱེད་གཤེད་མ་": "executioners"
+ },
+ "གལ་ཏེ་བློ་གནས་ཆགས་པའི་དྲ་བ་ན། །": {
+ "བློ་": "mind",
+ "ཆགས་པ་": "attachment",
+ "དྲ་བ་": "net"
+ },
+ "གནས་ན་བདག་ལ་བདེ་བ་ག་ལ་ཡོད། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "བདེ་བ་": "happiness"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "འཁོར་བའི་བཙོན་རའི་སྲུང་མས་དམྱལ་སོགས་སུ། །": {
+ "འཁོར་བ་": "samsara",
+ "བཙོན་ར་": "prison",
+ "སྲུང་མ་": "guardians",
+ "དམྱལ་": "hell"
+ },
+ "གསོད་བྱེད་གཤེད་མར་གྱུར་པ་འདི་དག་ནི། །": {
+ "གསོད་བྱེད་": "executioners"
+ },
+ "གལ་ཏེ་བློ་གནས་ཆགས་པའི་དྲ་བ་ན། །": {
+ "བློ་": "mind",
+ "ཆགས་པ་": "attachment",
+ "དྲ་བ་": "web"
+ },
+ "གནས་ན་བདག་ལ་བདེ་བ་ག་ལ་ཡོད། །": {
+ "བདག་": "me",
+ "བདེ་བ་": "happiness"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "འཁོར་བའི་བཙོན་རའི་སྲུང་མས་དམྱལ་སོགས་སུ། །": {
+ "འཁོར་བ་": "samsara",
+ "བཙོན་ར་": "prison",
+ "སྲུང་མ་": "guardians",
+ "དམྱལ་": "hell"
+ },
+ "གསོད་བྱེད་གཤེད་མར་གྱུར་པ་འདི་དག་ནི། །": {
+ "གསོད་བྱེད་": "executioners"
+ },
+ "གལ་ཏེ་བློ་གནས་ཆགས་པའི་དྲ་བ་ན། །": {
+ "བློ་གནས་": "mind",
+ "ཆགས་པ་": "attachment",
+ "དྲ་བ་": "web"
+ },
+ "གནས་ན་བདག་ལ་བདེ་བ་ག་ལ་ཡོད། །": {
+ "བདག་": "me",
+ "བདེ་བ་": "happiness"
+ }
}
}
},
@@ -4374,9 +18680,93 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་བདག་གིས་དགྲ་འདི་མངོན་སུམ་དུ། །ངེས་པར་མ་བཅོམ་དེ་སྲིད་བདག་འདིར་བརྩོན་མི་འདོར། །རེ་ཞིག་གནོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ཁྲོས་གྱུར་པ། །ང་རྒྱལ་བདོ་རྣམས་དེ་མ་བཅོམ་པར་གཉིད་མི་འོང་། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nThus, until I have directly and definitively\nDefeated this enemy, I will not abandon my efforts here.\nEven those proud ones who become angry at small harms\nWill not sleep until they have vanquished their foe.\n",
"translation": "Thus, until I have directly and definitively\nDefeated this enemy, I will not abandon my efforts here.\nEven those proud ones who become angry at small harms\nWill not sleep until they have vanquished their foe."
- }
- }
- },
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nདེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་བདག་གིས་དགྲ་འདི་མངོན་སུམ་དུ། །ངེས་པར་མ་བཅོམ་དེ་སྲིད་བདག་འདིར་བརྩོན་མི་འདོར། །རེ་ཞིག་གནོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ཁྲོས་གྱུར་པ། །ང་རྒྱལ་བདོ་རྣམས་དེ་མ་བཅོམ་པར་གཉིད་མི་འོང་། །\n\nCommentary 1: འདིར་འདི་ཉིད་རིགས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུའོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ངོར་རོ། །བཙོན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཁྲལ་གྱི་ཁུར་བུར་རོ། །མི་འདོར་བ་ནི་མི་གཏོང་བའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་མཁན་ནོ། དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བའི་གོ་ཆ་བགོ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་སྐྱོ་བར་བྱ་བ་དང་། གཉེན་པོའི་སྲན་གཟུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་བདག་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་འདི་མངོན་སུམ་དུ་ངེས་པར་མ་བཅོམ་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་འདིར་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་རེ་ཞིག་གནོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་དགྲ་ལ་ཡང་ཁྲོས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ང་རྒྱལ་བདོ་བ་རྣམས་དགྲ་དེ་མ་བཅོམ་པར་གཉིད་མི་འོང་ན། ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་འཇོམས་པ་ལ་བརྩོན་དགོས་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཞེས་པའོ། །\n",
+ "output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the provided commentaries:\n\n\nThus, as long as I have not definitively conquered this enemy face to face,\nI will not abandon my efforts here.\nEven those filled with pride, who become angry at the slightest harm,\nWill not sleep until they have defeated their foe.\n\nTherefore, until I have directly and certainly vanquished the enemy of afflictive emotions,\nI will not give up my diligence in this battlefield of mental afflictions.\nJust as those consumed by pride and anger will not rest \nUntil they have overcome even a minor adversary,\nHow much more should I strive to conquer the foe of mental afflictions?\n",
+ "translation": "Thus, as long as I have not definitively conquered this enemy face to face,\nI will not abandon my efforts here.\nEven those filled with pride, who become angry at the slightest harm,\nWill not sleep until they have defeated their foe.\n\nTherefore, until I have directly and certainly vanquished the enemy of afflictive emotions,\nI will not give up my diligence in this battlefield of mental afflictions.\nJust as those consumed by pride and anger will not rest \nUntil they have overcome even a minor adversary,\nHow much more should I strive to conquer the foe of mental afflictions?"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་བདག་གིས་དགྲ་འདི་མངོན་སུམ་དུ། །ངེས་པར་མ་བཅོམ་དེ་སྲིད་བདག་འདིར་བརྩོན་མི་འདོར། །": {
+ "དགྲ་": "enemy",
+ "མངོན་སུམ་དུ་": "truly",
+ "བཅོམ་": "slain",
+ "བརྩོན་": "efforts"
+ },
+ "རེ་ཞིག་གནོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ཁྲོས་གྱུར་པ། །ང་རྒྱལ་བདོ་རྣམས་དེ་མ་བཅོམ་པར་གཉིད་མི་འོང་། །": {
+ "གནོད་བྱེད་": "offense",
+ "ཁྲོས་": "angered",
+ "ང་རྒྱལ་": "pride",
+ "བཅོམ་": "killed",
+ "གཉིད་": "sleep"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་བདག་གིས་དགྲ་འདི་མངོན་སུམ་དུ། །ངེས་པར་མ་བཅོམ་དེ་སྲིད་བདག་འདིར་བརྩོན་མི་འདོར། །": {
+ "དགྲ་": "enemy",
+ "མངོན་སུམ་དུ་": "directly",
+ "ངེས་པར་": "certainly",
+ "བཅོམ་": "defeated",
+ "བརྩོན་": "effort"
+ },
+ "རེ་ཞིག་གནོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ཁྲོས་གྱུར་པ། །ང་རྒྱལ་བདོ་རྣམས་དེ་མ་བཅོམ་པར་གཉིད་མི་འོང་། །": {
+ "གནོད་བྱེད་": "harm-doers",
+ "ཁྲོས་": "angry",
+ "ང་རྒྱལ་": "proud",
+ "བཅོམ་": "defeated",
+ "གཉིད་": "sleep"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་བདག་གིས་དགྲ་འདི་མངོན་སུམ་དུ། །ངེས་པར་མ་བཅོམ་དེ་སྲིད་བདག་འདིར་བརྩོན་མི་འདོར། །": {
+ "དགྲ་": "enemy",
+ "མངོན་སུམ་དུ་": "face to face",
+ "བཅོམ་": "conquered",
+ "བརྩོན་": "efforts"
+ },
+ "རེ་ཞིག་གནོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ཁྲོས་གྱུར་པ། །ང་རྒྱལ་བདོ་རྣམས་དེ་མ་བཅོམ་པར་གཉིད་མི་འོང་། །": {
+ "གནོད་བྱེད་": "harms",
+ "ཁྲོས་": "angry",
+ "ང་རྒྱལ་": "proud",
+ "བཅོམ་": "conquered",
+ "གཉིད་": "sleep"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་བདག་གིས་དགྲ་འདི་མངོན་སུམ་དུ། །ངེས་པར་མ་བཅོམ་དེ་སྲིད་བདག་འདིར་བརྩོན་མི་འདོར། །": {
+ "དགྲ་": "enemy",
+ "མངོན་སུམ་དུ་": "directly",
+ "ངེས་པར་": "definitively",
+ "བཅོམ་": "defeated",
+ "བརྩོན་": "efforts"
+ },
+ "རེ་ཞིག་གནོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ཁྲོས་གྱུར་པ། །ང་རྒྱལ་བདོ་རྣམས་དེ་མ་བཅོམ་པར་གཉིད་མི་འོང་། །": {
+ "གནོད་བྱེད་": "harms",
+ "ཁྲོས་": "angry",
+ "ང་རྒྱལ་": "proud",
+ "བཅོམ་": "vanquished",
+ "གཉིད་": "sleep"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་བདག་གིས་དགྲ་འདི་མངོན་སུམ་དུ། །ངེས་པར་མ་བཅོམ་དེ་སྲིད་བདག་འདིར་བརྩོན་མི་འདོར། །": {
+ "དགྲ་": "enemy",
+ "མངོན་སུམ་དུ་": "face to face",
+ "བཅོམ་": "conquered",
+ "བརྩོན་": "efforts"
+ },
+ "རེ་ཞིག་གནོད་བྱེད་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ཁྲོས་གྱུར་པ། །ང་རྒྱལ་བདོ་རྣམས་དེ་མ་བཅོམ་པར་གཉིད་མི་འོང་། །": {
+ "གནོད་བྱེད་": "harm",
+ "ཁྲོས་": "angry",
+ "ང་རྒྱལ་": "pride",
+ "བཅོམ་": "defeated",
+ "གཉིད་": "sleep"
+ }
+ }
+ }
+ },
"162": {
"source": "རང་བཞིན་འཆི་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་དག །གཡུལ་ངོར་མདར་ཚེ་ནན་གྱིས་གཞོམ་པར་འདོད་པ་ཡང་། །མདའ་མདུང་མཚོན་གྱིས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་བསད་ནས། །དོན་མ་གྲུབ་པར་ཕྱིར་ཕྱོགས་འབྱེར་བར་མི་བྱེད་ན། །",
"target_gt": "Once the afflicted, who suffer from a mortal nature, enter the fray of battle with a strong wish to triumph, they scorn the pain of being struck by spears and arrows and won't retreat until they have attained their goal.",
@@ -4397,6 +18787,128 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: རང་བཞིན་འཆི་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་དག །གཡུལ་ངོར་མདར་ཚེ་ནན་གྱིས་གཞོམ་པར་འདོད་པ་ཡང་། །མདའ་མདུང་མཚོན་གྱིས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་བསད་ནས། །དོན་མ་གྲུབ་པར་ཕྱིར་ཕྱོགས་འབྱེར་བར་མི་བྱེད་ན། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nThose who wish to forcefully destroy at the end of life\nThe afflictions that cause suffering due to the nature of death,\nDisregarding the pain of being struck by arrows, spears and weapons,\nDo not turn back and flee without accomplishing their purpose on the battlefield.\n",
"translation": "Those who wish to forcefully destroy at the end of life\nThe afflictions that cause suffering due to the nature of death,\nDisregarding the pain of being struck by arrows, spears and weapons,\nDo not turn back and flee without accomplishing their purpose on the battlefield."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nརང་བཞིན་འཆི་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་དག །གཡུལ་ངོར་མདར་ཚེ་ནན་གྱིས་གཞོམ་པར་འདོད་པ་ཡང་། །མདའ་མདུང་མཚོན་གྱིས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་བསད་ནས། །དོན་མ་གྲུབ་པར་ཕྱིར་ཕྱོགས་འབྱེར་བར་མི་བྱེད་ན། །\n\nCommentary 1: རང་བཞིན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་པ་ལ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་རང་གི་ངང་གིས་གང་འཆི་བ་དེས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཉོན་མོངས་ཏེ་ལྟ་ངན་ནོ། །གཡུལ་ངོ་ནི་གཡུལ་བྲིས་པའོ། །དངར་བ་ནི་བཙན་ཐབས་སུ་ཆས་པའོ། །ནན་གྱིས་ཏེ་དྲག་གཏུམ་གྱིས་སོ། །མདའ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་ཅིང་བརྩིས་མི་ལང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་དེ་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་སྐབས་མི་འབྱེད་པའོ། །དཔེ་བཤད་ནས་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤང་བྱའི་ཉེས་པ་དང་། གཉེན་པོའི་ཕན་ཡོན་དང་། རང་གིས་ཁས་བླངས་ལ་བརྟགས་ཏེ་མི་སྐྱོ་བར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གསོད་བྱེད་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འཆི་བས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་དགྲ་བོ་དག་དང་གཡུལ་ངོར་དངར་ནས་འཐབ་པའི་ཚེ་ནན་གྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་དགྲ་བོ་དེ་དག་གཞོམ་པར་འདོད་པ་ཡང་རང་ལ་མདའ་དང་མདུང་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་གྱིས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་དོན་དེ་མ་གྲུབ་པར་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཤིང་འབྱེར་བར་མི་བྱེད་ན།\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the provided commentaries:\n\n\nThose afflictions that cause suffering due to the natural inevitability of death,\nWhen one desires to forcefully destroy them in the heat of battle,\nEven disregarding the pain of being struck by arrows, spears and weapons,\nOne does not retreat or flee without achieving one's goal.\n",
+ "translation": "Those afflictions that cause suffering due to the natural inevitability of death,\nWhen one desires to forcefully destroy them in the heat of battle,\nEven disregarding the pain of being struck by arrows, spears and weapons,\nOne does not retreat or flee without achieving one's goal."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "རང་བཞིན་འཆི་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་དག །": {
+ "རང་བཞིན་": "nature",
+ "འཆི་བ": "mortal",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffer",
+ "ཉོན་མོངས་": "afflicted"
+ },
+ "གཡུལ་ངོར་མདར་ཚེ་ནན་གྱིས་གཞོམ་པར་འདོད་པ་ཡང་། །": {
+ "གཡུལ་ངོ": "battle",
+ "གཞོམ་པ": "triumph"
+ },
+ "མདའ་མདུང་མཚོན་གྱིས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་བསད་ནས། །": {
+ "མདའ་": "arrows",
+ "མདུང་": "spears",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "pain"
+ },
+ "དོན་མ་གྲུབ་པར་ཕྱིར་ཕྱོགས་འབྱེར་བར་མི་བྱེད་ན། །": {
+ "དོན་": "goal",
+ "ཕྱིར་ཕྱོགས་": "retreat"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "རང་བཞིན་འཆི་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་དག །": {
+ "རང་བཞིན་": "nature",
+ "འཆི་བ": "death",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions"
+ },
+ "གཡུལ་ངོར་མདར་ཚེ་ནན་གྱིས་གཞོམ་པར་འདོད་པ་ཡང་། །": {
+ "གཡུལ་ངོ": "battlefield",
+ "གཞོམ་པ": "defeat"
+ },
+ "མདའ་མདུང་མཚོན་གྱིས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་བསད་ནས། །": {
+ "མདའ་": "arrows",
+ "མདུང་": "spears",
+ "མཚོན་": "weapons",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "pain"
+ },
+ "དོན་མ་གྲུབ་པར་ཕྱིར་ཕྱོགས་འབྱེར་བར་མི་བྱེད་ན། །": {
+ "དོན་": "goal",
+ "ཕྱིར་ཕྱོགས་": "turn back",
+ "འབྱེར་བ": "flee"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "རང་བཞིན་འཆི་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་དག །": {
+ "རང་བཞིན་": "nature",
+ "འཆི་བ": "death",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions"
+ },
+ "གཡུལ་ངོར་མདར་ཚེ་ནན་གྱིས་གཞོམ་པར་འདོད་པ་ཡང་། །": {
+ "གཡུལ་ངོ": "battle",
+ "གཞོམ་པ": "destroy"
+ },
+ "མདའ་མདུང་མཚོན་གྱིས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་བསད་ནས། །": {
+ "མདའ་": "arrows",
+ "མདུང་": "spears",
+ "མཚོན་": "weapons",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "pain"
+ },
+ "དོན་མ་གྲུབ་པར་ཕྱིར་ཕྱོགས་འབྱེར་བར་མི་བྱེད་ན། །": {
+ "དོན་": "goal",
+ "ཕྱིར་ཕྱོགས་": "turn back",
+ "འབྱེར་བ": "flee"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "རང་བཞིན་འཆི་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་དག །": {
+ "རང་བཞིན་": "nature",
+ "འཆི་བ": "death",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions"
+ },
+ "གཡུལ་ངོར་མདར་ཚེ་ནན་གྱིས་གཞོམ་པར་འདོད་པ་ཡང་། །": {
+ "གཡུལ་ངོ": "battlefield",
+ "མདར་ཚེ": "end of life",
+ "གཞོམ་པ": "destroy"
+ },
+ "མདའ་མདུང་མཚོན་གྱིས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་བསད་ནས། །": {
+ "མདའ་": "arrows",
+ "མདུང་": "spears",
+ "མཚོན་": "weapons",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "pain"
+ },
+ "དོན་མ་གྲུབ་པར་ཕྱིར་ཕྱོགས་འབྱེར་བར་མི་བྱེད་ན། །": {
+ "དོན་": "purpose",
+ "གྲུབ་པ": "accomplishing",
+ "ཕྱིར་ཕྱོགས་": "turn back",
+ "འབྱེར་བ": "flee"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "རང་བཞིན་འཆི་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་དག །": {
+ "རང་བཞིན་": "natural",
+ "འཆི་བ": "death",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions"
+ },
+ "གཡུལ་ངོར་མདར་ཚེ་ནན་གྱིས་གཞོམ་པར་འདོད་པ་ཡང་། །": {
+ "གཡུལ་ངོ་": "battle",
+ "གཞོམ་པ": "destroy"
+ },
+ "མདའ་མདུང་མཚོན་གྱིས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་བསད་ནས། །": {
+ "མདའ་": "arrows",
+ "མདུང་": "spears",
+ "མཚོན་": "weapons",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "pain"
+ },
+ "དོན་མ་གྲུབ་པར་ཕྱིར་ཕྱོགས་འབྱེར་བར་མི་བྱེད་ན། །": {
+ "དོན་": "goal",
+ "ཕྱིར་ཕྱོགས་": "retreat",
+ "འབྱེར་བ": "flee"
+ }
}
}
},
@@ -4420,6 +18932,132 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རང་བཞིན་དགྲ་དེས་གཞོམ་བརྩོན་བདག་ལ་དེང་། །སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་རྒྱུར་གྱུར་གང་གིས་ཀྱང་། །ཡི་ཆད་སྒྱིད་ལུག་མི་འགྱུར་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nThat which is always the cause of all suffering,\nThe natural enemy I strive to destroy today.\nEven if it becomes the cause of a hundred sufferings,\nNeed it be said that I will not become discouraged or lazy?\n",
"translation": "That which is always the cause of all suffering,\nThe natural enemy I strive to destroy today.\nEven if it becomes the cause of a hundred sufferings,\nNeed it be said that I will not become discouraged or lazy?"
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nརྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རང་བཞིན་དགྲ་དེས་གཞོམ་བརྩོན་བདག་ལ་དེང་། །སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་རྒྱུར་གྱུར་གང་གིས་ཀྱང་། །ཡི་ཆད་སྒྱིད་ལུག་མི་འགྱུར་སྨོས་ཅི་དགོས། །\n\nCommentary 1: རྟག་ཏུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་དགྲ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །རྒྱུ་ནི་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །གྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཁ་སྐོང་བའོ།།ཡི་ཆད་པ་ནི་ཡིད་ཞུམ་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་མི་སྤྲོ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །\n\nCommentary 2: རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རང་བཞིན་ཏེ་ཡོད་ཙམ་གྱིས་དགྲར་ངེས་པ་དག་གཞོམ་པར་བརྩོན་པ་བདག་ལ་དེང་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གནོད་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཡི་ཆད་པ་སྟེ་ཞུམ་པ། སྒྱིད་ལུག་པ་སྟེ་མི་སྤྲོ་བར་མི་འགྱུར་བ་སྨྲོས་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །\n",
+ "output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the provided commentaries:\n\n\nConstantly being the cause of all suffering,\nToday, as I strive to defeat that natural enemy,\nEven if it becomes the cause of hundreds of sufferings,\nNeed it be said that I will not become discouraged or disheartened?\n",
+ "translation": "Constantly being the cause of all suffering,\nToday, as I strive to defeat that natural enemy,\nEven if it becomes the cause of hundreds of sufferings,\nNeed it be said that I will not become discouraged or disheartened?"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "ཀུན་": "every",
+ "རྒྱུ་": "cause"
+ },
+ "རང་བཞིན་དགྲ་དེས་གཞོམ་བརྩོན་བདག་ལ་དེང་། །": {
+ "རང་བཞིན་": "natural",
+ "དགྲ་": "foes",
+ "གཞོམ་": "vanquish",
+ "བརྩོན་": "strive"
+ },
+ "སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་རྒྱུར་གྱུར་གང་གིས་ཀྱང་། །": {
+ "སྡུག་བསྔལ་": "misery",
+ "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundred",
+ "རྒྱུ་": "causes"
+ },
+ "ཡི་ཆད་སྒྱིད་ལུག་མི་འགྱུར་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "ཡི་ཆད་": "dismayed",
+ "སྒྱིད་ལུག་": "daunted"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "ཀུན་": "all",
+ "རྒྱུ་": "cause",
+ "གྱུར་པ་": "become"
+ },
+ "རང་བཞིན་དགྲ་དེས་གཞོམ་བརྩོན་བདག་ལ་དེང་། །": {
+ "རང་བཞིན་": "natural",
+ "དགྲ་": "enemy",
+ "གཞོམ་": "destroy",
+ "བརྩོན་": "strive",
+ "བདག་": "I",
+ "དེང་": "today"
+ },
+ "སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་རྒྱུར་གྱུར་གང་གིས་ཀྱང་། །": {
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundred",
+ "རྒྱུ་": "cause",
+ "གྱུར་": "become"
+ },
+ "ཡི་ཆད་སྒྱིད་ལུག་མི་འགྱུར་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "ཡི་ཆད་": "despairing",
+ "སྒྱིད་ལུག་": "discouraged"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "ཀུན་": "all",
+ "རྒྱུ་": "cause"
+ },
+ "རང་བཞིན་དགྲ་དེས་གཞོམ་བརྩོན་བདག་ལ་དེང་། །": {
+ "རང་བཞིན་": "natural",
+ "དགྲ་": "enemy",
+ "གཞོམ་": "destroy",
+ "བརྩོན་": "strive"
+ },
+ "སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་རྒྱུར་གྱུར་གང་གིས་ཀྱང་། །": {
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundred",
+ "རྒྱུ་": "cause"
+ },
+ "ཡི་ཆད་སྒྱིད་ལུག་མི་འགྱུར་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "ཡི་ཆད་": "discouraged",
+ "སྒྱིད་ལུག་": "disheartened"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "ཀུན་": "all",
+ "རྒྱུ་": "cause"
+ },
+ "རང་བཞིན་དགྲ་དེས་གཞོམ་བརྩོན་བདག་ལ་དེང་། །": {
+ "རང་བཞིན་": "natural",
+ "དགྲ་": "enemy",
+ "གཞོམ་": "destroy",
+ "བརྩོན་": "strive"
+ },
+ "སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་རྒྱུར་གྱུར་གང་གིས་ཀྱང་། །": {
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundred",
+ "རྒྱུ་": "cause"
+ },
+ "ཡི་ཆད་སྒྱིད་ལུག་མི་འགྱུར་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "ཡི་ཆད་": "discouraged",
+ "སྒྱིད་ལུག་": "lazy"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "constantly",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "ཀུན་": "all",
+ "རྒྱུ་": "cause"
+ },
+ "རང་བཞིན་དགྲ་དེས་གཞོམ་བརྩོན་བདག་ལ་དེང་། །": {
+ "རང་བཞིན་": "natural",
+ "དགྲ་": "enemy",
+ "གཞོམ་": "defeat",
+ "བརྩོན་": "strive"
+ },
+ "སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་རྒྱུར་གྱུར་གང་གིས་ཀྱང་། །": {
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "བརྒྱ་ཕྲག་": "hundreds",
+ "རྒྱུ་": "cause"
+ },
+ "ཡི་ཆད་སྒྱིད་ལུག་མི་འགྱུར་སྨོས་ཅི་དགོས། །": {
+ "ཡི་ཆད་": "discouraged",
+ "སྒྱིད་ལུག་": "disheartened"
+ }
}
}
},
@@ -4443,6 +19081,121 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: དོན་མེད་དགྲ་ཡིས་རྨ་སྲོལ་བཏོད་པ་ཡང་། །ལུས་ལ་རྒྱན་དང་འདྲ་བར་སྲེལ་བྱེད་ན། །དོན་ཆེན་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཡང་དག་བརྩོན་གྱུར་པ། །བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཕྱིར་གནོད་བྱེད་ཡིན། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English:\n\n\nEven if a meaningless enemy inflicts wounds on the body,\nIf one regards them as ornaments adorning oneself,\nThen why should suffering harm me,\nWhen I strive diligently for a great purpose?\n",
"translation": "Even if a meaningless enemy inflicts wounds on the body,\nIf one regards them as ornaments adorning oneself,\nThen why should suffering harm me,\nWhen I strive diligently for a great purpose?"
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nདོན་མེད་དགྲ་ཡིས་རྨ་སྲོལ་བཏོད་པ་ཡང་། །ལུས་ལ་རྒྱན་དང་འདྲ་བར་སྲེལ་བྱེད་ན། །དོན་ཆེན་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཡང་དག་བརྩོན་གྱུར་པ། །བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཕྱིར་གནོད་བྱེད་ཡིན། །\n\nCommentary 1: ཇི་ལྟར་ན་མི་རིགས་སྙམ་པ་ལ། དོན་མེད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་མེད་པའོ། །རྨ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་གྱི་རྨའོ། །དོན་ཆེན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནོ། །ཡང་དཔེ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། གང་དང་འཐབ་པ་དོན་མེད་པའི་དགྲ་ཡིས་རྨ་སྲོལ་བཏོད་པ་ཡང་དཔའ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་རྒྱན་དང་འདྲ་བར་སྲེལ་བྱེད་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བརྩོན་པར་གྱུར་པ་བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཅིའི་ཕྱིར་གནོད་བྱེད་ཡིན་བསམ་ཞིང་།\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the input and commentaries provided:\n\n\nIf even wounds inflicted by a meaningless enemy\nAre worn like ornaments on the body,\nThen why should suffering harm me\nWhen I am striving earnestly for the great purpose?\n",
+ "translation": "If even wounds inflicted by a meaningless enemy\nAre worn like ornaments on the body,\nThen why should suffering harm me\nWhen I am striving earnestly for the great purpose?"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དོན་མེད་དགྲ་ཡིས་རྨ་སྲོལ་བཏོད་པ་ཡང་། །": {
+ "དོན་མེད་": "pointlessly",
+ "དགྲ་": "enemies",
+ "རྨ་": "wounded"
+ },
+ "ལུས་ལ་རྒྱན་དང་འདྲ་བར་སྲེལ་བྱེད་ན། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "རྒྱན་": "decorations"
+ },
+ "དོན་ཆེན་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཡང་དག་བརྩོན་གྱུར་པ། །": {
+ "དོན་ཆེན་": "great purpose",
+ "སྒྲུབ་": "accomplish",
+ "བརྩོན་": "strives"
+ },
+ "བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཕྱིར་གནོད་བྱེད་ཡིན། །": {
+ "བདག་": "me",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "གནོད་བྱེད་": "injury"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དོན་མེད་དགྲ་ཡིས་རྨ་སྲོལ་བཏོད་པ་ཡང་། །": {
+ "དོན་མེད་": "meaningless",
+ "དགྲ་": "enemy",
+ "རྨ་": "wounds",
+ "བཏོད་པ་": "inflicted"
+ },
+ "ལུས་ལ་རྒྱན་དང་འདྲ་བར་སྲེལ་བྱེད་ན། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "རྒྱན་": "ornaments",
+ "འདྲ་བར་": "like"
+ },
+ "དོན་ཆེན་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཡང་དག་བརྩོན་གྱུར་པ། །": {
+ "དོན་ཆེན་": "great purpose",
+ "སྒྲུབ་": "accomplish",
+ "བརྩོན་": "strive"
+ },
+ "བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཕྱིར་གནོད་བྱེད་ཡིན། །": {
+ "བདག་": "me",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "གནོད་བྱེད་": "harm"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དོན་མེད་དགྲ་ཡིས་རྨ་སྲོལ་བཏོད་པ་ཡང་། །": {
+ "དོན་མེད་": "meaningless",
+ "དགྲ་": "enemy",
+ "རྨ་": "wounds",
+ "བཏོད་པ་": "inflicts"
+ },
+ "ལུས་ལ་རྒྱན་དང་འདྲ་བར་སྲེལ་བྱེད་ན། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "རྒྱན་": "ornaments"
+ },
+ "དོན་ཆེན་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཡང་དག་བརྩོན་གྱུར་པ། །": {
+ "དོན་ཆེན་": "great purpose",
+ "བརྩོན་": "strive"
+ },
+ "བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཕྱིར་གནོད་བྱེད་ཡིན། །": {
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "གནོད་བྱེད་": "harm"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དོན་མེད་དགྲ་ཡིས་རྨ་སྲོལ་བཏོད་པ་ཡང་། །": {
+ "དོན་མེད་": "meaningless",
+ "དགྲ་": "enemy",
+ "རྨ་": "wounds",
+ "བཏོད་པ་": "inflicts"
+ },
+ "ལུས་ལ་རྒྱན་དང་འདྲ་བར་སྲེལ་བྱེད་ན། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "རྒྱན་": "ornaments",
+ "འདྲ་བར་": "as"
+ },
+ "དོན་ཆེན་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཡང་དག་བརྩོན་གྱུར་པ། །": {
+ "དོན་ཆེན་": "great purpose",
+ "སྒྲུབ་": "strive",
+ "བརྩོན་": "diligently"
+ },
+ "བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཕྱིར་གནོད་བྱེད་ཡིན། །": {
+ "བདག་": "me",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "གནོད་བྱེད་": "harm"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དོན་མེད་དགྲ་ཡིས་རྨ་སྲོལ་བཏོད་པ་ཡང་། །": {
+ "དོན་མེད་": "meaningless",
+ "དགྲ་": "enemy",
+ "རྨ་": "wounds",
+ "བཏོད་པ་": "inflicted"
+ },
+ "ལུས་ལ་རྒྱན་དང་འདྲ་བར་སྲེལ་བྱེད་ན། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "རྒྱན་": "ornaments"
+ },
+ "དོན་ཆེན་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཡང་དག་བརྩོན་གྱུར་པ། །": {
+ "དོན་ཆེན་": "great purpose",
+ "བརྩོན་": "striving"
+ },
+ "བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཕྱིར་གནོད་བྱེད་ཡིན། །": {
+ "བདག་": "me",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "གནོད་བྱེད་": "harm"
+ }
}
}
},
@@ -4466,6 +19219,120 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ཉ་པ་གདོལ་པ་ཞིང་པ་ལ་སོགས་པ། །རང་གི་འཚོ་བ་ཙམ་ཞིག་སེམས་པ་ཡང་། །གྲང་དང་ཚལ་སོགས་པའི་གནོད་བཟོད་ན། །འགྲོ་བ་བདེ་ཕྱིར་བདག་ལྟ་ཅིས་མི་བཟོད། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nEven fishermen, butchers, farmers and the like,\nWho think only of their own livelihood,\nEndure the harms of cold, heat and so forth.\nSo why should I not endure for the happiness of beings?\n",
"translation": "Even fishermen, butchers, farmers and the like,\nWho think only of their own livelihood,\nEndure the harms of cold, heat and so forth.\nSo why should I not endure for the happiness of beings?"
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nཉ་པ་གདོལ་པ་ཞིང་པ་ལ་སོགས་པ། །རང་གི་འཚོ་བ་ཙམ་ཞིག་སེམས་པ་ཡང་། །གྲང་དང་ཚལ་སོགས་པའི་གནོད་བཟོད་ན། །འགྲོ་བ་བདེ་ཕྱིར་བདག་ལྟ་ཅིས་མི་བཟོད། །\n\nCommentary 1: ཉ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཚོ་བ་ནི་འཚོ་བ་སྟེ་ཟས་སྐོམ་ལ་སོགས་པའོ། །ཙམ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཙམ་མོ། །བཟོད་ཅེས་པ་ནི་སྲན་འཛུགས་པའི་ཚིག་གོ། །\n\nCommentary 2: གཞན་ཡང་ཉ་པ་དང་གདོལ་པ་སྟེ་བཤན་པ་དང་ཞིང་ལས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་འཚོ་བ་ཙམ་ཞིག་སེམས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་ཡང་གྲང་དང་ཚ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་བཟོད་པར་བྱེད་ན། འགྲོ་བ་ཀུན་བདེ་བའི་ཕྱིར་བདག་ལྟ་ཅིས་མི་བཟོད་དེ་བཟོད་དགོས་ཞེས་པའོ། །\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the input and commentaries provided:\n\n\nIf fishermen, butchers, farmers, and the like,\nWho merely think of their own livelihood,\nEndure the harms of cold, heat, and so forth,\nWhy should I not endure for the sake of all beings' happiness?\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning conveyed in the original Tibetan verse and elaborated on in the commentaries, emphasizing the contrast between those who endure hardships for their own basic sustenance and the aspiration to endure difficulties for the welfare of all sentient beings.",
+ "translation": "If fishermen, butchers, farmers, and the like,\nWho merely think of their own livelihood,\nEndure the harms of cold, heat, and so forth,\nWhy should I not endure for the sake of all beings' happiness?"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཉ་པ་གདོལ་པ་ཞིང་པ་ལ་སོགས་པ། །": {
+ "ཉ་པ་": "fishermen",
+ "གདོལ་པ་": "outcasts",
+ "ཞིང་པ་": "farmers"
+ },
+ "རང་གི་འཚོ་བ་ཙམ་ཞིག་སེམས་པ་ཡང་། །": {
+ "འཚོ་བ་": "livelihood",
+ "སེམས་པ་": "thought"
+ },
+ "གྲང་དང་ཚལ་སོགས་པའི་གནོད་བཟོད་ན། །": {
+ "གྲང་": "cold",
+ "ཚལ་": "heat",
+ "གནོད་": "harms",
+ "བཟོད་": "forbear"
+ },
+ "འགྲོ་བ་བདེ་ཕྱིར་བདག་ལྟ་ཅིས་མི་བཟོད། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "བདེ་": "weal",
+ "བཟོད་": "bear"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཉ་པ་གདོལ་པ་ཞིང་པ་ལ་སོགས་པ། །": {
+ "ཉ་པ་": "fishermen",
+ "གདོལ་པ་": "butchers",
+ "ཞིང་པ་": "farmers"
+ },
+ "རང་གི་འཚོ་བ་ཙམ་ཞིག་སེམས་པ་ཡང་། །": {
+ "འཚོ་བ་": "livelihood",
+ "སེམས་པ་": "think"
+ },
+ "གྲང་དང་ཚལ་སོགས་པའི་གནོད་བཟོད་ན། །": {
+ "གྲང་": "cold",
+ "ཚལ་": "heat",
+ "གནོད་": "harm",
+ "བཟོད་": "endure"
+ },
+ "འགྲོ་བ་བདེ་ཕྱིར་བདག་ལྟ་ཅིས་མི་བཟོད། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "བདེ་": "happiness",
+ "བཟོད་": "endure"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཉ་པ་གདོལ་པ་ཞིང་པ་ལ་སོགས་པ། །": {
+ "ཉ་པ་": "fishermen",
+ "གདོལ་པ་": "butchers",
+ "ཞིང་པ་": "farmers"
+ },
+ "རང་གི་འཚོ་བ་ཙམ་ཞིག་སེམས་པ་ཡང་། །": {
+ "འཚོ་བ་": "livelihood",
+ "སེམས་པ་": "think"
+ },
+ "གྲང་དང་ཚལ་སོགས་པའི་གནོད་བཟོད་ན། །": {
+ "གྲང་": "cold",
+ "ཚལ་": "heat",
+ "གནོད་": "harms",
+ "བཟོད་": "endure"
+ },
+ "འགྲོ་བ་བདེ་ཕྱིར་བདག་ལྟ་ཅིས་མི་བཟོད། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "བདེ་": "happiness",
+ "བཟོད་": "endure"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཉ་པ་གདོལ་པ་ཞིང་པ་ལ་སོགས་པ། །རང་གི་འཚོ་བ་ཙམ་ཞིག་སེམས་པ་ཡང་། །": {
+ "ཉ་པ་": "fishermen",
+ "གདོལ་པ་": "butchers",
+ "ཞིང་པ་": "farmers",
+ "འཚོ་བ་": "livelihood",
+ "སེམས་པ་": "think"
+ },
+ "གྲང་དང་ཚལ་སོགས་པའི་གནོད་བཟོད་ན། །": {
+ "གྲང་": "cold",
+ "ཚལ་": "heat",
+ "གནོད་": "harms",
+ "བཟོད་": "endure"
+ },
+ "འགྲོ་བ་བདེ་ཕྱིར་བདག་ལྟ་ཅིས་མི་བཟོད། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "བདེ་": "happiness",
+ "བདག་": "I",
+ "བཟོད་": "endure"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཉ་པ་གདོལ་པ་ཞིང་པ་ལ་སོགས་པ། །རང་གི་འཚོ་བ་ཙམ་ཞིག་སེམས་པ་ཡང་། །": {
+ "ཉ་པ་": "fishermen",
+ "གདོལ་པ་": "butchers",
+ "ཞིང་པ་": "farmers",
+ "འཚོ་བ་": "livelihood",
+ "སེམས་པ་": "think"
+ },
+ "གྲང་དང་ཚལ་སོགས་པའི་གནོད་བཟོད་ན། །": {
+ "གྲང་": "cold",
+ "ཚལ་": "heat",
+ "གནོད་": "harms",
+ "བཟོད་": "endure"
+ },
+ "འགྲོ་བ་བདེ་ཕྱིར་བདག་ལྟ་ཅིས་མི་བཟོད། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "བདེ་": "happiness",
+ "བདག་": "I"
+ }
}
}
},
@@ -4489,6 +19356,91 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་ལས་བསྒྲལ་བར། །དམ་བཅས་གང་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ལས་མ་གྲོལ་བ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nWhen I vowed to liberate\nAll beings throughout space's reaches\nFrom their afflictions,\nI myself was not yet free from afflictions.\n",
"translation": "When I vowed to liberate\nAll beings throughout space's reaches\nFrom their afflictions,\nI myself was not yet free from afflictions."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་ལས་བསྒྲལ་བར། །དམ་བཅས་གང་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ལས་མ་གྲོལ་བ། །\n\nCommentary 1: ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཕྱོགས་བཅུའོ། །དགྲོལ་བར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དམ་བཅས་པ་ནི་དམ་བཅས་པར་གྱུར་པའོ།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་ལས་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅས་ནས་གང་གི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་རྣམས་ལས་མ་གྲོལ་བར་\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nWhen I made a vow to liberate\nAll beings throughout the ten directions to the ends of space\nFrom their afflictions,\nYet I myself was not free from afflictions.\n",
+ "translation": "When I made a vow to liberate\nAll beings throughout the ten directions to the ends of space\nFrom their afflictions,\nYet I myself was not free from afflictions."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་ལས་བསྒྲལ་བར། །": {
+ "ཕྱོགས་བཅུ་": "all directions",
+ "ནམ་མཁའི་མཐས་": "ends of space",
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "བསྒྲལ་བ་": "free"
+ },
+ "དམ་བཅས་གང་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ལས་མ་གྲོལ་བ། །": {
+ "དམ་བཅས་": "swore",
+ "བདག་ཉིད་": "myself",
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "གྲོལ་བ་": "free"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་ལས་བསྒྲལ་བར། །": {
+ "ཕྱོགས་བཅུ་": "ten directions",
+ "ནམ་མཁའི་མཐས་": "limits of space",
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "བསྒྲལ་བར་": "liberate"
+ },
+ "དམ་བཅས་གང་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ལས་མ་གྲོལ་བ། །": {
+ "དམ་བཅས་": "vowed",
+ "བདག་ཉིད་": "myself",
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "གྲོལ་བ་": "free"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །": {
+ "ཕྱོགས་བཅུ་": "ten directions",
+ "ནམ་མཁའི་": "space",
+ "མཐས་": "ends"
+ },
+ "འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་ལས་བསྒྲལ་བར། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "བསྒྲལ་བར་": "liberate"
+ },
+ "དམ་བཅས་གང་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །": {
+ "དམ་བཅས་": "vowed"
+ },
+ "ཉོན་མོངས་རྣམས་ལས་མ་གྲོལ་བ། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "གྲོལ་བ་": "free"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་ལས་བསྒྲལ་བར། །": {
+ "ཕྱོགས་བཅུ་": "space's reaches",
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "བསྒྲལ་བར་": "liberate"
+ },
+ "དམ་བཅས་གང་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ལས་མ་གྲོལ་བ། །": {
+ "དམ་བཅས་": "vowed",
+ "བདག་ཉིད་": "myself",
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "གྲོལ་བ་": "free"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་ལས་བསྒྲལ་བར། །": {
+ "ཕྱོགས་བཅུ་": "ten directions",
+ "ནམ་མཁའི་མཐས་": "ends of space",
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "བསྒྲལ་བར་": "liberate"
+ },
+ "དམ་བཅས་གང་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ལས་མ་གྲོལ་བ། །": {
+ "དམ་བཅས་": "vow",
+ "བདག་ཉིད་": "myself",
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "གྲོལ་བ་": "free"
+ }
}
}
},
@@ -4512,6 +19464,84 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: བདག་གི་ཚོད་ཀྱང་མི་ཤེས་པར། །སྨྲ་བ་ཇི་ལྟར་སྨྱོན་པ་མིན། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་གཞོམ་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nNot knowing my own limits,\nHow am I not like a madman speaking?\nThus, to overcome afflictions,\nI will never turn back.\n",
"translation": "Not knowing my own limits,\nHow am I not like a madman speaking?\nThus, to overcome afflictions,\nI will never turn back."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nབདག་གི་ཚོད་ཀྱང་མི་ཤེས་པར། །སྨྲ་བ་ཇི་ལྟར་སྨྱོན་པ་མིན། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་གཞོམ་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: །གཞན་ལྟ་ཞོག་དང་ད་རུང་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲོལ་བས་ན་ཚོད་དེ་རང་གི་ནུས་སྦུངས་མི་ཤེས་པར་རང་དགར་སྨྲ་བ་ནི་སྨྱོན་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པ་སྟེ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་སླར་མི་ལྡོག་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །\n\nCommentary 2: བདག་གི་བློའམ་ནུས་པའི་ཚོད་ཀྱང་མི་ཤེས་པར་དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་ཇི་ལྟར་སྨྱོན་པ་མིན་ཏེ། སྨྱོན་པ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པས་དེ་ན་གཞན་འགྲོལ་བར་བྱེད་པས་རང་གྲོལ་བར་བྱ་དགོས་སོ། །ཞེས་པའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nWithout knowing even my own capacity,\nHow am I not like a madman when I speak?\nThus, in destroying the afflictions,\nI shall always be unwavering.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, emphasizing the importance of self-awareness and steadfast determination in overcoming mental afflictions, as elaborated in the commentaries.",
+ "translation": "Without knowing even my own capacity,\nHow am I not like a madman when I speak?\nThus, in destroying the afflictions,\nI shall always be unwavering."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བདག་གི་ཚོད་ཀྱང་མི་ཤེས་པར། །སྨྲ་བ་ཇི་ལྟར་སྨྱོན་པ་མིན། །": {
+ "བདག་": "my",
+ "ཚོད་": "limitations",
+ "ཤེས་པ་": "knowing",
+ "སྨྲ་བ་": "speaking",
+ "སྨྱོན་པ་": "insane"
+ },
+ "དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་གཞོམ་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "གཞོམ་པ་": "subjugating",
+ "རྟག་ཏུ་": "never",
+ "ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་": "turn back"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བདག་གི་ཚོད་ཀྱང་མི་ཤེས་པར། །སྨྲ་བ་ཇི་ལྟར་སྨྱོན་པ་མིན། །": {
+ "བདག་": "my",
+ "ཚོད་": "measure",
+ "ཤེས་": "know",
+ "སྨྲ་བ་": "speech",
+ "སྨྱོན་པ་": "madman"
+ },
+ "དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་གཞོམ་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "གཞོམ་པ་": "destroy",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་": "irreversible"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བདག་གི་ཚོད་ཀྱང་མི་ཤེས་པར། །སྨྲ་བ་ཇི་ལྟར་སྨྱོན་པ་མིན། །": {
+ "བདག་གི་ཚོད་": "one's own measure",
+ "སྨྲ་བ་": "speaking",
+ "སྨྱོན་པ་": "madness"
+ },
+ "དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་གཞོམ་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "གཞོམ་པ་": "overcome",
+ "ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་": "never turn back"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བདག་གི་ཚོད་ཀྱང་མི་ཤེས་པར། །སྨྲ་བ་ཇི་ལྟར་སྨྱོན་པ་མིན། །": {
+ "བདག་": "my",
+ "ཚོད་": "limits",
+ "མི་ཤེས་": "not knowing",
+ "སྨྲ་བ་": "speaking",
+ "སྨྱོན་པ་": "madman"
+ },
+ "དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་གཞོམ་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "གཞོམ་པ་": "overcome",
+ "རྟག་ཏུ་": "never",
+ "ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་": "turn back"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བདག་གི་ཚོད་ཀྱང་མི་ཤེས་པར། །སྨྲ་བ་ཇི་ལྟར་སྨྱོན་པ་མིན། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ཚོད་": "capacity",
+ "སྨྲ་བ་": "speak",
+ "སྨྱོན་པ་": "madman"
+ },
+ "དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་གཞོམ་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "གཞོམ་པ་": "destroying",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "ལྡོག་པར་": "unwavering"
+ }
}
}
},
@@ -4535,6 +19565,96 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: འདི་ལ་བདག་གིས་ཞེན་བྱ་ཞིང་། །ཁོན་དུ་བཟུང་ནས་གཡུལ་སྤྲད་དེ། །རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་ཉོན་མོངས་པ། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་བྱེད་མ་གཏོགས་སོ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English:\n\n\nTo this I cling and become attached,\nHolding grudges and engaging in battle.\nSuch afflictive emotions as these\nAre conquered only by the destroyer of afflictions.\n",
"translation": "To this I cling and become attached,\nHolding grudges and engaging in battle.\nSuch afflictive emotions as these\nAre conquered only by the destroyer of afflictions."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nའདི་ལ་བདག་གིས་ཞེན་བྱ་ཞིང་། །ཁོན་དུ་བཟུང་ནས་གཡུལ་སྤྲད་དེ། །རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་ཉོན་མོངས་པ། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་བྱེད་མ་གཏོགས་སོ། །\n\nCommentary 1: ཀུན་ནས་ཞེན་པར་བྱས་པ་ནི་གདུག་པ་དྲག་པོས་སོ། །ཁོན་དུ་བཟུང་བ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པ་མི་འདོར་བའོ། །གཡུལ་སྤྲད་པ་ནི་འཐབ་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །ཅི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའམ་སྙམ་པ་ལ། གཞན་དུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་གནོད་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་རྒྱུན་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པ་གཞོམ་པ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་འདི་ལ་བདག་གིས་ཞེན་པར་བྱ་ཞིང་། ཉོན་མོངས་པ་ལ་འཁོན་དུ་བཟུང་ནས་གཡུལ་སྤྲད་དེ་གཞོམ་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བྱ་ཡིན་མོད། ཞེན་པའམ་འཁོན་འཛིན་དེ་ཇི་ལྟར་བསྟེན་ཞེ་ན། རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་བྱེད་དེ་ནི་རེ་ཞིག་སྤང་བྱར་མ་གཏོགས་པ་དེ་རེ་ཞིག་མི་སྤོང་ལ། མཐར་དེ་ཡང་སྤོང་ཞེས་བྱ་བར་འགྲེལ་པ་དག་ལས་གསལ་ལོ། །འགའ་ཞིག་ཉོན་མོངས་སུ་མ་གཏོགས་ཞེས་ཟེར་བ་ཡང་འགྲེལ་ཆེན་ལས་དེར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་དང་མཐུན་ནོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and commentaries provided, here is my translation into English:\n\n\nRegarding this, I should be attached to and hold a grudge,\nEngaging in battle against it.\nSuch types of afflictions,\nExcept for those that destroy afflictions.\n\n\nThis translation conveys that one should be passionately committed to battling against afflictive emotions and mental states, holding a strong stance against them. However, it makes an exception for those afflictive states that actually serve to destroy other afflictions, suggesting these may be temporarily useful on the path. The commentaries clarify that while generally all afflictions should be abandoned, those that help overcome other afflictions may be provisionally retained, though ultimately they too will be let go of.",
+ "translation": "Regarding this, I should be attached to and hold a grudge,\nEngaging in battle against it.\nSuch types of afflictions,\nExcept for those that destroy afflictions."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "འདི་ལ་བདག་གིས་ཞེན་བྱ་ཞིང་། །ཁོན་དུ་བཟུང་ནས་གཡུལ་སྤྲད་དེ།": {
+ "འདི་": "this",
+ "བདག་": "I",
+ "ཞེན་": "cling",
+ "ཁོན་དུ་བཟུང་": "bearing a grudge",
+ "གཡུལ་སྤྲད་": "enter battle"
+ },
+ "།རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་ཉོན་མོངས་པ། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་བྱེད་མ་གཏོགས་སོ། །": {
+ "ཉོན་མོངས་པ་": "afflictions",
+ "འཇོམས་": "conquers"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "འདི་ལ་བདག་གིས་ཞེན་བྱ་ཞིང་། །": {
+ "འདི་": "this",
+ "བདག་": "I",
+ "ཞེན་": "cling"
+ },
+ "ཁོན་དུ་བཟུང་ནས་གཡུལ་སྤྲད་དེ། །": {
+ "ཁོན་དུ་བཟུང་": "holding a grudge",
+ "གཡུལ་སྤྲད་": "engage in battle"
+ },
+ "རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་ཉོན་མོངས་པ། །": {
+ "རྣམ་པ་": "types",
+ "ཉོན་མོངས་པ་": "afflictions"
+ },
+ "ཉོན་མོངས་འཇོམས་བྱེད་མ་གཏོགས་སོ། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "འཇོམས་བྱེད་": "destroyer"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "འདི་ལ་བདག་གིས་ཞེན་བྱ་ཞིང་། །": {
+ "འདི་": "this",
+ "བདག་": "I",
+ "ཞེན་": "cling",
+ "བྱ་": "do"
+ },
+ "ཁོན་དུ་བཟུང་ནས་གཡུལ་སྤྲད་དེ། །": {
+ "ཁོན་དུ་བཟུང་": "holding grudges",
+ "གཡུལ་སྤྲད་": "engaging in conflict"
+ },
+ "རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་ཉོན་མོངས་པ། །": {
+ "རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་": "such",
+ "ཉོན་མོངས་པ་": "afflictive emotions"
+ },
+ "ཉོན་མོངས་འཇོམས་བྱེད་མ་གཏོགས་སོ། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "འཇོམས་བྱེད་": "destroyer"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "འདི་ལ་བདག་གིས་ཞེན་བྱ་ཞིང་། །": {
+ "འདི་": "this",
+ "བདག་": "I",
+ "ཞེན་": "cling",
+ "ཞིང་": "and"
+ },
+ "ཁོན་དུ་བཟུང་ནས་གཡུལ་སྤྲད་དེ། །": {
+ "ཁོན་དུ་བཟུང་": "holding grudges",
+ "གཡུལ་སྤྲད་": "engaging in battle"
+ },
+ "རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་ཉོན་མོངས་པ། །": {
+ "རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་": "such",
+ "ཉོན་མོངས་པ་": "afflictive emotions"
+ },
+ "ཉོན་མོངས་འཇོམས་བྱེད་མ་གཏོགས་སོ། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "འཇོམས་བྱེད་": "destroyer"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "འདི་ལ་བདག་གིས་ཞེན་བྱ་ཞིང་། །ཁོན་དུ་བཟུང་ནས་གཡུལ་སྤྲད་དེ། །": {
+ "ཞེན་": "attached",
+ "ཁོན་དུ་བཟུང་": "hold a grudge",
+ "གཡུལ་སྤྲད་": "engaging in battle"
+ },
+ "རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་ཉོན་མོངས་པ། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་བྱེད་མ་གཏོགས་སོ། །": {
+ "ཉོན་མོངས་པ་": "afflictions",
+ "འཇོམས་": "destroy"
+ }
}
}
},
@@ -4558,6 +19678,103 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: བདག་ནི་བསྲེགས་ཏེ་བསད་གྱུར་ཏམ། །བདག་གི་མགོ་བོ་བཅད་ཀྱང་བླའི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི། །དགྲ་ལ་མདུད་པར་མི་བྱའོ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English:\n\n\nEven if I am burned and killed,\nOr even if my head is cut off, it is better than\nIn any way bowing down to\nThe enemy of afflictive emotions.\n",
"translation": "Even if I am burned and killed,\nOr even if my head is cut off, it is better than\nIn any way bowing down to\nThe enemy of afflictive emotions."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nབདག་ནི་བསྲེགས་ཏེ་བསད་གྱུར་ཏམ། །བདག་གི་མགོ་བོ་བཅད་ཀྱང་བླའི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི། །དགྲ་ལ་མདུད་པར་མི་བྱའོ། །\n\nCommentary 1: བདག་ནི་བསྲེགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏན་འདུད་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ།ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་དང་དགྲ་གཞན་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: བདག་ནི་བསྲེགས་ཏེ་བསད་གྱུར་ཏམ་བདག་གི་མགོ་བོ་བཅད་ཀྱང་བླའི། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་ལ་འདུད་པར་ཏེ་དེའི་དབང་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the input and commentaries provided:\n\n\nEven if I were to be burned alive or killed,\nEven if my head were to be cut off - that would be better.\nBut in no way whatsoever\nShould I bow down to the enemy of afflictive emotions.\n",
+ "translation": "Even if I were to be burned alive or killed,\nEven if my head were to be cut off - that would be better.\nBut in no way whatsoever\nShould I bow down to the enemy of afflictive emotions."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བདག་ནི་བསྲེགས་ཏེ་བསད་གྱུར་ཏམ།": {
+ "བསྲེགས་": "burnt",
+ "བསད་": "slain"
+ },
+ "།བདག་གི་མགོ་བོ་བཅད་ཀྱང་བླའི།": {
+ "མགོ་བོ་": "head",
+ "བཅད་": "decapitated"
+ },
+ "།རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི།": {
+ "ཉོན་མོངས་པ་": "afflictions"
+ },
+ "།དགྲ་ལ་མདུད་པར་མི་བྱའོ།": {
+ "དགྲ་": "enemy",
+ "མདུད་པ་": "bow"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བདག་ནི་བསྲེགས་ཏེ་བསད་གྱུར་ཏམ།": {
+ "བསྲེགས་": "burned",
+ "བསད་": "killed"
+ },
+ "།བདག་གི་མགོ་བོ་བཅད་ཀྱང་བླའི།": {
+ "མགོ་བོ་": "head",
+ "བཅད་": "cut off"
+ },
+ "།རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི།": {
+ "ཉོན་མོངས་པ་": "kleśas"
+ },
+ "།དགྲ་ལ་མདུད་པར་མི་བྱའོ།": {
+ "དགྲ་": "enemy",
+ "མདུད་པ་": "bow down"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བདག་ནི་བསྲེགས་ཏེ་བསད་གྱུར་ཏམ།": {
+ "བདག་": "I",
+ "བསྲེགས་": "burned",
+ "བསད་": "killed"
+ },
+ "།བདག་གི་མགོ་བོ་བཅད་ཀྱང་བླའི།": {
+ "བདག་": "I",
+ "མགོ་བོ་": "head",
+ "བཅད་": "cut off"
+ },
+ "།རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི།": {
+ "རྣམ་པ་ཀུན་དུ་": "in no way whatsoever",
+ "ཉོན་མོངས་པ་": "afflictive emotions"
+ },
+ "།དགྲ་ལ་མདུད་པར་མི་བྱའོ།": {
+ "དགྲ་": "enemy",
+ "མདུད་པ་": "bow down"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བདག་ནི་བསྲེགས་ཏེ་བསད་གྱུར་ཏམ།": {
+ "བསྲེགས་": "burned",
+ "བསད་": "killed"
+ },
+ "།བདག་གི་མགོ་བོ་བཅད་ཀྱང་བླའི།": {
+ "མགོ་བོ་": "head",
+ "བཅད་": "cut off"
+ },
+ "།རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི།": {
+ "ཉོན་མོངས་པ་": "afflictive emotions"
+ },
+ "།དགྲ་ལ་མདུད་པར་མི་བྱའོ།": {
+ "དགྲ་": "enemy",
+ "མདུད་པ་": "bowing down"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བདག་ནི་བསྲེགས་ཏེ་བསད་གྱུར་ཏམ།": {
+ "བདག་": "I",
+ "བསྲེགས་": "burned",
+ "བསད་": "killed"
+ },
+ "།བདག་གི་མགོ་བོ་བཅད་ཀྱང་བླའི།": {
+ "བདག་": "I",
+ "མགོ་བོ་": "head",
+ "བཅད་": "cut off"
+ },
+ "།རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི།": {
+ "ཉོན་མོངས་པ་": "afflictive emotions"
+ },
+ "།དགྲ་ལ་མདུད་པར་མི་བྱའོ།": {
+ "དགྲ་": "enemy",
+ "མདུད་པ་": "bow down"
+ }
}
}
},
@@ -4581,6 +19798,120 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ཐ་མལ་དགྲ་བོ་ཡུལ་ནས་ཕྱུང་ཡང་ནི། །ཡུལ་གཞན་དག་ཏུ་གནས་ཤིང་ཡོངས་བཟུང་ནས། །ནུས་པ་བརྟས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་གི །ཉོན་མོངས་དགྲ་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་མ་ཡིན། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nThough ordinary enemies may be driven from their land,\nThey can dwell and gather strength in other places,\nThen return again with renewed power.\nBut the enemy of afflictions is not like that.\n",
"translation": "Though ordinary enemies may be driven from their land,\nThey can dwell and gather strength in other places,\nThen return again with renewed power.\nBut the enemy of afflictions is not like that."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nཐ་མལ་དགྲ་བོ་ཡུལ་ནས་ཕྱུང་ཡང་ནི། །ཡུལ་གཞན་དག་ཏུ་གནས་ཤིང་ཡོངས་བཟུང་ནས། །ནུས་པ་བརྟས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་གི །ཉོན་མོངས་དགྲ་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་མ་ཡིན། །\n\nCommentary 1: ཐ་མལ་དགྲ་བོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་གཞན་ནི་ལྗོངས་བཙན་སའོ། །གང་ཡུལ་དེ་ནས་ནུས་པ་སྟེ། །ཚོགས་པ་འཕེལ་ཙམ་ན་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ནི་སླར་ཡང་རྒོལ་དུ་འོང་བའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་དགྲ་བོ་ནི་ལན་ཅིག་ཡུལ་ནས་ཕྱུང་ཡང་ཡུལ་གཞན་ཞིག་ཏུ་གནས་ཤིང་དེ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་དེར་ནུས་པ་བརྟས་ནས་དེ་ནས་ཡང་ཕྱིར་ལྡོག་ཅིང་གནོད་པ་བྱེད་སྲིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲའི་ཚུལ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལན་ཅིག་རྩ་བ་ནས་སྤངས་ན་སླར་ལྡོག་པ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྤོང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་འདི་དཔྱད་ན་གཞོམ་སླ་བས་བརྙས་ཚིག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། ཉོན་མོངས་འདི་ནི་རྩ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་པ་ཙམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་དང་། རྣམ་བཤད་ལས། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་འདི་དག་ནི། །ཞེས་སོ། །\n",
+ "output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the provided commentaries:\n\n\nEven if ordinary enemies are expelled from their land,\nThey may settle in another country, gather strength there,\nAnd then return to attack again.\nBut the enemy of afflictive emotions is not like that.\n\n\nThis translation captures the key points that:\n1. Ordinary enemies can be driven out but may regroup elsewhere and return.\n2. The afflictive emotions (kleshas) are different - once truly uprooted, they do not return.\n3. There is a contrast being drawn between worldly enemies and the inner enemies of afflictive emotions.\n\nThe commentaries provide helpful context about the nature of afflictive emotions and how they differ from ordinary enemies in terms of their potential to be permanently eliminated through spiritual practice.",
+ "translation": "Even if ordinary enemies are expelled from their land,\nThey may settle in another country, gather strength there,\nAnd then return to attack again.\nBut the enemy of afflictive emotions is not like that."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཐ་མལ་དགྲ་བོ་ཡུལ་ནས་ཕྱུང་ཡང་ནི། །": {
+ "ཐ་མལ་": "ordinary",
+ "དགྲ་བོ་": "enemies",
+ "ཡུལ་": "lands",
+ "ཕྱུང་": "banished"
+ },
+ "ཡུལ་གཞན་དག་ཏུ་གནས་ཤིང་ཡོངས་བཟུང་ནས། །": {
+ "ཡུལ་གཞན་": "other lands",
+ "གནས་": "stay",
+ "ཡོངས་བཟུང་": "adopt"
+ },
+ "ནུས་པ་བརྟས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་གི །": {
+ "ནུས་པ་": "power",
+ "བརྟས་": "build",
+ "ཕྱིར་ལྡོག་": "return"
+ },
+ "ཉོན་མོངས་དགྲ་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་མ་ཡིན། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "affliction",
+ "དགྲ་": "enemy"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཐ་མལ་དགྲ་བོ་ཡུལ་ནས་ཕྱུང་ཡང་ནི། །": {
+ "ཐ་མལ་": "ordinary",
+ "དགྲ་བོ་": "enemy",
+ "ཡུལ་": "country",
+ "ཕྱུང་": "expelled"
+ },
+ "ཡུལ་གཞན་དག་ཏུ་གནས་ཤིང་ཡོངས་བཟུང་ནས། །": {
+ "ཡུལ་གཞན་": "another land",
+ "གནས་": "dwell",
+ "ཡོངས་བཟུང་": "fully grasped"
+ },
+ "ནུས་པ་བརྟས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་གི །": {
+ "ནུས་པ་": "power",
+ "བརྟས་": "strengthening",
+ "ཕྱིར་ལྡོག་": "return"
+ },
+ "ཉོན་མོངས་དགྲ་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་མ་ཡིན། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "kleśas"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཐ་མལ་དགྲ་བོ་ཡུལ་ནས་ཕྱུང་ཡང་ནི། །": {
+ "ཐ་མལ་": "ordinary",
+ "དགྲ་བོ་": "enemies",
+ "ཡུལ་": "land",
+ "ཕྱུང་": "driven"
+ },
+ "ཡུལ་གཞན་དག་ཏུ་གནས་ཤིང་ཡོངས་བཟུང་ནས། །": {
+ "ཡུལ་གཞན་": "other places",
+ "གནས་": "dwell",
+ "ཡོངས་བཟུང་": "gather"
+ },
+ "ནུས་པ་བརྟས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་གི །": {
+ "ནུས་པ་": "power",
+ "བརྟས་": "renewed",
+ "ཕྱིར་ལྡོག་": "return"
+ },
+ "ཉོན་མོངས་དགྲ་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་མ་ཡིན། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictive emotions",
+ "དགྲ་": "enemy"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཐ་མལ་དགྲ་བོ་ཡུལ་ནས་ཕྱུང་ཡང་ནི། །": {
+ "ཐ་མལ་": "ordinary",
+ "དགྲ་བོ་": "enemies",
+ "ཡུལ་": "land",
+ "ཕྱུང་": "driven"
+ },
+ "ཡུལ་གཞན་དག་ཏུ་གནས་ཤིང་ཡོངས་བཟུང་ནས། །": {
+ "ཡུལ་གཞན་": "other places",
+ "གནས་": "dwell",
+ "ཡོངས་བཟུང་": "gather"
+ },
+ "ནུས་པ་བརྟས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་གི །": {
+ "ནུས་པ་": "power",
+ "བརྟས་": "renewed",
+ "ཕྱིར་ལྡོག་": "return"
+ },
+ "ཉོན་མོངས་དགྲ་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་མ་ཡིན། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "དགྲ་": "enemy"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཐ་མལ་དགྲ་བོ་ཡུལ་ནས་ཕྱུང་ཡང་ནི། །": {
+ "ཐ་མལ་": "ordinary",
+ "དགྲ་བོ་": "enemies",
+ "ཡུལ་": "land",
+ "ཕྱུང་": "expelled"
+ },
+ "ཡུལ་གཞན་དག་ཏུ་གནས་ཤིང་ཡོངས་བཟུང་ནས། །": {
+ "ཡུལ་གཞན་": "another country",
+ "གནས་": "settle",
+ "ཡོངས་བཟུང་": "gather strength"
+ },
+ "ནུས་པ་བརྟས་ནས་དེ་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་གི །": {
+ "ཕྱིར་ལྡོག་": "return"
+ },
+ "ཉོན་མོངས་དགྲ་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་མ་ཡིན། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictive emotions",
+ "དགྲ་": "enemy"
+ }
}
}
},
@@ -4604,6 +19935,131 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་མིག་གིས་སྤང་། །བདག་ཡིད་ལས་བསལ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གང་དུ་གནས་ནས་བདག་གནོད་བྱ་ཕྱིར་འོང་། །བློ་ཞེན་བདག་ལ་བརྩོན་པ་མེད་པར་ཟད། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nAbandon afflictions with the eye of wisdom.\nIf removed from my mind, where will they go?\nWhere will they dwell and return from to harm me?\nMy mind's attachment to them has simply ceased.\n",
"translation": "Abandon afflictions with the eye of wisdom.\nIf removed from my mind, where will they go?\nWhere will they dwell and return from to harm me?\nMy mind's attachment to them has simply ceased."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་མིག་གིས་སྤང་། །བདག་ཡིད་ལས་བསལ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གང་དུ་གནས་ནས་བདག་གནོད་བྱ་ཕྱིར་འོང་། །བློ་ཞེན་བདག་ལ་བརྩོན་པ་མེད་པར་ཟད། །\n\nCommentary 1: དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་སྟེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་མིག་གིས་གཏན་ནས་སོ། །བདག་ཉིད་ནི་བདག་གི་ཡིད་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསལ་བ་ནི་བཏོན་ནས་བཏང་བའོ། །གང་དུ་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་ས་མེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ནི་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་བལྟས་པས་སྤང་བར་བྱ་ཞིང་། བདག་གི་ཡིད་ལས་བསལ་བ་ན་དེ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་འགྲོ་ས་མེད་ལ། གང་དུ་གནས་ནས་ནུས་པ་བརྟས་ནས་སླར་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོང་སྟེ་འོང་བ་མེད་དོ། །དེས་ན་བློ་ཞན་བདག་ལ་བརྩོན་པ་མེད་པར་ཟད་ཀྱི་ཡོད་ན་མི་སྤོང་མི་སྲིད་དོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nAfflictions are dispelled by the eye of wisdom.\nOnce removed from my mind, where will they go?\nWhere will they dwell before returning to harm me?\nThe weak-minded lack diligence; that is all there is to it.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Tibetan verse, which discusses how afflictions (negative mental states) are eliminated through wisdom and insight. It questions where these afflictions go once dispelled, implying they have no real existence outside the mind. The final line suggests that only those lacking in mental strength or diligence fail to overcome these afflictions.",
+ "translation": "Afflictions are dispelled by the eye of wisdom.\nOnce removed from my mind, where will they go?\nWhere will they dwell before returning to harm me?\nThe weak-minded lack diligence; that is all there is to it."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་མིག་གིས་སྤང་། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "ཤེས་རབ་": "prajna",
+ "མིག་": "eye",
+ "སྤང་": "cast out"
+ },
+ "བདག་ཡིད་ལས་བསལ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ཡིད་": "mind",
+ "བསལ་": "driven",
+ "འགྲོ་": "go"
+ },
+ "གང་དུ་གནས་ནས་བདག་གནོད་བྱ་ཕྱིར་འོང་། །": {
+ "གནས་": "stay",
+ "བདག་": "me",
+ "གནོད་": "harm",
+ "འོང་": "return"
+ },
+ "བློ་ཞེན་བདག་ལ་བརྩོན་པ་མེད་པར་ཟད། །": {
+ "བློ་ཞེན་": "weak-minded",
+ "བདག་": "I",
+ "བརྩོན་པ་": "persevered"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་མིག་གིས་སྤང་། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "kleśa",
+ "ཤེས་རབ་": "prajñā",
+ "སྤང་": "abandon"
+ },
+ "བདག་ཡིད་ལས་བསལ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །": {
+ "བདག་ཡིད་": "my mind",
+ "བསལ་": "removed",
+ "འགྲོ་": "go"
+ },
+ "གང་དུ་གནས་ནས་བདག་གནོད་བྱ་ཕྱིར་འོང་། །": {
+ "གནས་": "abide",
+ "བདག་གནོད་": "harm me",
+ "འོང་": "return"
+ },
+ "བློ་ཞེན་བདག་ལ་བརྩོན་པ་མེད་པར་ཟད། །": {
+ "བློ་ཞེན་": "mental attachment",
+ "བདག་": "self",
+ "བརྩོན་པ་": "diligence"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་མིག་གིས་སྤང་། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictive emotions",
+ "ཤེས་རབ་": "wisdom",
+ "མིག་": "eye",
+ "སྤང་": "abandon"
+ },
+ "བདག་ཡིད་ལས་བསལ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །": {
+ "བདག་": "oneself",
+ "ཡིད་": "mind",
+ "བསལ་": "removed",
+ "འགྲོ་": "go"
+ },
+ "གང་དུ་གནས་ནས་བདག་གནོད་བྱ་ཕྱིར་འོང་། །": {
+ "གནས་": "dwell",
+ "བདག་": "oneself",
+ "གནོད་": "harm",
+ "འོང་": "return"
+ },
+ "བློ་ཞེན་བདག་ལ་བརྩོན་པ་མེད་པར་ཟད། །": {
+ "བློ་ཞེན་": "mental attachments",
+ "བདག་": "self",
+ "བརྩོན་པ་": "striving",
+ "ཟད་": "exhausted"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་མིག་གིས་སྤང་། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "ཤེས་རབ་": "wisdom",
+ "མིག་": "eye",
+ "སྤང་": "abandon"
+ },
+ "བདག་ཡིད་ལས་བསལ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །": {
+ "བདག་ཡིད་": "my mind",
+ "བསལ་": "removed",
+ "འགྲོ་": "go"
+ },
+ "གང་དུ་གནས་ནས་བདག་གནོད་བྱ་ཕྱིར་འོང་། །": {
+ "གནས་": "dwell",
+ "བདག་གནོད་": "harm me",
+ "འོང་": "return"
+ },
+ "བློ་ཞེན་བདག་ལ་བརྩོན་པ་མེད་པར་ཟད། །": {
+ "བློ་ཞེན་": "attachment",
+ "བརྩོན་པ་": "effort",
+ "ཟད་": "ceased"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་མིག་གིས་སྤང་། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "ཤེས་རབ་": "wisdom",
+ "མིག་": "eye",
+ "སྤང་": "dispelled"
+ },
+ "བདག་ཡིད་ལས་བསལ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །": {
+ "བདག་ཡིད་": "my mind",
+ "བསལ་": "removed",
+ "འགྲོ་": "go"
+ },
+ "གང་དུ་གནས་ནས་བདག་གནོད་བྱ་ཕྱིར་འོང་། །": {
+ "གནས་": "dwell",
+ "བདག་གནོད་": "harm me",
+ "འོང་": "returning"
+ },
+ "བློ་ཞེན་བདག་ལ་བརྩོན་པ་མེད་པར་ཟད། །": {
+ "བློ་ཞེན་": "weak-minded",
+ "བརྩོན་པ་": "diligence"
+ }
}
}
},
@@ -4627,6 +20083,132 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་ཡུལ་ན་མི་གནས་དབང་ཚོགས་ལ་མིན་པར་ནའང་མིན། །དེ་ལས་གཞན་ནའང་མིན་ན་འདི་དག་གར་གནས་འགྲོ་བ་ཀུན་གནོད་བྱེད། །འདི་ནི་སྒྱུ་འདྲ་དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལ་འཇིགས་སྤོངས་ཤེས་ཕྱིར་བརྩོན་པ་བསྟེན། །དོན་མེད་ཉིད་དུ་བདག་ལ་དམྱལ་སོགས་རྣམས་སུ་ཅི་སྟེ་གནོད་པ་བྱེད། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English:\n\n\nAfflictions do not abide in objects, nor in the sense faculties, nor in between.\nIf they are not elsewhere either, where do these that harm all beings reside?\nThis is like an illusion, so abandon fear in your heart; strive to understand.\nWhy do hell and such needlessly harm me when they have no real existence?\n",
"translation": "Afflictions do not abide in objects, nor in the sense faculties, nor in between.\nIf they are not elsewhere either, where do these that harm all beings reside?\nThis is like an illusion, so abandon fear in your heart; strive to understand.\nWhy do hell and such needlessly harm me when they have no real existence?"
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་ཡུལ་ན་མི་གནས་དབང་ཚོགས་ལ་མིན་པར་ནའང་མིན། །དེ་ལས་གཞན་ནའང་མིན་ན་འདི་དག་གར་གནས་འགྲོ་བ་ཀུན་གནོད་བྱེད། །འདི་ནི་སྒྱུ་འདྲ་དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལ་འཇིགས་སྤོངས་ཤེས་ཕྱིར་བརྩོན་པ་བསྟེན། །དོན་མེད་ཉིད་དུ་བདག་ལ་དམྱལ་སོགས་རྣམས་སུ་ཅི་སྟེ་གནོད་པ་བྱེད། །\n\nCommentary 1: དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་གོ། །དབང་པོ་བཏུལ་ན་ཉོན་མོངས་པ་མི་སྐྱེའོ། །བར་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་རྣམས་ལས་གཞན་ནའོ། །གར་གནས་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་འཚེ་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་རྒྱུ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་བརྫུན་པ་སྟེ། འདི་མི་ཤེས་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་ཕྱིར་ནི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟོད་པ་ནི་འབད་རྩོལ་ལོ། །དོན་མེད་ཉིད་དུ་སྟེ་སྐབས་སུ་མ་བབ་བཞིན་དུའོ། །\n\nCommentary 2: ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་ན་མི་གནས་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ལ་གནས་པ་མིན་ཏེ་དེ་དག་ཡོད་ཀྱང་མེད་པ་སྲིད་པས་སོ། །ཡུལ་དབང་དེ་དག་གི་བར་ནའང་གནས་པ་མིན་ལ། དེ་དག་ལས་གཞན་ནའང་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་མ་དམིགས་པས་སོ། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་འདི་དག་ནི་གར་གནས་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་དེ་བརྟགས་ན་གནོད་བྱེད་དུ་མ་གྲུབ་ལ་གནོད་བྱེད་དུ་སྣང་བས་འདི་ནི་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་སྟེ། སྣང་ཡང་བདེན་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྤོང་མི་ནུས་སྙམ་པའི་སྙིང་ལ་འཇིགས་པ་སྤོང་ལ་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་སྟེན་ཅིག དེ་ལྟར་མ་བྱས་པར་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཅི་སྟེ་གནོད་པ་བྱེད་དེ་བྱེད་པ་འདི་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་པའམ་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །\n",
+ "output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the provided commentaries:\n\n\nAfflictive emotions do not reside in objects, nor in the sense faculties, nor in between.\nIf they are not elsewhere either, where do these afflictions that harm all beings abide?\nThis is like an illusion, therefore abandon fear in your heart and strive to cultivate wisdom.\nWhy should I needlessly allow myself to be harmed in the hells and other realms?\n",
+ "translation": "Afflictive emotions do not reside in objects, nor in the sense faculties, nor in between.\nIf they are not elsewhere either, where do these afflictions that harm all beings abide?\nThis is like an illusion, therefore abandon fear in your heart and strive to cultivate wisdom.\nWhy should I needlessly allow myself to be harmed in the hells and other realms?"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་ཡུལ་ན་མི་གནས་དབང་ཚོགས་ལ་མིན་པར་ནའང་མིན། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "ཡུལ་": "objects",
+ "དབང་ཚོགས་": "senses"
+ },
+ "དེ་ལས་གཞན་ནའང་མིན་ན་འདི་དག་གར་གནས་འགྲོ་བ་ཀུན་གནོད་བྱེད། །": {
+ "གནས་": "dwell",
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "གནོད་བྱེད་": "harm"
+ },
+ "འདི་ནི་སྒྱུ་འདྲ་དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལ་འཇིགས་སྤོངས་ཤེས་ཕྱིར་བརྩོན་པ་བསྟེན། །": {
+ "སྒྱུ་": "illusions",
+ "སྙིང་": "heart",
+ "འཇིགས་": "fear",
+ "བརྩོན་པ་": "diligence"
+ },
+ "དོན་མེད་ཉིད་དུ་བདག་ལ་དམྱལ་སོགས་རྣམས་སུ་ཅི་སྟེ་གནོད་པ་བྱེད། །": {
+ "དོན་མེད་": "pointlessly",
+ "དམྱལ་": "hell",
+ "གནོད་པ་": "torment"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་ཡུལ་ན་མི་གནས་དབང་ཚོགས་ལ་མིན་པར་ནའང་མིན། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "kleśas",
+ "ཡུལ་": "objects",
+ "དབང་ཚོགས་": "sense faculties"
+ },
+ "དེ་ལས་གཞན་ནའང་མིན་ན་འདི་དག་གར་གནས་འགྲོ་བ་ཀུན་གནོད་བྱེད། །": {
+ "གནས་": "reside",
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "གནོད་བྱེད་": "harm"
+ },
+ "འདི་ནི་སྒྱུ་འདྲ་དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལ་འཇིགས་སྤོངས་ཤེས་ཕྱིར་བརྩོན་པ་བསྟེན། །": {
+ "སྒྱུ་": "illusion",
+ "སྙིང་": "heart",
+ "འཇིགས་": "fear",
+ "སྤོངས་": "abandon",
+ "ཤེས་": "understanding",
+ "བརྩོན་པ་": "strive"
+ },
+ "དོན་མེད་ཉིད་དུ་བདག་ལ་དམྱལ་སོགས་རྣམས་སུ་ཅི་སྟེ་གནོད་པ་བྱེད། །": {
+ "དོན་མེད་": "needlessly",
+ "བདག་": "me",
+ "དམྱལ་": "hells",
+ "གནོད་པ་བྱེད་": "harm"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་ཡུལ་ན་མི་གནས་དབང་ཚོགས་ལ་མིན་པར་ནའང་མིན། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictive emotions",
+ "ཡུལ་": "objects",
+ "དབང་ཚོགས་": "sense faculties"
+ },
+ "དེ་ལས་གཞན་ནའང་མིན་ན་འདི་དག་གར་གནས་འགྲོ་བ་ཀུན་གནོད་བྱེད། །": {
+ "གནོད་བྱེད་": "harmful things",
+ "འགྲོ་བ་": "beings"
+ },
+ "འདི་ནི་སྒྱུ་འདྲ་དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལ་འཇིགས་སྤོངས་ཤེས་ཕྱིར་བརྩོན་པ་བསྟེན། །": {
+ "སྒྱུ་": "illusion",
+ "སྙིང་": "heart",
+ "འཇིགས་": "fear",
+ "བརྩོན་པ་": "strive"
+ },
+ "དོན་མེད་ཉིད་དུ་བདག་ལ་དམྱལ་སོགས་རྣམས་སུ་ཅི་སྟེ་གནོད་པ་བྱེད། །": {
+ "དོན་མེད་": "needlessly",
+ "དམྱལ་": "hell"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་ཡུལ་ན་མི་གནས་དབང་ཚོགས་ལ་མིན་པར་ནའང་མིན། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "ཡུལ་": "objects",
+ "དབང་ཚོགས་": "sense faculties"
+ },
+ "དེ་ལས་གཞན་ནའང་མིན་ན་འདི་དག་གར་གནས་འགྲོ་བ་ཀུན་གནོད་བྱེད། །": {
+ "གནས་": "reside",
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "གནོད་བྱེད་": "harm"
+ },
+ "འདི་ནི་སྒྱུ་འདྲ་དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལ་འཇིགས་སྤོངས་ཤེས་ཕྱིར་བརྩོན་པ་བསྟེན། །": {
+ "སྒྱུ་": "illusion",
+ "སྙིང་": "heart",
+ "འཇིགས་": "fear",
+ "སྤོངས་": "abandon",
+ "ཤེས་": "understand",
+ "བརྩོན་པ་": "strive"
+ },
+ "དོན་མེད་ཉིད་དུ་བདག་ལ་དམྱལ་སོགས་རྣམས་སུ་ཅི་སྟེ་གནོད་པ་བྱེད། །": {
+ "དོན་མེད་": "needlessly",
+ "བདག་": "me",
+ "དམྱལ་": "hell",
+ "གནོད་པ་": "harm"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་ཡུལ་ན་མི་གནས་དབང་ཚོགས་ལ་མིན་པར་ནའང་མིན། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictive emotions",
+ "ཡུལ་": "objects",
+ "དབང་ཚོགས་": "sense faculties"
+ },
+ "དེ་ལས་གཞན་ནའང་མིན་ན་འདི་དག་གར་གནས་འགྲོ་བ་ཀུན་གནོད་བྱེད། །": {
+ "གནོད་བྱེད་": "harm",
+ "འགྲོ་བ་": "beings"
+ },
+ "འདི་ནི་སྒྱུ་འདྲ་དེ་ཕྱིར་སྙིང་ལ་འཇིགས་སྤོངས་ཤེས་ཕྱིར་བརྩོན་པ་བསྟེན། །": {
+ "སྒྱུ་": "illusion",
+ "སྙིང་": "heart",
+ "འཇིགས་": "fear",
+ "ཤེས་": "wisdom",
+ "བརྩོན་པ་": "strive"
+ },
+ "དོན་མེད་ཉིད་དུ་བདག་ལ་དམྱལ་སོགས་རྣམས་སུ་ཅི་སྟེ་གནོད་པ་བྱེད། །": {
+ "དོན་མེད་": "needlessly",
+ "དམྱལ་": "hells",
+ "གནོད་པ་": "harmed"
+ }
}
}
},
@@ -4650,6 +20232,110 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: དེ་ལྟར་རྣམ་བསམས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡི། །བསླབ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་འབད་པར་བྱ། །སྨན་པའི་ངག་མ་མཉན་ན་སྨན་དག་གིས། །བཅོས་དགོས་ནད་པ་སོས་པ་ག་ལ་ཡོད། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nHaving contemplated in this way, as has been explained,\nOne should strive diligently to accomplish the trainings.\nIf patients do not heed the doctor's words,\nHow can they be cured by medicines?\n",
"translation": "Having contemplated in this way, as has been explained,\nOne should strive diligently to accomplish the trainings.\nIf patients do not heed the doctor's words,\nHow can they be cured by medicines?"
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nདེ་ལྟར་རྣམ་བསམས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡི། །བསླབ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་འབད་པར་བྱ། །སྨན་པའི་ངག་མ་མཉན་ན་སྨན་དག་གིས། །བཅོས་དགོས་ནད་པ་སོས་པ་ག་ལ་ཡོད། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསླབ་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྟེ་དེའི་དོན་དུའོ། །སྨན་དག་གིས་ཏེ་ནད་པས་སྨན་བསྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །སོས་གྱུར་ག་ལ་ཡོད་དེ་ནད་མེད་ཅིང་བྱང་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ།།བསྟན་པའི་དོན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི་བག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བག་ཡོད་པར་བྱ་བའི་དོན་སྔར་བཤད་པ་དེ་དག་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བག་ཡོད་པར་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་སྨན་པའི་ངག་དག་ལ་མ་མཉན་ན་སྨན་དག་གིས་བཅོས་དགོས་ནད་པ་སོས་པ་ག་ལ་ཡོད་དེ་མེད་པ་ལྟར་ཉོན་མོངས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནད་ལས་ཐར་བར་མི་འགྱུར་རོ། ། བསླབ་བཏུས་ལས། གང་གིས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བའི། །གནད་ཀྱི་གནས་རྣམས་འདི་རིགས་བྱ། །བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དགེ་བ་དུས་གསུམ་བསྐྱེད་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བཏང་བ་དང་། །དེ་བསྲུང་དག་དང་སྤེལ་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འབད་པར་རིགས་སོ་ཞེས་གདམས་པའོ། །ལེའུ་བཞི་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།\n",
+ "output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the provided commentaries:\n\n\nHaving thus contemplated as explained,\nOne should strive diligently to practice the trainings.\nIf patients do not heed the doctor's words,\nHow can they be cured by medicines alone?\n\n\nThis translation aims to capture the core meaning, which emphasizes the importance of putting Buddhist teachings into practice through diligent effort, using the analogy of a patient needing to follow a doctor's instructions to be cured. The commentaries clarify that this verse serves as a concluding exhortation to mindfully apply the previously taught precepts and trainings of a bodhisattva.",
+ "translation": "Having thus contemplated as explained,\nOne should strive diligently to practice the trainings.\nIf patients do not heed the doctor's words,\nHow can they be cured by medicines alone?"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་ལྟར་རྣམ་བསམས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡི། །བསླབ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་འབད་པར་བྱ། །": {
+ "རྣམ་བསམས་": "contemplated",
+ "བཤད་པ་": "described",
+ "བསླབ་པ་": "precepts",
+ "བསྒྲུབ་པ་": "undertake",
+ "འབད་པ་": "strive"
+ },
+ "སྨན་པའི་ངག་མ་མཉན་ན་སྨན་དག་གིས། །བཅོས་དགོས་ནད་པ་སོས་པ་ག་ལ་ཡོད། །": {
+ "སྨན་པ་": "doctor",
+ "ངག་": "advice",
+ "སྨན་": "medicine",
+ "བཅོས་": "cured",
+ "ནད་པ་": "patient"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་ལྟར་རྣམ་བསམས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡི། །བསླབ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་འབད་པར་བྱ། །": {
+ "རྣམ་བསམས་": "thoroughly considered",
+ "བཤད་པ་": "explained",
+ "བསླབ་པ་": "training",
+ "བསྒྲུབ་པ་": "practice",
+ "འབད་པར་བྱ་": "strive"
+ },
+ "སྨན་པའི་ངག་མ་མཉན་ན་སྨན་དག་གིས། །བཅོས་དགོས་ནད་པ་སོས་པ་ག་ལ་ཡོད། །": {
+ "སྨན་པ་": "doctor",
+ "ངག་": "words",
+ "མཉན་": "heed",
+ "སྨན་": "medicines",
+ "བཅོས་": "cured",
+ "ནད་པ་": "patient"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་ལྟར་རྣམ་བསམས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡི། །": {
+ "རྣམ་བསམས་": "contemplated",
+ "བཤད་པ་": "explained"
+ },
+ "བསླབ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་འབད་པར་བྱ། །": {
+ "བསླབ་པ་": "training",
+ "བསྒྲུབ་པ་": "practice",
+ "འབད་པར་བྱ་": "strive diligently"
+ },
+ "སྨན་པའི་ངག་མ་མཉན་ན་སྨན་དག་གིས། །": {
+ "སྨན་པ་": "doctor",
+ "ངག་": "words",
+ "མཉན་": "heeded",
+ "སྨན་": "medicines"
+ },
+ "བཅོས་དགོས་ནད་པ་སོས་པ་ག་ལ་ཡོད། །": {
+ "བཅོས་དགོས་": "needs treatment",
+ "ནད་པ་": "patient",
+ "སོས་པ་": "cured"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་ལྟར་རྣམ་བསམས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡི། །": {
+ "རྣམ་བསམས་": "contemplated",
+ "བཤད་པ་": "explained"
+ },
+ "བསླབ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་འབད་པར་བྱ། །": {
+ "བསླབ་པ་": "trainings",
+ "བསྒྲུབ་པ་": "accomplish",
+ "འབད་པར་བྱ་": "strive diligently"
+ },
+ "སྨན་པའི་ངག་མ་མཉན་ན་སྨན་དག་གིས། །": {
+ "སྨན་པ་": "doctor",
+ "ངག་": "words",
+ "མཉན་": "heed",
+ "སྨན་": "medicines"
+ },
+ "བཅོས་དགོས་ནད་པ་སོས་པ་ག་ལ་ཡོད། །": {
+ "བཅོས་": "cured",
+ "ནད་པ་": "patients"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་ལྟར་རྣམ་བསམས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡི། །": {
+ "རྣམ་བསམས་": "contemplated",
+ "བཤད་པ་": "explained"
+ },
+ "བསླབ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་འབད་པར་བྱ། །": {
+ "བསླབ་པ་": "trainings",
+ "བསྒྲུབ་པ་": "practice",
+ "འབད་པར་བྱ་": "strive diligently"
+ },
+ "སྨན་པའི་ངག་མ་མཉན་ན་སྨན་དག་གིས། །": {
+ "སྨན་པ་": "doctor",
+ "ངག་": "words",
+ "མཉན་": "heed",
+ "སྨན་": "medicines"
+ },
+ "བཅོས་དགོས་ནད་པ་སོས་པ་ག་ལ་ཡོད། །": {
+ "བཅོས་": "cured",
+ "ནད་པ་": "patients"
+ }
}
}
},
@@ -4673,6 +20359,81 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: བསླབ་པ་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་སེམས་བསྲུང་སྟེ། །སེམས་འདི་བསྲུང་བར་མ་བྱས་ན། །བསླབ་པ་བསྲུང་བར་ཡོང་མི་ནུས། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nThose who wish to guard their vows\nShould diligently guard their minds.\nWithout guarding this mind,\nIt's impossible to guard the vows.\n",
"translation": "Those who wish to guard their vows\nShould diligently guard their minds.\nWithout guarding this mind,\nIt's impossible to guard the vows."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nབསླབ་པ་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་སེམས་བསྲུང་སྟེ། །སེམས་འདི་བསྲུང་བར་མ་བྱས་ན། །བསླབ་པ་བསྲུང་བར་ཡོང་མི་ནུས། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བསླབ་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྲུང་བ་ནི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དག་གིས་སོ། །གཡོ་བ་ནི་མི་བརྟན་པའོ། །འདིའི་ཕྱིར་ན་ཡང་སེམས་ཁོ་ན་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: ད་ནི་གཉིས་པ་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱི་ལེའུ་སྟོན་ཏེ། འདིར་དྲན་པ་ནི་བདག་གིས་ཁས་བླངས་པའི་སྤང་བྱ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་དྲན་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་བཞིན་ནི་སྤོང་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་གཞུང་གིས་སྟོན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བསླབ་པ་སྲུང་བའི་ཐབས་སུ་སེམས་བསྲུང་བ་དང་། སེམས་སྲུང་བའི་ཐབས་སུ་དྲན་ཤེས་བསྲུང་བ་དང་། དེ་དག་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་བ་ལ་འབད་པར་གདམས་པའོ། ། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་ནི། བསླབ་པ་མ་ཉམས་པར་སྲུང་བར་འདོད་པ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཡུལ་ལ་གཡོ་བར་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་འདི་བསྲུང་བར་མ་བྱས་ན་བསླབ་པ་བསྲུང་བར་ཡོང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། སེམས་སྲུང་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་། ཇི་ལྟར་སྲུང་ཚུལ་དང་། དེ་ལྟར་བསྲུངས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། བསྲུང་བ་ལ་འབད་དགོས་པའི་ཚུལ་ལོ། །\n",
+ "output": "Here is my English translation of the Tibetan input, based on the provided commentaries:\n\n\nThose who wish to guard their vows\nShould vigilantly guard their minds.\nWithout guarding this mind,\nIt is impossible to guard one's vows.\n\n\nThis translation aims to capture the core meaning that protecting one's ethical commitments (vows) requires diligently guarding the mind, as an uncontrolled mind makes it impossible to maintain one's vows. The commentaries emphasize the importance of mindfulness and introspection in this process of guarding the mind to uphold ethical conduct.",
+ "translation": "Those who wish to guard their vows\nShould vigilantly guard their minds.\nWithout guarding this mind,\nIt is impossible to guard one's vows."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བསླབ་པ་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་སེམས་བསྲུང་སྟེ།": {
+ "བསླབ་པ་": "precepts",
+ "བསྲུང་བ་": "keep",
+ "འདོད་པ་": "wish",
+ "བསྒྲིམས་": "concentrate",
+ "སེམས་": "mind"
+ },
+ "།སེམས་འདི་བསྲུང་བར་མ་བྱས་ན། །བསླབ་པ་བསྲུང་བར་ཡོང་མི་ནུས། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "བསྲུང་བ་": "protect",
+ "བསླབ་པ་": "precepts"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བསླབ་པ་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་སེམས་བསྲུང་སྟེ།": {
+ "བསླབ་པ་": "precepts",
+ "བསྲུང་བ་": "guard",
+ "འདོད་པ་": "wishing",
+ "བསྒྲིམས་": "strive",
+ "སེམས་": "mind"
+ },
+ "།སེམས་འདི་བསྲུང་བར་མ་བྱས་ན། །བསླབ་པ་བསྲུང་བར་ཡོང་མི་ནུས། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "བསྲུང་བ་": "guard",
+ "བསླབ་པ་": "precepts",
+ "ནུས་": "impossible"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བསླབ་པ་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་སེམས་བསྲུང་སྟེ།": {
+ "བསླབ་པ་": "training",
+ "བསྲུང་བ་": "guard",
+ "འདོད་པ་": "wish",
+ "སེམས་": "mind"
+ },
+ "།སེམས་འདི་བསྲུང་བར་མ་བྱས་ན། །བསླབ་པ་བསྲུང་བར་ཡོང་མི་ནུས། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "བསྲུང་བ་": "guard",
+ "བསླབ་པ་": "training"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བསླབ་པ་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་སེམས་བསྲུང་སྟེ།": {
+ "བསླབ་པ་": "vows",
+ "བསྲུང་བ་": "guard",
+ "འདོད་པ་": "wish",
+ "སེམས་": "mind"
+ },
+ "།སེམས་འདི་བསྲུང་བར་མ་བྱས་ན། །བསླབ་པ་བསྲུང་བར་ཡོང་མི་ནུས། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "བསྲུང་བ་": "guard",
+ "བསླབ་པ་": "vows"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བསླབ་པ་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་སེམས་བསྲུང་སྟེ།": {
+ "བསླབ་པ་": "vows",
+ "བསྲུང་བ་": "guard",
+ "འདོད་པ་": "wish",
+ "སེམས་": "mind"
+ },
+ "།སེམས་འདི་བསྲུང་བར་མ་བྱས་ན། །བསླབ་པ་བསྲུང་བར་ཡོང་མི་ནུས། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "བསྲུང་བ་": "guard",
+ "བསླབ་པ་": "vows"
+ }
}
}
},
@@ -4696,6 +20457,88 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་བཏང་བས། །མནར་མེད་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལྟར། །གླང་ཆེན་མ་ཐུལ་མྱོས་པ་ཡིས། །འདི་ན་དེ་འདྲའི་གནོད་མི་བྱེད། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nLike an untamed elephant causing harm in Avici hell,\nThe wild elephant of the mind, when let loose,\nCreates such damage in this world\nThat even a maddened, untamed elephant cannot match.\n",
"translation": "Like an untamed elephant causing harm in Avici hell,\nThe wild elephant of the mind, when let loose,\nCreates such damage in this world\nThat even a maddened, untamed elephant cannot match."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nསེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་བཏང་བས། །མནར་མེད་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལྟར། །གླང་ཆེན་མ་ཐུལ་མྱོས་པ་ཡིས། །འདི་ན་དེ་འདྲའི་གནོད་མི་བྱེད། །\n\nCommentary 1: སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡན་བཏང་ཞེས་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུར་རང་དགར་ཡན་པར་བཏང་བའོ། །མ་དུལ་བ་ནི་མ་བསླབས་པའོ། །མྱོས་པ་ནི་གླང་སྨྱོན་ནོ། །འདི་ན་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདི་ནའོ། །དེ་དམ་དུ་བཏགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། སེམས་མ་བསྲུངས་པའི་ཉེས་དམིགས། བསྲུངས་པའི་ཕན་ཡོན། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཡུལ་ལ་ཡན་པར་བཏང་བས་མནར་མེད་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལྟར་གླང་ཆེན་མ་ཐུལ་མྱོས་པ་ཡིས་འདི་ན་དེ་འདྲའི་གནོད་མི་བྱེད་དེ་ཞེས་པའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nLike an uncontrolled elephant of the mind\nCauses harm leading to the hell of unceasing torment,\nEven a wild, intoxicated elephant\nDoes not cause such harm in this world.\n\n\nThis translation captures the core meaning that an untamed mind can cause far more damage than even a rampaging physical elephant, potentially leading to severe karmic consequences. The commentaries clarify that the \"elephant of the mind\" refers to letting the mind run wild without discipline, while contrasting this with the relatively limited harm a physical elephant could do in this lifetime.",
+ "translation": "Like an uncontrolled elephant of the mind\nCauses harm leading to the hell of unceasing torment,\nEven a wild, intoxicated elephant\nDoes not cause such harm in this world."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་བཏང་བས། །མནར་མེད་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལྟར། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "གླང་པོ་": "elephant",
+ "ཡན་བཏང་": "run loose",
+ "མནར་མེད་": "Incessant",
+ "གནོད་པ་": "harm"
+ },
+ "གླང་ཆེན་མ་ཐུལ་མྱོས་པ་ཡིས། །འདི་ན་དེ་འདྲའི་གནོད་མི་བྱེད། །": {
+ "གླང་ཆེན་": "elephant",
+ "མ་ཐུལ་": "untamed",
+ "མྱོས་པ་": "amok",
+ "གནོད་": "harm"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་བཏང་བས། །མནར་མེད་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལྟར། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "གླང་པོ་": "elephant",
+ "ཡན་བཏང་": "let loose",
+ "མནར་མེད་": "Avīci",
+ "གནོད་པ་": "harm"
+ },
+ "།གླང་ཆེན་མ་ཐུལ་མྱོས་པ་ཡིས། །འདི་ན་དེ་འདྲའི་གནོད་མི་བྱེད། །": {
+ "གླང་ཆེན་": "great elephant",
+ "མ་ཐུལ་": "untamed",
+ "མྱོས་པ་": "intoxicated",
+ "གནོད་": "harm"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་བཏང་བས། །མནར་མེད་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལྟར། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "གླང་པོ་": "elephant",
+ "ཡན་བཏང་": "let loose",
+ "མནར་མེད་": "hell",
+ "གནོད་པ་": "harm"
+ },
+ "གླང་ཆེན་མ་ཐུལ་མྱོས་པ་ཡིས། །འདི་ན་དེ་འདྲའི་གནོད་མི་བྱེད། །": {
+ "གླང་ཆེན་": "elephant",
+ "མ་ཐུལ་": "untamed",
+ "མྱོས་པ་": "intoxicated",
+ "གནོད་": "damage"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་བཏང་བས། །མནར་མེད་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལྟར། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "གླང་པོ་": "elephant",
+ "ཡན་བཏང་": "let loose",
+ "མནར་མེད་": "Avici hell",
+ "གནོད་པ་": "harm"
+ },
+ "གླང་ཆེན་མ་ཐུལ་མྱོས་པ་ཡིས། །འདི་ན་དེ་འདྲའི་གནོད་མི་བྱེད། །": {
+ "གླང་ཆེན་": "elephant",
+ "མ་ཐུལ་": "untamed",
+ "མྱོས་པ་": "maddened",
+ "གནོད་": "damage"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡན་བཏང་བས། །མནར་མེད་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལྟར། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "གླང་པོ་": "elephant",
+ "ཡན་བཏང་": "uncontrolled",
+ "མནར་མེད་": "hell of unceasing torment",
+ "གནོད་པ་": "harm"
+ },
+ "གླང་ཆེན་མ་ཐུལ་མྱོས་པ་ཡིས། །འདི་ན་དེ་འདྲའི་གནོད་མི་བྱེད། །": {
+ "གླང་ཆེན་": "elephant",
+ "མ་ཐུལ་": "wild",
+ "མྱོས་པ་": "intoxicated",
+ "གནོད་": "harm"
+ }
}
}
},
@@ -4719,6 +20562,84 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ཀུན་ནས་དྲན་པའི་ཐག་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་དམ་བཏགས་ན། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་འགྱུར་ཞིང་། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལག་ཏུ་འོང་། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my translation of the Tibetan passage into English, enclosed in tags:\n\n\nIf the elephant of the mind is firmly bound\nBy the rope of mindfulness in all situations,\nAll fears will disappear\nAnd all virtues will come to hand.\n",
"translation": "If the elephant of the mind is firmly bound\nBy the rope of mindfulness in all situations,\nAll fears will disappear\nAnd all virtues will come to hand."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nཀུན་ནས་དྲན་པའི་ཐག་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་དམ་བཏགས་ན། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་འགྱུར་ཞིང་། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལག་ཏུ་འོང་། །\n\nCommentary 1: ཀུན་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དྲན་པ་ཉིད་ནི་ཐག་པ་སྟེ་དེས་དམ་བཏགས་ནའོ། །འཇིགས་པ་ནི་སྐྲག་པའོ། །དགེ་བ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཀུན་ནས་དྲན་པའི་ཐག་པ་ཡིས་སེམས་ཀྱི་གླང་ཆེན་དགེ་བའི་དམིགས་པ་ལ་དམ་དུ་བཏགས་ན་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་འགྱུར་ཞིང་། དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལག་ཏུ་འོང་ཞེས་པའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nIf one firmly binds the elephant of the mind\nWith the rope of mindfulness in all situations,\nAll fears will disappear\nAnd all virtues will come to hand.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which uses the metaphor of taming an elephant to describe the practice of controlling one's mind through mindfulness. The commentaries clarify that \"mindfulness\" is likened to a rope, \"fears\" refer to terrors or frights, and \"virtues\" indicate higher states or positive qualities. The overall message emphasizes that by maintaining constant mindfulness, one can overcome fears and easily attain virtuous qualities.",
+ "translation": "If one firmly binds the elephant of the mind\nWith the rope of mindfulness in all situations,\nAll fears will disappear\nAnd all virtues will come to hand."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཀུན་ནས་དྲན་པའི་ཐག་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་དམ་བཏགས་ན། །": {
+ "དྲན་པ": "mindfulness",
+ "ཐག་པ": "ropes",
+ "སེམས": "mind",
+ "གླང་པོ": "elephant"
+ },
+ "འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་འགྱུར་ཞིང་། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལག་ཏུ་འོང་། །": {
+ "འཇིགས་པ": "dangers",
+ "དགེ་བ": "virtues"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཀུན་ནས་དྲན་པའི་ཐག་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་དམ་བཏགས་ན། །": {
+ "ཀུན་ནས་དྲན་པ་": "all-encompassing mindfulness",
+ "ཐག་པ་": "rope",
+ "སེམས་": "mind",
+ "གླང་པོ་": "elephant",
+ "དམ་བཏགས་": "tightly binds"
+ },
+ "འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་འགྱུར་ཞིང་། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལག་ཏུ་འོང་། །": {
+ "འཇིགས་པ་": "fears",
+ "མེད་འགྱུར་": "become non-existent",
+ "དགེ་བ་": "virtues",
+ "ལག་ཏུ་འོང་": "come to hand"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཀུན་ནས་དྲན་པའི་ཐག་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་དམ་བཏགས་ན། །": {
+ "དྲན་པ": "mindfulness",
+ "ཐག་པ": "rope",
+ "སེམས": "mind",
+ "གླང་པོ": "elephant"
+ },
+ "།འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་འགྱུར་ཞིང་། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལག་ཏུ་འོང་། །": {
+ "འཇིགས་པ": "fears",
+ "དགེ་བ": "virtues"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཀུན་ནས་དྲན་པའི་ཐག་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་དམ་བཏགས་ན། །": {
+ "ཀུན་ནས་": "all situations",
+ "དྲན་པ་": "mindfulness",
+ "ཐག་པ་": "rope",
+ "སེམས་": "mind",
+ "གླང་པོ་": "elephant",
+ "དམ་བཏགས་": "firmly bound"
+ },
+ "འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་འགྱུར་ཞིང་། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལག་ཏུ་འོང་། །": {
+ "འཇིགས་པ་": "fears",
+ "མེད་འགྱུར་": "disappear",
+ "དགེ་བ་": "virtues",
+ "ལག་ཏུ་འོང་": "come to hand"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཀུན་ནས་དྲན་པའི་ཐག་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་དམ་བཏགས་ན། །": {
+ "ཀུན་ནས་": "all situations",
+ "དྲན་པ་": "mindfulness",
+ "ཐག་པ་": "rope",
+ "སེམས་": "mind",
+ "གླང་པོ་": "elephant",
+ "དམ་བཏགས་": "firmly binds"
+ },
+ "འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་འགྱུར་ཞིང་། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལག་ཏུ་འོང་། །": {
+ "འཇིགས་པ་": "fears",
+ "མེད་འགྱུར་": "disappear",
+ "དགེ་བ་": "virtues",
+ "ལག་ཏུ་འོང་": "come to hand"
+ }
}
}
},
@@ -4742,6 +20663,112 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: སྟག་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དྲེད། །སྦྲུལ་དང་དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་། །བྱད་མ་དེ་བཞིན་སྲིན་པོ་རྣམས། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nTigers, lions, elephants, and bears;\nSnakes and all enemies;\nThe guardians of hell realms;\nWitches and likewise demons;\n",
"translation": "Tigers, lions, elephants, and bears;\nSnakes and all enemies;\nThe guardians of hell realms;\nWitches and likewise demons;"
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nསྟག་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དྲེད། །སྦྲུལ་དང་དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་། །བྱད་མ་དེ་བཞིན་སྲིན་པོ་རྣམས། །\n\nCommentary 1: སྟག་ལ་སོགས་པའི་གཅན་གཟན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ད་ཇི་ལྟར་ན་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། སྟག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།\n\nCommentary 2: རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཇིགས་པ་སྤོང་བ་དང་། དགེ་བ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་དངོས་དང་། སྒྲུབ་བྱེད་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། སྟག་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དྲེད་སྦྲུལ་དང་དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་བྱད་མའི་གདོན་དང་དེ་བཞིན་སྲིན་པོ་རྣམས་ཏེ།\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\nTigers, lions, elephants, bears,\nSnakes and all enemies,\nGuardians of hell realms,\nWitches and likewise demons.\n\nThis translation captures the list of fearsome creatures and beings mentioned in the Tibetan text, including wild animals, supernatural entities, and malevolent forces that one might encounter or fear.",
+ "translation": "Tigers, lions, elephants, bears,\nSnakes and all enemies,\nGuardians of hell realms,\nWitches and likewise demons."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སྟག་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དྲེད། །སྦྲུལ་དང་དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་།": {
+ "སྟག་": "tiger",
+ "སེང་གེ་": "lion",
+ "གླང་ཆེན་": "elephant",
+ "དྲེད་": "bear",
+ "སྦྲུལ་": "snake",
+ "དགྲ་": "enemy"
+ },
+ "།སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་།": {
+ "སེམས་ཅན་": "being",
+ "དམྱལ་བ་": "hell",
+ "སྲུང་མ་": "keeper"
+ },
+ "།བྱད་མ་དེ་བཞིན་སྲིན་པོ་རྣམས། །": {
+ "བྱད་མ་": "dakini",
+ "སྲིན་པོ་": "rakshasa"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སྟག་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དྲེད། །": {
+ "སྟག་": "tiger",
+ "སེང་གེ་": "lion",
+ "གླང་ཆེན་": "elephant",
+ "དྲེད་": "bear"
+ },
+ "སྦྲུལ་དང་དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་། །": {
+ "སྦྲུལ་": "snake",
+ "དགྲ་": "enemy"
+ },
+ "སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་": "hell beings",
+ "སྲུང་མ་": "guardian"
+ },
+ "བྱད་མ་དེ་བཞིན་སྲིན་པོ་རྣམས། །": {
+ "བྱད་མ་": "witch",
+ "སྲིན་པོ་": "demon"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སྟག་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དྲེད། །": {
+ "སྟག་": "tiger",
+ "སེང་གེ་": "lion",
+ "གླང་ཆེན་": "elephant",
+ "དྲེད་": "bear"
+ },
+ "སྦྲུལ་དང་དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་། །": {
+ "སྦྲུལ་": "snake",
+ "དགྲ་": "enemy"
+ },
+ "སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་། །": {
+ "དམྱལ་བ་": "hell realm",
+ "སྲུང་མ་": "guardian"
+ },
+ "བྱད་མ་དེ་བཞིན་སྲིན་པོ་རྣམས། །": {
+ "བྱད་མ་": "witch",
+ "སྲིན་པོ་": "demon"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སྟག་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དྲེད། །": {
+ "སྟག་": "tiger",
+ "སེང་གེ་": "lion",
+ "གླང་ཆེན་": "elephant",
+ "དྲེད་": "bear"
+ },
+ "སྦྲུལ་དང་དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་། །": {
+ "སྦྲུལ་": "snake",
+ "དགྲ་": "enemy"
+ },
+ "སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་། །": {
+ "དམྱལ་བ་": "hell realm",
+ "སྲུང་མ་": "guardian"
+ },
+ "བྱད་མ་དེ་བཞིན་སྲིན་པོ་རྣམས། །": {
+ "བྱད་མ་": "witch",
+ "སྲིན་པོ་": "demon"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སྟག་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དྲེད། །": {
+ "སྟག་": "tiger",
+ "སེང་གེ་": "lion",
+ "གླང་ཆེན་": "elephant",
+ "དྲེད་": "bear"
+ },
+ "།སྦྲུལ་དང་དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་། །": {
+ "སྦྲུལ་": "snake",
+ "དགྲ་": "enemy"
+ },
+ "།སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་དང་། །": {
+ "དམྱལ་བ་": "hell realm",
+ "སྲུང་མ་": "guardian"
+ },
+ "།བྱད་མ་དེ་བཞིན་སྲིན་པོ་རྣམས། །": {
+ "བྱད་མ་": "witch",
+ "སྲིན་པོ་": "demon"
+ }
}
}
},
@@ -4765,6 +20792,67 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏགས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཏགས་པར་འགྱུར། །སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏུལ་བས་ན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུལ་བར་འགྱུར། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nBy labeling this mind alone,\nAll those become labeled.\nBy taming this mind alone,\nAll those become tamed.\n",
"translation": "By labeling this mind alone,\nAll those become labeled.\nBy taming this mind alone,\nAll those become tamed."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nསེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏགས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཏགས་པར་འགྱུར། །སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏུལ་བས་ན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུལ་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: བཏགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དྲན་པས་སོ།།བཏུལ་བ་ནི་ཤེས་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཐུལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྣམ་པར་དུལ་བར་གྱུར་པའོ། །\n\nCommentary 2: རང་གི་སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏགས་པ་ཡིས་གནོད་བྱེད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཏགས་པར་འགྱུར། སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏུལ་བ་ཡིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཏུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེས་རབས་ལས། དེ་ཡི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རྣམ་པར་བརླན་པ་བཞིན་དུ་བརླན་གྱུར་པས། །ཕན་ཚུན་གནོད་པ་མེད་པའི་ཡིད་གྱུར་ཏེ། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་བཞིན་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོའང་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །\n",
+ "output": "Here is my English translation of the Tibetan input, based on the provided commentaries:\n\n\nBy taming this mind alone,\nAll those [negative states] will be tamed.\nBy subduing this mind alone,\nAll those [negative states] will be subdued.\n\nTaming is done through mindfulness.\nSubduing is done through vigilant awareness.\nBeing subdued means becoming completely disciplined.\n\nBy taming this single mind alone,\nAll those harmful [states] will be tamed.\nBy subduing this single mind alone,\nAll those [harmful states] will be subdued.\n\nAs it says in the Jataka tales:\n\"His nature, moistened by the essence of compassion,\nBecame thoroughly saturated.\nHis mind became free from mutual harm,\nAnd even fierce predators behaved like ascetics.\"\n",
+ "translation": "By taming this mind alone,\nAll those [negative states] will be tamed.\nBy subduing this mind alone,\nAll those [negative states] will be subdued.\n\nTaming is done through mindfulness.\nSubduing is done through vigilant awareness.\nBeing subdued means becoming completely disciplined.\n\nBy taming this single mind alone,\nAll those harmful [states] will be tamed.\nBy subduing this single mind alone,\nAll those [harmful states] will be subdued.\n\nAs it says in the Jataka tales:\n\"His nature, moistened by the essence of compassion,\nBecame thoroughly saturated.\nHis mind became free from mutual harm,\nAnd even fierce predators behaved like ascetics.\""
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏགས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཏགས་པར་འགྱུར།": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "བཏགས་པ་": "bind"
+ },
+ "།སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏུལ་བས་ན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུལ་བར་འགྱུར།": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "བཏུལ་བ་": "tame"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏགས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཏགས་པར་འགྱུར།": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "བཏགས་པ་": "labeling",
+ "དེ་དག་": "those",
+ "ཐམས་ཅད་": "all"
+ },
+ "།སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏུལ་བས་ན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུལ་བར་འགྱུར།": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "བཏུལ་བ་": "tamed",
+ "དེ་དག་": "those",
+ "ཐམས་ཅད་": "all"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏགས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཏགས་པར་འགྱུར།": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "བཏགས་པ་": "taming"
+ },
+ "།སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏུལ་བས་ན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུལ་བར་འགྱུར།": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "བཏུལ་བ་": "subduing"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏགས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཏགས་པར་འགྱུར།": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "བཏགས་པ་": "labeling"
+ },
+ "།སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏུལ་བས་ན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུལ་བར་འགྱུར།": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "བཏུལ་བ་": "taming"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏགས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཏགས་པར་འགྱུར། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "བཏགས་པ་": "taming"
+ },
+ "སེམས་འདི་གཅིག་པུ་བཏུལ་བས་ན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུལ་བར་འགྱུར། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "བཏུལ་བ་": "subduing"
+ }
}
}
},
@@ -4788,6 +20876,75 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: འདི་ལྟར་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །ཡང་དག་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English:\n\n\nThus, all fears and\nImmeasurable sufferings as well,\nArise from the mind, it is said.\nThis was taught by the Perfectly Spoken One himself.\n",
"translation": "Thus, all fears and\nImmeasurable sufferings as well,\nArise from the mind, it is said.\nThis was taught by the Perfectly Spoken One himself."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nའདི་ལྟར་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །ཡང་དག་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན། །\n\nCommentary 1: དེ་གང་གི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། འདི་ལྟར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་དོན་གསུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སེམས་འབའ་ཞིག་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་བཅུ་པ་ལས་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། འདི་ལྟར་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འདི་ཕྱིའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡང་དག་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས། སེམས་ཉིད་དབང་དུ་གྱུར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། དགེ་བའམ་འོན་ཏེ་མི་དགེ་བའི། །ལས་ནི་སེམས་ཀྱིས་བསགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་སོ།\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nThus, all fears and\nImmeasurable sufferings as well,\nArise from the mind, it is said.\nThis was taught by the Perfect One himself.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which emphasizes that all fears and sufferings originate from the mind, as taught by the Buddha. The commentaries support this interpretation by referencing various Buddhist scriptures that highlight the primacy of mind in shaping our experiences and the nature of reality.",
+ "translation": "Thus, all fears and\nImmeasurable sufferings as well,\nArise from the mind, it is said.\nThis was taught by the Perfect One himself."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "འདི་ལྟར་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་།": {
+ "འཇིགས་པ་": "fear",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings"
+ },
+ "།སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །ཡང་དག་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན།": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "ཡང་དག་གསུང་བ་": "spoke the truth"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "འདི་ལྟར་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་།": {
+ "འཇིགས་པ་": "fears",
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings",
+ "དཔག་ཏུ་མེད་པ་": "immeasurable"
+ },
+ "།སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །ཡང་དག་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན།": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "བྱུང་བ་": "arise",
+ "ཡང་དག་གསུང་བ་": "Perfectly Spoken One"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "འདི་ལྟར་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་།": {
+ "འཇིགས་པ་": "fears",
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings",
+ "དཔག་ཏུ་མེད་པ་": "immeasurable"
+ },
+ "།སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །ཡང་དག་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན།": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "བྱུང་བ་": "arise",
+ "ཡང་དག་གསུང་བ་": "Perfect One"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "འདི་ལྟར་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་།": {
+ "འཇིགས་པ་": "fears",
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings",
+ "དཔག་ཏུ་མེད་པ་": "immeasurable"
+ },
+ "།སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །ཡང་དག་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན།": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "བྱུང་བ་": "arise",
+ "ཡང་དག་གསུང་བ་": "Perfectly Spoken One"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "འདི་ལྟར་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་།": {
+ "འཇིགས་པ་": "fears",
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "sufferings",
+ "དཔག་ཏུ་མེད་པ་": "immeasurable"
+ },
+ "།སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །ཡང་དག་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན།": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "བྱུང་བ་": "arise",
+ "ཡང་དག་": "perfect"
+ }
}
}
},
@@ -4811,6 +20968,85 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་མཚོན་ཆ་རྣམས། །སུ་ཞིག་གིས་ནི་ཆེད་དུ་བྱས། །ལྕགས་སྲེག་ས་གཞི་སུ་ཡིས་བྱས། །མེ་ཚོགས་དེ་དག་ཅི་ལས་བྱུང་། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English:\n\n\nWho purposely created the weapons\nOf the hell realms for sentient beings?\nWho made the burning iron ground?\nFrom what did those masses of fire arise?\n\n\nThis translation aims to capture the questioning tone of the original, pondering the origins of hellish torments described in Buddhist cosmology.",
"translation": "Who purposely created the weapons\nOf the hell realms for sentient beings?\nWho made the burning iron ground?\nFrom what did those masses of fire arise?"
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nསེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་མཚོན་ཆ་རྣམས། །སུ་ཞིག་གིས་ནི་ཆེད་དུ་བྱས། །ལྕགས་སྲེག་ས་གཞི་སུ་ཡིས་བྱས། །མེ་ཚོགས་དེ་དག་ཅི་ལས་བྱུང་། །\n\nCommentary 1: འདིའི་ཕྱིར་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤལ་མ་རིའི་ནགས་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་སུས་མངོན་པར་སྤྲུལ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་མ་ཡིན་ཏེ། འོག་ནས་འགེགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྕགས་བསྲེགས་ལས་བྱས་པའི་ས་གཞི་དང་། གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཀྱིས་ཤལ་མ་ལིའི་སྟེང་ནས་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱང་སུས་བྱས་ཞེས་པའོ། །།\n\nCommentary 2: གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་བྱེད་པ་པོ་སུ་ཞིག་གིས་ནི་ཆེད་དུ་གཏད་ནས་བྱས་ལྕགས་སྲེག་ས་གཞི་སུ་ཡིས་བྱས། ཤལ་མ་རི་ལ་གནས་པའི་བུད་མེད་འདི་དག་ཅི་ལས་བྱུང་ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་དང་རྣམ་སྣང་འཆད་ཅིང་། དགེ་ལྷས་ཀྱང་བུད་མེད་དུ་འཆད་པས། མེ་ཚོགས་ཞེས་པ་མ་དག་པས་འགྲེལ་པ་དེ་དག་ཏུ་བུད་མེད་ཅེས་བྱུང་བའམ། དཔང་ལོ་ཙཱ་བས་མོ་ཚོགས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལེགས་སོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\nWho purposely created the weapons of hell beings?\nWho made the burning iron ground?\nFrom what did those assemblies of women arise?\n\nThis translation interprets the text as questioning the origin of hell's torments, specifically mentioning weapons, burning iron ground, and groups of women (likely referring to illusory women on trees in certain hell realms). The commentaries clarify that these are not created by gods like Ishvara, but arise from karma. The last line is translated as \"assemblies of women\" rather than \"masses of fire\" based on the commentaries' explanations and suggestions for a more accurate reading of the original text.",
+ "translation": "Who purposely created the weapons of hell beings?\nWho made the burning iron ground?\nFrom what did those assemblies of women arise?"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་མཚོན་ཆ་རྣམས། །སུ་ཞིག་གིས་ནི་ཆེད་དུ་བྱས། །": {
+ "སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་": "hells",
+ "མཚོན་ཆ་": "weapons"
+ },
+ "ལྕགས་སྲེག་ས་གཞི་སུ་ཡིས་བྱས། །": {
+ "ལྕགས་སྲེག་ས་གཞི་": "ground of burning iron"
+ },
+ "མེ་ཚོགས་དེ་དག་ཅི་ལས་བྱུང་། །": {
+ "མེ་ཚོགས་": "fires"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་མཚོན་ཆ་རྣམས། །སུ་ཞིག་གིས་ནི་ཆེད་དུ་བྱས། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "དམྱལ་བ་": "hell",
+ "མཚོན་ཆ་": "weapons",
+ "ཆེད་དུ་བྱས་": "purposely made"
+ },
+ "ལྕགས་སྲེག་ས་གཞི་སུ་ཡིས་བྱས། །མེ་ཚོགས་དེ་དག་ཅི་ལས་བྱུང་། །": {
+ "ལྕགས་སྲེག་": "burning iron",
+ "ས་གཞི་": "ground",
+ "མེ་ཚོགས་": "masses of fire",
+ "བྱུང་": "arise"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་མཚོན་ཆ་རྣམས། །སུ་ཞིག་གིས་ནི་ཆེད་དུ་བྱས། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "དམྱལ་བ་": "hell",
+ "མཚོན་ཆ་": "weapons",
+ "ཆེད་དུ་བྱས་": "purposely created"
+ },
+ "ལྕགས་སྲེག་ས་གཞི་སུ་ཡིས་བྱས། །": {
+ "ལྕགས་སྲེག་": "burning iron",
+ "ས་གཞི་": "ground"
+ },
+ "མེ་ཚོགས་དེ་དག་ཅི་ལས་བྱུང་། །": {
+ "མེ་ཚོགས་": "masses of fire",
+ "བྱུང་": "arise"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་མཚོན་ཆ་རྣམས། །སུ་ཞིག་གིས་ནི་ཆེད་དུ་བྱས། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "དམྱལ་བ་": "hell realms",
+ "མཚོན་ཆ་": "weapons",
+ "ཆེད་དུ་བྱས་": "purposely created"
+ },
+ "ལྕགས་སྲེག་ས་གཞི་སུ་ཡིས་བྱས། །": {
+ "ལྕགས་སྲེག་ས་གཞི་": "burning iron ground"
+ },
+ "མེ་ཚོགས་དེ་དག་ཅི་ལས་བྱུང་། །": {
+ "མེ་ཚོགས་": "masses of fire",
+ "བྱུང་": "arise"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་མཚོན་ཆ་རྣམས། །སུ་ཞིག་གིས་ནི་ཆེད་དུ་བྱས། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "དམྱལ་བ་": "hell",
+ "མཚོན་ཆ་": "weapons",
+ "ཆེད་དུ་བྱས་": "purposely created"
+ },
+ "ལྕགས་སྲེག་ས་གཞི་སུ་ཡིས་བྱས། །": {
+ "ལྕགས་སྲེག་": "burning iron",
+ "ས་གཞི་": "ground"
+ },
+ "མེ་ཚོགས་དེ་དག་ཅི་ལས་བྱུང་། །": {
+ "མེ་ཚོགས་": "assemblies of women"
+ }
}
}
},
@@ -4834,6 +21070,68 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: དེ་འདྲ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྡིག་སེམས་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ན། །སེམས་ལས་འཇིགས་པ་གཞན་འགའ་མེད། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nAll such thoughts as these\nAre sinful minds, the Sage has said.\nThus in all three worlds,\nThere is no fear greater than the mind.\n",
"translation": "All such thoughts as these\nAre sinful minds, the Sage has said.\nThus in all three worlds,\nThere is no fear greater than the mind."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nདེ་འདྲ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྡིག་སེམས་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ན། །སེམས་ལས་འཇིགས་པ་གཞན་འགའ་མེད། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟ་ན་དེ་ཇི་ལྟ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ།དེ་འདྲ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡིག་སེམས་ཞེས་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་སོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐུབ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཐུབ་པ་སྟེ་རྒྱལ་བས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སེམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: དེ་འདྲ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྡིག་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་ཐུབ་པས། སེམས་ནི་དགྲ་ནང་དགྲ་ཆེན་ཏེ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དགྲ་མེད་དེ། །ཞེས་སོགས་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་སོགས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ན་སེམས་ལས་འཇིགས་པ་གཞན་འགའ་མེད་པས་སེམས་གདུལ་བར་བྱའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nAll such things as these,\nThe Buddha declared to be evil minds.\nThus, in all three worlds,\nThere is no greater danger than the mind.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which emphasizes that harmful actions stem from negative mental states, and that the mind itself is the greatest source of danger in the three realms of existence (desire realm, form realm, and formless realm). The commentaries support this interpretation by explaining that weapons and other harmful objects are manifestations of unwholesome minds, and that the Buddha taught the primacy of mind in both negative and positive actions.",
+ "translation": "All such things as these,\nThe Buddha declared to be evil minds.\nThus, in all three worlds,\nThere is no greater danger than the mind."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་འདྲ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྡིག་སེམས་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས།": {
+ "སྡིག་སེམས་": "wicked thoughts",
+ "ཐུབ་པ་": "Sage"
+ },
+ "།དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ན། །སེམས་ལས་འཇིགས་པ་གཞན་འགའ་མེད།": {
+ "འཇིག་རྟེན་གསུམ་": "three worlds",
+ "སེམས་": "mind",
+ "འཇིགས་པ་": "danger"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་འདྲ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྡིག་སེམས་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །": {
+ "སྡིག་སེམས་": "evil thoughts",
+ "ཐུབ་པ་": "Sage"
+ },
+ "དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ན། །སེམས་ལས་འཇིགས་པ་གཞན་འགའ་མེད། །": {
+ "འཇིག་རྟེན་གསུམ་": "three worlds",
+ "སེམས་": "mind",
+ "འཇིགས་པ་": "fear"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་འདྲ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྡིག་སེམས་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །": {
+ "སྡིག་སེམས་": "sinful minds",
+ "ཐུབ་པ་": "Sage"
+ },
+ "དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ན། །སེམས་ལས་འཇིགས་པ་གཞན་འགའ་མེད། །": {
+ "འཇིག་རྟེན་གསུམ་": "three worlds",
+ "སེམས་": "mind",
+ "འཇིགས་པ་": "fearsome"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་འདྲ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྡིག་སེམས་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །": {
+ "སྡིག་སེམས་": "sinful minds",
+ "ཐུབ་པ་": "Sage"
+ },
+ "དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ན། །སེམས་ལས་འཇིགས་པ་གཞན་འགའ་མེད། །": {
+ "འཇིག་རྟེན་གསུམ་": "three worlds",
+ "སེམས་": "mind",
+ "འཇིགས་པ་": "fear"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་འདྲ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྡིག་སེམས་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །": {
+ "སྡིག་སེམས་": "evil minds",
+ "ཐུབ་པ་": "Buddha"
+ },
+ "དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ན། །སེམས་ལས་འཇིགས་པ་གཞན་འགའ་མེད། །": {
+ "འཇིག་རྟེན་གསུམ་": "three worlds",
+ "སེམས་": "mind",
+ "འཇིགས་པ་": "danger"
+ }
}
}
},
@@ -4857,6 +21155,87 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དབུལ་བོར་ནས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡིན་ན། །ད་རུང་འགྲོ་བཀྲེན་ཡོད་ན་སྔོན། །སྐྱོབ་པ་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nIf giving away all beings' wealth\nIs the perfection of generosity,\nThen how did the Protector perfect it before,\nWhen there were still poor beings?\n",
"translation": "If giving away all beings' wealth\nIs the perfection of generosity,\nThen how did the Protector perfect it before,\nWhen there were still poor beings?"
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nགལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དབུལ་བོར་ནས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡིན་ན། །ད་རུང་འགྲོ་བཀྲེན་ཡོད་ན་སྔོན། །སྐྱོབ་པ་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དབུལ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་སྲེད་པ་དང་བཅས་པའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཏེ། མཐར་ཕྱིན་པས་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འམ། ཡང་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བས་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ། བྱང་སེམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་དགེ་བ་ནི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལའང་སེམས་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ལ་དྲུག་གི་དང་པོ་ནི། གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུལ་བ་བོར་བར་བྱས་པ་ཞིག་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ན་སྔོན་གྱི་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཆོས་ཅན། ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཏེ། མ་ཕྱིན་པར་ཐལ། ད་དུང་འགྲོ་བ་བཀྲེན་པ་དུ་མ་ཡོད་ན་སྟེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and commentaries provided, here is my translation into English:\n\n\nIf giving away all beings' poverty\nIs the perfection of generosity,\nHow did the previous Protectors perfect it,\nWhen there are still many destitute beings?\n\n\nThis translation attempts to capture the core meaning and poetic structure of the Tibetan verse. The commentaries clarify that this verse is questioning the idea that the perfection of generosity (sbyin pa'i pha rol tu phyin pa) is simply about eliminating material poverty. It suggests that if this were the case, the previous Buddhas and Bodhisattvas could not have perfected generosity, since poverty still exists. The underlying point seems to be that the true perfection of generosity is more about one's mental state and intention rather than external results.",
+ "translation": "If giving away all beings' poverty\nIs the perfection of generosity,\nHow did the previous Protectors perfect it,\nWhen there are still many destitute beings?"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དབུལ་བོར་ནས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡིན་ན། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "world",
+ "དབུལ་བོར་": "poverty",
+ "སྦྱིན་པ་": "generosity",
+ "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "transcendent"
+ },
+ "ད་རུང་འགྲོ་བཀྲེན་ཡོད་ན་སྔོན། །སྐྱོབ་པ་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །": {
+ "འགྲོ་བཀྲེན་": "paupers",
+ "སྔོན་": "past",
+ "སྐྱོབ་པ་": "protectors",
+ "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "transcended"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དབུལ་བོར་ནས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡིན་ན། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "དབུལ་བོར་": "impoverishing",
+ "སྦྱིན་པ་": "generosity",
+ "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "pāramitā"
+ },
+ "ད་རུང་འགྲོ་བཀྲེན་ཡོད་ན་སྔོན། །སྐྱོབ་པ་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །": {
+ "འགྲོ་བཀྲེན་": "poor",
+ "སྐྱོབ་པ་": "protectors",
+ "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "perfect"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དབུལ་བོར་ནས། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "དབུལ་བོར་": "poverty"
+ },
+ "སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡིན་ན། །": {
+ "སྦྱིན་པ་": "generosity",
+ "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "perfection"
+ },
+ "ད་རུང་འགྲོ་བཀྲེན་ཡོད་ན་སྔོན། །": {
+ "འགྲོ་བཀྲེན་": "poor beings"
+ },
+ "སྐྱོབ་པ་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །": {
+ "སྐྱོབ་པ་": "Protectors",
+ "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "perfect"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དབུལ་བོར་ནས། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "དབུལ་བོར་": "giving away"
+ },
+ "སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡིན་ན། །": {
+ "སྦྱིན་པ་": "generosity",
+ "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "perfection"
+ },
+ "ད་རུང་འགྲོ་བཀྲེན་ཡོད་ན་སྔོན། །": {
+ "འགྲོ་བཀྲེན་": "poor beings"
+ },
+ "སྐྱོབ་པ་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །": {
+ "སྐྱོབ་པ་": "Protector",
+ "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "perfect"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དབུལ་བོར་ནས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡིན་ན། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "དབུལ་བོར་": "poverty",
+ "སྦྱིན་པ་": "generosity",
+ "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "perfection"
+ },
+ "ད་རུང་འགྲོ་བཀྲེན་ཡོད་ན་སྔོན། །སྐྱོབ་པ་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །": {
+ "འགྲོ་བཀྲེན་": "destitute beings",
+ "སྐྱོབ་པ་": "Protectors",
+ "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "perfect"
+ }
}
}
},
@@ -4880,6 +21259,92 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: བདོག་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བཅས་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བཏང་སེམས་ཀྱིས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསུངས་ཏེ། །དེ་ལྟས་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nWith a generous mind toward all beings,\nGiving away all possessions along with their fruits,\nIs taught as the perfection of giving.\nTherefore, this is the mind itself.\n",
"translation": "With a generous mind toward all beings,\nGiving away all possessions along with their fruits,\nIs taught as the perfection of giving.\nTherefore, this is the mind itself."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nབདོག་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བཅས་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བཏང་སེམས་ཀྱིས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསུངས་ཏེ། །དེ་ལྟས་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །\n\nCommentary 1: ཇི་ལྟར་ན་དེ་དེ་ལྟར་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །གསུངས་ཞེས་པ་ནི་ལུང་ལས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་སེམས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཕྱི་ནང་གི་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་དེ་དག་བཏང་བའི་འབྲས་བུ་དགེ་བ་དང་བཅས་ཏེ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་གཏོང་བར་གོམས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས་སེར་སྣ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པར་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་བཅས་ཏེ་གཏོང་བའི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །\n",
+ "output": "Here is my English translation based on the Tibetan input and commentaries provided:\n\n\nWith a mind of generosity towards all beings,\nGiving away all possessions along with their fruits,\nIs taught to be the perfection of giving.\nTherefore, this is the nature of mind itself.\n",
+ "translation": "With a mind of generosity towards all beings,\nGiving away all possessions along with their fruits,\nIs taught to be the perfection of giving.\nTherefore, this is the nature of mind itself."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བདོག་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བཅས་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བཏང་སེམས་ཀྱིས།": {
+ "བདོག་པ་": "belongings",
+ "འབྲས་": "results",
+ "སྐྱེ་བོ་": "everyone",
+ "བཏང་སེམས་": "wish to give"
+ },
+ "།སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསུངས་ཏེ། །དེ་ལྟས་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །": {
+ "སྦྱིན་པ་": "giving",
+ "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "transcendent",
+ "སེམས་": "mind"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བདོག་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བཅས་ཏེ། །": {
+ "བདོག་པ་": "possessions",
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "འབྲས་": "fruits"
+ },
+ "སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བཏང་སེམས་ཀྱིས། །": {
+ "སྐྱེ་བོ་": "beings",
+ "ཀུན་": "all",
+ "བཏང་སེམས་": "attitude of giving"
+ },
+ "སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསུངས་ཏེ། །": {
+ "སྦྱིན་པ་": "generosity",
+ "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "pāramitā"
+ },
+ "དེ་ལྟས་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །": {
+ "སེམས་": "mind"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བདོག་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བཅས་ཏེ། །": {
+ "བདོག་པ་": "possessions",
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "འབྲས་": "fruits"
+ },
+ "སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བཏང་སེམས་ཀྱིས། །": {
+ "སྐྱེ་བོ་": "beings",
+ "ཀུན་": "all",
+ "བཏང་སེམས་": "impartial mind"
+ },
+ "སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསུངས་ཏེ། །": {
+ "སྦྱིན་པ་": "generosity",
+ "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "perfection"
+ },
+ "དེ་ལྟས་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །": {
+ "སེམས་": "mind"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བདོག་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བཅས་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བཏང་སེམས་ཀྱིས། །": {
+ "བདོག་པ་": "possessions",
+ "འབྲས་": "fruits",
+ "སྐྱེ་བོ་": "beings",
+ "བཏང་སེམས་": "generous mind"
+ },
+ "སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསུངས་ཏེ། །དེ་ལྟས་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །": {
+ "སྦྱིན་པ་": "giving",
+ "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "perfection",
+ "སེམས་": "mind"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བདོག་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བཅས་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བཏང་སེམས་ཀྱིས།": {
+ "བདོག་པ་": "possessions",
+ "འབྲས་": "fruits",
+ "སྐྱེ་བོ་": "beings",
+ "བཏང་སེམས་": "generosity"
+ },
+ "།སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསུངས་ཏེ།": {
+ "སྦྱིན་པ་": "giving",
+ "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "perfection"
+ },
+ "།དེ་ལྟས་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ།": {
+ "སེམས་ཉིད་": "nature of mind"
+ }
}
}
},
@@ -4903,6 +21368,81 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ཉ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ཏུ། །དེ་དག་གསོད་མི་འགྱུར་བར་བསྐྲད། །སྤོང་བའི་སེམས་ནི་ཐོབ་པ་ལས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་བཤད། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nFish and such, wherever they may be,\nDrive them away without killing them.\nFrom obtaining a mind of renunciation,\nThis is explained as the perfection of moral discipline.\n",
"translation": "Fish and such, wherever they may be,\nDrive them away without killing them.\nFrom obtaining a mind of renunciation,\nThis is explained as the perfection of moral discipline."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nཉ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ཏུ། །དེ་དག་གསོད་མི་འགྱུར་བར་བསྐྲད། །སྤོང་བའི་སེམས་ནི་ཐོབ་པ་ལས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་བཤད། །\n\nCommentary 1: ཉ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྲོག་ཆགས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །གསོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བྱ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། འཚེ་བ་རྒྱུན་ཆད་པ་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ཡིན་ན། སྔོན་གྱི་སྐྱོབ་པ་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་མ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏེ། ཉ་སྦལ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་དང་། གཞན་གྱི་ནོར་དང་། བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ཏུ་དེ་དག་གསོད་པ་དང་ལེན་པ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་བར་བསྐྲད་དེ་མ་བསྐྲད་པར་འཚེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་དག་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་སོགས་སྤོང་བའི་སེམས་ནི་ཐོབ་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར། མདོ་ལས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཞེ་ན། གཞན་ལ་གནོད་པ་སྤོང་བའི་སེམས་པའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan input text based on the provided commentaries:\n\n\nFor fish and other beings,\nDrive them away without killing.\nFrom attaining a mind of renunciation,\nThis is explained as the perfection of moral discipline.\n\n\nThis translation attempts to capture the key points that:\n1. The verse refers to fish and other living creatures as examples.\n2. It advocates driving them away rather than killing them, emphasizing non-violence.\n3. The perfection of moral discipline is achieved through developing a mind of renunciation or abandonment of harmful actions.\n4. This aligns with the explanation in sutras that the perfection of moral discipline involves the intention to abandon harming others.",
+ "translation": "For fish and other beings,\nDrive them away without killing.\nFrom attaining a mind of renunciation,\nThis is explained as the perfection of moral discipline."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཉ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ཏུ། །དེ་དག་གསོད་མི་འགྱུར་བར་བསྐྲད། །": {
+ "ཉ་": "fish",
+ "གསོད་": "killed",
+ "བསྐྲད་": "sent"
+ },
+ "སྤོང་བའི་སེམས་ནི་ཐོབ་པ་ལས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་བཤད། །": {
+ "སྤོང་བ་": "abstain",
+ "ཚུལ་ཁྲིམས་": "Discipline",
+ "ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་": "transcendent"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཉ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ཏུ། །དེ་དག་གསོད་མི་འགྱུར་བར་བསྐྲད། །": {
+ "ཉ་": "fish",
+ "གསོད་": "killing",
+ "བསྐྲད་": "drive away"
+ },
+ "སྤོང་བའི་སེམས་ནི་ཐོབ་པ་ལས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་བཤད། །": {
+ "སྤོང་བ་": "renunciation",
+ "སེམས་": "mind",
+ "ཐོབ་པ་": "obtaining",
+ "ཚུལ་ཁྲིམས་": "moral discipline",
+ "ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་": "perfection"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཉ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ཏུ། །དེ་དག་གསོད་མི་འགྱུར་བར་བསྐྲད། །": {
+ "ཉ་": "fish",
+ "གསོད་": "killing",
+ "བསྐྲད་": "drive away"
+ },
+ "སྤོང་བའི་སེམས་ནི་ཐོབ་པ་ལས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་བཤད། །": {
+ "སྤོང་བ་": "renunciation",
+ "སེམས་": "mind",
+ "ཐོབ་པ་": "obtaining",
+ "ཚུལ་ཁྲིམས་": "moral discipline",
+ "ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་": "perfection"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཉ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ཏུ། །དེ་དག་གསོད་མི་འགྱུར་བར་བསྐྲད། །": {
+ "ཉ་": "fish",
+ "གསོད་": "killing",
+ "བསྐྲད་": "drive away"
+ },
+ "སྤོང་བའི་སེམས་ནི་ཐོབ་པ་ལས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་བཤད། །": {
+ "སྤོང་བ་": "renunciation",
+ "སེམས་": "mind",
+ "ཐོབ་པ་": "obtaining",
+ "ཚུལ་ཁྲིམས་": "moral discipline",
+ "ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་": "perfection"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཉ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་ཏུ། །དེ་དག་གསོད་མི་འགྱུར་བར་བསྐྲད། །": {
+ "ཉ་": "fish",
+ "གསོད་": "killing",
+ "བསྐྲད་": "drive away"
+ },
+ "སྤོང་བའི་སེམས་ནི་ཐོབ་པ་ལས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་བཤད། །": {
+ "སྤོང་བ་": "renunciation",
+ "སེམས་": "mind",
+ "ཐོབ་པ་": "attaining",
+ "ཚུལ་ཁྲིམས་": "moral discipline",
+ "ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་": "perfection"
+ }
}
}
},
@@ -4926,6 +21466,98 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: སེམས་ཅན་མི་སྲུན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དེ་དག་གཞོམ་གྱིས་ཡོང་མི་ལང་། །ཁྲོ་བའི་སེམས་འདི་གཅིག་བཅོམ་ན། །དགྲ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་དང་འདྲ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English:\n\n\nUnruly beings are as limitless as space;\nThey cannot all be overcome.\nBut if the mind of anger is defeated,\nAll enemies will be defeated as well.\n\n\nThis translation aims to capture the meaning and poetic structure of the original Tibetan, based on the examples provided.",
"translation": "Unruly beings are as limitless as space;\nThey cannot all be overcome.\nBut if the mind of anger is defeated,\nAll enemies will be defeated as well."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nསེམས་ཅན་མི་སྲུན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དེ་དག་གཞོམ་གྱིས་ཡོང་མི་ལང་། །ཁྲོ་བའི་སེམས་འདི་གཅིག་བཅོམ་ན། །དགྲ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་དང་འདྲ། །\n\nCommentary 1: བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་སེམས་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།སེམས་ཅན་མི་སྲུན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ན་ཞེས་པ་ནི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱི་རལ་གྲིས་བཅོམ་ནའོ། །ཆོམས་ཞེས་པ་ནི་ཟློག་པའོ། །འདིའི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་བཟོད་པའང་དགྲ་བོའམ་དེའི་ཁོང་ཁྲོ་རྒྱུན་ཆད་པ་ལ་མི་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་མི་བསྲུན་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་མཐའ་ཡས་པ་དེ་དག་ནི་གཞོམ་གྱི་ཡོང་མི་ལང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་ཁྲོ་བའི་སེམས་ནི་གཅིག་བཅོམ་ན་དགྲ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོམ་པ་དང་འདྲ་སྟེ།\n",
+ "output": "Here is my English translation of the Tibetan text, based on the input and commentaries provided:\n\n\nUnruly sentient beings are like space;\nThey cannot all be overcome.\nBut if one conquers this angry mind,\nIt is as if all enemies are vanquished.\n\n\nThis translation aims to capture the core meaning that overcoming one's own anger is more effective than trying to defeat all external enemies, as explained in the commentaries. The image of countless beings being like limitless space is preserved, along with the contrast between the futility of subduing all beings versus the power of subduing one's own mind.",
+ "translation": "Unruly sentient beings are like space;\nThey cannot all be overcome.\nBut if one conquers this angry mind,\nIt is as if all enemies are vanquished."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སེམས་ཅན་མི་སྲུན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དེ་དག་གཞོམ་གྱིས་ཡོང་མི་ལང་། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "མི་སྲུན་": "belligerent",
+ "ནམ་མཁའ་": "space",
+ "གཞོམ་": "defeat"
+ },
+ "ཁྲོ་བའི་སེམས་འདི་གཅིག་བཅོམ་ན། །དགྲ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་དང་འདྲ། །": {
+ "ཁྲོ་བའི་སེམས་": "angry mind",
+ "བཅོམ་": "vanquishing",
+ "དགྲ་": "foes"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སེམས་ཅན་མི་སྲུན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "མི་སྲུན་": "unruly",
+ "ནམ་མཁའ་": "space"
+ },
+ "དེ་དག་གཞོམ་གྱིས་ཡོང་མི་ལང་། །": {
+ "གཞོམ་": "destroy"
+ },
+ "ཁྲོ་བའི་སེམས་འདི་གཅིག་བཅོམ་ན། །": {
+ "ཁྲོ་བའི་སེམས་": "angry mind",
+ "བཅོམ་": "overcome"
+ },
+ "དགྲ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་དང་འདྲ། །": {
+ "དགྲ་": "enemies",
+ "ཆོམས་": "vanquished"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སེམས་ཅན་མི་སྲུན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "མི་སྲུན་": "unruly",
+ "ནམ་མཁའ་": "space"
+ },
+ "དེ་དག་གཞོམ་གྱིས་ཡོང་མི་ལང་། །": {
+ "གཞོམ་": "overcome"
+ },
+ "ཁྲོ་བའི་སེམས་འདི་གཅིག་བཅོམ་ན། །": {
+ "ཁྲོ་བའི་སེམས་": "angry mind",
+ "བཅོམ་": "vanquish"
+ },
+ "དགྲ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་དང་འདྲ། །": {
+ "དགྲ་": "enemies",
+ "ཆོམས་": "defeated"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སེམས་ཅན་མི་སྲུན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "མི་སྲུན་": "unruly",
+ "ནམ་མཁའ་": "space"
+ },
+ "དེ་དག་གཞོམ་གྱིས་ཡོང་མི་ལང་། །": {
+ "གཞོམ་": "overcome"
+ },
+ "ཁྲོ་བའི་སེམས་འདི་གཅིག་བཅོམ་ན། །": {
+ "ཁྲོ་བའི་སེམས་": "mind of anger",
+ "བཅོམ་": "defeated"
+ },
+ "དགྲ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་དང་འདྲ། །": {
+ "དགྲ་": "enemies",
+ "ཆོམས་": "defeated"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སེམས་ཅན་མི་སྲུན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "མི་སྲུན་": "unruly",
+ "ནམ་མཁའ་": "space"
+ },
+ "དེ་དག་གཞོམ་གྱིས་ཡོང་མི་ལང་། །": {
+ "གཞོམ་": "overcome"
+ },
+ "ཁྲོ་བའི་སེམས་འདི་གཅིག་བཅོམ་ན། །": {
+ "ཁྲོ་བའི་སེམས་": "angry mind",
+ "བཅོམ་": "conquer"
+ },
+ "དགྲ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་དང་འདྲ། །": {
+ "དགྲ་": "enemies",
+ "ཆོམས་": "vanquished"
+ }
}
}
},
@@ -4949,6 +21581,78 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ས་སྟེངས་འདི་དག་ཀོས་གཡོགས་སུ། །དེ་སྙེད་ཀོ་བས་ག་ལ་ལང་། །ལྷམ་མཐིལ་ཙམ་གྱི་ཀོ་བས་ནི། །ས་སྟེངས་ཐམས་ཅད་གཡོགས་དང་འདྲ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nTo cover all this ground with leather,\nWhere would so much leather be found?\nBut with leather soles upon one's feet,\nIt's as if the whole earth were covered.\n",
"translation": "To cover all this ground with leather,\nWhere would so much leather be found?\nBut with leather soles upon one's feet,\nIt's as if the whole earth were covered."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nས་སྟེངས་འདི་དག་ཀོས་གཡོགས་སུ། །དེ་སྙེད་ཀོ་བས་ག་ལ་ལང་། །ལྷམ་མཐིལ་ཙམ་གྱི་ཀོ་བས་ནི། །ས་སྟེངས་ཐམས་ཅད་གཡོགས་དང་འདྲ། །\n\nCommentary 1: ས་སྟེང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཡོགས་པ་ནི་འགེབས་པའོ། །ལྷམ་མཐིལ་ནི་བཅག་ལྷམ་མོ། །དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་ཏེ་ས་སྟེང་བཞིན་ནོ། །\n\nCommentary 2: དཔེར་ན་ས་སྟེང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀོས་གཡོགས་སུ་དེ་སྙེད་ཀོ་བས་ག་ལ་ལང་། ལྷྭམ་མཐིལ་ཙམ་གྱི་ཀོ་བས་ནི་ས་སྟེང་ཐམས་ཅད་གཡོགས་པ་དང་འདྲ་བ་\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nHow could there be enough leather to cover this entire earth's surface?\nYet with just the leather of a shoe sole,\nIt is as if the whole earth were covered.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which uses the metaphor of covering the earth with leather to illustrate a philosophical point about perception and mind training in Buddhist thought.",
+ "translation": "How could there be enough leather to cover this entire earth's surface?\nYet with just the leather of a shoe sole,\nIt is as if the whole earth were covered."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ས་སྟེངས་འདི་དག་ཀོས་གཡོགས་སུ། །དེ་སྙེད་ཀོ་བས་ག་ལ་ལང་། །": {
+ "ས་སྟེངས་": "earth",
+ "ཀོས་": "leather",
+ "གཡོགས་": "cover"
+ },
+ "ལྷམ་མཐིལ་ཙམ་གྱི་ཀོ་བས་ནི། །ས་སྟེངས་ཐམས་ཅད་གཡོགས་དང་འདྲ། །": {
+ "ལྷམ་མཐིལ་": "soles",
+ "ཀོ་བ་": "leather",
+ "ས་སྟེངས་": "earth",
+ "གཡོགས་": "covered"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ས་སྟེངས་འདི་དག་ཀོས་གཡོགས་སུ། །དེ་སྙེད་ཀོ་བས་ག་ལ་ལང་། །": {
+ "ས་སྟེངས་": "ground surfaces",
+ "ཀོས་": "leather",
+ "གཡོགས་": "cover",
+ "ཀོ་བ་": "hide"
+ },
+ "།ལྷམ་མཐིལ་ཙམ་གྱི་ཀོ་བས་ནི། །ས་སྟེངས་ཐམས་ཅད་གཡོགས་དང་འདྲ། །": {
+ "ལྷམ་མཐིལ་": "shoe sole",
+ "ཀོ་བ་": "leather",
+ "ས་སྟེངས་": "ground",
+ "གཡོགས་": "covered"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ས་སྟེངས་འདི་དག་ཀོས་གཡོགས་སུ། །དེ་སྙེད་ཀོ་བས་ག་ལ་ལང་། །": {
+ "ས་སྟེངས་": "ground",
+ "ཀོས་": "leather",
+ "གཡོགས་": "cover",
+ "ཀོ་བ་": "hide"
+ },
+ "།ལྷམ་མཐིལ་ཙམ་གྱི་ཀོ་བས་ནི། །ས་སྟེངས་ཐམས་ཅད་གཡོགས་དང་འདྲ། །": {
+ "ལྷམ་མཐིལ་": "leather soles",
+ "ཀོ་བ་": "leather",
+ "ས་སྟེངས་": "earth",
+ "གཡོགས་": "covered"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ས་སྟེངས་འདི་དག་ཀོས་གཡོགས་སུ། །དེ་སྙེད་ཀོ་བས་ག་ལ་ལང་། །": {
+ "ས་སྟེངས་": "ground",
+ "ཀོས་": "leather",
+ "གཡོགས་": "cover"
+ },
+ "།ལྷམ་མཐིལ་ཙམ་གྱི་ཀོ་བས་ནི། །ས་སྟེངས་ཐམས་ཅད་གཡོགས་དང་འདྲ། །": {
+ "ལྷམ་མཐིལ་": "leather soles",
+ "ཀོ་བ་": "leather",
+ "ས་སྟེངས་": "earth",
+ "གཡོགས་": "covered"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ས་སྟེངས་འདི་དག་ཀོས་གཡོགས་སུ། །དེ་སྙེད་ཀོ་བས་ག་ལ་ལང་། །": {
+ "ས་སྟེངས་": "earth's surface",
+ "ཀོ་": "leather"
+ },
+ "ལྷམ་མཐིལ་ཙམ་གྱི་ཀོ་བས་ནི། །ས་སྟེངས་ཐམས་ཅད་གཡོགས་དང་འདྲ། །": {
+ "ལྷམ་མཐིལ་": "shoe sole",
+ "ཀོ་བ་": "leather",
+ "ས་སྟེངས་": "earth"
+ }
}
}
},
@@ -4972,6 +21676,80 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་ཡང་། །བདག་གིས་ཕྱིར་བཟློག་མི་ལང་གི། །བདག་གི་སེམས་འདི་ཕྱིར་བཟློག་བྱའི། །གཞན་རྣམས་བཟློག་གོ་ཅི་ཞིག་དགོས། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nLikewise, external objects\nCannot be reversed by me.\nI should reverse this mind of mine;\nWhat need is there to reverse other things?\n",
"translation": "Likewise, external objects\nCannot be reversed by me.\nI should reverse this mind of mine;\nWhat need is there to reverse other things?"
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nདེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་ཡང་། །བདག་གིས་ཕྱིར་བཟློག་མི་ལང་གི། །བདག་གི་སེམས་འདི་ཕྱིར་བཟློག་བྱའི། །གཞན་རྣམས་བཟློག་གོ་ཅི་ཞིག་དགོས། །\n\nCommentary 1: ཕྱི་རོལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ།།ཡང་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ནོ། །གཞན་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་གཞན་རྣམས་སོ། །དགེ་བ་ལ་མངོན་པར་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་སེམས་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡང་བདག་གིས་ཕྱིར་བཟློག་མི་ལང་གིས་བདག་གི་སེམས་འདི་ཁོང་ཁྲོ་ལས་ཕྱིར་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་བཟོད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་བཟློག་གོ་ཅི་ཞིག་དགོས་ཏེ་དོན་མེད་དོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nSimilarly, I cannot reverse external objects.\nInstead, I should reverse my own mind.\nWhat need is there to reverse other things?\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which emphasizes the importance of controlling one's own mind rather than trying to change external circumstances. The commentaries clarify that \"external objects\" refer to forms and other phenomena, and that the practice of patience is achieved by turning one's mind away from anger, rather than attempting to control external factors.",
+ "translation": "Similarly, I cannot reverse external objects.\nInstead, I should reverse my own mind.\nWhat need is there to reverse other things?"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་ཡང་། །བདག་གིས་ཕྱིར་བཟློག་མི་ལང་གི།": {
+ "དེ་བཞིན་": "likewise",
+ "ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་": "external things",
+ "བདག་": "I",
+ "ཕྱིར་བཟློག་": "keep at bay"
+ },
+ "།བདག་གི་སེམས་འདི་ཕྱིར་བཟློག་བྱའི། །གཞན་རྣམས་བཟློག་གོ་ཅི་ཞིག་དགོས།": {
+ "བདག་": "I",
+ "སེམས་": "mind",
+ "ཕྱིར་བཟློག་": "keep in check"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་ཡང་། །བདག་གིས་ཕྱིར་བཟློག་མི་ལང་གི།": {
+ "དེ་བཞིན་": "Likewise",
+ "ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་": "external phenomena",
+ "བདག་": "I",
+ "ཕྱིར་བཟློག་": "turn back"
+ },
+ "།བདག་གི་སེམས་འདི་ཕྱིར་བཟློག་བྱའི། །གཞན་རྣམས་བཟློག་གོ་ཅི་ཞིག་དགོས།": {
+ "བདག་": "I",
+ "སེམས་": "mind",
+ "ཕྱིར་བཟློག་": "turn back",
+ "གཞན་": "others",
+ "བཟློག་": "restrain"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་ཡང་། །བདག་གིས་ཕྱིར་བཟློག་མི་ལང་གི།": {
+ "དེ་བཞིན་": "Likewise",
+ "ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་": "external objects",
+ "བདག་": "me",
+ "ཕྱིར་བཟློག་": "reversed"
+ },
+ "།བདག་གི་སེམས་འདི་ཕྱིར་བཟློག་བྱའི། །གཞན་རྣམས་བཟློག་གོ་ཅི་ཞིག་དགོས།": {
+ "བདག་གི་སེམས་": "mind of mine",
+ "ཕྱིར་བཟློག་": "reverse",
+ "གཞན་རྣམས་": "other things"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་ཡང་། །བདག་གིས་ཕྱིར་བཟློག་མི་ལང་གི།": {
+ "དེ་བཞིན་": "Likewise",
+ "ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་": "external objects",
+ "བདག་": "me",
+ "ཕྱིར་བཟློག་": "reversed"
+ },
+ "།བདག་གི་སེམས་འདི་ཕྱིར་བཟློག་བྱའི། །གཞན་རྣམས་བཟློག་གོ་ཅི་ཞིག་དགོས།": {
+ "བདག་གི་སེམས་": "mind of mine",
+ "ཕྱིར་བཟློག་": "reverse",
+ "གཞན་རྣམས་": "other things"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་ཡང་། །བདག་གིས་ཕྱིར་བཟློག་མི་ལང་གི།": {
+ "ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་": "external objects",
+ "བདག་": "I",
+ "ཕྱིར་བཟློག་": "reverse"
+ },
+ "།བདག་གི་སེམས་འདི་ཕྱིར་བཟློག་བྱའི། །གཞན་རྣམས་བཟློག་གོ་ཅི་ཞིག་དགོས།": {
+ "བདག་": "I",
+ "སེམས་": "mind",
+ "ཕྱིར་བཟློག་": "reverse",
+ "གཞན་": "other things"
+ }
}
}
},
@@ -4995,6 +21773,91 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: སེམས་གསལ་གཅིག་བསྐྱེད་འབྲས་བུ་གང་། །ཚངས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་ལྟར། །ལུས་ངག་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་མང་། །སྤྱོད་པ་ཞན་པས་དེ་ལྟ་མིན། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nJust as generating one clear thought\nBrings the result of becoming Brahma and so forth,\nThe results of physical and verbal actions are many.\nBut due to weak conduct, it is not so.\n",
"translation": "Just as generating one clear thought\nBrings the result of becoming Brahma and so forth,\nThe results of physical and verbal actions are many.\nBut due to weak conduct, it is not so."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nསེམས་གསལ་གཅིག་བསྐྱེད་འབྲས་བུ་གང་། །ཚངས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་ལྟར། །ལུས་ངག་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་མང་། །སྤྱོད་པ་ཞན་པས་དེ་ལྟ་མིན། །\n\nCommentary 1: སེམས་གསལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་བཅས་པའི་སེམས་གཅིག་གོ། །གསལ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །དེས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བའོ། །ལུས་ངག་བཅས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་བཅས་པའི་སེམས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཞན་པ་ནི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གསལ་བར་མ་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པ་ནི་འབྲས་བུ་མི་མཚུངས་པའོ། །\n\nCommentary 2: བཞི་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་སེམས་གཙོ་ཆེ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པས་བསྡུས་པའི་སེམས་གསལ་པོ་བག་ཙམ་ཞེས་རྣམ་བཤད་ལས་བྱུང་ཞིང་། དགེ་ལྷ་ནི་ལུས་ངག་གི་ལས་མེད་པ་ཞིག་འཆད་དེ། དེ་ཙམ་གཅིག་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་ལྟར་རོ། །ཁ་ཅིག་མདོ་ལས་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་ཚངས་པར་སྐྱེས་པ་ལྟར་ཞེས་ཟེར་རོ། །སེམས་སྟོབས་ལྡན་དང་མ་འབྲེལ་ན་ལུས་ངག་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞན་པས་འབྲས་བུ་དེ་ལྟ་བུ་འབྱིན་པ་མིན་ནོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and commentaries provided, here is my translation into English:\n\n\nWhen a single clear thought is generated, what is its result?\nJust as it can lead to rebirth in Brahma's realm and the like,\nThe fruits of actions involving body and speech are many.\nBut due to weak mental conduct, it is not so.\n\n\nThis translation attempts to capture the key ideas:\n1. The power of a single clear, focused thought\n2. How such a thought can lead to high rebirth \n3. The potential for many results from physical and verbal actions\n4. But weak mental discipline/conduct prevents such positive results",
+ "translation": "When a single clear thought is generated, what is its result?\nJust as it can lead to rebirth in Brahma's realm and the like,\nThe fruits of actions involving body and speech are many.\nBut due to weak mental conduct, it is not so."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སེམས་གསལ་གཅིག་བསྐྱེད་འབྲས་བུ་གང་། །ཚངས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་ལྟར། །": {
+ "སེམས་གསལ་": "clear thought",
+ "འབྲས་བུ་": "fruit",
+ "ཚངས་": "Brahma's Realm"
+ },
+ "ལུས་ངག་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་མང་། །སྤྱོད་པ་ཞན་པས་དེ་ལྟ་མིན། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "ངག་": "speech",
+ "འབྲས་བུ་": "results",
+ "སྤྱོད་པ་": "conduct"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སེམས་གསལ་གཅིག་བསྐྱེད་འབྲས་བུ་གང་། །": {
+ "སེམས་གསལ་": "clear mind",
+ "བསྐྱེད་": "generating",
+ "འབྲས་བུ་": "fruit"
+ },
+ "ཚངས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་ལྟར། །": {
+ "ཚངས་": "Brahma"
+ },
+ "ལུས་ངག་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་མང་། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "ངག་": "speech",
+ "འབྲས་བུ་": "fruits"
+ },
+ "སྤྱོད་པ་ཞན་པས་དེ་ལྟ་མིན། །": {
+ "སྤྱོད་པ་": "conduct",
+ "ཞན་པ་": "weak"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སེམས་གསལ་གཅིག་བསྐྱེད་འབྲས་བུ་གང་། །ཚངས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་ལྟར། །": {
+ "སེམས་གསལ་": "clear mind",
+ "འབྲས་བུ་": "fruits",
+ "ཚངས་": "Brahma"
+ },
+ "ལུས་ངག་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་མང་། །སྤྱོད་པ་ཞན་པས་དེ་ལྟ་མིན། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "ངག་": "speech",
+ "འབྲས་བུ་": "fruits",
+ "སྤྱོད་པ་": "conduct"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སེམས་གསལ་གཅིག་བསྐྱེད་འབྲས་བུ་གང་། །ཚངས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་ལྟར། །": {
+ "སེམས་གསལ་": "clear thought",
+ "བསྐྱེད་": "generating",
+ "འབྲས་བུ་": "result",
+ "ཚངས་": "Brahma"
+ },
+ "ལུས་ངག་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་མང་། །སྤྱོད་པ་ཞན་པས་དེ་ལྟ་མིན། །": {
+ "ལུས་": "physical",
+ "ངག་": "verbal",
+ "འབྲས་བུ་": "results",
+ "སྤྱོད་པ་": "conduct"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སེམས་གསལ་གཅིག་བསྐྱེད་འབྲས་བུ་གང་། །": {
+ "སེམས་གསལ་": "clear thought",
+ "བསྐྱེད་": "generated",
+ "འབྲས་བུ་": "result"
+ },
+ "ཚངས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་ལྟར། །": {
+ "ཚངས་": "Brahma's realm"
+ },
+ "ལུས་ངག་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་མང་། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "ངག་": "speech",
+ "འབྲས་བུ་": "fruits"
+ },
+ "སྤྱོད་པ་ཞན་པས་དེ་ལྟ་མིན། །": {
+ "སྤྱོད་པ་": "conduct",
+ "ཞན་པ་": "weak"
+ }
}
}
},
@@ -5018,6 +21881,91 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: བཟླས་བརྗོད་དང་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀུན། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་སྤྱད་བྱས་ཀྱང་། །སེམས་གཞན་གཡེངས་པས་བྱས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པས་དོན་མེད་གསུངས། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my translation of the Tibetan passage into English, enclosed in tags:\n\n\nThough one may practice recitations and austerities\nFor a very long time,\nIf done with a distracted mind,\nThe wise say it is meaningless.\n",
"translation": "Though one may practice recitations and austerities\nFor a very long time,\nIf done with a distracted mind,\nThe wise say it is meaningless."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nབཟླས་བརྗོད་དང་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀུན། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་སྤྱད་བྱས་ཀྱང་། །སེམས་གཞན་གཡེངས་པས་བྱས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པས་དོན་མེད་གསུངས། །\n\nCommentary 1: དགེ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཅན་གྱི་བསམ་གཏན་ཡང་སེམས་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཟླས་བརྗོད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་བཟླས་བརྗོད་དོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་དབང་པོ་བསྡམས་པའོ།།སེམས་གཞན་ཏེ་གཞན་དུ་ཞེན་ཅིང་འཕྲོ་བ་དང་ཡེངས་པ་སྟེ་གཉིད་ལ་སོགས་པས་ཉེན་པར་བྱས་པའོ། །དོན་མེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་ངན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་མངོན་པར་འདོད་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བུ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བུའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བུ་མེད་ཅེས་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ལ་ནི་རྩོད་པ་མེད་པར་སེམས་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: ལྔ་པ་བསམ་གཏན་ཡང་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་གསང་སྔགས་སོགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་དང་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ཀུན་ཡུན་རིང་དུས་སུ་སྤྱད་བྱས་ཀྱང་སེམས་གཞན་གཡེངས་བས་བྱས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དོན་མེད་པ་སྟེ་ཆུང་བར་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྡུད་པའི་མདོ་ལས། དགེ་སློང་དག་འདོད་པ་ལ་སེམས་གཡེངས་པའི་དཀའ་ཐུབ་དང་ཁ་ཏོན་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའམ། ཡུམ་ལས། སེམས་གཡེངས་བས་ནི་བདག་གི་དོན་ཡང་མི་འགྲུབ་ཅེས་གསུངས་སོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nEven if one practices recitations and austerities\nFor a long period of time,\nWhen done with a distracted mind,\nThe Knower of Reality declares it to be meaningless.\n\n\nThis translation captures the essence that even lengthy spiritual practices like mantra recitations and ascetic disciplines are considered ineffective or of little value if performed with a distracted or unfocused mind. The commentaries emphasize that the Buddha taught the importance of single-pointed concentration and mindfulness in spiritual practice, stating that efforts made without proper mental focus yield little fruit or may even lead to unintended results.",
+ "translation": "Even if one practices recitations and austerities\nFor a long period of time,\nWhen done with a distracted mind,\nThe Knower of Reality declares it to be meaningless."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བཟླས་བརྗོད་དང་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀུན། །": {
+ "བཟླས་བརྗོད་": "liturgies",
+ "དཀའ་ཐུབ་": "austerities"
+ },
+ "ཡུན་རིང་དུས་སུ་སྤྱད་བྱས་ཀྱང་། །": {
+ "ཡུན་རིང་": "long",
+ "སྤྱད་": "practiced"
+ },
+ "སེམས་གཞན་གཡེངས་པས་བྱས་པ་ནི། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "གཡེངས་པ་": "distracts"
+ },
+ "དེ་ཉིད་རིག་པས་དོན་མེད་གསུངས། །": {
+ "དེ་ཉིད་རིག་པ་": "knower of suchness",
+ "དོན་མེད་": "futile"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བཟླས་བརྗོད་དང་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀུན། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་སྤྱད་བྱས་ཀྱང་། །": {
+ "བཟླས་བརྗོད་": "recitations",
+ "དཀའ་ཐུབ་": "austerities",
+ "ཡུན་རིང་": "long time",
+ "སྤྱད་": "practices"
+ },
+ "སེམས་གཞན་གཡེངས་པས་བྱས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པས་དོན་མེད་གསུངས། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "གཡེངས་པ་": "distracted",
+ "དོན་མེད་": "meaningless"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བཟླས་བརྗོད་དང་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀུན། །": {
+ "བཟླས་བརྗོད་": "recitations",
+ "དཀའ་ཐུབ་": "austerities"
+ },
+ "ཡུན་རིང་དུས་སུ་སྤྱད་བྱས་ཀྱང་། །": {
+ "ཡུན་རིང་": "long time",
+ "སྤྱད་": "practice"
+ },
+ "སེམས་གཞན་གཡེངས་པས་བྱས་པ་ནི། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "གཡེངས་པ་": "distracted"
+ },
+ "དེ་ཉིད་རིག་པས་དོན་མེད་གསུངས། །": {
+ "རིག་པ་": "wise",
+ "དོན་མེད་": "meaningless"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བཟླས་བརྗོད་དང་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀུན། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་སྤྱད་བྱས་ཀྱང་། །": {
+ "བཟླས་བརྗོད་": "recitations",
+ "དཀའ་ཐུབ་": "austerities",
+ "ཡུན་རིང་": "long time",
+ "སྤྱད་": "practice"
+ },
+ "སེམས་གཞན་གཡེངས་པས་བྱས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པས་དོན་མེད་གསུངས། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "གཡེངས་པ་": "distracted",
+ "རིག་པ་": "wise",
+ "དོན་མེད་": "meaningless"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བཟླས་བརྗོད་དང་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀུན། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་སྤྱད་བྱས་ཀྱང་། །": {
+ "བཟླས་བརྗོད་": "recitations",
+ "དཀའ་ཐུབ་": "austerities",
+ "ཡུན་རིང་": "long period",
+ "དུས་": "time",
+ "སྤྱད་": "practices"
+ },
+ "སེམས་གཞན་གཡེངས་པས་བྱས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པས་དོན་མེད་གསུངས། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "གཡེངས་པ་": "distracted",
+ "དེ་ཉིད་རིག་པ་": "Knower of Reality",
+ "དོན་མེད་": "meaningless"
+ }
}
}
},
@@ -5041,6 +21989,88 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག །སེམས་ཀྱི་གསང་འདི་མ་ཤེས་ན། །བདེ་ཐོབ་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་འདོད་ཀྱང་། །དེ་དག་དོན་མེད་གྱི་ནར་འཁྱམ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nIf one does not know this secret of the mind,\nWhich is the supreme essence of the Dharma,\nThough desiring to attain happiness and overcome suffering,\nThey will wander aimlessly without purpose.\n",
"translation": "If one does not know this secret of the mind,\nWhich is the supreme essence of the Dharma,\nThough desiring to attain happiness and overcome suffering,\nThey will wander aimlessly without purpose."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nགང་གིས་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག །སེམས་ཀྱི་གསང་འདི་མ་ཤེས་ན། །བདེ་ཐོབ་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་འདོད་ཀྱང་། །དེ་དག་དོན་མེད་གྱི་ནར་འཁྱམ། །\n\nCommentary 1: གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་སྨོས་ཏེ།ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དོན་པོ་མཆོག་གོ། །གསང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་གསང་བའོ། །མ་ཤེས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མནོ་བསམ་བརྟན་པར་མ་བྱས་ན་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་བྱར་མེད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྱི་ན་འཁྱམ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཀུ་ཤའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་འཁྱམ་པས་དོན་མེད་པར་འཁྱམ་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལོགས་སུ་མ་གསུངས་སོ། །མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: དྲུག་པ་ཤེས་རབ་ནི། གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དོན་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་མཆོག་སེམས་ཀྱི་གསང་སྟེ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད། འགྲེལ་ཆེན་ལས་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གསང་ཞེས་བྱུང་ལ། རྣམ་བཤད་ལས་བདག་མེད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདག་གི་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྦ་བར་བྱ་བ་ཞེས་སོ། །འདི་མ་ཤེས་ན་བདེ་ཐོབ་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་འདོད་ཀྱང་དེ་དག་འདོད་པ་དོན་མེད་པར་གྱི་ནར་འཁོར་བར་འཁྱམས་ཏེ། མདོ་ལས། འགྲོ་བ་འཁྲུལ་པ་རི་དྭགས་རྒྱར་ཆུད་འདྲར་ཤེས་ནས། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། དེས་ན་ཤེས་རབ་ནི་སེམས་ཉིད་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་སེམས་ལ་བརྟེན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཉིད་ལས་ཕྱེ་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation:\n\n\nIf one does not understand this secret of the mind,\nThe supreme essence of the Dharma,\nThough one desires to attain happiness and overcome suffering,\nThese efforts will be meaningless wandering.\n\n\nThis translation captures the key points from the original Tibetan verse and the commentaries:\n\n1. The \"secret of the mind\" refers to the ultimate nature of reality or emptiness, which is considered the essence of Buddhist teachings.\n2. This understanding is described as supreme and essential to the Dharma (Buddhist teachings).\n3. Without this understanding, attempts to find happiness and eliminate suffering will be futile.\n4. The commentaries emphasize that this wisdom or understanding is the most important aspect, and other practices depend on it.\n5. The image of \"meaningless wandering\" is used to describe the futility of spiritual efforts without this core understanding.",
+ "translation": "If one does not understand this secret of the mind,\nThe supreme essence of the Dharma,\nThough one desires to attain happiness and overcome suffering,\nThese efforts will be meaningless wandering."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག །སེམས་ཀྱི་གསང་འདི་མ་ཤེས་ན། །": {
+ "ཆོས་": "dharmas",
+ "གཙོ་བོ་མཆོག": "paramount",
+ "སེམས་": "mind",
+ "གསང་": "secret"
+ },
+ "བདེ་ཐོབ་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་འདོད་ཀྱང་། །དེ་དག་དོན་མེད་གྱི་ནར་འཁྱམ། །": {
+ "བདེ་": "joy",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "འདོད་": "want",
+ "འཁྱམ་": "wander"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག །སེམས་ཀྱི་གསང་འདི་མ་ཤེས་ན། །": {
+ "ཆོས་": "dharma",
+ "གཙོ་བོ་མཆོག": "supreme principal",
+ "སེམས་": "mind",
+ "གསང་": "secret"
+ },
+ "བདེ་ཐོབ་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་འདོད་ཀྱང་། །དེ་དག་དོན་མེད་གྱི་ནར་འཁྱམ། །": {
+ "བདེ་": "happiness",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "འདོད་": "wish",
+ "དོན་མེད་": "without purpose",
+ "འཁྱམ་": "wander"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག །སེམས་ཀྱི་གསང་འདི་མ་ཤེས་ན། །": {
+ "ཆོས་": "Dharma",
+ "གཙོ་བོ་མཆོག": "supreme essence",
+ "སེམས་": "mind",
+ "གསང་": "secret"
+ },
+ "བདེ་ཐོབ་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་འདོད་ཀྱང་། །དེ་དག་དོན་མེད་གྱི་ནར་འཁྱམ། །": {
+ "བདེ་": "happiness",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "འདོད་": "desire",
+ "དོན་མེད་": "without purpose",
+ "འཁྱམ་": "wander"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག །སེམས་ཀྱི་གསང་འདི་མ་ཤེས་ན། །": {
+ "ཆོས་": "Dharma",
+ "གཙོ་བོ་མཆོག": "supreme essence",
+ "སེམས་": "mind",
+ "གསང་": "secret"
+ },
+ "བདེ་ཐོབ་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་འདོད་ཀྱང་། །དེ་དག་དོན་མེད་གྱི་ནར་འཁྱམ། །": {
+ "བདེ་": "happiness",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "འདོད་": "desiring",
+ "དོན་མེད་": "without purpose",
+ "འཁྱམ་": "wander"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག །སེམས་ཀྱི་གསང་འདི་མ་ཤེས་ན། །": {
+ "ཆོས་": "Dharma",
+ "གཙོ་བོ་མཆོག": "supreme essence",
+ "སེམས་": "mind",
+ "གསང་": "secret"
+ },
+ "བདེ་ཐོབ་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་འདོད་ཀྱང་། །": {
+ "བདེ་": "happiness",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering"
+ },
+ "དེ་དག་དོན་མེད་གྱི་ནར་འཁྱམ། །": {
+ "དོན་མེད་": "meaningless",
+ "འཁྱམ་": "wandering"
+ }
}
}
},
@@ -5064,6 +22094,72 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: དེ་ལྟས་བདག་གི་སེམས་འདི་ནི། །ལེགས་གཟུང་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བྱ། །སེམས་བསྲུང་བརྟུལ་ཞུགས་མ་གཏོགས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nTherefore, I should firmly grasp and carefully guard this mind of mine.\nApart from the discipline of guarding the mind,\nWhat use are many other disciplines?\n",
"translation": "Therefore, I should firmly grasp and carefully guard this mind of mine.\nApart from the discipline of guarding the mind,\nWhat use are many other disciplines?"
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nདེ་ལྟས་བདག་གི་སེམས་འདི་ནི། །ལེགས་གཟུང་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བྱ། །སེམས་བསྲུང་བརྟུལ་ཞུགས་མ་གཏོགས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལེགས་པར་བསྲུང་བ་ནི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་སོ། །འདིའི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟས་བདག་གིས་སེམས་འདི་ནི་དྲན་པས་ལེགས་གཟུང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བྱ། སེམས་བསྲུང་བརྟུལ་ཞུགས་མ་གཏོགས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་དོན་མེད་ཅེས་པའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nTherefore, I should firmly grasp and carefully guard this mind of mine.\nApart from the discipline of guarding the mind,\nWhat use are many other disciplines?\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, emphasizing the importance of mindfulness and vigilance in guarding one's mind, which is considered the most crucial discipline in Buddhist practice.",
+ "translation": "Therefore, I should firmly grasp and carefully guard this mind of mine.\nApart from the discipline of guarding the mind,\nWhat use are many other disciplines?"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་ལྟས་བདག་གི་སེམས་འདི་ནི། །ལེགས་གཟུང་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བྱ། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "གཟུང་": "grasp",
+ "བསྲུང་": "protect"
+ },
+ "སེམས་བསྲུང་བརྟུལ་ཞུགས་མ་གཏོགས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །": {
+ "སེམས་བསྲུང་": "guarding mind",
+ "བརྟུལ་ཞུགས་": "discipline"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་ལྟས་བདག་གི་སེམས་འདི་ནི། །ལེགས་གཟུང་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བྱ། །": {
+ "དེ་ལྟས་": "Therefore",
+ "བདག་": "mine",
+ "སེམས་": "mind",
+ "ལེགས་གཟུང་": "well-grasped",
+ "བསྲུང་": "protected"
+ },
+ "སེམས་བསྲུང་བརྟུལ་ཞུགས་མ་གཏོགས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །": {
+ "སེམས་བསྲུང་": "guarding the mind",
+ "བརྟུལ་ཞུགས་": "discipline"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་ལྟས་བདག་གི་སེམས་འདི་ནི། །ལེགས་གཟུང་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བྱ། །": {
+ "དེ་ལྟས་": "Therefore",
+ "བདག་": "mine",
+ "སེམས་": "mind",
+ "ལེགས་གཟུང་": "well-grasped",
+ "བསྲུང་": "guarded"
+ },
+ "སེམས་བསྲུང་བརྟུལ་ཞུགས་མ་གཏོགས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །": {
+ "སེམས་བསྲུང་": "guarding the mind",
+ "བརྟུལ་ཞུགས་": "discipline"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་ལྟས་བདག་གི་སེམས་འདི་ནི། །ལེགས་གཟུང་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བྱ། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "ལེགས་གཟུང་": "firmly grasp",
+ "བསྲུང་བར་": "guard"
+ },
+ "སེམས་བསྲུང་བརྟུལ་ཞུགས་མ་གཏོགས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །": {
+ "སེམས་བསྲུང་": "guarding the mind",
+ "བརྟུལ་ཞུགས་": "discipline"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་ལྟས་བདག་གི་སེམས་འདི་ནི། །ལེགས་གཟུང་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བྱ། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "ལེགས་གཟུང་": "firmly grasp",
+ "བསྲུང་བར་": "guard"
+ },
+ "སེམས་བསྲུང་བརྟུལ་ཞུགས་མ་གཏོགས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། །": {
+ "སེམས་བསྲུང་": "guarding the mind",
+ "བརྟུལ་ཞུགས་": "discipline"
+ }
}
}
},
@@ -5087,6 +22183,95 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: མ་གྲངས་དྲོལ་བའི་ཁྲོད་གནས་ན། །སྒྲིམས་ཏེ་རྨ་ཡི་བག་བྱེད་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་ངན་ཁྲོད་གནས་པས་ཀྱང་། །སེམས་ཀྱི་རྨ་འདི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nWhen dwelling amidst those with loose morals,\nBe vigilant, as if tending to a wound.\nLikewise, when living among wicked people,\nAlways guard this wound of the mind.\n",
"translation": "When dwelling amidst those with loose morals,\nBe vigilant, as if tending to a wound.\nLikewise, when living among wicked people,\nAlways guard this wound of the mind."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nམ་གྲངས་དྲོལ་བའི་ཁྲོད་གནས་ན། །སྒྲིམས་ཏེ་རྨ་ཡི་བག་བྱེད་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་ངན་ཁྲོད་གནས་པས་ཀྱང་། །སེམས་ཀྱི་རྨ་འདི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་། །\n\nCommentary 1: མ་གྲངས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མ་གྲངས་འགྲོ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་རྣམས་སོ། །རྨ་ནི་མཚོན་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའོ། །སྡུག་ཅིང་གདུངས་པ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཉིད་རྨའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་སྲུང་ཚུལ་ནི། མ་གྲངས་གྲོལ་བ་སྟེ་ཡིད་གཡེངས་ཤིང་སྤྱོད་ལམ་མ་བསྡམས་པའི་ཁྲོད་ན་གནས་ན་བསྒྲིམས་ཏེ་རྨའི་བག་བྱེད་དགོས་པ་ལྟར་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཁྲོད་ན་གནས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རྨ་མ་བསྲུངས་ན་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་འདི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་དགོས་ཏེ།\n",
+ "output": "Based on the input text and commentaries provided, here is my translation into English:\n\n\nWhen dwelling among careless and unrestrained people,\nBe vigilant, as if tending to a wound.\nLikewise, when living among wicked individuals,\nAlways guard this wound of the mind.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Tibetan verse and commentaries, which emphasize the need for mental vigilance and protection when surrounded by negative influences or distractions, comparing the mind to a wound that requires constant care and attention.",
+ "translation": "When dwelling among careless and unrestrained people,\nBe vigilant, as if tending to a wound.\nLikewise, when living among wicked individuals,\nAlways guard this wound of the mind."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "མ་གྲངས་དྲོལ་བའི་ཁྲོད་གནས་ན། །སྒྲིམས་ཏེ་རྨ་ཡི་བག་བྱེད་བཞིན། །": {
+ "ཁྲོད་": "crowd",
+ "སྒྲིམས་": "concentrate",
+ "རྨ་": "wounds",
+ "བག་བྱེད་": "take care"
+ },
+ "སྐྱེ་བོ་ངན་ཁྲོད་གནས་པས་ཀྱང་། །སེམས་ཀྱི་རྨ་འདི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་། །": {
+ "སྐྱེ་བོ་ངན་": "evil people",
+ "སེམས་": "mind",
+ "རྨ་": "wound",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "བསྲུང་": "guard"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "མ་གྲངས་དྲོལ་བའི་ཁྲོད་གནས་ན། །སྒྲིམས་ཏེ་རྨ་ཡི་བག་བྱེད་བཞིན། །": {
+ "མ་": "mother",
+ "གནས་": "resting",
+ "སྒྲིམས་": "cautious",
+ "རྨ་": "wound"
+ },
+ "སྐྱེ་བོ་ངན་ཁྲོད་གནས་པས་ཀྱང་། །སེམས་ཀྱི་རྨ་འདི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་། །": {
+ "སྐྱེ་བོ་ངན་": "evil people",
+ "གནས་": "dwelling",
+ "སེམས་": "mind",
+ "རྨ་": "wound",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "བསྲུང་": "guard"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "མ་གྲངས་དྲོལ་བའི་ཁྲོད་གནས་ན། །": {
+ "མ་གྲངས་དྲོལ་བ་": "loose morals",
+ "གནས་": "dwelling"
+ },
+ "སྒྲིམས་ཏེ་རྨ་ཡི་བག་བྱེད་བཞིན། །": {
+ "སྒྲིམས་": "vigilant",
+ "རྨ་": "wound",
+ "བག་བྱེད་": "tending"
+ },
+ "སྐྱེ་བོ་ངན་ཁྲོད་གནས་པས་ཀྱང་། །": {
+ "སྐྱེ་བོ་ངན་": "wicked people",
+ "གནས་": "living"
+ },
+ "སེམས་ཀྱི་རྨ་འདི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "རྨ་": "wound",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "བསྲུང་": "guard"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "མ་གྲངས་དྲོལ་བའི་ཁྲོད་གནས་ན། །སྒྲིམས་ཏེ་རྨ་ཡི་བག་བྱེད་བཞིན། །": {
+ "མ་གྲངས་དྲོལ་བ་": "loose morals",
+ "གནས་": "dwelling",
+ "སྒྲིམས་": "vigilant",
+ "རྨ་": "wound"
+ },
+ "སྐྱེ་བོ་ངན་ཁྲོད་གནས་པས་ཀྱང་། །སེམས་ཀྱི་རྨ་འདི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་། །": {
+ "སྐྱེ་བོ་ངན་": "wicked people",
+ "གནས་": "living",
+ "སེམས་": "mind",
+ "རྨ་": "wound",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "བསྲུང་": "guard"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "མ་གྲངས་དྲོལ་བའི་ཁྲོད་གནས་ན། །སྒྲིམས་ཏེ་རྨ་ཡི་བག་བྱེད་བཞིན། །": {
+ "གནས་": "dwelling",
+ "སྒྲིམས་": "vigilant",
+ "རྨ་": "wound"
+ },
+ "སྐྱེ་བོ་ངན་ཁྲོད་གནས་པས་ཀྱང་། །སེམས་ཀྱི་རྨ་འདི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་། །": {
+ "སྐྱེ་བོ་ངན་": "wicked individuals",
+ "གནས་": "living",
+ "སེམས་": "mind",
+ "རྨ་": "wound",
+ "བསྲུང་": "guard"
+ }
}
}
},
@@ -5110,6 +22295,94 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: རྨ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུ་ཡིས། །སྐྲག་པའང་རྨ་ཡི་བག་བྱེད་ན། །བསྡུས་འཇོམས་རིས་འཇོམས་སྐྲག་པ་དག །སེམས་ཀྱི་རྨ་ལྟ་ཅིས་མི་སྲུང་། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English:\n\n\nIf one is cautious of even small wounds' pain,\nAnd takes care to protect against wounds,\nWhy not guard against the wounds of the mind -\nThe fears that crush and destroy all at once?\n\n\nThis translation aims to capture the essence of the original, comparing physical wounds to mental/emotional wounds and suggesting we should be even more vigilant in protecting our minds from fear and suffering than we are in protecting our bodies from physical harm.",
"translation": "If one is cautious of even small wounds' pain,\nAnd takes care to protect against wounds,\nWhy not guard against the wounds of the mind -\nThe fears that crush and destroy all at once?"
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nརྨ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུ་ཡིས། །སྐྲག་པའང་རྨ་ཡི་བག་བྱེད་ན། །བསྡུས་འཇོམས་རིས་འཇོམས་སྐྲག་པ་དག །སེམས་ཀྱི་རྨ་ལྟ་ཅིས་མི་སྲུང་། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་རྨའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཆུང་བ་སྟེ་ཡང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིག་ལ་སོགས་པ་སེན་མོའི་ནང་དུ་བཅིར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་རི་བོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འཇོམས་པ་ནི་རི་བོ་ཆེས་འཇོམས་སོ། ཅི་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: འདི་ལྟར་རྨ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུ་ཡིས་འཇིགས་པ་གནོད་ཀྱིས་དོགས་ནས་བག་བྱེད་ན་བསྡུས་འཇོམས་ཀྱི་རི་བོ་ཆེན་པོས་ལུས་འཇོམས་པས་སྐྲག་པ་ཡིས། མ་བསྲུངས་ན་དེ་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྨ་ལྟ་ཅིས་མི་བསྲུངས་ཏེ་བསྲུང་དགོས་སོ། །\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the provided commentaries:\n\n\nIf one takes precautions against even the small suffering of a wound,\nWhy not guard against the mental wounds\nThat bring terror of being crushed between mountains,\nAnd fear of being ground between the crushing hills?\n",
+ "translation": "If one takes precautions against even the small suffering of a wound,\nWhy not guard against the mental wounds\nThat bring terror of being crushed between mountains,\nAnd fear of being ground between the crushing hills?"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "རྨ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུ་ཡིས། །སྐྲག་པའང་རྨ་ཡི་བག་བྱེད་ན། །": {
+ "རྨ་": "wound",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "pain",
+ "ཆུང་ངུ་": "slight",
+ "སྐྲག་པ་": "fear",
+ "བག་བྱེད་": "careful"
+ },
+ "བསྡུས་འཇོམས་རིས་འཇོམས་སྐྲག་པ་དག །སེམས་ཀྱི་རྨ་ལྟ་ཅིས་མི་སྲུང་། །": {
+ "བསྡུས་འཇོམས་རིས་འཇོམས་": "crushing mountains",
+ "སྐྲག་པ་": "fear",
+ "སེམས་": "mind",
+ "རྨ་": "wound",
+ "སྲུང་": "protect"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "རྨ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུ་ཡིས། །སྐྲག་པའང་རྨ་ཡི་བག་བྱེད་ན། །": {
+ "རྨ་": "wound",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "སྐྲག་པ་": "frightened",
+ "བག་བྱེད་": "takes care"
+ },
+ "བསྡུས་འཇོམས་རིས་འཇོམས་སྐྲག་པ་དག །སེམས་ཀྱི་རྨ་ལྟ་ཅིས་མི་སྲུང་། །": {
+ "བསྡུས་འཇོམས་": "crushing",
+ "རིས་འཇོམས་": "destroying",
+ "སྐྲག་པ་": "frightened",
+ "སེམས་": "mind",
+ "རྨ་": "wounds",
+ "སྲུང་": "guard"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "རྨ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུ་ཡིས། །སྐྲག་པའང་རྨ་ཡི་བག་བྱེད་ན། །": {
+ "རྨ་": "wound",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "pain",
+ "ཆུང་ངུ་": "small",
+ "སྐྲག་པ་": "frightened",
+ "བག་བྱེད་": "protect"
+ },
+ "བསྡུས་འཇོམས་རིས་འཇོམས་སྐྲག་པ་དག །སེམས་ཀྱི་རྨ་ལྟ་ཅིས་མི་སྲུང་། །": {
+ "བསྡུས་འཇོམས་": "crush",
+ "རིས་འཇོམས་": "destroy",
+ "སྐྲག་པ་": "terrors",
+ "སེམས་": "mind",
+ "རྨ་": "wound",
+ "སྲུང་": "guard"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "རྨ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུ་ཡིས། །སྐྲག་པའང་རྨ་ཡི་བག་བྱེད་ན། །": {
+ "རྨ་": "wounds",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "pain",
+ "སྐྲག་པ་": "cautious",
+ "བག་བྱེད་": "protect"
+ },
+ "བསྡུས་འཇོམས་རིས་འཇོམས་སྐྲག་པ་དག །སེམས་ཀྱི་རྨ་ལྟ་ཅིས་མི་སྲུང་། །": {
+ "བསྡུས་འཇོམས་": "crush",
+ "རིས་འཇོམས་": "destroy",
+ "སྐྲག་པ་": "fears",
+ "སེམས་": "mind",
+ "རྨ་": "wounds",
+ "སྲུང་": "guard"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "རྨ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུ་ཡིས། །སྐྲག་པའང་རྨ་ཡི་བག་བྱེད་ན། །": {
+ "རྨ་": "wound",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "སྐྲག་པ་": "terror",
+ "བག་བྱེད་": "precautions"
+ },
+ "བསྡུས་འཇོམས་རིས་འཇོམས་སྐྲག་པ་དག །སེམས་ཀྱི་རྨ་ལྟ་ཅིས་མི་སྲུང་། །": {
+ "བསྡུས་འཇོམས་": "crushed",
+ "རིས་འཇོམས་": "ground",
+ "སྐྲག་པ་": "fear",
+ "སེམས་": "mental",
+ "རྨ་": "wounds",
+ "སྲུང་": "guard"
+ }
}
}
},
@@ -5133,6 +22406,105 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་གནས་བྱེད་ན། །སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཁྲོད་གནས་སམ། །བུད་མེད་ཁྲོད་ན་གནས་ཀྱང་རུང་། །སྡོམ་བརྩོན་བརྟན་པ་ཉམས་མི་འགྱུར། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nIf one dwells with such conduct,\nWhether among evil people\nOr even among women,\nThe steadfast practitioner's vows will not decline.\n",
"translation": "If one dwells with such conduct,\nWhether among evil people\nOr even among women,\nThe steadfast practitioner's vows will not decline."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nསྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་གནས་བྱེད་ན། །སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཁྲོད་གནས་སམ། །བུད་མེད་ཁྲོད་ན་གནས་ཀྱང་རུང་། །སྡོམ་བརྩོན་བརྟན་པ་ཉམས་མི་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་བསྲུངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱེད་ནའོ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཁྲོད་ནི་ཡུལ་ངན་པའི་ཁྲོད་ནའོ། །བརྟན་པ་ནི་བག་ཡོད་པའོ། །ཉམས་པ་ནི་ཞིག་ཅིང་ཉམས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། སེམས་བསྲུང་བའི་སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་གནས་པར་བྱེད་ན་སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཁྲོད་ན་གནས་སམ་བུད་མེད་ཀྱི་ཁྲོད་ན་གནས་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྡོམ་བརྩོན་བརྟན་པ་སྟེ་བག་ཡོད་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nIf one dwells with such conduct,\nWhether residing among evil people\nOr even among women,\nThe steadfast practitioner of discipline will not deteriorate.\n\n\nThis translation captures the essence that if one maintains mindfulness and guards their mind, they can remain steadfast in their spiritual practice even when surrounded by challenging circumstances or potentially distracting company.",
+ "translation": "If one dwells with such conduct,\nWhether residing among evil people\nOr even among women,\nThe steadfast practitioner of discipline will not deteriorate."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་གནས་བྱེད་ན། །སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཁྲོད་གནས་སམ། །": {
+ "སྤྱོད་པ་": "conduct",
+ "གནས་": "living",
+ "སྐྱེ་བོ་ངན་པ་": "evil people"
+ },
+ "བུད་མེད་ཁྲོད་ན་གནས་ཀྱང་རུང་། །སྡོམ་བརྩོན་བརྟན་པ་ཉམས་མི་འགྱུར། །": {
+ "བུད་མེད་": "women",
+ "སྡོམ་བརྩོན་": "monk",
+ "བརྟན་པ་": "steadfast",
+ "ཉམས་": "fall"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་གནས་བྱེད་ན། །": {
+ "སྤྱོད་པ་": "conduct",
+ "གནས་": "abide",
+ "བྱེད་": "do"
+ },
+ "སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཁྲོད་གནས་སམ། །": {
+ "སྐྱེ་བོ་": "people",
+ "ངན་པ་": "evil",
+ "ཁྲོད་": "among",
+ "གནས་": "dwell"
+ },
+ "བུད་མེད་ཁྲོད་ན་གནས་ཀྱང་རུང་། །": {
+ "བུད་མེད་": "women",
+ "ཁྲོད་": "among",
+ "གནས་": "reside"
+ },
+ "སྡོམ་བརྩོན་བརྟན་པ་ཉམས་མི་འགྱུར། །": {
+ "སྡོམ་བརྩོན་": "vow-keeper",
+ "བརྟན་པ་": "steadfast",
+ "ཉམས་": "deteriorate"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་གནས་བྱེད་ན། །": {
+ "སྤྱོད་པ་": "conduct",
+ "གནས་": "dwell"
+ },
+ "སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཁྲོད་གནས་སམ། །": {
+ "སྐྱེ་བོ་ངན་པ་": "evil people",
+ "ཁྲོད་": "among"
+ },
+ "བུད་མེད་ཁྲོད་ན་གནས་ཀྱང་རུང་། །": {
+ "བུད་མེད་": "women",
+ "ཁྲོད་": "among",
+ "གནས་": "dwelling"
+ },
+ "སྡོམ་བརྩོན་བརྟན་པ་ཉམས་མི་འགྱུར། །": {
+ "སྡོམ་བརྩོན་": "practitioner",
+ "བརྟན་པ་": "steadfast",
+ "ཉམས་མི་འགྱུར་": "will not decline"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་གནས་བྱེད་ན། །": {
+ "སྤྱོད་པ་": "conduct",
+ "གནས་": "dwells"
+ },
+ "སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཁྲོད་གནས་སམ། །": {
+ "སྐྱེ་བོ་ངན་པ་": "evil people"
+ },
+ "བུད་མེད་ཁྲོད་ན་གནས་ཀྱང་རུང་། །": {
+ "བུད་མེད་": "women"
+ },
+ "སྡོམ་བརྩོན་བརྟན་པ་ཉམས་མི་འགྱུར། །": {
+ "སྡོམ་བརྩོན་": "practitioner",
+ "བརྟན་པ་": "steadfast",
+ "ཉམས་མི་འགྱུར་": "will not decline"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་གནས་བྱེད་ན། །": {
+ "སྤྱོད་པ་": "conduct",
+ "གནས་": "dwell"
+ },
+ "སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཁྲོད་གནས་སམ། །": {
+ "སྐྱེ་བོ་ངན་པ་": "evil people",
+ "ཁྲོད་": "among"
+ },
+ "བུད་མེད་ཁྲོད་ན་གནས་ཀྱང་རུང་། །": {
+ "བུད་མེད་": "women",
+ "ཁྲོད་": "among"
+ },
+ "སྡོམ་བརྩོན་བརྟན་པ་ཉམས་མི་འགྱུར། །": {
+ "སྡོམ་བརྩོན་": "practitioner of discipline",
+ "བརྟན་པ་": "steadfast",
+ "ཉམས་མི་འགྱུར་": "will not deteriorate"
+ }
}
}
},
@@ -5156,6 +22528,74 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: བདག་གི་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །ལུས་དང་འཚོ་བ་མེད་བླ་ཞིང་། །དགེ་བ་གཞན་ཡང་ཉམས་བླ་ཡི། །སེམས་ནི་ནམས་ཀྱང་ཉམས་མི་བྱ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nEven if I lose my possessions, honor,\nBody, and livelihood,\nAnd other virtues may decline,\nI will never let my mind deteriorate.\n",
"translation": "Even if I lose my possessions, honor,\nBody, and livelihood,\nAnd other virtues may decline,\nI will never let my mind deteriorate."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nབདག་གི་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །ལུས་དང་འཚོ་བ་མེད་བླ་ཞིང་། །དགེ་བ་གཞན་ཡང་ཉམས་བླ་ཡི། །སེམས་ནི་ནམས་ཀྱང་ཉམས་མི་བྱ། །\n\nCommentary 1: གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ན། སྤྲོ་ཞིང་འདུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྙེད་པས་ཉམས་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། བདག་གི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་ཇི་ལྟ་བ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རྙེད་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །བཀུར་སྟི་ནི་རིམ་གྲོའོ། །ལུས་དང་འཚོ་བ་དང་དགེ་བ་གཞན་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དོན་དུ་བྱེད་པའི་དགེ་བའོ། །\n\nCommentary 2: བཞི་པ་ནི། བདག་གི་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀུར་སྟི་དང་། རང་གི་ལུས་དང་འཚོ་བ་ཉམས་བླ་ཞིང་དགེ་བ་གཞན་རང་དོན་གྱི་དགེ་བ་ཡང་ཉམས་བླ་ཡི་ཞེས་པ་རྣམ་སྣང་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅུ་པོ་འདི་ནམ་ཡང་ཉམས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་དགེ་ལྷ་འཆད་ཅིང་། འགྲེལ་ཆེན་ལས་སེམས་དགེ་བ་ནི་ཞེས་ཏེ། མདོར་ན་དགེ་བ་གཞན་ཞེས་པ་ལུས་ངག་གི་ལས་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པ་ལས། བདག་གི་ནོར་འདི་བཏང་ལ་ལུས་བསྲུང་ངོ་། །ནོར་དང་ལུས་ཀྱང་བཏང་ལ་སྲོག་བསྲུངས་ཏེ། །ནོར་དང་ལུས་དང་དེ་བཞིན་སྲོག་རྣམས་དང་། །ཐམས་ཅད་བཏང་ནས་འདིར་ནི་ཆོས་བསྲུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nEven if I were to lose my possessions and honors,\nMy body and livelihood, and other virtuous deeds,\nI should never let my bodhicitta (enlightened mind) degenerate.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which emphasizes the supreme importance of maintaining bodhicitta (the enlightened mind or altruistic intention to attain enlightenment for the benefit of all beings) above all else, including material possessions, social status, one's own body, livelihood, and even other virtuous actions done for one's own sake. The commentaries clarify that while one may lose or sacrifice these other things, the enlightened mind should never be allowed to decline.",
+ "translation": "Even if I were to lose my possessions and honors,\nMy body and livelihood, and other virtuous deeds,\nI should never let my bodhicitta (enlightened mind) degenerate."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བདག་གི་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །ལུས་དང་འཚོ་བ་མེད་བླ་ཞིང་། །": {
+ "རྙེད་": "things",
+ "བཀུར་སྟི་": "respect",
+ "ལུས་": "livelihood"
+ },
+ "།དགེ་བ་གཞན་ཡང་ཉམས་བླ་ཡི། །སེམས་ནི་ནམས་ཀྱང་ཉམས་མི་བྱ། །": {
+ "དགེ་བ་": "virtues",
+ "སེམས་": "intent"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བདག་གི་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །ལུས་དང་འཚོ་བ་མེད་བླ་ཞིང་། །": {
+ "རྙེད་": "gains",
+ "བཀུར་སྟི་": "honors",
+ "ལུས་": "body",
+ "འཚོ་བ་": "livelihood"
+ },
+ "།དགེ་བ་གཞན་ཡང་ཉམས་བླ་ཡི། །སེམས་ནི་ནམས་ཀྱང་ཉམས་མི་བྱ། །": {
+ "དགེ་བ་": "virtues",
+ "སེམས་": "mind"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བདག་གི་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །ལུས་དང་འཚོ་བ་མེད་བླ་ཞིང་། །": {
+ "བདག་གི་": "my",
+ "རྙེད་": "possessions",
+ "བཀུར་སྟི་": "honors",
+ "ལུས་": "body",
+ "འཚོ་བ་": "livelihood"
+ },
+ "དགེ་བ་གཞན་ཡང་ཉམས་བླ་ཡི། །སེམས་ནི་ནམས་ཀྱང་ཉམས་མི་བྱ། །": {
+ "དགེ་བ་": "virtues",
+ "སེམས་": "mind"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བདག་གི་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །ལུས་དང་འཚོ་བ་མེད་བླ་ཞིང་། །": {
+ "རྙེད་": "possessions",
+ "བཀུར་སྟི་": "honor",
+ "ལུས་": "body",
+ "འཚོ་བ་": "livelihood"
+ },
+ "།དགེ་བ་གཞན་ཡང་ཉམས་བླ་ཡི། །སེམས་ནི་ནམས་ཀྱང་ཉམས་མི་བྱ། །": {
+ "དགེ་བ་": "virtues",
+ "སེམས་": "mind",
+ "ཉམས་": "deteriorate"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བདག་གི་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །ལུས་དང་འཚོ་བ་མེད་བླ་ཞིང་། །": {
+ "རྙེད་": "possessions",
+ "བཀུར་སྟི་": "honors",
+ "ལུས་": "body",
+ "འཚོ་བ་": "livelihood"
+ },
+ "།དགེ་བ་གཞན་ཡང་ཉམས་བླ་ཡི། །སེམས་ནི་ནམས་ཀྱང་ཉམས་མི་བྱ། །": {
+ "དགེ་བ་": "virtuous deeds",
+ "སེམས་": "bodhicitta"
+ }
}
}
},
@@ -5179,6 +22619,104 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: སེམས་བསྲུང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དག །ཐམས་ཅད་འབད་པས་སྲུངས་ཤིག་ཅེས། །བདག་ནི་དེ་ལྟར་ཐལ་མོ་སྦྱོར། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nTo those who wish to guard their minds,\nI join my palms and earnestly entreat:\nStrive with all your might to constantly maintain\nMindfulness and vigilant awareness.\n",
"translation": "To those who wish to guard their minds,\nI join my palms and earnestly entreat:\nStrive with all your might to constantly maintain\nMindfulness and vigilant awareness."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nསེམས་བསྲུང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དག །ཐམས་ཅད་འབད་པས་སྲུངས་ཤིག་ཅེས། །བདག་ནི་དེ་ལྟར་ཐལ་མོ་སྦྱོར། །\n\nCommentary 1: འདི་ལ་གུས་པ་ནན་ཏན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་གདམས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་མཁན་པོས་སེམས་བསྲུང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དམིགས་པའི་དོན་མ་བརྗེད་པ་ནི་དྲན་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲ་ལས་གྲུབ་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་ཏེ་ཤེས་རབ་པོ། །དེས་བདག་གི་གནས་སྐབས་གང་ཅུག་འདུག་པ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་བསྲུང་བར་བྱ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་སེམས་སྲུང་བའི་ཐབས་སུ་དྲན་ཤེས་བསྲུང་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། དྲན་ཤེས་བསྲུང་བར་གདམས་པ། མ་བསྲུངས་པའི་ཉེས་པ་དང་། སྲུང་བའི་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ནི། སེམས་བསྲུང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བླང་དོར་གྱི་གནས་མ་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་དང་། བདག་རྒྱུད་ལ་བརྟགས་ནས་དེ་དག་གི་སྤོང་ལེན་ཤེས་པའི་ཤེས་བཞིན་དག་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་བདག་གིས་དེ་ལྟར་འདོམས་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ།\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\nTo those who wish to guard their minds,\nI join my palms and earnestly advise:\nWith all your effort, diligently protect\nBoth mindfulness and introspective awareness.\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which emphasizes the importance of maintaining mindfulness (དྲན་པ) and introspective awareness (ཤེས་བཞིན) for those who wish to guard their minds. The commentaries explain that mindfulness refers to not forgetting the object of focus, while introspective awareness is related to wisdom that allows one to be aware of one's current state. The verse is presented as earnest advice, with the author joining their palms in a gesture of respect and urgency.",
+ "translation": "To those who wish to guard their minds,\nI join my palms and earnestly advise:\nWith all your effort, diligently protect\nBoth mindfulness and introspective awareness."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སེམས་བསྲུང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "བསྲུང་": "guard",
+ "འདོད་པ་": "wish"
+ },
+ "དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དག །": {
+ "དྲན་པ་": "mindfulness",
+ "ཤེས་བཞིན་": "awareness"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་འབད་པས་སྲུངས་ཤིག་ཅེས། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "འབད་པས་": "efforts",
+ "སྲུངས་": "protect"
+ },
+ "བདག་ནི་དེ་ལྟར་ཐལ་མོ་སྦྱོར། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ཐལ་མོ་སྦྱོར་": "join palms in prayer"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སེམས་བསྲུང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "བསྲུང་": "guard"
+ },
+ "དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དག །": {
+ "དྲན་པ་": "mindfulness",
+ "ཤེས་བཞིན་": "awareness"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་འབད་པས་སྲུངས་ཤིག་ཅེས། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "འབད་པས་": "effort",
+ "སྲུངས་": "protect"
+ },
+ "བདག་ནི་དེ་ལྟར་ཐལ་མོ་སྦྱོར། །": {
+ "ཐལ་མོ་སྦྱོར་": "join palms"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སེམས་བསྲུང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "བསྲུང་": "guard"
+ },
+ "དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དག །": {
+ "དྲན་པ་": "mindfulness",
+ "ཤེས་བཞིན་": "vigilance"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་འབད་པས་སྲུངས་ཤིག་ཅེས། །": {
+ "འབད་པས་": "strive",
+ "སྲུངས་": "protect"
+ },
+ "བདག་ནི་དེ་ལྟར་ཐལ་མོ་སྦྱོར། །": {
+ "ཐལ་མོ་སྦྱོར་": "join palms"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སེམས་བསྲུང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "བསྲུང་": "guard"
+ },
+ "དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དག །": {
+ "དྲན་པ་": "mindfulness",
+ "ཤེས་བཞིན་": "awareness"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་འབད་པས་སྲུངས་ཤིག་ཅེས། །": {
+ "འབད་པས་": "strive",
+ "སྲུངས་": "maintain"
+ },
+ "བདག་ནི་དེ་ལྟར་ཐལ་མོ་སྦྱོར། །": {
+ "ཐལ་མོ་སྦྱོར་": "join palms"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སེམས་བསྲུང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "བསྲུང་": "guard"
+ },
+ "དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དག །": {
+ "དྲན་པ་": "mindfulness",
+ "ཤེས་བཞིན་": "introspective awareness"
+ },
+ "ཐམས་ཅད་འབད་པས་སྲུངས་ཤིག་ཅེས། །": {
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "འབད་པས་": "effort",
+ "སྲུངས་": "protect"
+ },
+ "བདག་ནི་དེ་ལྟར་ཐལ་མོ་སྦྱོར། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "ཐལ་མོ་སྦྱོར་": "join palms"
+ }
}
}
},
@@ -5202,6 +22740,93 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ནད་ཀྱིས་དཀྲུགས་པའི་མི་དག་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་པ། །དེ་བཞིན་རྨོངས་པས་སེམས་དཀྲུགས་པ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་དོ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English:\n\n\nJust as those afflicted by illness\nAre powerless in all their actions,\nLikewise those whose minds are disturbed by ignorance\nAre powerless in all their actions.\n",
"translation": "Just as those afflicted by illness\nAre powerless in all their actions,\nLikewise those whose minds are disturbed by ignorance\nAre powerless in all their actions."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nནད་ཀྱིས་དཀྲུགས་པའི་མི་དག་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་པ། །དེ་བཞིན་རྨོངས་པས་སེམས་དཀྲུགས་པ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་དོ། །\n\nCommentary 1: ནད་ཀྱིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྨོངས་པ་ནི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་འདི་དག་གཉིས་མ་ཚང་བས་སོ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ནི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དང་། ཤེས་བཞིན་དང་། དྲན་པ་མ་བསྲུངས་བའི་ཉེས་པའོ། དང་པོ་ནི། དཔེར་ན་ནད་ཀྱི་དཀྲུགས་པའི་མི་དག་ནི་འགྲོ་འོང་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བླང་དོར་ལ་རྨོངས་པས་སེམས་དཀྲུགས་པ་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་དོ། །འདི་རྣམ་བཤད་ལས་ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་དང་། འགྲེལ་ཆེན་ལས་གཉིས་ཀ་མེད་པའི་ཉེས་པར་འཆད་དོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nJust as people afflicted by illness\nAre powerless in all their activities,\nLikewise, those whose minds are disturbed by ignorance\nAre powerless in all their endeavors.\n\n\nThis translation captures the core meaning of the Tibetan verse, comparing the powerlessness of those afflicted by physical illness to those whose minds are disturbed by ignorance or delusion. The commentaries clarify that this ignorance refers to a lack of mindfulness and clear comprehension, and that the \"activities\" or \"endeavors\" mentioned include spiritual practices like meditation. The verse emphasizes how mental confusion impairs one's ability to engage effectively in virtuous actions, just as physical illness impairs one's ability to perform physical tasks.",
+ "translation": "Just as people afflicted by illness\nAre powerless in all their activities,\nLikewise, those whose minds are disturbed by ignorance\nAre powerless in all their endeavors."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ནད་ཀྱིས་དཀྲུགས་པའི་མི་དག་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་པ། །": {
+ "ནད་": "illness",
+ "དཀྲུགས་པ་": "beset",
+ "མི་": "people",
+ "ལས་": "do",
+ "མཐུ་": "strength"
+ },
+ "དེ་བཞིན་རྨོངས་པས་སེམས་དཀྲུགས་པ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་དོ། །": {
+ "རྨོངས་པ་": "ignorance",
+ "སེམས་": "minds",
+ "དཀྲུགས་པ་": "beset",
+ "ལས་": "do",
+ "མཐུ་": "strength"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ནད་ཀྱིས་དཀྲུགས་པའི་མི་དག་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་པ། །": {
+ "ནད་": "illness",
+ "དཀྲུགས་པ་": "disturbed",
+ "མི་": "those",
+ "ལས་": "activities",
+ "མཐུ་མེད་": "powerless"
+ },
+ "དེ་བཞིན་རྨོངས་པས་སེམས་དཀྲུགས་པ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་དོ། །": {
+ "རྨོངས་པ་": "ignorance",
+ "སེམས་": "minds",
+ "དཀྲུགས་པ་": "disturbed",
+ "ལས་": "activities",
+ "མཐུ་མེད་": "powerless"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ནད་ཀྱིས་དཀྲུགས་པའི་མི་དག་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་པ། །": {
+ "ནད་": "illness",
+ "དཀྲུགས་པ་": "afflicted",
+ "མི་": "people",
+ "ལས་": "actions",
+ "མཐུ་མེད་": "powerless"
+ },
+ "དེ་བཞིན་རྨོངས་པས་སེམས་དཀྲུགས་པ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་དོ། །": {
+ "རྨོངས་པ་": "ignorance",
+ "སེམས་": "minds",
+ "དཀྲུགས་པ་": "disturbed",
+ "ལས་": "actions",
+ "མཐུ་མེད་": "powerless"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ནད་ཀྱིས་དཀྲུགས་པའི་མི་དག་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་པ། །": {
+ "ནད་": "illness",
+ "དཀྲུགས་པ་": "afflicted",
+ "མི་": "those",
+ "ལས་": "actions",
+ "མཐུ་མེད་": "powerless"
+ },
+ "དེ་བཞིན་རྨོངས་པས་སེམས་དཀྲུགས་པ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་དོ། །": {
+ "རྨོངས་པ་": "ignorance",
+ "སེམས་": "minds",
+ "དཀྲུགས་པ་": "disturbed",
+ "ལས་": "actions",
+ "མཐུ་མེད་": "powerless"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ནད་ཀྱིས་དཀྲུགས་པའི་མི་དག་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་པ། །": {
+ "ནད་": "illness",
+ "དཀྲུགས་པ་": "afflicted",
+ "མི་": "people",
+ "ལས་": "activities",
+ "མཐུ་མེད་": "powerless"
+ },
+ "དེ་བཞིན་རྨོངས་པས་སེམས་དཀྲུགས་པ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཐུ་མེད་དོ། །": {
+ "རྨོངས་པ་": "ignorance",
+ "སེམས་": "minds",
+ "དཀྲུགས་པ་": "disturbed",
+ "ལས་": "endeavors",
+ "མཐུ་མེད་": "powerless"
+ }
}
}
},
@@ -5225,6 +22850,108 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །ཐོས་དང་བསམས་དང་བསྒོམས་པ་ཡང་། །གློ་རྡོལ་བུམ་པའི་ཆུ་བཞིན་དུ། །དྲན་པ་ལ་ནི་དེ་མི་གནས། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nEven hearing, contemplation, and meditation\nOf those with minds lacking mindfulness\nAre like water in a leaky vessel -\nThey do not remain in memory.\n",
"translation": "Even hearing, contemplation, and meditation\nOf those with minds lacking mindfulness\nAre like water in a leaky vessel -\nThey do not remain in memory."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །ཐོས་དང་བསམས་དང་བསྒོམས་པ་ཡང་། །གློ་རྡོལ་བུམ་པའི་ཆུ་བཞིན་དུ། །དྲན་པ་ལ་ནི་དེ་མི་གནས། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། ཤེས་རབ་ཆུད་ཟ་བ་ནི། ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་པའི་ཐོས་དང་བསམ་དང་སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་དཔེར་ན་གློ་རྡོལ་བའི་བུམ་པར་ཆུ་བླུགས་ཀྱང་མི་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གི་རྟོགས་པའི་དོན་ནི་དྲན་པ་ལ་མི་གནས་ཏེ་བརྗེད་པར་འགྱུར་ཞེས་རྣམ་བཤད་ལས་སོ། །དགེ་ལྷ་གསལ་པོར་མི་མྱོང་ཟེར་རོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and commentaries provided, here is my translation into English:\n\n\nFor those with minds lacking mindfulness,\nEven their learning, contemplation, and meditation\nAre like water in a leaky vessel -\nThey do not remain in memory.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which emphasizes that without mindfulness (ཤེས་བཞིན), even activities of learning, contemplation and meditation are ineffective, as the wisdom gained does not remain in one's memory - similar to water not staying in a leaky pot. The commentaries support this interpretation, particularly highlighting how the lack of mindfulness leads to forgetting the realized meanings of one's studies and practice.",
+ "translation": "For those with minds lacking mindfulness,\nEven their learning, contemplation, and meditation\nAre like water in a leaky vessel -\nThey do not remain in memory."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །": {
+ "ཤེས་བཞིན་མེད་པ་": "lack awareness",
+ "སེམས་ལྡན་པ་": "those who"
+ },
+ "ཐོས་དང་བསམས་དང་བསྒོམས་པ་ཡང་། །": {
+ "ཐོས་": "listen",
+ "བསམས་": "ponder",
+ "བསྒོམས་": "meditate"
+ },
+ "གློ་རྡོལ་བུམ་པའི་ཆུ་བཞིན་དུ། །": {
+ "གློ་རྡོལ་བུམ་པ་": "leaky jar",
+ "ཆུ་": "water"
+ },
+ "དྲན་པ་ལ་ནི་དེ་མི་གནས། །": {
+ "དྲན་པ་": "memory",
+ "གནས་": "stay"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །": {
+ "ཤེས་བཞིན་": "introspection",
+ "སེམས་": "mind"
+ },
+ "ཐོས་དང་བསམས་དང་བསྒོམས་པ་ཡང་། །": {
+ "ཐོས་": "hearing",
+ "བསམས་": "contemplation",
+ "བསྒོམས་": "meditation"
+ },
+ "གློ་རྡོལ་བུམ་པའི་ཆུ་བཞིན་དུ། །": {
+ "གློ་རྡོལ་བུམ་པ་": "leaky vessel",
+ "ཆུ་": "water"
+ },
+ "དྲན་པ་ལ་ནི་དེ་མི་གནས། །": {
+ "དྲན་པ་": "mindfulness",
+ "གནས་": "remain"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །": {
+ "ཤེས་བཞིན་": "mindfulness",
+ "སེམས་": "mind"
+ },
+ "ཐོས་དང་བསམས་དང་བསྒོམས་པ་ཡང་། །": {
+ "ཐོས་": "hearing",
+ "བསམས་": "contemplation",
+ "བསྒོམས་": "meditation"
+ },
+ "གློ་རྡོལ་བུམ་པའི་ཆུ་བཞིན་དུ། །": {
+ "གློ་རྡོལ་བུམ་པ་": "leaky vessel",
+ "ཆུ་": "water"
+ },
+ "དྲན་པ་ལ་ནི་དེ་མི་གནས། །": {
+ "དྲན་པ་": "memory",
+ "གནས་": "remain"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །": {
+ "ཤེས་བཞིན་": "mindfulness",
+ "སེམས་": "minds"
+ },
+ "ཐོས་དང་བསམས་དང་བསྒོམས་པ་ཡང་། །": {
+ "ཐོས་": "hearing",
+ "བསམས་": "contemplation",
+ "བསྒོམས་": "meditation"
+ },
+ "གློ་རྡོལ་བུམ་པའི་ཆུ་བཞིན་དུ། །": {
+ "གློ་རྡོལ་བུམ་པ་": "leaky vessel",
+ "ཆུ་": "water"
+ },
+ "དྲན་པ་ལ་ནི་དེ་མི་གནས། །": {
+ "དྲན་པ་": "memory",
+ "གནས་": "remain"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །": {
+ "ཤེས་བཞིན་": "mindfulness",
+ "སེམས་": "minds"
+ },
+ "ཐོས་དང་བསམས་དང་བསྒོམས་པ་ཡང་། །": {
+ "ཐོས་": "learning",
+ "བསམས་": "contemplation",
+ "བསྒོམས་": "meditation"
+ },
+ "གློ་རྡོལ་བུམ་པའི་ཆུ་བཞིན་དུ། །": {
+ "གློ་རྡོལ་བུམ་པ་": "leaky vessel",
+ "ཆུ་": "water"
+ },
+ "དྲན་པ་ལ་ནི་དེ་མི་གནས། །": {
+ "དྲན་པ་": "memory",
+ "གནས་": "remain"
+ }
}
}
},
@@ -5248,6 +22975,80 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ཐོས་ལྡན་དད་པ་ཅན་དང་ནི། །བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་དུ་མ་ཡང་། །ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པས། །ལྟུང་བའི་རྙོག་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nThough many are learned, faithful,\nAnd diligent in their practice,\nDue to the flaw of lacking mindfulness,\nThey become tainted with downfalls.\n",
"translation": "Though many are learned, faithful,\nAnd diligent in their practice,\nDue to the flaw of lacking mindfulness,\nThey become tainted with downfalls."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nཐོས་ལྡན་དད་པ་ཅན་དང་ནི། །བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་དུ་མ་ཡང་། །ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པས། །ལྟུང་བའི་རྙོག་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: རྙོག་པ་ནི་དྲི་མའོ། །\n\nCommentary 2: ཚུལ་ཁྲིམས་ཆུད་ཟ་བ་ནི། མང་དུ་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་དད་པ་ཅན་དང་ནི་བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་ཏེ་བསླབ་པ་ལ་གུས་པར་བྱེད་པ་དུ་མ་ཡང་རང་གི་སྤྱོད་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པས་ལྟུང་བའི་རྙོག་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the input and commentaries provided:\n\n\nEven those who are learned, faithful,\nAnd many who diligently practice,\nDue to the fault of lacking mindfulness,\nBecome tainted with the stains of downfalls.\n",
+ "translation": "Even those who are learned, faithful,\nAnd many who diligently practice,\nDue to the fault of lacking mindfulness,\nBecome tainted with the stains of downfalls."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཐོས་ལྡན་དད་པ་ཅན་དང་ནི། །བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་དུ་མ་ཡང་། །": {
+ "ཐོས་ལྡན་": "learning",
+ "དད་པ་": "faith",
+ "བརྩོན་པ་": "perseverance"
+ },
+ "ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པས། །ལྟུང་བའི་རྙོག་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །": {
+ "ཤེས་བཞིན་མེད་པ་": "nonawareness",
+ "སྐྱོན་": "fault",
+ "ལྟུང་བ་": "downfalls"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཐོས་ལྡན་དད་པ་ཅན་དང་ནི། །བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་དུ་མ་ཡང་། །": {
+ "ཐོས་ལྡན་": "learned",
+ "དད་པ་": "faithful",
+ "བརྩོན་པ་": "diligence"
+ },
+ "ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པས། །ལྟུང་བའི་རྙོག་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །": {
+ "ཤེས་བཞིན་": "mindfulness",
+ "སྐྱོན་": "flaw",
+ "ལྟུང་བ་": "downfalls"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཐོས་ལྡན་དད་པ་ཅན་དང་ནི། །བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་དུ་མ་ཡང་། །": {
+ "ཐོས་ལྡན་": "learned",
+ "དད་པ་ཅན་": "faithful",
+ "བརྩོན་པ་": "diligent",
+ "ལྷུར་ལེན་": "practice"
+ },
+ "ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པས། །": {
+ "ཤེས་བཞིན་": "mindfulness",
+ "སྐྱོན་": "flaw"
+ },
+ "ལྟུང་བའི་རྙོག་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །": {
+ "ལྟུང་བ་": "downfalls",
+ "རྙོག་": "tainted"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཐོས་ལྡན་དད་པ་ཅན་དང་ནི། །བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་དུ་མ་ཡང་། །": {
+ "ཐོས་ལྡན་": "learned",
+ "དད་པ་ཅན་": "faithful",
+ "བརྩོན་པ་": "diligent",
+ "ལྷུར་ལེན་": "practice"
+ },
+ "ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པས། །ལྟུང་བའི་རྙོག་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །": {
+ "ཤེས་བཞིན་": "mindfulness",
+ "སྐྱོན་": "flaw",
+ "ལྟུང་བ་": "downfalls"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཐོས་ལྡན་དད་པ་ཅན་དང་ནི། །བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་དུ་མ་ཡང་། །": {
+ "ཐོས་ལྡན་": "learned",
+ "དད་པ་": "faithful",
+ "བརྩོན་པ་": "diligently",
+ "ལྷུར་ལེན་": "practice"
+ },
+ "ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པས། །ལྟུང་བའི་རྙོག་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །": {
+ "ཤེས་བཞིན་": "mindfulness",
+ "སྐྱོན་": "fault",
+ "ལྟུང་བ་": "downfalls",
+ "རྙོག་": "stains"
+ }
}
}
},
@@ -5271,6 +23072,101 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་ཆོམ་རྐུན་དག །དྲན་པ་ཉམས་པའི་རྗེས་འབྲང་བས། །བསོད་ནམས་དག་ནི་ཉེར་བསགས་ཀྱང་། །རྐུན་པོས་ཕྲོགས་བཞིན་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nThe thieves of unawareness,\nFollowing in the wake of lost mindfulness,\nThough merit may be gathered,\nIt is stolen away, leading to lower realms.\n",
"translation": "The thieves of unawareness,\nFollowing in the wake of lost mindfulness,\nThough merit may be gathered,\nIt is stolen away, leading to lower realms."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nཤེས་བཞིན་མེད་པའི་ཆོམ་རྐུན་དག །དྲན་པ་ཉམས་པའི་རྗེས་འབྲང་བས། །བསོད་ནམས་དག་ནི་ཉེར་བསགས་ཀྱང་། །རྐུན་པོས་ཕྲོགས་བཞིན་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །\n\nCommentary 1: ཤེས་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་རྐུན་པོ་སྟེ་དགེ་བའི་ནོར་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་ཉམས་པ་སྟེ་ཞིག་པའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉེ་བར་བསགས་པ་ནི་ཕུང་པོར་བྱས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོམ་རྐུན་དག་དྲན་པ་ཉམས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བསོད་ནམས་དག་ནི་ཉེར་བསགས་ཀྱང་དེ་དག་རྐུན་པོས་ཕྲོགས་པ་བཞིན་དུ་ཟད་པར་བྱས་ནས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nThe thieves of mindlessness,\nFollowing in the wake of lost awareness,\nEven though merit is accumulated,\nIt is stolen away, leading to lower realms.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which warns about the dangers of lacking mindfulness and awareness. It suggests that even when one accumulates merit through good deeds, if one lacks mindfulness, these merits can be \"stolen\" or wasted, ultimately leading to rebirth in lower realms.",
+ "translation": "The thieves of mindlessness,\nFollowing in the wake of lost awareness,\nEven though merit is accumulated,\nIt is stolen away, leading to lower realms."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་ཆོམ་རྐུན་དག །དྲན་པ་ཉམས་པའི་རྗེས་འབྲང་བས།": {
+ "ཤེས་བཞིན་མེད་པ་": "lack of awareness",
+ "ཆོམ་རྐུན་": "robbers",
+ "དྲན་པ་": "mindfulness",
+ "ཉམས་པ་": "weakened",
+ "རྗེས་འབྲང་": "following"
+ },
+ "།བསོད་ནམས་དག་ནི་ཉེར་བསགས་ཀྱང་། །རྐུན་པོས་ཕྲོགས་བཞིན་ངན་འགྲོར་འགྲོ།": {
+ "བསོད་ནམས་": "merits",
+ "རྐུན་པོ་": "robbers",
+ "ཕྲོགས་": "seize",
+ "ངན་འགྲོ་": "lower realms"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་ཆོམ་རྐུན་དག །": {
+ "ཤེས་བཞིན་མེད་པ་": "non-alertness",
+ "ཆོམ་རྐུན་": "thieves"
+ },
+ "དྲན་པ་ཉམས་པའི་རྗེས་འབྲང་བས། །": {
+ "དྲན་པ་": "mindfulness",
+ "ཉམས་པ་": "lost",
+ "རྗེས་འབྲང་": "following"
+ },
+ "བསོད་ནམས་དག་ནི་ཉེར་བསགས་ཀྱང་། །": {
+ "བསོད་ནམས་": "merits",
+ "བསགས་": "accumulated"
+ },
+ "རྐུན་པོས་ཕྲོགས་བཞིན་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །": {
+ "རྐུན་པོ་": "robber",
+ "ཕྲོགས་": "stolen",
+ "ངན་འགྲོ་": "lower realms"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་ཆོམ་རྐུན་དག །": {
+ "ཤེས་བཞིན་མེད་པ་": "mindlessness",
+ "ཆོམ་རྐུན་": "thieves"
+ },
+ "དྲན་པ་ཉམས་པའི་རྗེས་འབྲང་བས། །": {
+ "དྲན་པ་": "awareness",
+ "ཉམས་པ་": "lost",
+ "རྗེས་འབྲང་": "following"
+ },
+ "བསོད་ནམས་དག་ནི་ཉེར་བསགས་ཀྱང་། །": {
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "བསགས་": "accumulated"
+ },
+ "རྐུན་པོས་ཕྲོགས་བཞིན་ངན་འགྲོར་འགྲོ། །": {
+ "རྐུན་པོ་": "stolen",
+ "ངན་འགྲོ་": "lower realms"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་ཆོམ་རྐུན་དག །དྲན་པ་ཉམས་པའི་རྗེས་འབྲང་བས།": {
+ "ཤེས་བཞིན་མེད་པ་": "unawareness",
+ "ཆོམ་རྐུན་": "thieves",
+ "དྲན་པ་": "mindfulness",
+ "ཉམས་པ་": "lost",
+ "རྗེས་འབྲང་": "following"
+ },
+ "།བསོད་ནམས་དག་ནི་ཉེར་བསགས་ཀྱང་།": {
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "བསགས་": "gathered"
+ },
+ "།རྐུན་པོས་ཕྲོགས་བཞིན་ངན་འགྲོར་འགྲོ།": {
+ "རྐུན་པོ་": "stolen",
+ "ངན་འགྲོ་": "lower realms"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་ཆོམ་རྐུན་དག །དྲན་པ་ཉམས་པའི་རྗེས་འབྲང་བས།": {
+ "ཤེས་བཞིན་མེད་པ་": "mindlessness",
+ "ཆོམ་རྐུན་": "thieves",
+ "དྲན་པ་": "awareness",
+ "ཉམས་པ་": "lost",
+ "རྗེས་འབྲང་": "following"
+ },
+ "།བསོད་ནམས་དག་ནི་ཉེར་བསགས་ཀྱང་།": {
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "བསགས་": "accumulated"
+ },
+ "།རྐུན་པོས་ཕྲོགས་བཞིན་ངན་འགྲོར་འགྲོ།": {
+ "རྐུན་པོ་": "stolen",
+ "ངན་འགྲོ་": "lower realms"
+ }
}
}
},
@@ -5294,6 +23190,90 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ཉོན་མོངས་ཆོམ་རྐུན་ཚོགས་འདི་ནི། །གླགས་སྐབས་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །གླགས་རྙེད་གྱུར་ནས་དགེ་འཕྲོག་ཅིང་། །བདེ་འགྲོའི་སྲོག་ཀྱང་འཇོམས་པར་བྱེད། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nThese afflictive emotions are like a band of thieves,\nAlways seeking opportunities and weak points.\nWhen they find an opening, they steal virtue\nAnd destroy even the life-force of higher rebirths.\n",
"translation": "These afflictive emotions are like a band of thieves,\nAlways seeking opportunities and weak points.\nWhen they find an opening, they steal virtue\nAnd destroy even the life-force of higher rebirths."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nཉོན་མོངས་ཆོམ་རྐུན་ཚོགས་འདི་ནི། །གླགས་སྐབས་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །གླགས་རྙེད་གྱུར་ནས་དགེ་འཕྲོག་ཅིང་། །བདེ་འགྲོའི་སྲོག་ཀྱང་འཇོམས་པར་བྱེད། །\n\nCommentary 1: འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཆོམ་རྐུན་ཏེ་གནོད་པའི་ཚོགས་དེ་དག་གོ། །གླགས་སྐབས་ནི་གླགས་སྐབས་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྙེད་དམ་ལྟ་བ་ནི་ཚོལ་བའོ། །བདེ་འགྲོའི་སྲོག་འཇོམས་པ་ནི་རྐུ་བའོ། །\n\nCommentary 2: ཉོན་མོངས་ཆོམ་རྐུན་ཚོགས་འདི་འཕེལ་ནས་གནོད་པའི་གླགས་སྐབས་འཚོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་གླགས་རྙེད་པར་གྱུར་ནས་དགེ་བ་རྣམས་འཕྲོག་ཅིང་བདེ་འགྲོའི་སྲོག་ཐོབ་པ་དག་ཀྱང་འཇོམས་པར་བྱེད་དེ། དགེ་བའི་རྒྱགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་ལས་སོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nThese bands of afflictive emotions, like thieves,\nAre constantly seeking opportunities.\nOnce they find an opening, they steal virtues\nAnd even destroy the life force of fortunate rebirths.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, describing how afflictive emotions (kleshas) act like bands of thieves, always looking for chances to cause harm. When they find an opportunity, they rob one of virtues and can even destroy the potential for positive rebirths.",
+ "translation": "These bands of afflictive emotions, like thieves,\nAre constantly seeking opportunities.\nOnce they find an opening, they steal virtues\nAnd even destroy the life force of fortunate rebirths."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཉོན་མོངས་ཆོམ་རྐུན་ཚོགས་འདི་ནི། །གླགས་སྐབས་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "ཆོམ་རྐུན་ཚོགས་": "gang of bandits",
+ "གླགས་སྐབས་": "opportunities"
+ },
+ "གླགས་རྙེད་གྱུར་ནས་དགེ་འཕྲོག་ཅིང་། །བདེ་འགྲོའི་སྲོག་ཀྱང་འཇོམས་པར་བྱེད། །": {
+ "གླགས་རྙེད་": "chance",
+ "དགེ་": "virtue",
+ "བདེ་འགྲོ་": "higher realms",
+ "སྲོག་": "life"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཉོན་མོངས་ཆོམ་རྐུན་ཚོགས་འདི་ནི། །གླགས་སྐབས་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "kleśa",
+ "ཆོམ་རྐུན་": "thieves",
+ "ཚོགས་": "band",
+ "གླགས་སྐབས་": "opportunities"
+ },
+ "གླགས་རྙེད་གྱུར་ནས་དགེ་འཕྲོག་ཅིང་། །བདེ་འགྲོའི་སྲོག་ཀྱང་འཇོམས་པར་བྱེད། །": {
+ "གླགས་": "opening",
+ "དགེ་": "virtue",
+ "བདེ་འགྲོ་": "higher realms",
+ "སྲོག་": "life-force"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཉོན་མོངས་ཆོམ་རྐུན་ཚོགས་འདི་ནི། །གླགས་སྐབས་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictive emotions",
+ "ཆོམ་རྐུན་": "thieves",
+ "ཚོགས་": "band",
+ "གླགས་སྐབས་": "opportunity",
+ "ཚོལ་བ་": "seeking"
+ },
+ "གླགས་རྙེད་གྱུར་ནས་དགེ་འཕྲོག་ཅིང་། །བདེ་འགྲོའི་སྲོག་ཀྱང་འཇོམས་པར་བྱེད། །": {
+ "གླགས་རྙེད་": "find an opening",
+ "དགེ་": "virtue",
+ "འཕྲོག་": "steal",
+ "བདེ་འགྲོ་": "fortunate rebirth",
+ "སྲོག་": "chance",
+ "འཇོམས་པ་": "destroy"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཉོན་མོངས་ཆོམ་རྐུན་ཚོགས་འདི་ནི། །གླགས་སྐབས་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictive emotions",
+ "ཆོམ་རྐུན་": "thieves",
+ "གླགས་སྐབས་": "opportunities",
+ "ཚོལ་བ་": "seeking"
+ },
+ "གླགས་རྙེད་གྱུར་ནས་དགེ་འཕྲོག་ཅིང་། །བདེ་འགྲོའི་སྲོག་ཀྱང་འཇོམས་པར་བྱེད། །": {
+ "གླགས་རྙེད་": "find an opening",
+ "དགེ་": "virtue",
+ "འཕྲོག་": "steal",
+ "བདེ་འགྲོ་": "higher rebirths",
+ "སྲོག་": "life-force",
+ "འཇོམས་པ་": "destroy"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཉོན་མོངས་ཆོམ་རྐུན་ཚོགས་འདི་ནི། །གླགས་སྐབས་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictive emotions",
+ "ཆོམ་རྐུན་": "thieves",
+ "ཚོགས་": "bands",
+ "གླགས་སྐབས་": "opportunities",
+ "ཚོལ་བ་": "seeking"
+ },
+ "གླགས་རྙེད་གྱུར་ནས་དགེ་འཕྲོག་ཅིང་། །བདེ་འགྲོའི་སྲོག་ཀྱང་འཇོམས་པར་བྱེད། །": {
+ "གླགས་རྙེད་": "find an opening",
+ "དགེ་": "virtues",
+ "འཕྲོག་": "steal",
+ "བདེ་འགྲོ་": "fortunate rebirths",
+ "སྲོག་": "life force",
+ "འཇོམས་པ་": "destroy"
+ }
}
}
},
@@ -5317,6 +23297,78 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: དེ་བས་དྲན་པ་ཡིད་སྒོ་ནས། །གུད་དུ་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །སོང་ནའང་ངན་འགྲོ་གནོད་པ་དག །དྲན་པར་བྱས་ཏེ་ཉེ་བར་བཞག །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nTherefore, through the door of mindfulness,\nNever let it stray elsewhere.\nEven if it wanders, recalling the harms\nOf lower realms, bring it close again.\n",
"translation": "Therefore, through the door of mindfulness,\nNever let it stray elsewhere.\nEven if it wanders, recalling the harms\nOf lower realms, bring it close again."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nདེ་བས་དྲན་པ་ཡིད་སྒོ་ནས། །གུད་དུ་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །སོང་ནའང་ངན་འགྲོ་གནོད་པ་དག །དྲན་པར་བྱས་ཏེ་ཉེ་བར་བཞག །\n\nCommentary 1: དྲན་པའི་ཡིད་སྒོ་ནས་ནི་ཡིད་ཁོང་པར་བཅུག་ལ་གཞག་པའོ། །ཡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་སོང་ཡང་སླར་བཀུག་སྟེ་འཇོག་པ་ནི་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །ཐབས་ནི་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་གཞག་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་སྲུང་བའི་ཐབས་ལ་གཉིས་ཏེ། དྲན་པ་དང་། ཤེས་བཞིན་སྲུང་བའི་ཐབས་སོ། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྲུང་ཚུལ་དང་། དེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་། བསྲུངས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ནི། དྲན་པ་མ་བསྲུངས་ན་ཉེས་པ་མང་པོ་ཡོད་པ་དེ་བས་ན་དྲན་པ་ཡིད་ཀྱི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་གུད་དུ་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་ལས་སོ། །གལ་ཏེ་སོང་ནའང་དེའི་འབྲས་བུ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་སླར་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །\n",
+ "output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the provided commentaries:\n\n\nTherefore, through the doorway of mindfulness in the mind,\nNever let it stray away.\nEven if it wanders, recalling the harms of lower rebirths,\nBring it back and establish it nearby.\n",
+ "translation": "Therefore, through the doorway of mindfulness in the mind,\nNever let it stray away.\nEven if it wanders, recalling the harms of lower rebirths,\nBring it back and establish it nearby."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་བས་དྲན་པ་ཡིད་སྒོ་ནས། །གུད་དུ་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །": {
+ "དྲན་པ་": "mindfulness",
+ "ཡིད་སྒོ་": "gateway to your mind",
+ "གཏོང་": "let stray"
+ },
+ "སོང་ནའང་ངན་འགྲོ་གནོད་པ་དག །དྲན་པར་བྱས་ཏེ་ཉེ་བར་བཞག །": {
+ "ངན་འགྲོ་": "lower realms",
+ "གནོད་པ་": "pains",
+ "དྲན་པར་བྱས་": "recall",
+ "ཉེ་བར་བཞག་": "bring back"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་བས་དྲན་པ་ཡིད་སྒོ་ནས། །གུད་དུ་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །": {
+ "དྲན་པ་": "mindfulness",
+ "ཡིད་སྒོ་": "door of my mind",
+ "གཏོང་": "let"
+ },
+ "སོང་ནའང་ངན་འགྲོ་གནོད་པ་དག །དྲན་པར་བྱས་ཏེ་ཉེ་བར་བཞག །": {
+ "ངན་འགྲོ་": "lower realms",
+ "གནོད་པ་": "harms",
+ "དྲན་པར་བྱས་": "recalling",
+ "ཉེ་བར་བཞག་": "closely establish"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་བས་དྲན་པ་ཡིད་སྒོ་ནས། །གུད་དུ་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །": {
+ "དྲན་པ་": "mindfulness",
+ "ཡིད་སྒོ་": "door",
+ "གཏོང་": "let"
+ },
+ "སོང་ནའང་ངན་འགྲོ་གནོད་པ་དག །དྲན་པར་བྱས་ཏེ་ཉེ་བར་བཞག །": {
+ "ངན་འགྲོ་": "lower realms",
+ "གནོད་པ་": "harms",
+ "དྲན་པ་": "recalled"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་བས་དྲན་པ་ཡིད་སྒོ་ནས། །གུད་དུ་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །": {
+ "དྲན་པ་": "mindfulness",
+ "ཡིད་སྒོ་": "door",
+ "གཏོང་": "let"
+ },
+ "སོང་ནའང་ངན་འགྲོ་གནོད་པ་དག །དྲན་པར་བྱས་ཏེ་ཉེ་བར་བཞག །": {
+ "ངན་འགྲོ་": "lower realms",
+ "གནོད་པ་": "harms",
+ "དྲན་པ་": "recalling",
+ "ཉེ་བར་བཞག་": "bring close"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་བས་དྲན་པ་ཡིད་སྒོ་ནས། །གུད་དུ་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །": {
+ "དྲན་པ་": "mindfulness",
+ "ཡིད་སྒོ་": "doorway of mind",
+ "གུད་དུ་གཏོང་": "let stray"
+ },
+ "སོང་ནའང་ངན་འགྲོ་གནོད་པ་དག །དྲན་པར་བྱས་ཏེ་ཉེ་བར་བཞག །": {
+ "སོང་": "wander",
+ "ངན་འགྲོ་": "lower rebirths",
+ "གནོད་པ་": "harms",
+ "དྲན་པར་བྱས་": "recalling",
+ "ཉེ་བར་བཞག་": "establish nearby"
+ }
}
}
},
@@ -5340,6 +23392,99 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: བླ་མ་དང་ནི་འགྲོགས་པ་ལས། །མཁན་པོས་རྗེས་སུ་བརྟན་པ་དང་། །འཇིགས་པས་སྐལ་ལྡན་གུས་བྱེད་ལ། །དྲན་པ་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་སྐྱེ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nFrom associating with the lama and others,\nBeing steadfast in following the preceptor,\nRespectfully serving those of good fortune out of fear,\nMindfulness arises with ease.\n",
"translation": "From associating with the lama and others,\nBeing steadfast in following the preceptor,\nRespectfully serving those of good fortune out of fear,\nMindfulness arises with ease."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nབླ་མ་དང་ནི་འགྲོགས་པ་ལས། །མཁན་པོས་རྗེས་སུ་བརྟན་པ་དང་། །འཇིགས་པས་སྐལ་ལྡན་གུས་བྱེད་ལ། །དྲན་པ་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་སྐྱེ། །\n\nCommentary 1: བླ་མ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི་བསླབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །འཇིགས་པ་ནི་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། བླ་མ་དང་གྲོགས་པོ་དམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་འགྲོགས་པ་ལས་ཏེ་དེ་དག་དང་མཁན་པོ་སོགས་ཀྱིས་བླང་དོར་གྱི་གནས་ལ་འཇུག་ལྡོག་གི་ཚུལ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང་། དེ་ལས་འདས་ན་དེ་དག་གིས་ཁྲེལ་བས་འཇིགས་པས་སྐལ་ལྡན་བསླབ་པ་ལ་གུས་པར་བྱེད་པ་ལ་དྲན་པ་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་ཞིང་།\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nFrom associating with the lama and spiritual friends,\nBeing guided by the preceptor,\nAnd fearing disappointment, the fortunate ones show respect.\nThus, mindfulness arises with ease.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning that mindfulness develops naturally when one associates with spiritual teachers and friends, follows the guidance of preceptors, and maintains a respectful attitude out of concern for disappointing these mentors. The commentaries clarify that the \"fear\" mentioned is specifically about disappointing or transgressing the instructions of spiritual guides, which motivates diligence in practice.",
+ "translation": "From associating with the lama and spiritual friends,\nBeing guided by the preceptor,\nAnd fearing disappointment, the fortunate ones show respect.\nThus, mindfulness arises with ease."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བླ་མ་དང་ནི་འགྲོགས་པ་ལས། །མཁན་པོས་རྗེས་སུ་བརྟན་པ་དང་།": {
+ "བླ་མ་": "master",
+ "འགྲོགས་པ་": "keeping company",
+ "མཁན་པོ་": "abbot"
+ },
+ "།འཇིགས་པས་སྐལ་ལྡན་གུས་བྱེད་ལ། །དྲན་པ་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་སྐྱེ། །": {
+ "འཇིགས་པ་": "fear",
+ "སྐལ་ལྡན་": "fortune",
+ "གུས་བྱེད་": "respect",
+ "དྲན་པ་": "mindfulness"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བླ་མ་དང་ནི་འགྲོགས་པ་ལས། །མཁན་པོས་རྗེས་སུ་བརྟན་པ་དང་།": {
+ "བླ་མ་": "lama",
+ "འགྲོགས་པ་": "associating",
+ "མཁན་པོ་": "preceptor",
+ "བརྟན་པ་": "established"
+ },
+ "།འཇིགས་པས་སྐལ་ལྡན་གུས་བྱེད་ལ། །དྲན་པ་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་སྐྱེ། །": {
+ "འཇིགས་པ་": "fear",
+ "སྐལ་ལྡན་": "fortunate one",
+ "གུས་བྱེད་": "respectful",
+ "དྲན་པ་": "mindfulness",
+ "སྐྱེ་": "arises"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བླ་མ་དང་ནི་འགྲོགས་པ་ལས། །": {
+ "བླ་མ་": "lama",
+ "འགྲོགས་པ་": "associating"
+ },
+ "མཁན་པོས་རྗེས་སུ་བརྟན་པ་དང་། །": {
+ "མཁན་པོ་": "preceptor",
+ "རྗེས་སུ་བརྟན་པ་": "guided and supported"
+ },
+ "འཇིགས་པས་སྐལ་ལྡན་གུས་བྱེད་ལ། །": {
+ "འཇིགས་པ་": "awe",
+ "སྐལ་ལྡན་": "fortunate ones",
+ "གུས་བྱེད་": "respectfully attending"
+ },
+ "དྲན་པ་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་སྐྱེ། །": {
+ "དྲན་པ་": "mindfulness",
+ "བདེ་བླག་": "ease",
+ "སྐྱེ་": "arises"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བླ་མ་དང་ནི་འགྲོགས་པ་ལས། །": {
+ "བླ་མ་": "lama",
+ "འགྲོགས་པ་": "associating"
+ },
+ "མཁན་པོས་རྗེས་སུ་བརྟན་པ་དང་། །": {
+ "མཁན་པོ་": "preceptor",
+ "རྗེས་སུ་བརྟན་པ་": "steadfast in following"
+ },
+ "འཇིགས་པས་སྐལ་ལྡན་གུས་བྱེད་ལ། །": {
+ "འཇིགས་པ་": "fear",
+ "སྐལ་ལྡན་": "good fortune",
+ "གུས་བྱེད་": "respectfully serving"
+ },
+ "དྲན་པ་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་སྐྱེ། །": {
+ "དྲན་པ་": "mindfulness",
+ "བདེ་བླག་": "ease",
+ "སྐྱེ་": "arises"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བླ་མ་དང་ནི་འགྲོགས་པ་ལས། །": {
+ "བླ་མ་": "lama",
+ "འགྲོགས་པ་": "associating"
+ },
+ "མཁན་པོས་རྗེས་སུ་བརྟན་པ་དང་། །": {
+ "མཁན་པོ་": "preceptor",
+ "རྗེས་སུ་བརྟན་པ་": "guided"
+ },
+ "འཇིགས་པས་སྐལ་ལྡན་གུས་བྱེད་ལ། །": {
+ "སྐལ་ལྡན་": "fortunate ones",
+ "གུས་བྱེད་": "show respect"
+ },
+ "དྲན་པ་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་སྐྱེ། །": {
+ "དྲན་པ་": "mindfulness",
+ "སྐྱེ་": "arises"
+ }
}
}
},
@@ -5363,6 +23508,94 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །ཀུན་དུ་ཐོགས་མེད་གཟིགས་པར་ལྡན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱན་སྔ་ན། །རྟག་པར་བདག་ནི་གནས་སོ་ཞེས། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nBuddhas and bodhisattvas\nPossess unobstructed vision everywhere.\nIn front of all of them,\nI constantly abide, thinking thus.\n",
"translation": "Buddhas and bodhisattvas\nPossess unobstructed vision everywhere.\nIn front of all of them,\nI constantly abide, thinking thus."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nསངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །ཀུན་དུ་ཐོགས་མེད་གཟིགས་པར་ལྡན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱན་སྔ་ན། །རྟག་པར་བདག་ནི་གནས་སོ་ཞེས། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟེ། ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པ་མེད་པའི་གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བསམས་ནས་ཏེ།\n\nCommentary 2: གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་གཟིགས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ན་བདག་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་ཞེས་ཏེ\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the input and commentaries provided:\n\n\nThe Buddhas and Bodhisattvas possess unobstructed vision in all directions.\nI am always present before their gaze.\n\n\nThis translation aims to capture the key ideas that:\n1. Buddhas and Bodhisattvas have omniscient, unhindered perception of all phenomena.\n2. The speaker/practitioner considers themselves to be constantly in the presence and under the watchful gaze of these enlightened beings.",
+ "translation": "The Buddhas and Bodhisattvas possess unobstructed vision in all directions.\nI am always present before their gaze."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །ཀུན་དུ་ཐོགས་མེད་གཟིགས་པར་ལྡན།": {
+ "སངས་རྒྱས་": "buddhas",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "bodhisattvas",
+ "ཀུན་དུ་": "everywhere",
+ "ཐོགས་མེད་": "without obstruction",
+ "གཟིགས་པ་": "see"
+ },
+ "།དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱན་སྔ་ན།": {
+ "དེ་དག་ཐམས་ཅད་": "them all",
+ "སྤྱན་སྔ་": "presence"
+ },
+ "།རྟག་པར་བདག་ནི་གནས་སོ་ཞེས།": {
+ "རྟག་པར་": "always",
+ "བདག་": "I"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །ཀུན་དུ་ཐོགས་མེད་གཟིགས་པར་ལྡན།": {
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "Bodhisattvas",
+ "གཟིགས་པ་": "vision",
+ "ལྡན་": "possess"
+ },
+ "།དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱན་སྔ་ན།": {
+ "སྤྱན་སྔ་": "presence"
+ },
+ "།རྟག་པར་བདག་ནི་གནས་སོ་ཞེས།": {
+ "རྟག་པར་": "constantly",
+ "བདག་": "I",
+ "གནས་": "abide"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །ཀུན་དུ་ཐོགས་མེད་གཟིགས་པར་ལྡན།": {
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "bodhisattvas",
+ "ཐོགས་མེད་": "unobstructed",
+ "གཟིགས་པ་": "vision"
+ },
+ "།དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱན་སྔ་ན།": {
+ "སྤྱན་སྔ་": "presence"
+ },
+ "།རྟག་པར་བདག་ནི་གནས་སོ་ཞེས།": {
+ "རྟག་པར་": "always",
+ "གནས་": "abiding"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །ཀུན་དུ་ཐོགས་མེད་གཟིགས་པར་ལྡན།": {
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "bodhisattvas",
+ "ཐོགས་མེད་": "unobstructed",
+ "གཟིགས་པ་": "vision"
+ },
+ "།དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱན་སྔ་ན།": {
+ "སྤྱན་སྔ་": "in front of"
+ },
+ "།རྟག་པར་བདག་ནི་གནས་སོ་ཞེས།": {
+ "རྟག་པར་": "constantly",
+ "གནས་": "abide"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །ཀུན་དུ་ཐོགས་མེད་གཟིགས་པར་ལྡན།": {
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhas",
+ "བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་": "Bodhisattvas",
+ "ཀུན་དུ་": "all directions",
+ "ཐོགས་མེད་": "unobstructed",
+ "གཟིགས་པ་": "vision",
+ "ལྡན་": "possess"
+ },
+ "།དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱན་སྔ་ན།": {
+ "སྤྱན་སྔ་": "gaze"
+ },
+ "།རྟག་པར་བདག་ནི་གནས་སོ་ཞེས།": {
+ "རྟག་པར་": "always",
+ "བདག་": "I",
+ "གནས་": "present"
+ }
}
}
},
@@ -5386,6 +23619,81 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ངོ་ཚ་དང་། །གུས་དང་འཇིགས་ལྡན་དེ་བཞིན་གནོས་། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་པའང་། །དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nHaving contemplated thus, with shame,\nRespect, and fear, likewise be affected.\nTherefore, recollection of the Buddha\nArises in them again and again.\n",
"translation": "Having contemplated thus, with shame,\nRespect, and fear, likewise be affected.\nTherefore, recollection of the Buddha\nArises in them again and again."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nདེ་ལྟར་བསམས་ནས་ངོ་ཚ་དང་། །གུས་དང་འཇིགས་ལྡན་དེ་བཞིན་གནོས་། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་པའང་། །དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་། །\n\nCommentary 1: རྣམ་པར་བལྟས་པ་ལའོ། །གུས་པ་ནི་བསླབ་པ་ལ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ནི་དྲན་པས་དེ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པའི་ལས་ལ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ངོ་ཚ་ཤེས་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲེལ་བའི་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་མནོས་ཏེ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྐྱེས་རབས་ལས། མ་མཐོང་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་ན་ཡང་། །དུག་ཟོས་བཞིན་དུ་བདེ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །ལྷ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་མི་དག་གི །རྣམ་དག་མིག་གིས་མི་མཐོང་མི་སྲིད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan input based on the provided commentaries:\n\n\nHaving contemplated thus, one develops a sense of shame,\nRespect, fear, and likewise mindfulness.\nTherefore, the recollection of the Buddha\nArises again and again in that person.\n\n\nThis translation aims to capture the key ideas from the original text and commentaries:\n- Developing shame/modesty (ངོ་ཚ་) and respect (གུས་) for the Buddhist teachings\n- Having fear/caution (འཇིགས་) about improper actions\n- Maintaining mindfulness (དྲན་པ་) and repeatedly recollecting the Buddha\n- The interconnection between these mental qualities and Buddha recollection practice",
+ "translation": "Having contemplated thus, one develops a sense of shame,\nRespect, fear, and likewise mindfulness.\nTherefore, the recollection of the Buddha\nArises again and again in that person."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ངོ་ཚ་དང་། །གུས་དང་འཇིགས་ལྡན་དེ་བཞིན་གནོས་།": {
+ "བསམས་": "thinking",
+ "ངོ་ཚ་": "conscientiously",
+ "གུས་": "respectfully",
+ "འཇིགས་": "fearfully"
+ },
+ "།དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་པའང་། །དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་། །": {
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddha",
+ "རྗེས་དྲན་": "recollection",
+ "ཡང་དང་ཡང་དུ་": "repeatedly"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ངོ་ཚ་དང་། །གུས་དང་འཇིགས་ལྡན་དེ་བཞིན་གནོས་།": {
+ "བསམས་": "contemplated",
+ "ངོ་ཚ་": "shame",
+ "གུས་": "respect",
+ "འཇིགས་": "fear",
+ "གནོས་": "affected"
+ },
+ "།དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་པའང་། །དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་། །": {
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddha",
+ "རྗེས་དྲན་པ་": "mindfulness",
+ "འབྱུང་": "arises"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ངོ་ཚ་དང་། །གུས་དང་འཇིགས་ལྡན་དེ་བཞིན་གནོས་།": {
+ "བསམས་": "reflected",
+ "ངོ་ཚ་": "shame",
+ "གུས་": "respect",
+ "འཇིགས་": "fear"
+ },
+ "།དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་པའང་། །དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་། །": {
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddha",
+ "རྗེས་དྲན་": "recollection",
+ "འབྱུང་": "arises"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ངོ་ཚ་དང་། །གུས་དང་འཇིགས་ལྡན་དེ་བཞིན་གནོས་།": {
+ "བསམས་": "contemplated",
+ "ངོ་ཚ་": "shame",
+ "གུས་": "respect",
+ "འཇིགས་": "fear",
+ "གནོས་": "affected"
+ },
+ "།དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་པའང་། །དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་། །": {
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddha",
+ "རྗེས་དྲན་": "recollection",
+ "འབྱུང་": "arises"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ངོ་ཚ་དང་། །གུས་དང་འཇིགས་ལྡན་དེ་བཞིན་གནོས་།": {
+ "བསམས་": "contemplated",
+ "ངོ་ཚ་": "shame",
+ "གུས་": "respect",
+ "འཇིགས་": "fear",
+ "གནོས་": "mindfulness"
+ },
+ "།དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་པའང་། །དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་། །": {
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddha",
+ "རྗེས་དྲན་": "recollection",
+ "འབྱུང་": "arises"
+ }
}
}
},
@@ -5409,6 +23717,83 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: གང་ཚེ་དྲན་པ་ཡིད་སྒོ་ནས། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གནས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ཤེས་བཞིན་འོང་འགྱུར་ཞིང་། །སོང་བ་དག་ཀྱང་འོང་བར་འགྱུར། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nWhen mindfulness remains at the gate of the mind\nFor the purpose of protection,\nAt that time, alertness will come,\nAnd even that which has gone will return.\n",
"translation": "When mindfulness remains at the gate of the mind\nFor the purpose of protection,\nAt that time, alertness will come,\nAnd even that which has gone will return."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nགང་ཚེ་དྲན་པ་ཡིད་སྒོ་ནས། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གནས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ཤེས་བཞིན་འོང་འགྱུར་ཞིང་། །སོང་བ་དག་ཀྱང་འོང་བར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ཤེས་བཞིན་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དག་གི་རྒྱུ་ཡང་དྲན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཚེ་དྲན་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དྲན་པ་ཡོད་པའི་ཚེའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསམས་པ་དེས་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའང་དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་ལ། གང་ཚེ་དྲན་པ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་འཇུག་པ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཤེས་བཞིན་ཡང་འབད་མེད་དུ་འོང་བར་འགྱུར་ཞིང་སོང་བ་སྟེ་སྔར་མེད་པ་དག་ཀྱང་སླར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nWhen mindfulness abides at the gateway of the mind\nFor the purpose of protection,\nAt that time, introspective awareness will arise,\nAnd even if it has departed, it will return again.\n\n\nThis translation captures the key ideas that:\n1. Mindfulness (དྲན་པ) serves as a guardian at the \"gateway of the mind\" (ཡིད་སྒོ).\n2. Its purpose is for protection (བསྲུང་བའི་དོན་དུ) against afflictive emotions.\n3. When mindfulness is present, introspective awareness (ཤེས་བཞིན) naturally arises.\n4. Even if introspective awareness has gone away, it will return when mindfulness is established.\n\nThe commentaries emphasize that mindfulness is the cause for both generating and maintaining introspective awareness, and that this process becomes effortless with practice.",
+ "translation": "When mindfulness abides at the gateway of the mind\nFor the purpose of protection,\nAt that time, introspective awareness will arise,\nAnd even if it has departed, it will return again."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གང་ཚེ་དྲན་པ་ཡིད་སྒོ་ནས། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གནས་གྱུར་པ། །": {
+ "དྲན་པ": "mindfulness",
+ "ཡིད་སྒོ": "gateway to the mind",
+ "བསྲུང་བ": "guard",
+ "གནས": "stationed"
+ },
+ "དེ་ཚེ་ཤེས་བཞིན་འོང་འགྱུར་ཞིང་། །སོང་བ་དག་ཀྱང་འོང་བར་འགྱུར། །": {
+ "ཤེས་བཞིན": "awareness",
+ "འོང": "come",
+ "སོང་བ": "departed",
+ "འོང་བར་འགྱུར": "return"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གང་ཚེ་དྲན་པ་ཡིད་སྒོ་ནས། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གནས་གྱུར་པ། །": {
+ "དྲན་པ་": "mindfulness",
+ "ཡིད་སྒོ་": "door of the mind",
+ "བསྲུང་བ་": "guard",
+ "གནས་": "stands"
+ },
+ "དེ་ཚེ་ཤེས་བཞིན་འོང་འགྱུར་ཞིང་། །སོང་བ་དག་ཀྱང་འོང་བར་འགྱུར། །": {
+ "ཤེས་བཞིན་": "alertness",
+ "འོང་": "come",
+ "སོང་བ་": "gone",
+ "འོང་བར་འགྱུར་": "return"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གང་ཚེ་དྲན་པ་ཡིད་སྒོ་ནས། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གནས་གྱུར་པ། །": {
+ "དྲན་པ": "mindfulness",
+ "ཡིད་སྒོ": "gate of the mind",
+ "བསྲུང་བ": "guarding",
+ "གནས་": "remains"
+ },
+ "དེ་ཚེ་ཤེས་བཞིན་འོང་འགྱུར་ཞིང་། །སོང་བ་དག་ཀྱང་འོང་བར་འགྱུར། །": {
+ "ཤེས་བཞིན": "alertness",
+ "འོང་": "come",
+ "སོང་བ": "gone",
+ "འོང་བར་འགྱུར": "return"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གང་ཚེ་དྲན་པ་ཡིད་སྒོ་ནས། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གནས་གྱུར་པ། །": {
+ "དྲན་པ": "mindfulness",
+ "ཡིད་སྒོ": "gate of the mind",
+ "བསྲུང་བ": "protection",
+ "གནས་": "remains"
+ },
+ "དེ་ཚེ་ཤེས་བཞིན་འོང་འགྱུར་ཞིང་། །སོང་བ་དག་ཀྱང་འོང་བར་འགྱུར། །": {
+ "ཤེས་བཞིན": "alertness",
+ "འོང་": "come",
+ "སོང་བ": "gone",
+ "འོང་བར་འགྱུར": "return"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གང་ཚེ་དྲན་པ་ཡིད་སྒོ་ནས། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གནས་གྱུར་པ། །": {
+ "དྲན་པ": "mindfulness",
+ "ཡིད་སྒོ": "gateway of the mind",
+ "བསྲུང་བ": "protection",
+ "གནས": "abides"
+ },
+ "དེ་ཚེ་ཤེས་བཞིན་འོང་འགྱུར་ཞིང་། །སོང་བ་དག་ཀྱང་འོང་བར་འགྱུར། །": {
+ "ཤེས་བཞིན": "introspective awareness",
+ "འོང": "arise",
+ "སོང་བ": "departed",
+ "འོང་བར་འགྱུར": "return"
+ }
}
}
},
@@ -5432,6 +23817,82 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: རེ་ཞིག་དང་པོ་འདི་འདྲའི་སེམས། །འདི་ནི་སྐྱོན་བཅས་ཤེས་བྱས་ནས། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཤིང་བཞིན་དུ། །ཟུངས་ཐུབ་པར་ནི་གནས་པར་བྱ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nFor now, first recognize this kind of mind\nAs faulty and flawed.\nThen, at that time, I shall remain\nSteadfast like a tree.\n",
"translation": "For now, first recognize this kind of mind\nAs faulty and flawed.\nThen, at that time, I shall remain\nSteadfast like a tree."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nརེ་ཞིག་དང་པོ་འདི་འདྲའི་སེམས། །འདི་ནི་སྐྱོན་བཅས་ཤེས་བྱས་ནས། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཤིང་བཞིན་དུ། །ཟུངས་ཐུབ་པར་ནི་གནས་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: བྱ་བར་འོས་པ་རྣམས་འདི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དང་པོར་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མར་རོ། །འདི་འདྲ་ནི་འདི་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་རོ། །གཞག་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཤེས་བཞིན་བྱ་བའི་སྔོན་དུ་བཏང་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་འཇུག་པར་བྱ་བ་དང་། ཤེས་བཞིན་སྲུང་བའི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རེ་ཞིག་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་དང་པོར་སེམས་ལ་བརྟགས་ནས་ཉོན་མོངས་ཅན་དུ་འདུག་ན་འདི་འདྲའི་སེམས་འདི་ནི་སྐྱོན་དང་བཅས་པའོ། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེའི་ཚེ་བདག་གིས་ཤིང་བཞིན་དུ་ཟུངས་ཐུབ་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་དེས་མི་གཡོ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nFor now, at first, recognizing\nThat this kind of mind is flawed,\nAt that time, I should remain\nSteadfast like a tree.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which instructs the practitioner to first recognize the flawed nature of certain mental states, and then to remain unmoved by these afflictive emotions, staying as steady as a tree. The commentaries emphasize that this is an initial step in practice, where one examines the mind, identifies afflictive states, and then maintains stability without being swayed by these negative emotions.",
+ "translation": "For now, at first, recognizing\nThat this kind of mind is flawed,\nAt that time, I should remain\nSteadfast like a tree."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "རེ་ཞིག་དང་པོ་འདི་འདྲའི་སེམས། །འདི་ནི་སྐྱོན་བཅས་ཤེས་བྱས་ནས། །": {
+ "དང་པོ་": "First",
+ "སེམས་": "mind",
+ "སྐྱོན་བཅས་": "tainted",
+ "ཤེས་": "know"
+ },
+ "དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཤིང་བཞིན་དུ། །ཟུངས་ཐུབ་པར་ནི་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "ཤིང་": "wood",
+ "ཟུངས་ཐུབ་པ་": "hold still"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "རེ་ཞིག་དང་པོ་འདི་འདྲའི་སེམས། །འདི་ནི་སྐྱོན་བཅས་ཤེས་བྱས་ནས། །": {
+ "རེ་ཞིག་": "For now",
+ "སེམས་": "mind",
+ "སྐྱོན་བཅས་": "faulty",
+ "ཤེས་": "recognized"
+ },
+ "དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཤིང་བཞིན་དུ། །ཟུངས་ཐུབ་པར་ནི་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "དེ་ཚེ་": "At that time",
+ "ཤིང་": "tree",
+ "གནས་པར་": "Remain"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "རེ་ཞིག་དང་པོ་འདི་འདྲའི་སེམས། །འདི་ནི་སྐྱོན་བཅས་ཤེས་བྱས་ནས། །": {
+ "རེ་ཞིག་": "for now",
+ "དང་པོ་": "first",
+ "སེམས་": "mind",
+ "སྐྱོན་བཅས་": "flawed",
+ "ཤེས་": "recognize"
+ },
+ "དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཤིང་བཞིན་དུ། །ཟུངས་ཐུབ་པར་ནི་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "དེ་ཚེ་": "at that time",
+ "བདག་": "I",
+ "ཤིང་": "tree",
+ "གནས་པར་": "remain"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "རེ་ཞིག་དང་པོ་འདི་འདྲའི་སེམས། །འདི་ནི་སྐྱོན་བཅས་ཤེས་བྱས་ནས། །": {
+ "རེ་ཞིག་": "for now",
+ "དང་པོ་": "first",
+ "སེམས་": "mind",
+ "སྐྱོན་བཅས་": "faulty"
+ },
+ "དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཤིང་བཞིན་དུ། །ཟུངས་ཐུབ་པར་ནི་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "དེ་ཚེ་": "at that time",
+ "བདག་": "I",
+ "ཤིང་": "tree",
+ "གནས་པར་": "remain"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "རེ་ཞིག་དང་པོ་འདི་འདྲའི་སེམས། །འདི་ནི་སྐྱོན་བཅས་ཤེས་བྱས་ནས། །": {
+ "རེ་ཞིག་": "for now",
+ "དང་པོ་": "at first",
+ "སེམས་": "mind",
+ "སྐྱོན་བཅས་": "flawed",
+ "ཤེས་": "recognizing"
+ },
+ "དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཤིང་བཞིན་དུ། །ཟུངས་ཐུབ་པར་ནི་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "དེ་ཚེ་": "at that time",
+ "བདག་": "I",
+ "ཤིང་": "tree",
+ "གནས་པར་བྱ་": "remain"
+ }
}
}
},
@@ -5455,6 +23916,78 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: དོན་མེད་གཡེང་བར་ལྟ་བ་ནི། །ནམ་ཡང་བདག་གིས་མི་བྱ་སྟེ། །ངེས་པར་སེམས་པས་རྟག་ཏུ་ནི། །མིག་ནི་ཕབ་སྟེ་བལྟ་བར་བྱ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my translation of the Tibetan passage into English, enclosed in tags:\n\n\nI shall never engage in pointless distractions.\nInstead, with mindful determination,\nI will always keep my gaze lowered\nAnd look with eyes cast downward.\n",
"translation": "I shall never engage in pointless distractions.\nInstead, with mindful determination,\nI will always keep my gaze lowered\nAnd look with eyes cast downward."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nདོན་མེད་གཡེང་བར་ལྟ་བ་ནི། །ནམ་ཡང་བདག་གིས་མི་བྱ་སྟེ། །ངེས་པར་སེམས་པས་རྟག་ཏུ་ནི། །མིག་ནི་ཕབ་སྟེ་བལྟ་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་དང་བྲལ་བས་ཞེས་སྨོས་ཏེ་དབང་པོ་ལ་མ་ལྟོས་པར་རོ། །མིག་གཞན་དུ་ཡེངས་པ་ནི་དོན་མེད་པར་ཡེངས་པར་ལྟ་བའོ། །ངེས་པར་སེམས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ཁོ་ནས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། སྒོ་གསུམ་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་བརྟག་པ་དང་། བརྟགས་ནས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། དབང་དུ་བྱས་ནས་སེམས་སྦྱང་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པ་དང་། བསླབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཡན་ལག་གོ །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དང་། སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བརྟག་པ་དང་། བག་ཡངས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དོན་མེད་པར་གཡེང་བར་བལྟ་བ་ནི་ནམ་ཡང་བདག་གིས་མི་བྱ་སྟེ་བླང་དོར་གྱི་གནས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པས་རྟག་ཏུ་ནི་མིག་ཕབ་སྟེ་གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nI shall never engage in purposeless gazing about.\nInstead, with a focused mind,\nI shall always look downward,\nKeeping my eyes lowered.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which instructs practitioners to avoid idle or distracted looking around and instead maintain a focused, downward gaze as part of mindful conduct. The commentaries emphasize that this practice is part of meditation and self-control, avoiding sensory distractions and maintaining concentration on meaningful objects of contemplation.",
+ "translation": "I shall never engage in purposeless gazing about.\nInstead, with a focused mind,\nI shall always look downward,\nKeeping my eyes lowered."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དོན་མེད་གཡེང་བར་ལྟ་བ་ནི། །ནམ་ཡང་བདག་གིས་མི་བྱ་སྟེ། །": {
+ "དོན་མེད་": "purposeless",
+ "གཡེང་བ་": "distraction",
+ "ལྟ་བ་": "look",
+ "བདག་": "myself"
+ },
+ "ངེས་པར་སེམས་པས་རྟག་ཏུ་ནི། །མིག་ནི་ཕབ་སྟེ་བལྟ་བར་བྱ། །": {
+ "ངེས་པར་": "focused",
+ "སེམས་པ་": "mind",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "མིག་": "gaze",
+ "ཕབ་": "cast down",
+ "བལྟ་བ་": "look"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དོན་མེད་གཡེང་བར་ལྟ་བ་ནི། །ནམ་ཡང་བདག་གིས་མི་བྱ་སྟེ། །": {
+ "དོན་མེད་": "meaningless",
+ "གཡེང་བ་": "distracted",
+ "ལྟ་བ་": "gazing"
+ },
+ "ངེས་པར་སེམས་པས་རྟག་ཏུ་ནི། །མིག་ནི་ཕབ་སྟེ་བལྟ་བར་བྱ། །": {
+ "ངེས་པར་": "definite",
+ "སེམས་པ་": "mindfulness",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "མིག་": "eyes",
+ "ཕབ་": "cast downward"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དོན་མེད་གཡེང་བར་ལྟ་བ་ནི། །ནམ་ཡང་བདག་གིས་མི་བྱ་སྟེ། །": {
+ "དོན་མེད་གཡེང་བ": "pointless distractions",
+ "བདག་": "I"
+ },
+ "ངེས་པར་སེམས་པས་རྟག་ཏུ་ནི། །མིག་ནི་ཕབ་སྟེ་བལྟ་བར་བྱ། །": {
+ "ངེས་པར་སེམས་པ": "focused mind",
+ "རྟག་ཏུ": "always",
+ "མིག་": "gaze",
+ "ཕབ་": "lowered",
+ "བལྟ་བ": "look"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དོན་མེད་གཡེང་བར་ལྟ་བ་ནི། །ནམ་ཡང་བདག་གིས་མི་བྱ་སྟེ། །": {
+ "དོན་མེད་གཡེང་བ་": "pointless distractions"
+ },
+ "ངེས་པར་སེམས་པས་རྟག་ཏུ་ནི། །མིག་ནི་ཕབ་སྟེ་བལྟ་བར་བྱ། །": {
+ "ངེས་པར་སེམས་པ་": "mindful determination",
+ "མིག་ཕབ་": "gaze lowered"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དོན་མེད་གཡེང་བར་ལྟ་བ་ནི། །ནམ་ཡང་བདག་གིས་མི་བྱ་སྟེ། །": {
+ "དོན་མེད་": "purposeless",
+ "གཡེང་བར་ལྟ་བ་": "gazing about",
+ "བདག་": "I"
+ },
+ "ངེས་པར་སེམས་པས་རྟག་ཏུ་ནི། །མིག་ནི་ཕབ་སྟེ་བལྟ་བར་བྱ། །": {
+ "ངེས་པར་སེམས་པས་": "focused mind",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "མིག་": "eyes",
+ "ཕབ་སྟེ་": "lowered"
+ }
}
}
},
@@ -5478,6 +24011,89 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ལྟ་བ་ངལ་བསོའི་ཆེད་དུ་ནི། །རེས་འགའ་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །འགའ་ཞིག་མིག་ལམ་སྣང་གྱུར་ན། །བལྟས་ནས་འོངས་པ་ལེགས་ཞེས་བརྗོད། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nTo rest one's gaze from time to time,\nOne should look in various directions.\nIf someone appears within view,\nLook at them and say, \"Welcome, it's good you've come.\"\n",
"translation": "To rest one's gaze from time to time,\nOne should look in various directions.\nIf someone appears within view,\nLook at them and say, \"Welcome, it's good you've come.\""
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nལྟ་བ་ངལ་བསོའི་ཆེད་དུ་ནི། །རེས་འགའ་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །འགའ་ཞིག་མིག་ལམ་སྣང་གྱུར་ན། །བལྟས་ནས་འོངས་པ་ལེགས་ཞེས་བརྗོད། །\n\nCommentary 1: ངལ་སོ་བ་ནི་མིག་ཡེངས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །མིག་ལམ་ན་སྟེ་སྣང་བ་ནི་འགའ་ཞིག་འོངས་པའི་གྲིབ་མ་ཙམ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུའོ། །\n\nCommentary 2: དེས་ཧ་ཅང་དུབ་ན་ལྟ་བ་ངལ་གསོའི་ཆེད་དུ་ནི་རེས་འགའ་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་། འགའ་ཞིག་མིག་ལམ་དུ་སྣང་བར་གྱུར་ན་བལྟས་ནས་ཁྱོད་འོངས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འགྲེལ་པ་དག་ལས། ལེགས་འོངས་དོན་དུ་བལྟ་བར་གྱིས་ཞེས་འབྱུང་ཞིང་དེར་བཤད་དོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nTo rest one's eyes occasionally,\nOne should look around from time to time.\nIf someone appears in one's field of vision,\nLook at them and say, \"Welcome, it's good you've come.\"\n\n\nThis translation captures the main ideas:\n1. Taking breaks to rest one's eyes by looking around\n2. Noticing if someone comes into view\n3. Acknowledging the person by looking at them and offering a welcoming greeting\n\nThe commentaries provide additional context, explaining that this practice helps prevent eye strain and suggests greeting people as soon as you notice even their shadow appearing. They also clarify that the greeting is meant to be welcoming and positive.",
+ "translation": "To rest one's eyes occasionally,\nOne should look around from time to time.\nIf someone appears in one's field of vision,\nLook at them and say, \"Welcome, it's good you've come.\""
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ལྟ་བ་ངལ་བསོའི་ཆེད་དུ་ནི། །རེས་འགའ་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །": {
+ "ལྟ་བ་": "eyes",
+ "ངལ་བསོ་": "rest",
+ "རེས་འགའ་": "sometimes",
+ "བལྟ་བ་": "glance"
+ },
+ "འགའ་ཞིག་མིག་ལམ་སྣང་གྱུར་ན། །བལྟས་ནས་འོངས་པ་ལེགས་ཞེས་བརྗོད། །": {
+ "མིག་ལམ་": "sight",
+ "བལྟས་": "look",
+ "འོངས་པ་": "come"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ལྟ་བ་ངལ་བསོའི་ཆེད་དུ་ནི། །རེས་འགའ་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །": {
+ "ལྟ་བ་": "gaze",
+ "ངལ་བསོ་": "resting",
+ "ཆེད་དུ་": "purpose",
+ "རེས་འགའ་": "sometimes",
+ "ཕྱོགས་": "directions",
+ "བལྟ་བ་": "look"
+ },
+ "འགའ་ཞིག་མིག་ལམ་སྣང་གྱུར་ན། །བལྟས་ནས་འོངས་པ་ལེགས་ཞེས་བརྗོད། །": {
+ "འགའ་ཞིག་": "someone",
+ "མིག་ལམ་": "field of vision",
+ "སྣང་": "appears",
+ "བལྟས་": "looked",
+ "འོངས་པ་": "come"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ལྟ་བ་ངལ་བསོའི་ཆེད་དུ་ནི། །རེས་འགའ་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །": {
+ "ལྟ་བ་": "gaze",
+ "ངལ་བསོ་": "rest",
+ "རེས་འགའ་": "occasionally",
+ "ཕྱོགས་": "directions",
+ "བལྟ་བ་": "look"
+ },
+ "འགའ་ཞིག་མིག་ལམ་སྣང་གྱུར་ན། །བལྟས་ནས་འོངས་པ་ལེགས་ཞེས་བརྗོད། །": {
+ "མིག་ལམ་": "field of vision",
+ "སྣང་": "appear",
+ "བལྟས་": "look",
+ "འོངས་པ་": "come",
+ "བརྗོད་": "say"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ལྟ་བ་ངལ་བསོའི་ཆེད་དུ་ནི། །རེས་འགའ་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །": {
+ "ལྟ་བ་": "gaze",
+ "ངལ་བསོ་": "rest",
+ "རེས་འགའ་": "from time to time",
+ "ཕྱོགས་": "directions",
+ "བལྟ་བ་": "look"
+ },
+ "འགའ་ཞིག་མིག་ལམ་སྣང་གྱུར་ན། །བལྟས་ནས་འོངས་པ་ལེགས་ཞེས་བརྗོད། །": {
+ "འགའ་ཞིག་": "someone",
+ "མིག་ལམ་": "view",
+ "སྣང་": "appear",
+ "བལྟས་": "look",
+ "འོངས་པ་": "come"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ལྟ་བ་ངལ་བསོའི་ཆེད་དུ་ནི། །རེས་འགའ་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །": {
+ "ལྟ་བ་": "look",
+ "ངལ་བསོ་": "rest",
+ "རེས་འགའ་": "occasionally",
+ "ཕྱོགས་": "around"
+ },
+ "འགའ་ཞིག་མིག་ལམ་སྣང་གྱུར་ན། །བལྟས་ནས་འོངས་པ་ལེགས་ཞེས་བརྗོད། །": {
+ "མིག་ལམ་": "field of vision",
+ "སྣང་": "appear",
+ "བལྟས་": "look",
+ "འོངས་པ་": "come"
+ }
}
}
},
@@ -5501,6 +24117,81 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ལམ་སོགས་འཇིགས་པ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་ལྟ། །ངལ་བསོས་ཁ་ནི་ཕྱིར་བལྟས་ནས། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nLook repeatedly in the four directions\nTo check for dangers on the path and so forth.\nAfter resting, look back once more,\nThen gaze in the direction behind you.\n",
"translation": "Look repeatedly in the four directions\nTo check for dangers on the path and so forth.\nAfter resting, look back once more,\nThen gaze in the direction behind you."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nལམ་སོགས་འཇིགས་པ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་ལྟ། །ངལ་བསོས་ཁ་ནི་ཕྱིར་བལྟས་ནས། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: འཇིགས་པར་བྱེད་པས་འཇིགས་པ་སྟེ་རྐུན་པོ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱོགས་བཞི་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པར་མཚུངས་པར་བསྡུས་པའོ། །ཕྱིར་བལྟས་པ་ནི་རྒྱབ་ངོས་ལ་སོགས་སུ་ལོག་ནས་སོ། །\n\nCommentary 2: ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ལམ་ལོག་པར་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་རྟགས་པའི་ཕྱོགས་ཅི་རིགས་སུ་དལ་བུས་བརྟགས་ཤིང་། ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟེ་མྱུར་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་བལྟ་དགོས་པ་ན། རྒོད་པའི་གནོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ངལ་གསོ་སྟེ་བལྟ་ཞིང་དེའི་ཚེ་ཁ་ནི་ཕྱིར་བལྟས་ཏེ་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nTo check for dangers on the path and elsewhere,\nLook repeatedly in all four directions.\nWhen resting, turn your face around,\nAnd look towards the direction behind you.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which instructs travelers to be vigilant and aware of their surroundings, constantly checking for potential threats like thieves or bandits. It emphasizes the importance of looking in all directions, including behind oneself, especially when taking a rest during the journey.",
+ "translation": "To check for dangers on the path and elsewhere,\nLook repeatedly in all four directions.\nWhen resting, turn your face around,\nAnd look towards the direction behind you."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ལམ་སོགས་འཇིགས་པ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་ལྟ། །": {
+ "ལམ་": "road",
+ "འཇིགས་པ་": "perils",
+ "ཕྱོགས་བཞིར་": "four directions"
+ },
+ "ངལ་བསོས་ཁ་ནི་ཕྱིར་བལྟས་ནས། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །": {
+ "ངལ་བསོས་": "pausing",
+ "ཕྱིར་བལྟས་": "turn around",
+ "རྒྱབ་": "behind"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ལམ་སོགས་འཇིགས་པ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་ལྟ། །": {
+ "ལམ་": "path",
+ "འཇིགས་པ་": "dangers",
+ "བརྟག་པ་": "examine",
+ "ཕྱོགས་བཞི་": "four directions"
+ },
+ "ངལ་བསོས་ཁ་ནི་ཕྱིར་བལྟས་ནས། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །": {
+ "ངལ་བསོས་": "resting",
+ "ཕྱིར་བལྟས་": "look ahead",
+ "རྒྱབ་": "behind"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ལམ་སོགས་འཇིགས་པ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་ལྟ། །": {
+ "ལམ་": "path",
+ "འཇིགས་པ་": "dangers",
+ "བརྟག་པ་": "examine",
+ "ཕྱོགས་བཞི་": "four directions"
+ },
+ "ངལ་བསོས་ཁ་ནི་ཕྱིར་བལྟས་ནས། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །": {
+ "ངལ་བསོས་": "resting",
+ "ཕྱིར་བལྟས་": "look back",
+ "རྒྱབ་": "behind"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ལམ་སོགས་འཇིགས་པ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་ལྟ། །": {
+ "ལམ་": "path",
+ "འཇིགས་པ་": "dangers",
+ "བརྟག་པ་": "check",
+ "ཕྱོགས་བཞི་": "four directions",
+ "ལྟ་": "look"
+ },
+ "ངལ་བསོས་ཁ་ནི་ཕྱིར་བལྟས་ནས། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །": {
+ "ངལ་བསོས་": "resting",
+ "ཕྱིར་བལྟས་": "look back",
+ "རྒྱབ་": "behind"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ལམ་སོགས་འཇིགས་པ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་ལྟ། །": {
+ "ལམ་": "path",
+ "འཇིགས་པ་": "dangers",
+ "བརྟག་པ་": "check",
+ "ཕྱོགས་བཞི་": "four directions",
+ "ལྟ་": "look"
+ },
+ "ངལ་བསོས་ཁ་ནི་ཕྱིར་བལྟས་ནས། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །": {
+ "ངལ་བསོས་": "resting",
+ "ཁ་": "face",
+ "ཕྱིར་བལྟས་": "turn around",
+ "རྒྱབ་": "behind",
+ "བལྟ་བ་": "look"
+ }
}
}
},
@@ -5524,6 +24215,104 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་བརྟག་བྱས་ནས། །འགྲོའམ་ཡང་ན་འོང་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དགོས་པ་ཤེས་ནས་སྤྱད་པར་བྱ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nAfter examining front and back,\nOne should go or come.\nThus, in all circumstances,\nOne should act knowing what is needed.\n",
"translation": "After examining front and back,\nOne should go or come.\nThus, in all circumstances,\nOne should act knowing what is needed."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nམདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་བརྟག་བྱས་ནས། །འགྲོའམ་ཡང་ན་འོང་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དགོས་པ་ཤེས་ནས་སྤྱད་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་བརྟགས་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གནས་སྐབས་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་ཆར་གྱི་སྐབས་སུའོ། །ད་ནི་ཤེས་བཞིན་བསྲུང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: མདུན་དང་རྒྱབ་དུ་བརྟགས་ནས་འགྲོ་བའམ་ཡང་ན་འོང་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་འདིས་མཚོན་ནས་སྤྱོད་ལམ་བཞིའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དགོས་པ་ཤེས་ནས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my English translation:\n\n\nAfter carefully examining in front and behind,\nOne should either go or come.\nThus, in all situations,\nOne should act with awareness of purpose.\n\n\nThis translation captures the essence of mindful action, emphasizing the importance of being aware of one's surroundings and acting with clear purpose in all activities and situations.",
+ "translation": "After carefully examining in front and behind,\nOne should either go or come.\nThus, in all situations,\nOne should act with awareness of purpose."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་བརྟག་བྱས་ནས། །འགྲོའམ་ཡང་ན་འོང་བྱ་སྟེ། །": {
+ "མདུན་": "ahead",
+ "རྒྱབ་": "behind",
+ "བརྟག་བྱས་": "looked",
+ "འགྲོ་": "proceed",
+ "འོང་": "return"
+ },
+ "དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དགོས་པ་ཤེས་ནས་སྤྱད་པར་བྱ། །": {
+ "གནས་སྐབས་": "situation",
+ "དགོས་པ་": "necessity",
+ "ཤེས་": "knowing",
+ "སྤྱད་པ་": "act"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་བརྟག་བྱས་ནས། །": {
+ "མདུན་": "front",
+ "རྒྱབ་": "back",
+ "བརྟག་བྱས་": "examining"
+ },
+ "འགྲོའམ་ཡང་ན་འོང་བྱ་སྟེ། །": {
+ "འགྲོ་": "go",
+ "འོང་": "come"
+ },
+ "དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །": {
+ "གནས་སྐབས་": "occasions"
+ },
+ "དགོས་པ་ཤེས་ནས་སྤྱད་པར་བྱ། །": {
+ "དགོས་པ་": "purpose",
+ "ཤེས་": "understanding",
+ "སྤྱད་པར་བྱ་": "act"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་བརྟག་བྱས་ནས། །": {
+ "མདུན་": "front",
+ "རྒྱབ་": "back",
+ "བརྟག་བྱས་": "examining"
+ },
+ "འགྲོའམ་ཡང་ན་འོང་བྱ་སྟེ། །": {
+ "འགྲོ་": "go",
+ "འོང་": "come"
+ },
+ "དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །": {
+ "གནས་སྐབས་": "circumstances"
+ },
+ "དགོས་པ་ཤེས་ནས་སྤྱད་པར་བྱ། །": {
+ "དགོས་པ་": "needed",
+ "ཤེས་": "understanding",
+ "སྤྱད་པར་བྱ་": "act"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་བརྟག་བྱས་ནས། །": {
+ "མདུན་": "front",
+ "རྒྱབ་": "back",
+ "བརྟག་བྱས་": "examining"
+ },
+ "འགྲོའམ་ཡང་ན་འོང་བྱ་སྟེ། །": {
+ "འགྲོ་": "go",
+ "འོང་": "come"
+ },
+ "དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །": {
+ "གནས་སྐབས་": "circumstances"
+ },
+ "དགོས་པ་ཤེས་ནས་སྤྱད་པར་བྱ། །": {
+ "དགོས་པ་": "needed",
+ "ཤེས་": "knowing",
+ "སྤྱད་པར་བྱ་": "act"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་བརྟག་བྱས་ནས། །": {
+ "མདུན་": "front",
+ "རྒྱབ་": "behind",
+ "བརྟག་བྱས་": "examining"
+ },
+ "འགྲོའམ་ཡང་ན་འོང་བྱ་སྟེ། །": {
+ "འགྲོ་": "go",
+ "འོང་": "come"
+ },
+ "དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །": {
+ "གནས་སྐབས་": "situations"
+ },
+ "དགོས་པ་ཤེས་ནས་སྤྱད་པར་བྱ། །": {
+ "དགོས་པ་": "purpose",
+ "ཤེས་": "awareness",
+ "སྤྱད་པར་བྱ་": "act"
+ }
}
}
},
@@ -5547,6 +24336,79 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ལུས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་གནས་བྱ་ཞེས། །བྱ་བ་བསྡོགས་ནས་དེ་ནས་ནི། །སྐབས་སུ་ལུས་འདི་ཇི་ལྟ་བུར། །གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བལྟ་བར་བྱ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nHaving instructed how the body should be positioned,\nThen afterwards one should observe:\n\"In what manner is this body\nActually positioned right now?\"\n",
"translation": "Having instructed how the body should be positioned,\nThen afterwards one should observe:\n\"In what manner is this body\nActually positioned right now?\""
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nལུས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་གནས་བྱ་ཞེས། །བྱ་བ་བསྡོགས་ནས་དེ་ནས་ནི། །སྐབས་སུ་ལུས་འདི་ཇི་ལྟ་བུར། །གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བལྟ་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: ལུས་ཀྱིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ཕུང་པོས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་ལྟར་རོ། །གནས་པར་བྱ་བ་ནི་བསྡད་པར་བྱ་བའོ། །བྱ་བ་བསྡོགས་ནས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བརྩམ་ཞིང་སྐབས་སུ་སྟེ་བར་བར་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་བརྟག་པར་བྱ་བའོ། །\n\nCommentary 2: ལུས་ཀྱི་བྱ་བར་འོས་པའི་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་པའི་བྱ་བ་རྟོགས་ཤིང་ངེས་པའམ་བསྡོགས་ནས་དེ་ནས་བྱ་བ་བྱེད་པའི་སྐབས་ལུས་འདི་ལྟ་བུར་ཏེ་སྔར་བསམས་པ་བཞིན་གནས་པ་ཡིན་མ་ཡིན་བལྟ་བར་བྱའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation:\n\n\nHaving determined, \"The body should remain in this way,\"\nThen, after concluding the activity,\nOne should observe at intervals:\n\"In what manner is this body actually abiding?\"\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the verse, which instructs the practitioner to first set an intention for how the body should be positioned or behave during meditation or other activities. Then, after completing the main task or practice, one should periodically check to see if the body is actually maintaining the intended posture or state. This reflects the Buddhist practice of mindfulness and self-awareness regarding one's physical presence and actions.",
+ "translation": "Having determined, \"The body should remain in this way,\"\nThen, after concluding the activity,\nOne should observe at intervals:\n\"In what manner is this body actually abiding?\""
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ལུས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་གནས་བྱ་ཞེས། །བྱ་བ་བསྡོགས་ནས་དེ་ནས་ནི།": {
+ "ལུས་": "body",
+ "གནས་": "stay",
+ "བྱ་བ་": "endeavors"
+ },
+ "།སྐབས་སུ་ལུས་འདི་ཇི་ལྟ་བུར། །གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བལྟ་བར་བྱ། །": {
+ "སྐབས་སུ་": "occasionally",
+ "ལུས་": "body",
+ "གནས་པ་": "situated",
+ "བལྟ་བར་": "examine"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ལུས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་གནས་བྱ་ཞེས། །བྱ་བ་བསྡོགས་ནས་དེ་ནས་ནི། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "གནས་": "abide",
+ "བྱ་བ་": "actions"
+ },
+ "སྐབས་སུ་ལུས་འདི་ཇི་ལྟ་བུར། །གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བལྟ་བར་བྱ། །": {
+ "སྐབས་": "time",
+ "ལུས་": "body",
+ "གནས་པ་": "abiding",
+ "བལྟ་བ་": "observe"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ལུས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་གནས་བྱ་ཞེས། །བྱ་བ་བསྡོགས་ནས་དེ་ནས་ནི།": {
+ "ལུས་": "body",
+ "གནས་": "remain",
+ "བྱ་བ་": "actions",
+ "བསྡོགས་": "restrained"
+ },
+ "།སྐབས་སུ་ལུས་འདི་ཇི་ལྟ་བུར། །གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བལྟ་བར་བྱ། །": {
+ "སྐབས་སུ་": "from time to time",
+ "ལུས་": "body",
+ "གནས་པ་": "abiding",
+ "བལྟ་བར་": "observe"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ལུས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་གནས་བྱ་ཞེས། །བྱ་བ་བསྡོགས་ནས་དེ་ནས་ནི།": {
+ "ལུས་": "body",
+ "གནས་": "positioned",
+ "བྱ་བ་": "instructed"
+ },
+ "།སྐབས་སུ་ལུས་འདི་ཇི་ལྟ་བུར། །གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བལྟ་བར་བྱ། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "གནས་པ་": "positioned",
+ "བལྟ་བར་": "observe"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ལུས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་གནས་བྱ་ཞེས། །བྱ་བ་བསྡོགས་ནས་དེ་ནས་ནི། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "གནས་": "remain",
+ "བྱ་བ་": "activity",
+ "བསྡོགས་": "concluding"
+ },
+ "སྐབས་སུ་ལུས་འདི་ཇི་ལྟ་བུར། །གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བལྟ་བར་བྱ། །": {
+ "སྐབས་": "intervals",
+ "ལུས་": "body",
+ "གནས་པ་": "abiding",
+ "བལྟ་བར་": "observe"
+ }
}
}
},
@@ -5570,6 +24432,111 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: སེམས་ཀྱི་གླང་ཆེན་མྱོས་པ་ནི། །ཆོས་ལ་སེམས་པའི་ཀ་ཆེན་ལ། །ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་མི་འཆོར་བར། །དེ་ལྟར་འབད་པ་ཀུན་གྱིས་བརྟག །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nThe intoxicated elephant of the mind\nShould be tethered firmly to the great pillar of contemplating the Dharma.\nStrive with all effort\nSo that it does not break loose.\n",
"translation": "The intoxicated elephant of the mind\nShould be tethered firmly to the great pillar of contemplating the Dharma.\nStrive with all effort\nSo that it does not break loose."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nསེམས་ཀྱི་གླང་ཆེན་མྱོས་པ་ནི། །ཆོས་ལ་སེམས་པའི་ཀ་ཆེན་ལ། །ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་མི་འཆོར་བར། །དེ་ལྟར་འབད་པ་ཀུན་གྱིས་བརྟག །\n\nCommentary 1: སེམས་ལ་བརྟག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འབད་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཆོར་བར་མི་འགྱུར་བར་འདོགས་པར་ནི་རིགས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་གླང་ཆེན་མྱོས་པ་འདི་བདག་གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ལ་སེམས་པའི་ཀ་ཆེན་ལ་ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་ལོག་པའི་ལམ་དུ་མི་འཆོར་བ་དེ་ལྟར་འབད་པ་ཀུན་གྱིས་བརྟག་པར་བྱའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nThe intoxicated elephant of the mind,\nTo the great pillar of contemplating the Dharma,\nJust as it is tied so it does not stray,\nThus with all effort one should examine.\n\n\nThis translation attempts to capture the metaphor of taming the wild mind (compared to an intoxicated elephant) by tying it to dharma practice (the pillar), emphasizing the need for consistent effort and examination in one's spiritual practice.",
+ "translation": "The intoxicated elephant of the mind,\nTo the great pillar of contemplating the Dharma,\nJust as it is tied so it does not stray,\nThus with all effort one should examine."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སེམས་ཀྱི་གླང་ཆེན་མྱོས་པ་ནི། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "གླང་ཆེན་": "elephant",
+ "མྱོས་པ་": "crazed"
+ },
+ "ཆོས་ལ་སེམས་པའི་ཀ་ཆེན་ལ། །": {
+ "ཆོས་": "dharma",
+ "སེམས་པ་": "thoughts",
+ "ཀ་ཆེན་": "great post"
+ },
+ "ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་མི་འཆོར་བར། །": {
+ "བཏགས་པ་": "tied",
+ "འཆོར་བ་": "slipped loose"
+ },
+ "དེ་ལྟར་འབད་པ་ཀུན་གྱིས་བརྟག །": {
+ "འབད་པ་": "efforts",
+ "བརྟག་": "check"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སེམས་ཀྱི་གླང་ཆེན་མྱོས་པ་ནི། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "གླང་ཆེན་": "elephant",
+ "མྱོས་པ་": "intoxicated"
+ },
+ "ཆོས་ལ་སེམས་པའི་ཀ་ཆེན་ལ། །": {
+ "ཆོས་": "Dharma",
+ "སེམས་པ་": "contemplating",
+ "ཀ་ཆེན་": "great pillar"
+ },
+ "ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་མི་འཆོར་བར། །": {
+ "བཏགས་པ་": "tethered",
+ "འཆོར་བ་": "break free"
+ },
+ "དེ་ལྟར་འབད་པ་ཀུན་གྱིས་བརྟག །": {
+ "འབད་པ་": "effort",
+ "བརྟག་": "examine"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སེམས་ཀྱི་གླང་ཆེན་མྱོས་པ་ནི། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "གླང་ཆེན་": "elephant",
+ "མྱོས་པ་": "intoxicated"
+ },
+ "ཆོས་ལ་སེམས་པའི་ཀ་ཆེན་ལ། །": {
+ "ཆོས་": "Dharma",
+ "སེམས་པ་": "contemplating",
+ "ཀ་ཆེན་": "great pillar"
+ },
+ "ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་མི་འཆོར་བར། །": {
+ "བཏགས་པ་": "tethered"
+ },
+ "དེ་ལྟར་འབད་པ་ཀུན་གྱིས་བརྟག །": {
+ "འབད་པ་": "striving"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སེམས་ཀྱི་གླང་ཆེན་མྱོས་པ་ནི། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "གླང་ཆེན་": "elephant",
+ "མྱོས་པ་": "intoxicated"
+ },
+ "ཆོས་ལ་སེམས་པའི་ཀ་ཆེན་ལ། །": {
+ "ཆོས་": "Dharma",
+ "སེམས་པ་": "contemplating",
+ "ཀ་ཆེན་": "great pillar"
+ },
+ "ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་མི་འཆོར་བར། །": {
+ "བཏགས་པ་": "tethered",
+ "འཆོར་བ་": "break loose"
+ },
+ "དེ་ལྟར་འབད་པ་ཀུན་གྱིས་བརྟག །": {
+ "འབད་པ་": "effort",
+ "བརྟག་": "strive"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སེམས་ཀྱི་གླང་ཆེན་མྱོས་པ་ནི། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "གླང་ཆེན་": "elephant",
+ "མྱོས་པ་": "intoxicated"
+ },
+ "ཆོས་ལ་སེམས་པའི་ཀ་ཆེན་ལ། །": {
+ "ཆོས་": "Dharma",
+ "སེམས་པ་": "contemplating",
+ "ཀ་ཆེན་": "great pillar"
+ },
+ "ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་མི་འཆོར་བར། །": {
+ "བཏགས་པ་": "tied",
+ "འཆོར་བ་": "stray"
+ },
+ "དེ་ལྟར་འབད་པ་ཀུན་གྱིས་བརྟག །": {
+ "འབད་པ་": "effort",
+ "བརྟག་": "examine"
+ }
}
}
},
@@ -5593,6 +24560,72 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ཅི་ནས་ཏིང་འཛིན་བརྩོན་པ་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་མི་འཆོར་བར། །བདག་གི་ཡིད་འདི་གར་སྤྱོད་ཅེས། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་སོ་སོར་བརྟག །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nSo that I may strive in concentration\nWithout losing even a single moment,\nI will carefully examine my mind:\n\"Where is this mind of mine wandering?\"\n",
"translation": "So that I may strive in concentration\nWithout losing even a single moment,\nI will carefully examine my mind:\n\"Where is this mind of mine wandering?\""
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nཅི་ནས་ཏིང་འཛིན་བརྩོན་པ་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་མི་འཆོར་བར། །བདག་གི་ཡིད་འདི་གར་སྤྱོད་ཅེས། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་སོ་སོར་བརྟག །\n\nCommentary 1: ཅི་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཇི་བཞིན་དུ་བླངས་པའི་གཙོ་བོའི་ཆེད་དུ་བསམ་པར་བྱའི་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་ཅི་དགེ་བ་བྱེད་དམ་འོན་ཏེ་མི་དགེ་བ་བྱེད་ཅེས་རྟོག་པའོ། །\n\nCommentary 2: རྟོག་ཚུལ་ནི། ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་བའི་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྩོན་པ་ནི་ལོག་པའི་ཡུལ་ལ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་མི་འཆོར་བར་བྱས་ཏེ། བདག་གི་ཡིད་འདི་དགེ་མི་དགེའི་ཡུལ་གར་སྤྱོད་ཅེས་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་སོ་སོར་བརྟག་གོ།\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nHow can I ensure that my mind,\nNot losing even a single moment,\nIs always engaged in diligent concentration?\nThus, I will carefully examine my mind.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which emphasizes the importance of maintaining constant mindfulness and concentration, and regularly examining one's own mind to ensure it remains focused on virtuous thoughts and actions.",
+ "translation": "How can I ensure that my mind,\nNot losing even a single moment,\nIs always engaged in diligent concentration?\nThus, I will carefully examine my mind."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཅི་ནས་ཏིང་འཛིན་བརྩོན་པ་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་མི་འཆོར་བར།": {
+ "ཏིང་འཛིན་": "samadhi",
+ "བརྩོན་པ་": "exerting",
+ "སྐད་ཅིག་": "moment"
+ },
+ "།བདག་གི་ཡིད་འདི་གར་སྤྱོད་ཅེས། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་སོ་སོར་བརྟག །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "བརྟག་": "examine",
+ "སོ་སོར་": "carefully"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཅི་ནས་ཏིང་འཛིན་བརྩོན་པ་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་མི་འཆོར་བར། །": {
+ "ཏིང་འཛིན་": "samādhi",
+ "བརྩོན་པ་": "diligence",
+ "སྐད་ཅིག་": "moment"
+ },
+ "བདག་གི་ཡིད་འདི་གར་སྤྱོད་ཅེས། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་སོ་སོར་བརྟག །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "བརྟག་": "examine"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཅི་ནས་ཏིང་འཛིན་བརྩོན་པ་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་མི་འཆོར་བར། །": {
+ "ཏིང་འཛིན་": "meditation",
+ "བརྩོན་པ་": "strive",
+ "སྐད་ཅིག་": "moment"
+ },
+ "བདག་གི་ཡིད་འདི་གར་སྤྱོད་ཅེས། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་སོ་སོར་བརྟག །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "བརྟག་": "examine",
+ "སོ་སོར་": "carefully"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཅི་ནས་ཏིང་འཛིན་བརྩོན་པ་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་མི་འཆོར་བར། །": {
+ "ཏིང་འཛིན་": "concentration",
+ "བརྩོན་པ་": "strive",
+ "སྐད་ཅིག་": "moment",
+ "འཆོར་བ་": "lose"
+ },
+ "བདག་གི་ཡིད་འདི་གར་སྤྱོད་ཅེས། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་སོ་སོར་བརྟག །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "སྤྱོད་": "wandering",
+ "བརྟག་": "examine"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཅི་ནས་ཏིང་འཛིན་བརྩོན་པ་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་མི་འཆོར་བར། །": {
+ "ཏིང་འཛིན་": "concentration",
+ "བརྩོན་པ་": "diligent",
+ "སྐད་ཅིག་": "moment"
+ },
+ "བདག་གི་ཡིད་འདི་གར་སྤྱོད་ཅེས། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་སོ་སོར་བརྟག །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "བརྟག་": "examine"
+ }
}
}
},
@@ -5616,6 +24649,87 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: འཇིགས་དང་དགའ་སྟོན་སོགས་འབྲེལ་བར། །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ཅི་བདེར་བྱ། །འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་དུས་དག་ཏུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བཏང་སྙོམས་བྱ་བར་གསུངས། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nIf unable to connect with fears, celebrations and so on,\nDo whatever is comfortable.\nThus, at times of giving,\nIt is taught to be indifferent to moral discipline.\n",
"translation": "If unable to connect with fears, celebrations and so on,\nDo whatever is comfortable.\nThus, at times of giving,\nIt is taught to be indifferent to moral discipline."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nའཇིགས་དང་དགའ་སྟོན་སོགས་འབྲེལ་བར། །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ཅི་བདེར་བྱ། །འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་དུས་དག་ཏུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བཏང་སྙོམས་བྱ་བར་གསུངས། །\n\nCommentary 1: ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་གཏང་བར་བྱ་བའི་སྐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིགས་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་སྟོན་ནི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླངས་པ་ལྟར་མ་ནུས་ན། ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་སྤྱོད་པས་གནས་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་པའི་དུས་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ནུས་པའི་རིགས་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བསྡམས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། སྲོག་ལ་གནོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགའ་སྟོན་དང་། དེ་བས་དོན་ཆེ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བར་གྱུར་པ་ན། གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པའི་སྤྱོད་ལམ་དེ་ལྟ་བུར་མི་ནུས་ནའང་དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བདེར་བྱ་བར་གནང་སྟེ། འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་དུས་དག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་འགའ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་པར་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། སྦྱིན་པའི་དུས་སུ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྡུས་ཏེ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེའི་དོན་ཡང་དཔེར་ན། གསད་བྱའི་སེམས་ཅན་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་དུ་དེ་མཐོང་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་ཞེས་རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་རྣམ་བཤད་ལས་སོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nIn situations involving fear, celebrations, and so on,\nIf one is unable [to maintain strict discipline], act as is comfortable.\nThus, it is taught that during times of giving,\nOne may relax some aspects of moral discipline.\n\n\nThis translation captures the essence of the verse, which discusses how to approach Buddhist discipline in various circumstances. It suggests that in situations of danger or during important celebrations, if one cannot maintain the strictest observance of discipline, it is acceptable to act in a more relaxed manner. The verse specifically mentions that during times of giving or generosity, it is permissible to be more flexible with certain aspects of moral discipline, as long as it serves a greater purpose or aligns with the overall intent of Buddhist practice.",
+ "translation": "In situations involving fear, celebrations, and so on,\nIf one is unable [to maintain strict discipline], act as is comfortable.\nThus, it is taught that during times of giving,\nOne may relax some aspects of moral discipline."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "འཇིགས་དང་དགའ་སྟོན་སོགས་འབྲེལ་བར། །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ཅི་བདེར་བྱ། །": {
+ "འཇིགས་": "danger",
+ "དགའ་སྟོན་": "feasts",
+ "མི་ནུས་": "cannot",
+ "བདེ་": "easiest"
+ },
+ "འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་དུས་དག་ཏུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བཏང་སྙོམས་བྱ་བར་གསུངས། །": {
+ "སྦྱིན་པ་": "giving",
+ "དུས་": "time",
+ "ཚུལ་ཁྲིམས་": "discipline",
+ "བཏང་སྙོམས་": "relax"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "འཇིགས་དང་དགའ་སྟོན་སོགས་འབྲེལ་བར། །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ཅི་བདེར་བྱ། །": {
+ "འཇིགས་": "fear",
+ "དགའ་སྟོན་": "celebrations",
+ "འབྲེལ་བ་": "connection",
+ "མི་ནུས་": "unable",
+ "བདེ་": "comfortable"
+ },
+ "འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་དུས་དག་ཏུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བཏང་སྙོམས་བྱ་བར་གསུངས། །": {
+ "སྦྱིན་པ་": "giving",
+ "དུས་": "times",
+ "ཚུལ་ཁྲིམས་": "moral discipline",
+ "བཏང་སྙོམས་": "equanimity",
+ "གསུངས་": "taught"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "འཇིགས་དང་དགའ་སྟོན་སོགས་འབྲེལ་བར། །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ཅི་བདེར་བྱ། །": {
+ "འཇིགས་": "fear",
+ "དགའ་སྟོན་": "celebration",
+ "འབྲེལ་བ་": "connect",
+ "མི་ནུས་": "unable",
+ "བདེ་": "comfortable"
+ },
+ "འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་དུས་དག་ཏུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བཏང་སྙོམས་བྱ་བར་གསུངས། །": {
+ "སྦྱིན་པ་": "giving",
+ "དུས་": "times",
+ "ཚུལ་ཁྲིམས་": "moral discipline",
+ "བཏང་སྙོམས་": "indifferent",
+ "གསུངས་": "taught"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "འཇིགས་དང་དགའ་སྟོན་སོགས་འབྲེལ་བར། །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ཅི་བདེར་བྱ། །": {
+ "འཇིགས་": "fears",
+ "དགའ་སྟོན་": "celebrations",
+ "འབྲེལ་བ་": "connect",
+ "མི་ནུས་": "unable",
+ "བདེ་": "comfortable"
+ },
+ "འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་དུས་དག་ཏུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བཏང་སྙོམས་བྱ་བར་གསུངས། །": {
+ "སྦྱིན་པ་": "giving",
+ "ཚུལ་ཁྲིམས་": "moral discipline",
+ "བཏང་སྙོམས་": "indifferent",
+ "གསུངས་": "taught"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "འཇིགས་དང་དགའ་སྟོན་སོགས་འབྲེལ་བར། །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ཅི་བདེར་བྱ། །": {
+ "འཇིགས་": "fear",
+ "དགའ་སྟོན་": "celebrations",
+ "མི་ནུས་": "unable",
+ "བདེ་": "comfortable"
+ },
+ "འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་དུས་དག་ཏུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བཏང་སྙོམས་བྱ་བར་གསུངས། །": {
+ "སྦྱིན་པ་": "giving",
+ "ཚུལ་ཁྲིམས་": "moral discipline",
+ "བཏང་སྙོམས་": "relax"
+ }
}
}
},
@@ -5639,6 +24753,100 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: གང་ཞིག་བསམས་ཏེ་བྱར་བརྩམས་པ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་བསམ་སྟེ། །དེར་གཏང་བ་ཡི་བསམ་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nWhatever one has considered and begun to do,\nOne should not think of anything else.\nWith the intention focused on that task,\nOne should accomplish just that for the time being.\n",
"translation": "Whatever one has considered and begun to do,\nOne should not think of anything else.\nWith the intention focused on that task,\nOne should accomplish just that for the time being."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nགང་ཞིག་བསམས་ཏེ་བྱར་བརྩམས་པ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་བསམ་སྟེ། །དེར་གཏང་བ་ཡི་བསམ་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: གསུངས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །བསམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་སེམས་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱས་པའོ། །\n\nCommentary 2: དགེ་བ་སྟོབས་མཉམ་རྣམས་ནི་གང་ཞིག་བསམས་ཏེ་ཐོག་མར་བྱ་བ་བརྩམས་པ་དེ་ལས་གཞན་དུ་སྟེ་དོར་ནས་གཞན་མི་བྱ་སྟེ། དེར་གཏད་པའི་བསམ་པ་ཡིས་དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་།\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nWhatever task one has contemplated and begun to undertake,\nOne should not think of anything else.\nWith a mind focused on that goal,\nOne should first accomplish that very task.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, emphasizing the importance of concentration and dedication to completing a chosen task before moving on to others. The commentaries provide context, indicating that this advice comes from the Buddha and relates to examining one's inner self and prioritizing virtuous actions.",
+ "translation": "Whatever task one has contemplated and begun to undertake,\nOne should not think of anything else.\nWith a mind focused on that goal,\nOne should first accomplish that very task."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གང་ཞིག་བསམས་ཏེ་བྱར་བརྩམས་པ། །": {
+ "བསམས་": "considered",
+ "བྱར་བརྩམས་": "begun a task"
+ },
+ "དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་བསམ་སྟེ། །": {
+ "གཞན་": "anything else",
+ "མི་བསམ་": "don't think"
+ },
+ "དེར་གཏང་བ་ཡི་བསམ་པ་ཡིས། །": {
+ "གཏང་བ་": "focusing",
+ "བསམ་པ་": "attention"
+ },
+ "དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །": {
+ "བསྒྲུབ་པར་བྱ་": "accomplish"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གང་ཞིག་བསམས་ཏེ་བྱར་བརྩམས་པ། །": {
+ "བསམས་": "considered",
+ "བྱར་བརྩམས་": "begun to do"
+ },
+ "དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་བསམ་སྟེ། །": {
+ "གཞན་": "else",
+ "མི་བསམ་": "not think"
+ },
+ "དེར་གཏང་བ་ཡི་བསམ་པ་ཡིས། །": {
+ "གཏང་བ་": "dedicated",
+ "བསམ་པ་": "mind"
+ },
+ "དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །": {
+ "རེ་ཞིག་": "for the time being",
+ "བསྒྲུབ་པར་བྱ་": "accomplish"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གང་ཞིག་བསམས་ཏེ་བྱར་བརྩམས་པ། །": {
+ "བསམས་": "considered",
+ "བྱར་བརྩམས་": "begun to do"
+ },
+ "དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་བསམ་སྟེ། །": {
+ "གཞན་": "else",
+ "མི་བསམ་": "not think"
+ },
+ "དེར་གཏང་བ་ཡི་བསམ་པ་ཡིས། །": {
+ "གཏང་བ་": "focused",
+ "བསམ་པ་": "mind"
+ },
+ "དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །": {
+ "རེ་ཞིག་": "for the time being",
+ "བསྒྲུབ་པར་བྱ་": "accomplish"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གང་ཞིག་བསམས་ཏེ་བྱར་བརྩམས་པ། །": {
+ "བསམས་": "considered",
+ "བྱར་བརྩམས་": "begun to do"
+ },
+ "དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་བསམ་སྟེ། །": {
+ "གཞན་": "else",
+ "བསམ་": "think"
+ },
+ "དེར་གཏང་བ་ཡི་བསམ་པ་ཡིས། །": {
+ "གཏང་བ་": "focused",
+ "བསམ་པ་": "intention"
+ },
+ "དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །": {
+ "རེ་ཞིག་": "for the time being",
+ "བསྒྲུབ་པར་བྱ་": "accomplish"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གང་ཞིག་བསམས་ཏེ་བྱར་བརྩམས་པ། །": {
+ "བསམས་": "contemplated",
+ "བྱར་བརྩམས་": "begun to undertake"
+ },
+ "དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་བསམ་སྟེ། །": {
+ "གཞན་": "else"
+ },
+ "དེར་གཏང་བ་ཡི་བསམ་པ་ཡིས། །": {
+ "བསམ་པ་": "mind",
+ "གཏང་བ་": "focused"
+ },
+ "དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །": {
+ "བསྒྲུབ་པར་བྱ་": "accomplish"
+ }
}
}
},
@@ -5662,6 +24870,94 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: དེ་ལྟ་ན་ནི་ཀུན་ལེགས་བྱས། །གཞན་དུ་གཉི་གར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་ཉེ་ཉོན་མོངས། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འཕེལ་མི་འགྱུར། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nIf it is like that, all is well done.\nOtherwise, neither will occur.\nUnawareness is a near-affliction.\nIf it is like that, it will not increase.\n",
"translation": "If it is like that, all is well done.\nOtherwise, neither will occur.\nUnawareness is a near-affliction.\nIf it is like that, it will not increase."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nདེ་ལྟ་ན་ནི་ཀུན་ལེགས་བྱས། །གཞན་དུ་གཉི་གར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་ཉེ་ཉོན་མོངས། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འཕེལ་མི་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: ཀུན་ལེགས་པར་བྱས་པས་ནི་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །གཉི་གར་མི་འགྱུར་བ་ནི་བརྩམ་པར་བྱ་བ་དང་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་གཉི་གར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ཟིན་ནས་གཞན་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ལེགས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ན་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་མཐར་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དགེ་བ་རིམ་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation:\n\n\nIf done in this way, everything will be well done.\nOtherwise, neither will be accomplished.\nNon-vigilance is a proximate affliction.\nIf done in this way, it will not increase.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning conveyed in the original Tibetan and elaborated on in the commentaries. The first two lines emphasize doing things properly and completely. The latter two lines warn about the dangers of non-vigilance (or lack of mindfulness) as a source of affliction, and suggest that following the proper way will prevent its increase.",
+ "translation": "If done in this way, everything will be well done.\nOtherwise, neither will be accomplished.\nNon-vigilance is a proximate affliction.\nIf done in this way, it will not increase."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་ལྟ་ན་ནི་ཀུན་ལེགས་བྱས། །གཞན་དུ་གཉི་གར་མི་འགྱུར་རོ།": {
+ "དེ་ལྟ་ན་": "If you do this",
+ "ཀུན་": "all",
+ "ལེགས་བྱས་": "done well",
+ "གཞན་དུ་": "Otherwise",
+ "གཉི་གར་": "neither",
+ "མི་འགྱུར་": "will not get done"
+ },
+ "།ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་ཉེ་ཉོན་མོངས། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འཕེལ་མི་འགྱུར།": {
+ "ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་": "nonawareness",
+ "ཉེ་ཉོན་མོངས་": "near affliction",
+ "དེ་ལྟ་ན་": "In this way",
+ "འཕེལ་": "increase",
+ "མི་འགྱུར་": "will not"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་ལྟ་ན་ནི་ཀུན་ལེགས་བྱས། །གཞན་དུ་གཉི་གར་མི་འགྱུར་རོ། །": {
+ "དེ་ལྟ་ན་": "if it is like that",
+ "ཀུན་": "all",
+ "ལེགས་བྱས་": "well done",
+ "གཞན་དུ་": "otherwise",
+ "གཉི་ག": "two",
+ "འགྱུར་": "occur"
+ },
+ "ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་ཉེ་ཉོན་མོངས། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འཕེལ་མི་འགྱུར། །": {
+ "ཤེས་བཞིན་": "mindfulness",
+ "ཉེ་ཉོན་མོངས་": "proximate afflictions",
+ "དེ་ལྟ་ན་": "if it is like that",
+ "འཕེལ་": "increase"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་ལྟ་ན་ནི་ཀུན་ལེགས་བྱས། །གཞན་དུ་གཉི་གར་མི་འགྱུར་རོ། །": {
+ "དེ་ལྟ་ན་": "if it is thus",
+ "ཀུན་": "all",
+ "ལེགས་བྱས་": "well done",
+ "གཞན་དུ་": "otherwise",
+ "མི་འགྱུར་": "will not come to be"
+ },
+ "།ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་ཉེ་ཉོན་མོངས། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འཕེལ་མི་འགྱུར། །": {
+ "ཤེས་བཞིན་": "mindfulness",
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "དེ་ལྟ་ན་": "if it is thus",
+ "འཕེལ་": "increase",
+ "མི་འགྱུར་": "will not"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་ལྟ་ན་ནི་ཀུན་ལེགས་བྱས། །གཞན་དུ་གཉི་གར་མི་འགྱུར་རོ། །": {
+ "དེ་ལྟ་ན་": "if it is like that",
+ "ཀུན་": "all",
+ "ལེགས་བྱས་": "well done",
+ "གཞན་དུ་": "otherwise",
+ "གཉི་ག": "neither",
+ "འགྱུར་": "occur"
+ },
+ "ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་ཉེ་ཉོན་མོངས། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འཕེལ་མི་འགྱུར། །": {
+ "ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་": "unawareness",
+ "ཉེ་ཉོན་མོངས་": "near-affliction",
+ "དེ་ལྟ་ན་": "if it is like that",
+ "འཕེལ་": "increase"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་ལྟ་ན་ནི་ཀུན་ལེགས་བྱས། །གཞན་དུ་གཉི་གར་མི་འགྱུར་རོ། །": {
+ "དེ་ལྟ་ན་": "in this way",
+ "ཀུན་": "everything",
+ "ལེགས་བྱས་": "well done",
+ "གཞན་དུ་": "otherwise",
+ "གཉི་ག": "neither",
+ "འགྱུར་": "accomplished"
+ },
+ "ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་ཉེ་ཉོན་མོངས། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འཕེལ་མི་འགྱུར། །": {
+ "ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་": "non-vigilance",
+ "ཉེ་ཉོན་མོངས་": "proximate affliction",
+ "དེ་ལྟ་ན་": "in this way",
+ "འཕེལ་": "increase"
+ }
}
}
},
@@ -5685,6 +24981,94 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: བྲེ་མོའི་གཏམ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་རྣམ་མང་པོ། །ཀུན་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ན། །དེ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nWhen engaging in various idle gossip,\nAnd many wondrous spectacles,\nWhich captivate everyone's attention,\nOne should abandon attachment to these.\n",
"translation": "When engaging in various idle gossip,\nAnd many wondrous spectacles,\nWhich captivate everyone's attention,\nOne should abandon attachment to these."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nབྲེ་མོའི་གཏམ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་རྣམ་མང་པོ། །ཀུན་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ན། །དེ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་གཏམ་ནི་རྒྱལ་པོའི་གླེང་ལངས་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པ་དུ་མའོ། །ངོ་མཚར་ནི་ཟློས་གར་ལ་སོགས་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ།།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བྱ་མིན་ལྡོག་པ་དང་། བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་། དེ་ལྟར་མི་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་གཡེང་ལ་ཆགས་པ་དང་། དོན་མེད་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་ཀྱིས་བསླངས་བའི་བྱ་བ་སྤོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། བྲེ་མོའི་གཏམ་འབྲེལ་མེད་སྣ་ཚོགས་དང་། མིག་འཕྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་ཅན་ལྟད་མོ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཀུན་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nWhen engaging in various idle gossip,\nAnd numerous amazing spectacles,\nThat captivate everyone's attention,\nOne should abandon attachment to these.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which warns against becoming attached to distracting activities like gossip and entertaining spectacles. The commentaries provide context, explaining that the \"idle gossip\" refers to various types of talk, including discussions about kings, and the \"amazing spectacles\" include things like dance performances. The overall message is to avoid becoming overly engrossed in these worldly distractions and instead focus on more meaningful pursuits.",
+ "translation": "When engaging in various idle gossip,\nAnd numerous amazing spectacles,\nThat captivate everyone's attention,\nOne should abandon attachment to these."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བྲེ་མོའི་གཏམ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་རྣམ་མང་པོ། །": {
+ "བྲེ་མོའི་གཏམ་": "idle chat",
+ "ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་": "amazing spectacles"
+ },
+ "ཀུན་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ན། །དེ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ། །": {
+ "འཇུག་པ་": "engage",
+ "ཆགས་པ་": "eagerness",
+ "སྤང་བ་": "give up"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བྲེ་མོའི་གཏམ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་རྣམ་མང་པོ། །": {
+ "བྲེ་མོའི་གཏམ་": "idle talk",
+ "སྣ་ཚོགས་": "various",
+ "ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་": "wondrous spectacles",
+ "མང་པོ་": "many"
+ },
+ "ཀུན་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ན། །དེ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ། །": {
+ "ཀུན་": "all",
+ "འཇུག་པ་": "engaging",
+ "ཆགས་པ་": "attachment",
+ "སྤང་བ་": "abandon"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བྲེ་མོའི་གཏམ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །": {
+ "བྲེ་མོའི་གཏམ་": "idle chatter",
+ "སྣ་ཚོགས་": "various"
+ },
+ "ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་རྣམ་མང་པོ། །": {
+ "ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་": "wondrous spectacles",
+ "མང་པོ་": "many"
+ },
+ "ཀུན་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ན། །": {
+ "ཀུན་": "all",
+ "འཇུག་པ་": "engaging"
+ },
+ "དེ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ། །": {
+ "ཆགས་པ་": "attachment",
+ "སྤང་བ་": "abandon"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བྲེ་མོའི་གཏམ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །": {
+ "བྲེ་མོའི་གཏམ་": "idle gossip",
+ "སྣ་ཚོགས་": "various"
+ },
+ "ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་རྣམ་མང་པོ། །": {
+ "ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་": "wondrous spectacles",
+ "མང་པོ་": "many"
+ },
+ "ཀུན་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ན། །": {
+ "ཀུན་": "everyone",
+ "འཇུག་པ་": "engaging",
+ "གྱུར་པ་": "captivate"
+ },
+ "དེ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ། །": {
+ "ཆགས་པ་": "attachment",
+ "སྤང་བ་": "abandon"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བྲེ་མོའི་གཏམ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །": {
+ "བྲེ་མོའི་གཏམ་": "idle gossip",
+ "སྣ་ཚོགས་": "various"
+ },
+ "ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་རྣམ་མང་པོ། །": {
+ "ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་": "amazing spectacles",
+ "མང་པོ་": "numerous"
+ },
+ "ཀུན་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ན། །": {
+ "ཀུན་": "everyone",
+ "འཇུག་པ་": "engaging",
+ "གྱུར་པ་": "captivate"
+ },
+ "དེ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ། །": {
+ "ཆགས་པ་": "attachment",
+ "སྤང་བ་": "abandon"
+ }
}
}
},
@@ -5708,6 +25092,88 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: དོན་མེད་ས་རྐོ་རྩྭ་གཅོད་དང་། །ས་རིས་འདྲི་སོགས་བྱེད་གྱུར་ན། །བདེ་གཤེགས་བསླབ་པ་དྲན་བྱས་ནས། །སྐྲག་པས་དེ་ཡི་མོད་ལ་དོར། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nIf one engages in pointless digging of earth, cutting grass,\nOr drawing on the ground and such activities,\nRecalling the training of the Sugata,\nOne should fearfully abandon it at once.\n",
"translation": "If one engages in pointless digging of earth, cutting grass,\nOr drawing on the ground and such activities,\nRecalling the training of the Sugata,\nOne should fearfully abandon it at once."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nདོན་མེད་ས་རྐོ་རྩྭ་གཅོད་དང་། །ས་རིས་འདྲི་སོགས་བྱེད་གྱུར་ན། །བདེ་གཤེགས་བསླབ་པ་དྲན་བྱས་ནས། །སྐྲག་པས་དེ་ཡི་མོད་ལ་དོར། །\n\nCommentary 1: དེ་བཞིན་དུ་ས་བརྐོ་བ་དང་། སེན་མོ་གཅོད་པ་དང་། ས་རིས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་མེད་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་མེད་པའོ། །བྱེད་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ནའོ། །བསླབ་པ་ནི་དེས་འགེགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། དོན་མེད་པར་ས་རྐོ་བ་དང་རྩྭ་གཅོད་པ་དང་ས་རིས་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པས་དེ་དག་མི་བྱ་བའི་བསླབ་པ་བཅས་པ་རྣམས་དྲན་པར་བྱས་ནས་དེ་ལས་འདས་པའི་ཉེས་པས་སྐྲག་པས་དེའི་མོད་ལ་དོར་བར་བྱའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nIf one engages in pointless activities such as digging the earth, cutting grass, or drawing on the ground, one should remember the precepts of the Buddha, and out of fear, immediately abandon such actions.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which warns against engaging in meaningless activities that may violate Buddhist precepts. The commentaries clarify that these actions are considered fruitless and should be avoided. They emphasize the importance of mindfulness regarding the Buddha's teachings and the need to quickly cease such activities out of respect for the precepts and fear of negative consequences.",
+ "translation": "If one engages in pointless activities such as digging the earth, cutting grass, or drawing on the ground, one should remember the precepts of the Buddha, and out of fear, immediately abandon such actions."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དོན་མེད་ས་རྐོ་རྩྭ་གཅོད་དང་། །ས་རིས་འདྲི་སོགས་བྱེད་གྱུར་ན། །": {
+ "དོན་མེད་": "without a purpose",
+ "ས་རྐོ་": "dig the ground",
+ "རྩྭ་གཅོད་": "cut plants",
+ "ས་རིས་འདྲི་": "draw in dirt"
+ },
+ "།བདེ་གཤེགས་བསླབ་པ་དྲན་བྱས་ནས། །སྐྲག་པས་དེ་ཡི་མོད་ལ་དོར། །": {
+ "བདེ་གཤེགས་": "Sugata",
+ "སྐྲག་པས་": "from fear",
+ "དོར་": "stop"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དོན་མེད་ས་རྐོ་རྩྭ་གཅོད་དང་། །ས་རིས་འདྲི་སོགས་བྱེད་གྱུར་ན། །": {
+ "དོན་མེད་": "pointless",
+ "ས་རྐོ་": "digging earth",
+ "རྩྭ་གཅོད་": "cutting grass",
+ "ས་རིས་འདྲི་": "drawing on the ground"
+ },
+ "བདེ་གཤེགས་བསླབ་པ་དྲན་བྱས་ནས། །སྐྲག་པས་དེ་ཡི་མོད་ལ་དོར། །": {
+ "བདེ་གཤེགས་": "Sugata",
+ "བསླབ་པ་": "precepts",
+ "སྐྲག་པས་": "apprehension",
+ "དོར་": "abandon"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དོན་མེད་ས་རྐོ་རྩྭ་གཅོད་དང་། །ས་རིས་འདྲི་སོགས་བྱེད་གྱུར་ན། །": {
+ "དོན་མེད་": "pointless",
+ "ས་རྐོ་": "digging the earth",
+ "རྩྭ་གཅོད་": "cutting grass",
+ "ས་རིས་འདྲི་": "drawing on the ground"
+ },
+ "བདེ་གཤེགས་བསླབ་པ་དྲན་བྱས་ནས། །སྐྲག་པས་དེ་ཡི་མོད་ལ་དོར། །": {
+ "བདེ་གཤེགས་": "Sugata",
+ "བསླབ་པ་": "training",
+ "སྐྲག་པས་": "out of fear",
+ "དོར་": "abandon"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དོན་མེད་ས་རྐོ་རྩྭ་གཅོད་དང་། །": {
+ "དོན་མེད་": "pointless",
+ "ས་རྐོ་": "digging of earth",
+ "རྩྭ་གཅོད་": "cutting grass"
+ },
+ "ས་རིས་འདྲི་སོགས་བྱེད་གྱུར་ན། །": {
+ "ས་རིས་འདྲི་": "drawing on the ground",
+ "བྱེད་": "engages"
+ },
+ "བདེ་གཤེགས་བསླབ་པ་དྲན་བྱས་ནས། །": {
+ "བདེ་གཤེགས་": "Sugata",
+ "བསླབ་པ་": "training",
+ "དྲན་": "recalling"
+ },
+ "སྐྲག་པས་དེ་ཡི་མོད་ལ་དོར། །": {
+ "སྐྲག་པས་": "fearfully",
+ "དོར་": "abandon"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དོན་མེད་ས་རྐོ་རྩྭ་གཅོད་དང་། །ས་རིས་འདྲི་སོགས་བྱེད་གྱུར་ན། །": {
+ "དོན་མེད་": "pointless",
+ "ས་རྐོ་": "digging the earth",
+ "རྩྭ་གཅོད་": "cutting grass",
+ "ས་རིས་འདྲི་": "drawing on the ground"
+ },
+ "བདེ་གཤེགས་བསླབ་པ་དྲན་བྱས་ནས། །སྐྲག་པས་དེ་ཡི་མོད་ལ་དོར། །": {
+ "བདེ་གཤེགས་": "Buddha",
+ "བསླབ་པ་": "precepts",
+ "སྐྲག་པས་": "fear",
+ "དོར་": "abandon"
+ }
}
}
},
@@ -5731,6 +25197,113 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: གང་ཚེ་བསྐྱོད་པར་འདོད་གྱུར་ཏམ། །སྨྲ་བར་འདོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །དང་པོར་རང་གི་སེམས་བརྟགས་ནས། །བརྟན་པས་རིག་པ་ལྡན་པར་བྱ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nWhen you wish to move about,\nOr when you desire to speak,\nFirst examine your own mind,\nAnd act with steadiness and awareness.\n",
"translation": "When you wish to move about,\nOr when you desire to speak,\nFirst examine your own mind,\nAnd act with steadiness and awareness."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nགང་ཚེ་བསྐྱོད་པར་འདོད་གྱུར་ཏམ། །སྨྲ་བར་འདོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །དང་པོར་རང་གི་སེམས་བརྟགས་ནས། །བརྟན་པས་རིག་པ་ལྡན་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: རང་གི་སེམས་ལ་སྟེ་ཆགས་སེམས་སུ་འདུག་གམ་འོན་ཏེ་སྡང་སེམས་སུ་འདུག་མི་འདུག་ཅེས་བརྟག་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་སེམས་བརྟན་པོས་བྱས་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ལ་གསུམ་ལས། མདོར་བསྟན་ནི། གང་ཚེ་ལུས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་ཏམ་ངག་སྨྲ་བར་འདོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་དང་པོར་དེ་དག་གི་ཀུན་སློང་རང་གི་སེམས་ལ་བརྟགས་ནས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བ་བརྟེན་པས་རིགས་པ་སྟེ་དགེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nWhen you wish to move about,\nOr when you desire to speak,\nFirst examine your own mind,\nAnd with steadiness, act with awareness.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which advises practitioners to be mindful of their mental state before engaging in physical actions or speech. The commentaries emphasize examining one's mind for attachment or aversion, and maintaining a stable mind to act virtuously rather than under the influence of afflictive emotions.",
+ "translation": "When you wish to move about,\nOr when you desire to speak,\nFirst examine your own mind,\nAnd with steadiness, act with awareness."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གང་ཚེ་བསྐྱོད་པར་འདོད་གྱུར་ཏམ།": {
+ "བསྐྱོད་པ": "move",
+ "འདོད་": "wish"
+ },
+ "།སྨྲ་བར་འདོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་།": {
+ "སྨྲ་བ": "speak",
+ "འདོད་པ": "wish"
+ },
+ "།དང་པོར་རང་གི་སེམས་བརྟགས་ནས།": {
+ "དང་པོ": "first",
+ "སེམས་": "mind",
+ "བརྟགས་": "examine"
+ },
+ "།བརྟན་པས་རིག་པ་ལྡན་པར་བྱ།": {
+ "བརྟན་པ": "firm",
+ "རིག་པ་": "properly",
+ "བྱ་": "act"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གང་ཚེ་བསྐྱོད་པར་འདོད་གྱུར་ཏམ།": {
+ "བསྐྱོད་པ": "move",
+ "འདོད་": "wish"
+ },
+ "།སྨྲ་བར་འདོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་།": {
+ "སྨྲ་བ": "speak",
+ "འདོད་པ": "wish"
+ },
+ "།དང་པོར་རང་གི་སེམས་བརྟགས་ནས།": {
+ "དང་པོ": "first",
+ "རང་": "own",
+ "སེམས་": "mind",
+ "བརྟགས་": "examining"
+ },
+ "།བརྟན་པས་རིག་པ་ལྡན་པར་བྱ།": {
+ "བརྟན་པ": "steadfast",
+ "རིག་པ་": "awareness",
+ "བྱ་": "act"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གང་ཚེ་བསྐྱོད་པར་འདོད་གྱུར་ཏམ།": {
+ "བསྐྱོད་པ": "move",
+ "འདོད་": "wish"
+ },
+ "།སྨྲ་བར་འདོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་།": {
+ "སྨྲ་བ": "speak",
+ "འདོད་པ": "wish"
+ },
+ "།དང་པོར་རང་གི་སེམས་བརྟགས་ནས།": {
+ "དང་པོ": "first",
+ "རང་གི་སེམས་": "your own mind",
+ "བརྟགས་": "examine"
+ },
+ "།བརྟན་པས་རིག་པ་ལྡན་པར་བྱ།": {
+ "བརྟན་པ": "steadiness",
+ "རིག་པ་": "awareness"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གང་ཚེ་བསྐྱོད་པར་འདོད་གྱུར་ཏམ།": {
+ "བསྐྱོད་པ": "move about",
+ "འདོད་": "wish"
+ },
+ "།སྨྲ་བར་འདོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་།": {
+ "སྨྲ་བ": "speak",
+ "འདོད་པ": "desire"
+ },
+ "།དང་པོར་རང་གི་སེམས་བརྟགས་ནས།": {
+ "དང་པོ": "first",
+ "རང་གི་སེམས་": "your own mind",
+ "བརྟགས་": "examine"
+ },
+ "།བརྟན་པས་རིག་པ་ལྡན་པར་བྱ།": {
+ "བརྟན་པ": "steadiness",
+ "རིག་པ་": "awareness"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གང་ཚེ་བསྐྱོད་པར་འདོད་གྱུར་ཏམ།": {
+ "བསྐྱོད་པ": "move about",
+ "འདོད་": "wish"
+ },
+ "།སྨྲ་བར་འདོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་།": {
+ "སྨྲ་བ": "speak",
+ "འདོད་པ": "desire"
+ },
+ "།དང་པོར་རང་གི་སེམས་བརྟགས་ནས།": {
+ "དང་པོ": "first",
+ "རང་": "own",
+ "སེམས་": "mind",
+ "བརྟགས་": "examine"
+ },
+ "།བརྟན་པས་རིག་པ་ལྡན་པར་བྱ།": {
+ "བརྟན་པ": "steadiness",
+ "རིག་པ་": "awareness",
+ "བྱ་": "act"
+ }
}
}
},
@@ -5754,6 +25327,87 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: གང་ཚེ་རང་ཡིད་ཆགས་པ་དང་། །ཁྲོ་བར་འདོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །ལས་སུ་མི་བྱ་སྨྲ་མི་བྱ། །ཤིང་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་བྱ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nWhen your own mind desires attachment\nAnd wishes to become angry,\nDo not act, do not speak,\nBut remain still like a tree.\n",
"translation": "When your own mind desires attachment\nAnd wishes to become angry,\nDo not act, do not speak,\nBut remain still like a tree."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nགང་ཚེ་རང་ཡིད་ཆགས་པ་དང་། །ཁྲོ་བར་འདོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །ལས་སུ་མི་བྱ་སྨྲ་མི་བྱ། །ཤིང་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: རིགས་པར་ལྡན་པ་ནི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་འོས་ཤིང་འཐད་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་ཞེན་པའོ། །ཁྲོ་བ་ནི་གདུག་སེམས་ཀྱིས་སོ། །མི་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ལས་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། གང་ཚེ་རང་ཡིད་ཆགས་པ་དང་ཁྲོ་བར་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་དེས་བསླངས་པའི་ལས་མི་དགེ་བར་འགྱུར་བ་ལུས་ཀྱི་ལས་སུ་མི་བྱ་ངག་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཡི། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མེད་པར་ཤེས་པས་ཤིང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་མེད་པར་གནས་པར་བྱའོ། །\n",
+ "output": "Here is my English translation of the Tibetan input, based on the provided commentaries:\n\n\nWhen your own mind is filled with attachment\nOr desires to be angry,\nDo not act, do not speak,\nBut remain still like a tree.\n\n\nThis translation aims to capture the core meaning conveyed in the original Tibetan and elaborated on in the commentaries, emphasizing the advice to refrain from action and speech when one's mind is overcome by attachment or anger, and instead to remain still and unmoving like a tree.",
+ "translation": "When your own mind is filled with attachment\nOr desires to be angry,\nDo not act, do not speak,\nBut remain still like a tree."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གང་ཚེ་རང་ཡིད་ཆགས་པ་དང་། །ཁྲོ་བར་འདོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "ཆགས་པ་": "lust",
+ "ཁྲོ་བ་": "anger",
+ "འདོད་པ་": "urge"
+ },
+ "ལས་སུ་མི་བྱ་སྨྲ་མི་བྱ། །ཤིང་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "ལས་": "act",
+ "སྨྲ་": "speak",
+ "ཤིང་": "wood",
+ "གནས་པ་": "hold still"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གང་ཚེ་རང་ཡིད་ཆགས་པ་དང་། །ཁྲོ་བར་འདོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །": {
+ "རང་ཡིད་": "one's own mind",
+ "ཆགས་པ་": "attachment",
+ "ཁྲོ་བ་": "anger",
+ "འདོད་པ་": "desire"
+ },
+ "ལས་སུ་མི་བྱ་སྨྲ་མི་བྱ། །ཤིང་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "ལས་": "act",
+ "སྨྲ་": "speak",
+ "ཤིང་": "tree",
+ "གནས་པ་": "remain"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གང་ཚེ་རང་ཡིད་ཆགས་པ་དང་། །ཁྲོ་བར་འདོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །": {
+ "རང་ཡིད་": "own mind",
+ "ཆགས་པ་": "attachment",
+ "ཁྲོ་བ་": "angry",
+ "འདོད་པ་": "wishes"
+ },
+ "ལས་སུ་མི་བྱ་སྨྲ་མི་བྱ། །ཤིང་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "ལས་སུ་བྱ་": "act",
+ "སྨྲ་": "speak",
+ "ཤིང་": "tree",
+ "གནས་པ་": "remain"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གང་ཚེ་རང་ཡིད་ཆགས་པ་དང་། །": {
+ "རང་ཡིད་": "own mind",
+ "ཆགས་པ་": "attachment"
+ },
+ "ཁྲོ་བར་འདོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །": {
+ "ཁྲོ་བ་": "angry",
+ "འདོད་པ་": "wishes"
+ },
+ "ལས་སུ་མི་བྱ་སྨྲ་མི་བྱ། །": {
+ "ལས་": "act",
+ "སྨྲ་": "speak"
+ },
+ "ཤིང་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "ཤིང་": "tree",
+ "གནས་པ་": "remain"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གང་ཚེ་རང་ཡིད་ཆགས་པ་དང་། །ཁྲོ་བར་འདོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །": {
+ "རང་ཡིད་": "own mind",
+ "ཆགས་པ་": "attachment",
+ "ཁྲོ་བ་": "angry",
+ "འདོད་པ་": "desires"
+ },
+ "ལས་སུ་མི་བྱ་སྨྲ་མི་བྱ། །ཤིང་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "ལས་སུ་བྱ་": "act",
+ "སྨྲ་": "speak",
+ "ཤིང་": "tree",
+ "གནས་པ་": "remain"
+ }
}
}
},
@@ -5777,6 +25431,80 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: དགོད་དང་ག་ཞར་བཅས་པའམ། །གལ་ཏེ་ང་རྒྱལ་རྒྱགས་ལྡན་པའམ། །མཚང་འབྲུ་བ་ཡི་བསམ་པ་དང་། །གལ་ཏེ་སྐྱོར་འབྱིན་སླུ་སེམས་སམ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nWith laughter and mockery,\nOr if filled with pride and arrogance,\nWith thoughts of exposing faults,\nOr if with deceitful, misleading intentions,\n",
"translation": "With laughter and mockery,\nOr if filled with pride and arrogance,\nWith thoughts of exposing faults,\nOr if with deceitful, misleading intentions,"
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nདགོད་དང་ག་ཞར་བཅས་པའམ། །གལ་ཏེ་ང་རྒྱལ་རྒྱགས་ལྡན་པའམ། །མཚང་འབྲུ་བ་ཡི་བསམ་པ་དང་། །གལ་ཏེ་སྐྱོར་འབྱིན་སླུ་སེམས་སམ། །\n\nCommentary 1: རྒོད་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེངས་པའོ། །ག་ཞ་ནི་ངག་གིས་ཐོ་འཚམས་པའོ། །ང་རྒྱལ་ནི་ཁེངས་པའོ། །རྒྱགས་པ་ནི་ཁོང་རྒྱགས་སོ། །མཚང་འབྲུ་བ་ནི་ལུས་སུན་འདོན་པ་སྟེ། དེ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པའོ། །སྦྱོར་འབྱིན་པ་ནི་ལོགས་སུ་འཁྱོག་པའོ། །སླུ་བ་ནི་སླུས་བྱེད་པའོ།།\n\nCommentary 2: རྒོད་པ་སྟེ་སེམས་ཧ་ཅང་གཡེངས་པ་དང་། ག་ཞར་བཅས་སྟེ་ངག་གིས་མཐོ་འཚམས་པ་དང་། གལ་ཏེ་ང་རྒྱལ་ཏེ་སེམས་ཁེངས་པ་དང་། རྒྱགས་པ་སྟེ་རང་གི་འབྱོར་པ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་ཤིང་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའམ། མཚང་འདྲུ་བ་སྟེ་གཞན་གྱི་སྐྱོན་བརྗོད་པའི་བསམ་པ་དང་། གལ་ཏེ་སྐྱོར་འབྱིན་ཏེ་གཡོ་རྒྱུ་དང་གཞན་བསླུ་བར་སེམས་པ་དང་། དགེ་ལྷ་དེ་གཉིས་བསྡུས་ནས་གཡོ་སྒྱུར་འཆད་དོ། །\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the commentaries provided:\n\n\nIf one has laughter and mockery,\nOr if one is filled with pride and arrogance,\nOr has thoughts of finding fault in others,\nOr if one has intentions of deception and trickery,\n",
+ "translation": "If one has laughter and mockery,\nOr if one is filled with pride and arrogance,\nOr has thoughts of finding fault in others,\nOr if one has intentions of deception and trickery,"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དགོད་དང་ག་ཞར་བཅས་པའམ། །གལ་ཏེ་ང་རྒྱལ་རྒྱགས་ལྡན་པའམ། །": {
+ "དགོད་": "excited",
+ "ག་ཞར་": "gleeful",
+ "ང་རྒྱལ་": "pride",
+ "རྒྱགས་": "arrogance"
+ },
+ "མཚང་འབྲུ་བ་ཡི་བསམ་པ་དང་། །གལ་ཏེ་སྐྱོར་འབྱིན་སླུ་སེམས་སམ། །": {
+ "མཚང་འབྲུ་བ་": "dig up faults",
+ "བསམ་པ་": "thought",
+ "སླུ་སེམས་": "deceitful intentions"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དགོད་དང་ག་ཞར་བཅས་པའམ། །གལ་ཏེ་ང་རྒྱལ་རྒྱགས་ལྡན་པའམ། །": {
+ "དགོད་": "laughter",
+ "ག་ཞར་": "mockery",
+ "ང་རྒྱལ་": "pride",
+ "རྒྱགས་": "arrogance"
+ },
+ "མཚང་འབྲུ་བ་ཡི་བསམ་པ་དང་། །གལ་ཏེ་སྐྱོར་འབྱིན་སླུ་སེམས་སམ། །": {
+ "མཚང་འབྲུ་བ་": "finding faults",
+ "བསམ་པ་": "intention",
+ "སྐྱོར་འབྱིན་": "expose",
+ "སླུ་སེམས་": "deceive"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དགོད་དང་ག་ཞར་བཅས་པའམ། །གལ་ཏེ་ང་རྒྱལ་རྒྱགས་ལྡན་པའམ། །": {
+ "དགོད་": "laughter",
+ "ག་ཞར་": "mockery",
+ "ང་རྒྱལ་": "pride",
+ "རྒྱགས་": "arrogance"
+ },
+ "མཚང་འབྲུ་བ་ཡི་བསམ་པ་དང་། །གལ་ཏེ་སྐྱོར་འབྱིན་སླུ་སེམས་སམ། །": {
+ "མཚང་འབྲུ་བ་": "finding faults",
+ "བསམ་པ་": "thoughts",
+ "སླུ་སེམས་": "deceitful intentions"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དགོད་དང་ག་ཞར་བཅས་པའམ། །གལ་ཏེ་ང་རྒྱལ་རྒྱགས་ལྡན་པའམ། །": {
+ "དགོད་": "laughter",
+ "ག་ཞར་": "mockery",
+ "ང་རྒྱལ་": "pride",
+ "རྒྱགས་": "arrogance"
+ },
+ "མཚང་འབྲུ་བ་ཡི་བསམ་པ་དང་། །གལ་ཏེ་སྐྱོར་འབྱིན་སླུ་སེམས་སམ། །": {
+ "མཚང་འབྲུ་བ་": "exposing faults",
+ "བསམ་པ་": "thoughts",
+ "སླུ་སེམས་": "deceitful intentions"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དགོད་དང་ག་ཞར་བཅས་པའམ། །གལ་ཏེ་ང་རྒྱལ་རྒྱགས་ལྡན་པའམ། །": {
+ "དགོད་": "laughter",
+ "ག་ཞར་": "mockery",
+ "ང་རྒྱལ་": "pride",
+ "རྒྱགས་": "arrogance"
+ },
+ "མཚང་འབྲུ་བ་ཡི་བསམ་པ་དང་། །གལ་ཏེ་སྐྱོར་འབྱིན་སླུ་སེམས་སམ། །": {
+ "མཚང་འབྲུ་བ་": "finding fault",
+ "བསམ་པ་": "thoughts",
+ "སྐྱོར་འབྱིན་": "deception",
+ "སླུ་སེམས་": "trickery"
+ }
}
}
},
@@ -5800,6 +25528,104 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: གང་ཚེ་བདག་བསྟོད་ལྷུར་ལེན་པའམ། །གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཉིད་དང་ནི། །གཤེ་བཅས་འགྱོད་དང་བཅས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nWhen I am inclined to praise myself,\nOr criticize and verbally abuse others,\nOr become filled with regret and remorse,\nAt those times I should remain still like a tree.\n",
"translation": "When I am inclined to praise myself,\nOr criticize and verbally abuse others,\nOr become filled with regret and remorse,\nAt those times I should remain still like a tree."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nགང་ཚེ་བདག་བསྟོད་ལྷུར་ལེན་པའམ། །གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཉིད་དང་ནི། །གཤེ་བཅས་འགྱོད་དང་བཅས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: བདག་ལ་བསྟོད་པ་ནི་བདག་གི་ཡོན་ཏན་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་སྣང་བའོ། །གཤེ་བ་ནི་ཨག་ཙར་རོ། །འགྱེད་པ་ནི་ཁྲོ་འདོད་ཅིང་འཁྲུག་པའོ། །\n\nCommentary 2: གང་ཚེ་བདག་བསྟོད་ལྷུར་ལེན་པའམ་གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཉིད་དང་ནི། གཤེ་བཅས་ཏེ་ཚིག་རྩུབ་པོ་བརྗོད་པ་དང་། འགྱེད་དང་བཅས་པ་སྟེ་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་སེམས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nWhen I am inclined to praise myself,\nOr criticize others,\nOr speak harsh words and engage in quarrels,\nAt that time, I should remain still like a tree.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which advises maintaining equanimity and restraint when faced with situations that might provoke self-aggrandizement, criticism of others, or conflicts. The commentaries help clarify that \"praise myself\" refers to extolling one's own virtues, \"harsh words\" (གཤེ་བ) means verbal abuse, and \"engage in quarrels\" (འགྱོད) implies becoming angry and getting into disputes. The final line advises remaining unmoved like a tree in such circumstances.",
+ "translation": "When I am inclined to praise myself,\nOr criticize others,\nOr speak harsh words and engage in quarrels,\nAt that time, I should remain still like a tree."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གང་ཚེ་བདག་བསྟོད་ལྷུར་ལེན་པའམ། །": {
+ "བདག་བསྟོད་": "boasting",
+ "ལྷུར་ལེན་": "intent on"
+ },
+ "གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཉིད་དང་ནི། །": {
+ "གཞན་": "others",
+ "སྨོད་པ་": "disparaging"
+ },
+ "གཤེ་བཅས་འགྱོད་དང་བཅས་གྱུར་པ། །": {
+ "གཤེ་བཅས་": "abusive",
+ "འགྱོད་": "regretful"
+ },
+ "དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "ཤིང་": "wood",
+ "གནས་པར་བྱ་": "hold still"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གང་ཚེ་བདག་བསྟོད་ལྷུར་ལེན་པའམ། །": {
+ "བདག་བསྟོད་": "self-praise",
+ "ལྷུར་ལེན་": "engage in"
+ },
+ "གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཉིད་དང་ནི། །": {
+ "གཞན་": "others",
+ "སྨོད་པ་": "criticize"
+ },
+ "གཤེ་བཅས་འགྱོད་དང་བཅས་གྱུར་པ། །": {
+ "གཤེ་": "insult",
+ "འགྱོད་": "regretful"
+ },
+ "དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "ཤིང་": "tree",
+ "གནས་པར་བྱ་": "remain"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གང་ཚེ་བདག་བསྟོད་ལྷུར་ལེན་པའམ། །": {
+ "བདག་བསྟོད་": "praise myself",
+ "ལྷུར་ལེན་": "inclined"
+ },
+ "གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཉིད་དང་ནི། །": {
+ "གཞན་": "others",
+ "སྨོད་པ་": "disparage"
+ },
+ "གཤེ་བཅས་འགྱོད་དང་བཅས་གྱུར་པ། །": {
+ "གཤེ་": "anger",
+ "འགྱོད་": "regret"
+ },
+ "དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "ཤིང་": "tree",
+ "གནས་པར་བྱ་": "remain"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གང་ཚེ་བདག་བསྟོད་ལྷུར་ལེན་པའམ། །": {
+ "བདག་བསྟོད་": "praise myself",
+ "ལྷུར་ལེན་": "inclined"
+ },
+ "གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཉིད་དང་ནི། །": {
+ "གཞན་": "others",
+ "སྨོད་པ་": "criticize"
+ },
+ "གཤེ་བཅས་འགྱོད་དང་བཅས་གྱུར་པ། །": {
+ "གཤེ་": "verbally abuse",
+ "འགྱོད་": "regret",
+ "གྱུར་པ་": "become"
+ },
+ "དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "ཤིང་": "tree",
+ "གནས་པར་བྱ་": "remain"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གང་ཚེ་བདག་བསྟོད་ལྷུར་ལེན་པའམ། །": {
+ "བདག་བསྟོད་": "praise myself",
+ "ལྷུར་ལེན་": "inclined"
+ },
+ "གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཉིད་དང་ནི། །": {
+ "གཞན་": "others",
+ "སྨོད་པ་": "criticize"
+ },
+ "གཤེ་བཅས་འགྱོད་དང་བཅས་གྱུར་པ། །": {
+ "གཤེ་": "harsh words",
+ "འགྱོད་": "quarrels"
+ },
+ "དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "ཤིང་": "tree",
+ "གནས་པར་བྱ་": "remain still"
+ }
}
}
},
@@ -5823,6 +25649,122 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་གྲགས་འདོད་པའམ། །གཡོག་འཁོར་དོན་དུ་གཉེར་འདོད་པའམ། །བདག་སེམས་རིམ་གྲོ་འདོད་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nIf one desires gain, honor, and fame,\nOr wishes to acquire servants and attendants,\nOr if one's mind craves respect and reverence,\nAt that time, one should remain like a tree.\n",
"translation": "If one desires gain, honor, and fame,\nOr wishes to acquire servants and attendants,\nOr if one's mind craves respect and reverence,\nAt that time, one should remain like a tree."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nརྙེད་དང་བཀུར་སྟི་གྲགས་འདོད་པའམ། །གཡོག་འཁོར་དོན་དུ་གཉེར་འདོད་པའམ། །བདག་སེམས་རིམ་གྲོ་འདོད་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: གཡོག་འཁོར་ནི་བྲན་འཁོར་རོ། །རིམ་གྲོ་ནི་གཞན་གྱིས་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་གྲགས་པ་འདོད་པའམ། གཡོག་འཁོར་དོན་དུ་གཉེར་བ་འདོད་པའམ། བདག་གི་སེམས་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྲོ་འདོད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nIf one desires gain, honor, and fame,\nOr wishes to acquire servants and attendants,\nOr if one's mind longs for reverence and service,\nAt that time, one should remain like a tree.\n",
+ "translation": "If one desires gain, honor, and fame,\nOr wishes to acquire servants and attendants,\nOr if one's mind longs for reverence and service,\nAt that time, one should remain like a tree."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་གྲགས་འདོད་པའམ། །": {
+ "རྙེད་": "gains",
+ "བཀུར་སྟི་": "respect",
+ "གྲགས་": "fame",
+ "འདོད་པ་": "want"
+ },
+ "གཡོག་འཁོར་དོན་དུ་གཉེར་འདོད་པའམ། །": {
+ "གཡོག་འཁོར་": "servants",
+ "འདོད་པ་": "long for"
+ },
+ "བདག་སེམས་རིམ་གྲོ་འདོད་གྱུར་ན། །": {
+ "བདག་སེམས་": "mind",
+ "འདོད་པ་": "want",
+ "རིམ་གྲོ་": "served"
+ },
+ "དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "ཤིང་": "wood",
+ "གནས་པ་": "hold still"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་གྲགས་འདོད་པའམ། །": {
+ "རྙེད་": "gain",
+ "བཀུར་སྟི་": "honor",
+ "གྲགས་": "fame",
+ "འདོད་པ་": "desiring"
+ },
+ "གཡོག་འཁོར་དོན་དུ་གཉེར་འདོད་པའམ། །": {
+ "གཡོག་འཁོར་": "retinue",
+ "འདོད་པ་": "wishing"
+ },
+ "བདག་སེམས་རིམ་གྲོ་འདོད་གྱུར་ན། །": {
+ "བདག་སེམས་": "one's mind",
+ "རིམ་གྲོ་": "respect",
+ "འདོད་": "longs"
+ },
+ "དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "དེ་ཚེ་": "at that time",
+ "ཤིང་": "tree",
+ "གནས་པ་": "remain"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་གྲགས་འདོད་པའམ། །": {
+ "རྙེད་": "gain",
+ "བཀུར་སྟི་": "honor",
+ "གྲགས་": "fame",
+ "འདོད་པ་": "desire"
+ },
+ "གཡོག་འཁོར་དོན་དུ་གཉེར་འདོད་པའམ། །": {
+ "གཡོག་འཁོར་": "servants and followers",
+ "གཉེར་འདོད་": "wish to acquire"
+ },
+ "བདག་སེམས་རིམ་གྲོ་འདོད་གྱུར་ན། །": {
+ "བདག་སེམས་": "one's mind",
+ "རིམ་གྲོ་": "respect and reverence",
+ "འདོད་": "crave"
+ },
+ "དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "དེ་ཚེ་": "at that time",
+ "ཤིང་": "tree",
+ "གནས་པ་": "remain"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་གྲགས་འདོད་པའམ། །": {
+ "རྙེད་": "gain",
+ "བཀུར་སྟི་": "honor",
+ "གྲགས་": "fame",
+ "འདོད་པ་": "desire"
+ },
+ "གཡོག་འཁོར་དོན་དུ་གཉེར་འདོད་པའམ། །": {
+ "གཡོག་འཁོར་": "servants and attendants",
+ "གཉེར་འདོད་": "wish to acquire"
+ },
+ "བདག་སེམས་རིམ་གྲོ་འདོད་གྱུར་ན། །": {
+ "བདག་སེམས་": "one's mind",
+ "རིམ་གྲོ་": "respect and reverence",
+ "འདོད་": "crave"
+ },
+ "དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "དེ་ཚེ་": "at that time",
+ "ཤིང་": "tree",
+ "གནས་པ་": "remain"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་གྲགས་འདོད་པའམ། །": {
+ "རྙེད་": "gain",
+ "བཀུར་སྟི་": "honor",
+ "གྲགས་": "fame",
+ "འདོད་པ་": "desire"
+ },
+ "གཡོག་འཁོར་དོན་དུ་གཉེར་འདོད་པའམ། །": {
+ "གཡོག་འཁོར་": "servants and attendants",
+ "གཉེར་འདོད་": "wish to acquire"
+ },
+ "བདག་སེམས་རིམ་གྲོ་འདོད་གྱུར་ན། །": {
+ "བདག་སེམས་": "one's mind",
+ "རིམ་གྲོ་": "reverence and service",
+ "འདོད་": "long for"
+ },
+ "དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "དེ་ཚེ་": "at that time",
+ "ཤིང་": "tree",
+ "གནས་པ་": "remain"
+ }
}
}
},
@@ -5846,6 +25788,95 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: གཞན་དོན་ཡལ་བར་འདོར་བ་དང་། །རང་དོན་གཉེར་བར་འདོད་པ་དང་། །སྨྲ་བར་འདོད་པའི་སེམས་བྱུང་ན། །དེས་ནི་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nWhen the mind wishes to abandon others' welfare,\nDesires to pursue only one's own interests,\nOr wants to speak unnecessarily,\nOne should remain still like a tree.\n",
"translation": "When the mind wishes to abandon others' welfare,\nDesires to pursue only one's own interests,\nOr wants to speak unnecessarily,\nOne should remain still like a tree."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nགཞན་དོན་ཡལ་བར་འདོར་བ་དང་། །རང་དོན་གཉེར་བར་འདོད་པ་དང་། །སྨྲ་བར་འདོད་པའི་སེམས་བྱུང་ན། །དེས་ནི་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: ཡལ་བར་འདོར་བ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །འཁོར་དུ་འདོད་པ་ནི་སློབ་པར་འདོད་པའོ། །སྨྲ་བར་འདོད་པ་ནི་འབྲེལ་མེད་སྨྲ་བར་འདོད་པའོ། །\n\nCommentary 2: གཞན་དོན་ཡལ་བར་འདོར་བ་དང་རང་དོན་གཉེར་བར་འདོད་པ་དག་ཅེས་པའི་མཇུག་ཏུ། འཁོར་ནི་འདོད་པར་གྱུར་པ་དང་། ཞེས་པ་འགྲེལ་པ་རྣམས་ལས་བྱུང་ཞིང་དེའི་དོན་ཡང་སློབ་མར་འཆད་དོ། །དེ་དག་གིས་བསླངས་པའི་ངག་སྨྲ་བར་འདོད་པའི་སེམས་བྱུང་ན་དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nWhen the thought arises to neglect others' welfare,\nTo pursue one's own interests,\nOr to desire to speak unnecessarily,\nOne should remain still like a tree.\n\n\nThis translation takes into account the following interpretations from the commentaries:\n1. \"Neglecting others' welfare\" is understood as turning one's back on others.\n2. The commentaries mention \"desiring to have followers\" or \"desiring to teach,\" which is not directly in the root text but seems to be an additional point they're making.\n3. \"Desiring to speak\" is clarified as wanting to engage in irrelevant talk.\n4. The overall instruction is to remain still like a tree when these thoughts or desires arise, implying one should not act on them.",
+ "translation": "When the thought arises to neglect others' welfare,\nTo pursue one's own interests,\nOr to desire to speak unnecessarily,\nOne should remain still like a tree."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གཞན་དོན་ཡལ་བར་འདོར་བ་དང་། །རང་དོན་གཉེར་བར་འདོད་པ་དང་། །": {
+ "གཞན་དོན་": "others' welfare",
+ "ཡལ་བར་འདོར་བ་": "give up",
+ "རང་དོན་": "own benefit",
+ "གཉེར་བར་འདོད་པ་": "seek out"
+ },
+ "སྨྲ་བར་འདོད་པའི་སེམས་བྱུང་ན། །དེས་ནི་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "སྨྲ་བར་འདོད་པ་": "desire to speak",
+ "སེམས་བྱུང་": "arise",
+ "ཤིང་": "block of wood",
+ "གནས་པར་བྱ་": "remain still"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གཞན་དོན་ཡལ་བར་འདོར་བ་དང་། །": {
+ "གཞན་དོན་": "others' welfare",
+ "ཡལ་བར་འདོར་བ་": "abandon"
+ },
+ "རང་དོན་གཉེར་བར་འདོད་པ་དང་། །": {
+ "རང་དོན་": "self-interest",
+ "གཉེར་བར་འདོད་པ་": "pursue"
+ },
+ "སྨྲ་བར་འདོད་པའི་སེམས་བྱུང་ན། །": {
+ "སྨྲ་བར་འདོད་པ་": "to speak",
+ "སེམས་བྱུང་": "thought arises"
+ },
+ "དེས་ནི་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "ཤིང་བཞིན་": "like a tree",
+ "གནས་པར་བྱ་": "remain still"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གཞན་དོན་ཡལ་བར་འདོར་བ་དང་། །": {
+ "གཞན་དོན་": "others' welfare",
+ "ཡལ་བར་འདོར་བ་": "abandon"
+ },
+ "རང་དོན་གཉེར་བར་འདོད་པ་དང་། །": {
+ "རང་དོན་": "one's own interests",
+ "གཉེར་བར་འདོད་པ་": "pursue"
+ },
+ "སྨྲ་བར་འདོད་པའི་སེམས་བྱུང་ན། །": {
+ "སྨྲ་བར་འདོད་པ་": "speak",
+ "སེམས་བྱུང་": "thought arises"
+ },
+ "དེས་ནི་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "ཤིང་བཞིན་": "like a tree",
+ "གནས་པར་བྱ་": "remain still"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གཞན་དོན་ཡལ་བར་འདོར་བ་དང་། །རང་དོན་གཉེར་བར་འདོད་པ་དང་། །": {
+ "གཞན་དོན་": "others' welfare",
+ "ཡལ་བར་འདོར་བ་": "abandon",
+ "རང་དོན་": "one's own interests",
+ "གཉེར་བར་འདོད་པ་": "desires to pursue"
+ },
+ "སྨྲ་བར་འདོད་པའི་སེམས་བྱུང་ན། །དེས་ནི་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "སྨྲ་བར་འདོད་པ་": "wants to speak",
+ "སེམས་": "mind",
+ "ཤིང་": "tree",
+ "གནས་པར་བྱ་": "remain still"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གཞན་དོན་ཡལ་བར་འདོར་བ་དང་། །": {
+ "གཞན་དོན་": "others' welfare",
+ "ཡལ་བར་འདོར་བ་": "neglect"
+ },
+ "རང་དོན་གཉེར་བར་འདོད་པ་དང་། །": {
+ "རང་དོན་": "one's own interests",
+ "གཉེར་བར་འདོད་པ་": "pursue"
+ },
+ "སྨྲ་བར་འདོད་པའི་སེམས་བྱུང་ན། །": {
+ "སྨྲ་བར་འདོད་པ་": "desire to speak",
+ "སེམས་བྱུང་": "thought arises"
+ },
+ "དེས་ནི་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "ཤིང་བཞིན་": "like a tree",
+ "གནས་པར་བྱ་": "remain still"
+ }
}
}
},
@@ -5869,6 +25900,102 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: མི་བཟོད་ལེ་ལོ་འཇིགས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་སྤྱི་རྟོལ་མུ་ཅོར་དང་། །རང་གི་ཕྱོགས་ཞེན་སེམས་བྱུང་ན། །དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nWhen impatience, laziness, and fear arise,\nAs well as arrogance, idle chatter,\nAnd attachment to one's own side,\nAt that time, remain still like a tree.\n",
"translation": "When impatience, laziness, and fear arise,\nAs well as arrogance, idle chatter,\nAnd attachment to one's own side,\nAt that time, remain still like a tree."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nམི་བཟོད་ལེ་ལོ་འཇིགས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་སྤྱི་རྟོལ་མུ་ཅོར་དང་། །རང་གི་ཕྱོགས་ཞེན་སེམས་བྱུང་ན། །དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: མི་བཟོད་པ་ནི་བསྲན་པར་མི་ནུས་པའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པའོ། །ལེ་ལོ་ནི་སྒྱིད་སྙམ་མོ། །འཇིགས་པ་ནི་དངངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱི་བརྟོལ་ནི་ཐོ་ཚེའོ། །མུ་ཅོར་ནི་ཚིག་ངན་པའི་རུང་རུང་ངོ་། །\n\nCommentary 2: མི་བཟོད་པ་ནི་སྲན་མི་ཐུབ་པ་དང་། ལེ་ལོ་དང་། འཇིགས་པ་སྟེ་སྔར་ལངས་པ་དང་། སྤྱི་བརྟོལ་ཏེ་ཕོད་པ་ཅན་དང་། མུ་ཅོར་ཏེ་ཚིག་འཆལ་ཅི་རུང་རུང་སྨྲ་བ་དང་། རང་གི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་སེམས་བྱུང་ན་དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nWhen impatience, laziness, fear,\nAs well as recklessness, idle chatter,\nAnd attachment to one's own side arise in the mind,\nAt that time, one should remain still like a tree.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, which advises on how to respond when negative mental states arise. The commentaries help clarify the meaning of specific terms:\n\n- \"མི་བཟོད་\" (mi zod) is explained as impatience or inability to endure.\n- \"ལེ་ལོ་\" (le lo) is clearly defined as laziness.\n- \"འཇིགས་པ་\" ('jigs pa) is translated as fear.\n- \"སྤྱི་རྟོལ་\" (spyi rtol) is interpreted as recklessness or impulsiveness.\n- \"མུ་ཅོར་\" (mu cor) is described as idle chatter or meaningless talk.\n- \"རང་གི་ཕྱོགས་ཞེན་\" (rang gi phyogs zhen) refers to attachment or clinging to one's own side.\n\nThe verse concludes by advising that when these mental states arise, one should remain still like a tree, suggesting a practice of non-reactivity and mindfulness.",
+ "translation": "When impatience, laziness, fear,\nAs well as recklessness, idle chatter,\nAnd attachment to one's own side arise in the mind,\nAt that time, one should remain still like a tree."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "མི་བཟོད་ལེ་ལོ་འཇིགས་པ་དང་།": {
+ "མི་བཟོད་": "impatience",
+ "ལེ་ལོ་": "laziness",
+ "འཇིགས་པ་": "fear"
+ },
+ "།དེ་བཞིན་སྤྱི་རྟོལ་མུ་ཅོར་དང་།": {
+ "སྤྱི་རྟོལ་": "impudence",
+ "མུ་ཅོར་": "garrulousness"
+ },
+ "།རང་གི་ཕྱོགས་ཞེན་སེམས་བྱུང་ན།": {
+ "རང་གི་ཕྱོགས་ཞེན་": "bias toward my own"
+ },
+ "།དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ།": {
+ "ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ་": "hold still like a block of wood"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "མི་བཟོད་ལེ་ལོ་འཇིགས་པ་དང་།": {
+ "མི་བཟོད་": "impatience",
+ "ལེ་ལོ་": "laziness",
+ "འཇིགས་པ་": "fear"
+ },
+ "།དེ་བཞིན་སྤྱི་རྟོལ་མུ་ཅོར་དང་།": {
+ "སྤྱི་རྟོལ་": "recklessness",
+ "མུ་ཅོར་": "idle chatter"
+ },
+ "།རང་གི་ཕྱོགས་ཞེན་སེམས་བྱུང་ན།": {
+ "ཕྱོགས་ཞེན་": "partiality",
+ "སེམས་བྱུང་": "mental state"
+ },
+ "།དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ།": {
+ "ཤིང་": "tree",
+ "གནས་པ་": "remain"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "མི་བཟོད་ལེ་ལོ་འཇིགས་པ་དང་།": {
+ "མི་བཟོད་": "impatience",
+ "ལེ་ལོ་": "laziness",
+ "འཇིགས་པ་": "fear"
+ },
+ "།དེ་བཞིན་སྤྱི་རྟོལ་མུ་ཅོར་དང་།": {
+ "སྤྱི་རྟོལ་": "recklessness",
+ "མུ་ཅོར་": "idle chatter"
+ },
+ "།རང་གི་ཕྱོགས་ཞེན་སེམས་བྱུང་ན།": {
+ "རང་གི་ཕྱོགས་ཞེན་": "attachment to one's own side"
+ },
+ "།དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ།": {
+ "ཤིང་བཞིན་གནས་པ་": "remain still like a tree"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "མི་བཟོད་ལེ་ལོ་འཇིགས་པ་དང་།": {
+ "མི་བཟོད་": "impatience",
+ "ལེ་ལོ་": "laziness",
+ "འཇིགས་པ་": "fear"
+ },
+ "།དེ་བཞིན་སྤྱི་རྟོལ་མུ་ཅོར་དང་།": {
+ "སྤྱི་རྟོལ་": "arrogance",
+ "མུ་ཅོར་": "idle chatter"
+ },
+ "།རང་གི་ཕྱོགས་ཞེན་སེམས་བྱུང་ན།": {
+ "རང་གི་ཕྱོགས་ཞེན་": "attachment to one's own side"
+ },
+ "།དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ།": {
+ "ཤིང་བཞིན་གནས་པ་": "remain still like a tree"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "མི་བཟོད་ལེ་ལོ་འཇིགས་པ་དང་།": {
+ "མི་བཟོད་": "impatience",
+ "ལེ་ལོ་": "laziness",
+ "འཇིགས་པ་": "fear"
+ },
+ "།དེ་བཞིན་སྤྱི་རྟོལ་མུ་ཅོར་དང་།": {
+ "སྤྱི་རྟོལ་": "recklessness",
+ "མུ་ཅོར་": "idle chatter"
+ },
+ "།རང་གི་ཕྱོགས་ཞེན་སེམས་བྱུང་ན།": {
+ "རང་གི་ཕྱོགས་ཞེན་": "attachment to one's own side",
+ "སེམས་": "mind"
+ },
+ "།དེ་ཚེ་ཤིང་བཞིན་གནས་པར་བྱ།": {
+ "ཤིང་": "tree",
+ "གནས་པར་བྱ་": "remain still"
+ }
}
}
},
@@ -5892,6 +26019,87 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དང་། །དོན་མེད་བརྩོན་པའི་ཡིད་བརྟགས་ནས། །དེ་ཚེ་དཔའ་བོས་གཉེན་པོ་ཡིས། །དེ་ནི་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nHaving thus examined the afflicted and\nPurposeless striving of the mind,\nAt that time, the hero should\nFirmly grasp the antidote.\n",
"translation": "Having thus examined the afflicted and\nPurposeless striving of the mind,\nAt that time, the hero should\nFirmly grasp the antidote."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nདེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དང་། །དོན་མེད་བརྩོན་པའི་ཡིད་བརྟགས་ནས། །དེ་ཚེ་དཔའ་བོས་གཉེན་པོ་ཡིས། །དེ་ནི་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་རོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པའོ། །དོན་མེད་བརྩོན་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །གཉེན་པོ་ནི་ཤེས་བཞིན་ནོ།།ངེས་དོན་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: དོན་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་དོན་གསོག་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་། དོན་མེད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་ཡིད་བྱུང་མ་བྱུང་བརྟགས་ནས་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཉེན་པོ་ཡིས་སེམས་དེ་ནི་བདག་གི་ཕྱོགས་སུ་མི་གཡོ་བར་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nHaving thus examined the mind afflicted by defilements\nAnd engaged in meaningless efforts,\nAt that time, the hero should firmly grasp\nThat [mind] through the application of antidotes.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning conveyed in the original Tibetan verse and elaborated upon in the commentaries. The verse speaks about recognizing mental afflictions and pointless activities, then using mindfulness and other antidotes to stabilize the mind in a positive direction.",
+ "translation": "Having thus examined the mind afflicted by defilements\nAnd engaged in meaningless efforts,\nAt that time, the hero should firmly grasp\nThat [mind] through the application of antidotes."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དང་། །དོན་མེད་བརྩོན་པའི་ཡིད་བརྟགས་ནས། །": {
+ "ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་": "afflicted",
+ "དོན་མེད་": "pointlessly",
+ "ཡིད་": "mind",
+ "བརྟགས་": "noticing"
+ },
+ "དེ་ཚེ་དཔའ་བོས་གཉེན་པོ་ཡིས། །དེ་ནི་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱ། །": {
+ "དཔའ་བོ་": "heroes",
+ "གཉེན་པོ་": "antidotes",
+ "བརྟན་པོ་": "firmly",
+ "གཟུང་བ་": "control"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དང་། །དོན་མེད་བརྩོན་པའི་ཡིད་བརྟགས་ནས། །": {
+ "ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་": "afflicted",
+ "དོན་མེད་": "meaningless",
+ "བརྩོན་པ་": "efforts",
+ "ཡིད་": "mind",
+ "བརྟགས་": "examined"
+ },
+ "དེ་ཚེ་དཔའ་བོས་གཉེན་པོ་ཡིས། །དེ་ནི་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱ། །": {
+ "དཔའ་བོ་": "hero",
+ "གཉེན་པོ་": "antidote",
+ "བརྟན་པོ་": "firmly",
+ "གཟུང་བ་": "hold"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དང་། །དོན་མེད་བརྩོན་པའི་ཡིད་བརྟགས་ནས། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "defilements",
+ "དོན་མེད་": "pointless",
+ "བརྩོན་པ་": "striving",
+ "ཡིད་": "mind",
+ "བརྟགས་": "examined"
+ },
+ "དེ་ཚེ་དཔའ་བོས་གཉེན་པོ་ཡིས། །དེ་ནི་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱ། །": {
+ "དཔའ་བོ་": "hero",
+ "གཉེན་པོ་": "antidote",
+ "བརྟན་པོ་": "firmly",
+ "གཟུང་བ་": "grasp"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དང་། །དོན་མེད་བརྩོན་པའི་ཡིད་བརྟགས་ནས། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflicted",
+ "དོན་མེད་": "purposeless",
+ "བརྩོན་པ་": "striving",
+ "ཡིད་": "mind",
+ "བརྟགས་": "examined"
+ },
+ "དེ་ཚེ་དཔའ་བོས་གཉེན་པོ་ཡིས། །དེ་ནི་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱ། །": {
+ "དཔའ་བོ་": "hero",
+ "གཉེན་པོ་": "antidote",
+ "བརྟན་པོ་": "firmly",
+ "གཟུང་བ་": "grasp"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དང་། །དོན་མེད་བརྩོན་པའི་ཡིད་བརྟགས་ནས། །": {
+ "ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་": "defilements",
+ "དོན་མེད་": "meaningless",
+ "བརྩོན་པ་": "efforts",
+ "ཡིད་": "mind",
+ "བརྟགས་": "examined"
+ },
+ "དེ་ཚེ་དཔའ་བོས་གཉེན་པོ་ཡིས། །དེ་ནི་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱ། །": {
+ "དཔའ་བོ་": "hero",
+ "གཉེན་པོ་": "antidotes",
+ "བརྟན་པོ་": "firmly",
+ "གཟུང་བ་": "grasp"
+ }
}
}
},
@@ -5915,6 +26123,92 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ཤིན་ཏུ་ངེས་དང་རབ་དད་དང་། །བརྟན་དང་གུས་དང་ཞེ་སར་བཅས། །ངོ་ཚ་ཤེས་དང་འཇིགས་བཅས་དང་། །ཞི་ཞིང་གཞན་དགའ་བྱེད་ལ་བརྩོན། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nWith utmost certainty and supreme faith,\nSteadfast, respectful, and courteous,\nWith a sense of shame and caution,\nPeaceful and striving to please others.\n",
"translation": "With utmost certainty and supreme faith,\nSteadfast, respectful, and courteous,\nWith a sense of shame and caution,\nPeaceful and striving to please others."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nཤིན་ཏུ་ངེས་དང་རབ་དད་དང་། །བརྟན་དང་གུས་དང་ཞེ་སར་བཅས། །ངོ་ཚ་ཤེས་དང་འཇིགས་བཅས་དང་། །ཞི་ཞིང་གཞན་དགའ་བྱེད་ལ་བརྩོན། །\n\nCommentary 1: གཉེན་པོ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་ངེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་ནི་དམ་བཅའ་བ་བརྟན་པའོ། །རབ་དད་ནི་དད་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་མི་སྔར་བའོ། །གུས་པ་ནི་སེམས་འདུད་པའོ།།ཞེས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འདུད་པའོ། །འཇིགས་པ་ནི་བག་ཚ་བའོ། །ཞི་བ་ནི་དབང་པོ་བསྡམས་པའོ། །གཞན་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་སྟེ་དགེ་བ་ལ་རྟག་པར་དམ་འཆའ་བ་དང་། རབ་དད་དེ་དེའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་ནས་དགའ་བ་དང་། དཀའ་ཡང་མི་ལྡོག་པས་བརྟན་པོ་དང་། གུས་པས་སེམས་འདུད་པ་དང་། ཞེ་སར་ཞེས་པ་ལུས་སོགས་འདུད་པར་རྣམ་སྣང་འཆད་དོ། །ཉེས་སྤྱོད་ལ་འཛེམ་པ་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཉེས་པས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། དབང་པོ་བསྡམས་པས་ན་ཞི་ཞིང་སེམས་ཅན་གཞན་དགའ་བར་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་།\n",
+ "output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the provided commentaries:\n\n\nWith utmost certainty and supreme faith,\nSteadfast and respectful, with humility,\nPossessing modesty and caution,\nPeaceful and striving to bring joy to others.\n",
+ "translation": "With utmost certainty and supreme faith,\nSteadfast and respectful, with humility,\nPossessing modesty and caution,\nPeaceful and striving to bring joy to others."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཤིན་ཏུ་ངེས་དང་རབ་དད་དང་། །བརྟན་དང་གུས་དང་ཞེ་སར་བཅས།": {
+ "ཤིན་ཏུ་ངེས་": "resolute",
+ "རབ་དད་": "full of faith",
+ "བརྟན་": "steady",
+ "གུས་": "respectful",
+ "ཞེ་སར་བཅས་": "courteous"
+ },
+ "།ངོ་ཚ་ཤེས་དང་འཇིགས་བཅས་དང་། །ཞི་ཞིང་གཞན་དགའ་བྱེད་ལ་བརྩོན།": {
+ "ངོ་ཚ་ཤེས་": "conscientious",
+ "འཇིགས་བཅས་": "fearful",
+ "ཞི་": "calm",
+ "གཞན་དགའ་བྱེད་ལ་བརྩོན་": "dedicated to pleasing others"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཤིན་ཏུ་ངེས་དང་རབ་དད་དང་། །བརྟན་དང་གུས་དང་ཞེ་སར་བཅས།": {
+ "ཤིན་ཏུ་ངེས་": "utterly certain",
+ "རབ་དད་": "great faith",
+ "བརྟན་": "steadfast",
+ "གུས་": "respectful",
+ "ཞེ་སར་བཅས་": "polite"
+ },
+ "།ངོ་ཚ་ཤེས་དང་འཇིགས་བཅས་དང་། །ཞི་ཞིང་གཞན་དགའ་བྱེད་ལ་བརྩོན།": {
+ "ངོ་ཚ་ཤེས་": "sense of shame",
+ "འཇིགས་བཅས་": "fear",
+ "ཞི་": "peaceful",
+ "གཞན་དགའ་བྱེད་": "making others happy",
+ "བརྩོན་": "diligent"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཤིན་ཏུ་ངེས་དང་རབ་དད་དང་། །བརྟན་དང་གུས་དང་ཞེ་སར་བཅས།": {
+ "ཤིན་ཏུ་ངེས་": "utmost certainty",
+ "རབ་དད་": "supreme faith",
+ "བརྟན་": "steadfast",
+ "གུས་": "respectful",
+ "ཞེ་སར་བཅས་": "courteous"
+ },
+ "།ངོ་ཚ་ཤེས་དང་འཇིགས་བཅས་དང་། །ཞི་ཞིང་གཞན་དགའ་བྱེད་ལ་བརྩོན།": {
+ "ངོ་ཚ་ཤེས་": "modesty",
+ "འཇིགས་བཅས་": "sense of shame",
+ "ཞི་": "peaceful",
+ "གཞན་དགའ་བྱེད་": "bring joy to others",
+ "བརྩོན་": "striving"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཤིན་ཏུ་ངེས་དང་རབ་དད་དང་། །བརྟན་དང་གུས་དང་ཞེ་སར་བཅས།": {
+ "ཤིན་ཏུ་ངེས་": "utmost certainty",
+ "རབ་དད་": "supreme faith",
+ "བརྟན་": "steadfast",
+ "གུས་": "respectful",
+ "ཞེ་སར་བཅས་": "courteous"
+ },
+ "།ངོ་ཚ་ཤེས་དང་འཇིགས་བཅས་དང་། །ཞི་ཞིང་གཞན་དགའ་བྱེད་ལ་བརྩོན།": {
+ "ངོ་ཚ་ཤེས་": "sense of shame",
+ "འཇིགས་བཅས་": "caution",
+ "ཞི་": "peaceful",
+ "གཞན་དགའ་བྱེད་": "please others",
+ "བརྩོན་": "striving"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཤིན་ཏུ་ངེས་དང་རབ་དད་དང་། །བརྟན་དང་གུས་དང་ཞེ་སར་བཅས།": {
+ "ཤིན་ཏུ་ངེས་": "utmost certainty",
+ "རབ་དད་": "supreme faith",
+ "བརྟན་": "steadfast",
+ "གུས་": "respectful",
+ "ཞེ་སར་": "humility"
+ },
+ "།ངོ་ཚ་ཤེས་དང་འཇིགས་བཅས་དང་། །ཞི་ཞིང་གཞན་དགའ་བྱེད་ལ་བརྩོན།": {
+ "ངོ་ཚ་ཤེས་": "modesty",
+ "འཇིགས་": "caution",
+ "ཞི་": "peaceful",
+ "གཞན་དགའ་བྱེད་": "bring joy to others",
+ "བརྩོན་": "striving"
+ }
}
}
},
@@ -5938,6 +26232,82 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་བྱིས་པ་ཡི། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྐྱོ་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པ་འདི་དག་གི། །སེམས་འདི་བྱུང་སྙམ་བརྩེར་ལྡན་དང་། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nNot discouraged by the conflicting desires\nOf childish beings who oppose each other,\nBut with compassion, thinking \"This mind\nHas arisen from their afflictions.\"\n",
"translation": "Not discouraged by the conflicting desires\nOf childish beings who oppose each other,\nBut with compassion, thinking \"This mind\nHas arisen from their afflictions.\""
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nཕན་ཚུན་མི་མཐུན་བྱིས་པ་ཡི། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྐྱོ་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པ་འདི་དག་གི། །སེམས་འདི་བྱུང་སྙམ་བརྩེར་ལྡན་དང་། །\n\nCommentary 1: འདོད་པས་མི་སྐྱོ་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པས་སོ།།ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པས་མི་སྐྱོ་སྟེ་བཟོད་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ཤེས་པ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །\n\nCommentary 2: བྱིས་པའི་འདོད་པ་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྐྱོ་ཞིང་དེ་དག་གིས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ན་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་པས་འདི་དག་གིས་གནོད་སེམས་འདི་རང་དབང་མེད་པར་བྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་དེ་དག་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། རྟག་ཏུ་ཉེས་པས་རང་དབང་མེད་པར་བྱས་སེམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་ལ་ནི་བློ་ལྡན་ཉེས་པར་མི་འཛིན་ཏེ། །མི་འདོད་བཞིན་དུ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས། །སྐྱེ་བོ་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལྷག་པར་འཕེལ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nNot becoming weary of the conflicting desires of childish beings,\nAnd when afflictions arise in them,\nThinking \"This state of mind has arisen in them,\"\nOne should be filled with compassion.\n\n\nThis translation captures the essence of not becoming discouraged by the contradictory wishes of immature individuals, and instead responding with patience and compassion. It emphasizes understanding that when others act harmfully due to their afflictions, one should recognize that their negative thoughts arise involuntarily, and thus respond with even greater compassion rather than judgment.",
+ "translation": "Not becoming weary of the conflicting desires of childish beings,\nAnd when afflictions arise in them,\nThinking \"This state of mind has arisen in them,\"\nOne should be filled with compassion."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་བྱིས་པ་ཡི། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྐྱོ་ཞིང་།": {
+ "ཕན་ཚུན་": "get along",
+ "མི་མཐུན་": "don't get along",
+ "བྱིས་པ་": "childish",
+ "འདོད་པ་": "wishes",
+ "མི་སྐྱོ་": "won't despair"
+ },
+ "།ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པ་འདི་དག་གི། །སེམས་འདི་བྱུང་སྙམ་བརྩེར་ལྡན་དང་།": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "སེམས་": "thoughts",
+ "བརྩེར་ལྡན་": "loving"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་བྱིས་པ་ཡི། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྐྱོ་ཞིང་།": {
+ "ཕན་ཚུན་": "mutually",
+ "མི་མཐུན་": "conflicting",
+ "བྱིས་པ་": "immature",
+ "འདོད་པ་": "desires",
+ "མི་སྐྱོ་": "not discouraged"
+ },
+ "།ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པ་འདི་དག་གི། །སེམས་འདི་བྱུང་སྙམ་བརྩེར་ལྡན་དང་།": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "སེམས་": "mind",
+ "བརྩེར་ལྡན་": "compassion"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་བྱིས་པ་ཡི། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྐྱོ་ཞིང་། །": {
+ "མི་མཐུན་": "conflicting",
+ "བྱིས་པ་": "childish beings",
+ "འདོད་པ་": "desires",
+ "མི་སྐྱོ་": "not discouraged"
+ },
+ "ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པ་འདི་དག་གི། །སེམས་འདི་བྱུང་སྙམ་བརྩེར་ལྡན་དང་། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "སེམས་": "minds",
+ "བརྩེར་ལྡན་": "compassion"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་བྱིས་པ་ཡི། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྐྱོ་ཞིང་། །": {
+ "ཕན་ཚུན་": "each other",
+ "མི་མཐུན་": "oppose",
+ "བྱིས་པ་": "childish beings",
+ "འདོད་པ་": "desires",
+ "མི་སྐྱོ་": "not discouraged"
+ },
+ "ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པ་འདི་དག་གི། །སེམས་འདི་བྱུང་སྙམ་བརྩེར་ལྡན་དང་། །": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "སེམས་": "mind",
+ "བརྩེར་ལྡན་": "compassion"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་བྱིས་པ་ཡི། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྐྱོ་ཞིང་།": {
+ "ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་": "conflicting",
+ "བྱིས་པ་": "childish beings",
+ "འདོད་པ་": "desires",
+ "མི་སྐྱོ་": "not becoming weary"
+ },
+ "།ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པ་འདི་དག་གི། །སེམས་འདི་བྱུང་སྙམ་བརྩེར་ལྡན་དང་།": {
+ "ཉོན་མོངས་": "afflictions",
+ "སྐྱེས་པ་": "arise",
+ "སེམས་": "state of mind",
+ "བརྩེར་ལྡན་": "compassion"
+ }
}
}
},
@@ -5961,6 +26331,94 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་དངོས་ལ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་དབང་བྱས་ཤིང་། །སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་ང་མེད་པར། །ཡིད་འདི་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nRegarding actions free from wrongdoing,\nHaving mastery over self and beings,\nLike an illusion, without ego-clinging,\nThis mind should always be maintained.\n",
"translation": "Regarding actions free from wrongdoing,\nHaving mastery over self and beings,\nLike an illusion, without ego-clinging,\nThis mind should always be maintained."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་དངོས་ལ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་དབང་བྱས་ཤིང་། །སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་ང་མེད་པར། །ཡིད་འདི་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: བདག་དང་སེམས་ཅན་དབང་བྱས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་དུའམ་སྙམ་པ་ལ།ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་སྟོང་པ་ལའོ། །སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་སྟེ།སྤྲུལ་པ་ལྟར་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །\n\nCommentary 2: ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་བདག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་འཇུག་པའམ། ཡང་ན་རྣམ་བཤད་ལས་བདག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པ་ན་སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་བྱེད་ཀྱང་ང་རྒྱལ་མེད་པར་ཡིད་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nRegarding actions free from wrongdoing,\nActing for the sake of oneself and sentient beings,\nLike an emanation, without ego,\nOne should always hold this mind.\n\n\nThis translation attempts to capture the key points from the original Tibetan and the commentaries:\n1. It refers to actions that are ethically pure or free from fault.\n2. These actions are done for the benefit of oneself and other sentient beings.\n3. The attitude should be like that of a magical emanation - performing actions without ego or pride.\n4. This mindset of selfless action should be constantly maintained.",
+ "translation": "Regarding actions free from wrongdoing,\nActing for the sake of oneself and sentient beings,\nLike an emanation, without ego,\nOne should always hold this mind."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་དངོས་ལ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་དབང་བྱས་ཤིང་། །": {
+ "ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་": "irreproachable",
+ "བདག་": "myself",
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "དབང་བྱས་": "directed"
+ },
+ "སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་ང་མེད་པར། །ཡིད་འདི་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །": {
+ "སྤྲུལ་པ་": "emanation",
+ "ང་མེད་པར་": "without a me",
+ "ཡིད་": "mind",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "གཟུང་བར་བྱ་": "keep held fast"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་དངོས་ལ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་དབང་བྱས་ཤིང་། །": {
+ "ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་": "blameless",
+ "དངོས་": "actions",
+ "བདག་": "myself",
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "དབང་བྱས་": "empowered"
+ },
+ "སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་ང་མེད་པར། །ཡིད་འདི་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །": {
+ "སྤྲུལ་པ་": "emanation",
+ "ང་མེད་པར་": "without ego",
+ "ཡིད་": "mind",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "གཟུང་བར་བྱ་": "maintained"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་དངོས་ལ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་དབང་བྱས་ཤིང་། །": {
+ "ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་": "free from wrongdoing",
+ "བདག་": "self",
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "དབང་": "mastery"
+ },
+ "སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་ང་མེད་པར། །ཡིད་འདི་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །": {
+ "སྤྲུལ་པ་": "illusion",
+ "ང་མེད་པ་": "without ego",
+ "ཡིད་": "mind",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "གཟུང་བ་": "held"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་དངོས་ལ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་དབང་བྱས་ཤིང་། །": {
+ "ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་": "free from wrongdoing",
+ "བདག་": "self",
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "དབང་": "mastery"
+ },
+ "སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་ང་མེད་པར། །ཡིད་འདི་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །": {
+ "སྤྲུལ་པ་": "illusion",
+ "ང་མེད་པར་": "without ego-clinging",
+ "ཡིད་": "mind",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "གཟུང་བར་བྱ་": "maintained"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་དངོས་ལ། །": {
+ "ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་": "free from wrongdoing",
+ "དངོས་": "actions"
+ },
+ "བདག་དང་སེམས་ཅན་དབང་བྱས་ཤིང་། །": {
+ "བདག་": "oneself",
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "དབང་བྱས་": "acting for the sake of"
+ },
+ "སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་ང་མེད་པར། །": {
+ "སྤྲུལ་པ་": "emanation",
+ "ང་མེད་པར་": "without ego"
+ },
+ "ཡིད་འདི་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "གཟུང་བར་བྱ་": "hold"
+ }
}
}
},
@@ -5984,6 +26442,87 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: རིང་ཞིག་ལོན་ནས་དལ་བའི་མཆོག །ཐོབ་པ་ཡང་དང་ཡང་བསམས་ནས། །སེམས་དེ་ལྟ་བུར་རི་རབ་ལྟར། །རབ་ཏུ་མི་གཡོ་གཟུང་བར་བྱ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nHaving obtained this supreme leisure after a long time,\nContemplating this again and again,\nOne should hold the mind unmoving like Mount Meru,\nCompletely unwavering in this way.\n",
"translation": "Having obtained this supreme leisure after a long time,\nContemplating this again and again,\nOne should hold the mind unmoving like Mount Meru,\nCompletely unwavering in this way."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nརིང་ཞིག་ལོན་ནས་དལ་བའི་མཆོག །ཐོབ་པ་ཡང་དང་ཡང་བསམས་ནས། །སེམས་དེ་ལྟ་བུར་རི་རབ་ལྟར། །རབ་ཏུ་མི་གཡོ་གཟུང་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་འདིའི་ཕྱིར་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིང་ཞིག་ལོན་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གྲངས་མེད་པ་ནས་སོ། །གོང་དུ་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་པ་ལྟ་བུ་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ལུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་རང་གི་དོན་ཡང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་མི་གཡོ་བ་ནི་མི་འགུལ་བར་རོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པ་དང་། རྙེད་པ་ལ་སྙིང་པོ་བླང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རིང་ཞིག་ལོན་ནས་དལ་བའི་མཆོག་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་ཐོབ་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམས་ལ། སེམས་འདི་སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུར་རི་རབ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པས་རབ་ཏུ་མ་གཡོ་བར་གཟུང་བར་བྱའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nAfter a long time, having obtained the supreme leisure,\nReflecting again and again on this attainment,\nOne should hold the mind steady like Mount Meru,\nCompletely unmoved and unwavering.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, emphasizing the rarity and preciousness of obtaining a human rebirth with the opportunity to practice Dharma (referred to as \"supreme leisure\"). It encourages repeated contemplation on this fortunate state and advises maintaining a firm, stable mind in one's practice, likened to the immovability of Mount Meru.",
+ "translation": "After a long time, having obtained the supreme leisure,\nReflecting again and again on this attainment,\nOne should hold the mind steady like Mount Meru,\nCompletely unmoved and unwavering."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "རིང་ཞིག་ལོན་ནས་དལ་བའི་མཆོག །ཐོབ་པ་ཡང་དང་ཡང་བསམས་ནས། །": {
+ "རིང་ཞིག་ལོན་": "after so long",
+ "དལ་བའི་མཆོག": "greatest leisure",
+ "ཐོབ་པ་": "found",
+ "ཡང་དང་ཡང་": "over and over again",
+ "བསམས་": "think"
+ },
+ "སེམས་དེ་ལྟ་བུར་རི་རབ་ལྟར། །རབ་ཏུ་མི་གཡོ་གཟུང་བར་བྱ། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "རི་རབ་": "Mount Sumeru",
+ "མི་གཡོ་": "unshakable"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "རིང་ཞིག་ལོན་ནས་དལ་བའི་མཆོག །ཐོབ་པ་ཡང་དང་ཡང་བསམས་ནས། །": {
+ "རིང་ཞིག་": "long time",
+ "དལ་བ་": "leisure",
+ "མཆོག": "supreme",
+ "ཐོབ་པ་": "obtained",
+ "བསམས་": "contemplated"
+ },
+ "སེམས་དེ་ལྟ་བུར་རི་རབ་ལྟར། །རབ་ཏུ་མི་གཡོ་གཟུང་བར་བྱ། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "རི་རབ་": "Mount Meru",
+ "མི་གཡོ་": "unwavering",
+ "གཟུང་བ་": "hold"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "རིང་ཞིག་ལོན་ནས་དལ་བའི་མཆོག །ཐོབ་པ་ཡང་དང་ཡང་བསམས་ནས། །": {
+ "རིང་ཞིག་": "long time",
+ "དལ་བ་": "leisure",
+ "མཆོག": "supreme",
+ "ཐོབ་པ་": "obtained",
+ "བསམས་": "reflecting"
+ },
+ "སེམས་དེ་ལྟ་བུར་རི་རབ་ལྟར། །རབ་ཏུ་མི་གཡོ་གཟུང་བར་བྱ། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "རི་རབ་": "Mount Meru",
+ "མི་གཡོ་": "unmoved",
+ "གཟུང་བ་": "hold"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "རིང་ཞིག་ལོན་ནས་དལ་བའི་མཆོག །ཐོབ་པ་ཡང་དང་ཡང་བསམས་ནས། །": {
+ "རིང་ཞིག་": "long time",
+ "དལ་བ་": "leisure",
+ "མཆོག": "supreme",
+ "ཐོབ་པ་": "obtained",
+ "བསམས་": "contemplating"
+ },
+ "སེམས་དེ་ལྟ་བུར་རི་རབ་ལྟར། །རབ་ཏུ་མི་གཡོ་གཟུང་བར་བྱ། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "རི་རབ་": "Mount Meru",
+ "མི་གཡོ་": "unmoving",
+ "གཟུང་བ་": "hold"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "རིང་ཞིག་ལོན་ནས་དལ་བའི་མཆོག །ཐོབ་པ་ཡང་དང་ཡང་བསམས་ནས། །": {
+ "རིང་ཞིག་": "long time",
+ "དལ་བ་": "leisure",
+ "མཆོག": "supreme",
+ "ཐོབ་པ་": "obtained",
+ "བསམས་": "reflecting"
+ },
+ "སེམས་དེ་ལྟ་བུར་རི་རབ་ལྟར། །རབ་ཏུ་མི་གཡོ་གཟུང་བར་བྱ། །": {
+ "སེམས་": "mind",
+ "རི་རབ་": "Mount Meru",
+ "མི་གཡོ་": "unmoved",
+ "གཟུང་བ་": "hold"
+ }
}
}
},
@@ -6007,6 +26546,103 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: བྱ་རྒོད་ཤ་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་བཤལ་ཁྲིད་ཀྱང་། །ཡིད་ཁྱོད་མི་དགར་མི་བྱེད་ན། །ད་ལྟ་ཅི་ཕྱིར་ཁ་ཏ་བྱེད། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nThough vultures, attached to flesh,\nMay drag you all about,\nIf your mind does not become displeased,\nWhy do you now give advice?\n",
"translation": "Though vultures, attached to flesh,\nMay drag you all about,\nIf your mind does not become displeased,\nWhy do you now give advice?"
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nབྱ་རྒོད་ཤ་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་བཤལ་ཁྲིད་ཀྱང་། །ཡིད་ཁྱོད་མི་དགར་མི་བྱེད་ན། །ད་ལྟ་ཅི་ཕྱིར་ཁ་ཏ་བྱེད། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཁང་བསྲུང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱེད་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱ་རྒོད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། བྱ་རྒོད་བཟའ་བར་བྱ་རྒྱུ་ཤ་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །བཤལ་ཁྲིད་དེ་དྲུད་ཅིང་ཁྱེར་བའོ། །མཁོ་རྒྱུ་མེད་པའི་ལུས་འདི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྲུང་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ཆགས་བྱའི་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང་། དེ་སྙིང་པོའི་ཆེད་དུ་སྤྱད་བྱར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཤེར་འབྱུང་དང་། རྣམ་སྣང་དང་། དགེ་ལྷ་དེ་ལྟར་སེམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་རང་དོན་ལ་ཡང་ནུས་པ་མེད་པས་སོ་ཞེས་སྦྲེལ་ནས་རྣམ་བཤད་དུ་ལུས་ཅིའི་ཕྱིར་བསྲུང་ཞེས་དྲིས་ནས། མ་བསྲུངས་ན་དེ་མི་དགའ་བས་སོ་ཞེ་ན། ཤི་བ་ན་བྱ་རྒོད་ཤ་ལ་ཆགས་པ་ཡིས་ཕན་ཚུན་ཀུན་ཏུ་བཤལ་ཁྲིད་བྱས་ཀྱང་ཡིད་ཁྱོད་མི་དགར་མི་བྱེད་ན། ད་ལྟར་ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་གཅེས་པར་བཟུང་ནས་དེའི་ཁ་ཏ་བྱེད།\n",
+ "output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the provided commentaries:\n\n\nWhen vultures, attached to flesh,\nDrag and carry it all about,\nIf your mind does not become displeased,\nWhy then do you now give it such care?\n\n\nThis translation attempts to capture the core meaning, which seems to be questioning why we protect and care for the body so much now, when after death we would not be bothered by vultures tearing it apart. The commentaries suggest this verse is meant to show the futility of being overly attached to the physical body, which has no lasting essence and cannot ultimately protect itself.",
+ "translation": "When vultures, attached to flesh,\nDrag and carry it all about,\nIf your mind does not become displeased,\nWhy then do you now give it such care?"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བྱ་རྒོད་ཤ་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །": {
+ "བྱ་རྒོད་": "vultures",
+ "ཤ་": "meat",
+ "ཆགས་པ་": "lusting"
+ },
+ "ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་བཤལ་ཁྲིད་ཀྱང་། །": {
+ "བཤལ་ཁྲིད་": "tear apart"
+ },
+ "ཡིད་ཁྱོད་མི་དགར་མི་བྱེད་ན། །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "མི་དགར་": "distressed"
+ },
+ "ད་ལྟ་ཅི་ཕྱིར་ཁ་ཏ་བྱེད། །": {
+ "ཁ་ཏ་བྱེད་": "cherish"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བྱ་རྒོད་ཤ་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །": {
+ "བྱ་རྒོད་": "vultures",
+ "ཤ་": "meat",
+ "ཆགས་པ་": "attached"
+ },
+ "ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་བཤལ་ཁྲིད་ཀྱང་། །": {
+ "ཕན་ཚུན་": "around",
+ "ཀུན་དུ་": "every direction",
+ "བཤལ་ཁྲིད་": "drag"
+ },
+ "ཡིད་ཁྱོད་མི་དགར་མི་བྱེད་ན། །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "མི་དགར་": "displeased"
+ },
+ "ད་ལྟ་ཅི་ཕྱིར་ཁ་ཏ་བྱེད། །": {
+ "ད་ལྟ་": "now",
+ "ཁ་ཏ་བྱེད་": "lecture"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བྱ་རྒོད་ཤ་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །": {
+ "བྱ་རྒོད་": "vultures",
+ "ཤ་": "flesh",
+ "ཆགས་པ་": "attached"
+ },
+ "ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་བཤལ་ཁྲིད་ཀྱང་། །": {
+ "ཕན་ཚུན་": "each other",
+ "བཤལ་ཁྲིད་": "drag"
+ },
+ "ཡིད་ཁྱོད་མི་དགར་མི་བྱེད་ན། །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "མི་དགར་": "displeased"
+ },
+ "ད་ལྟ་ཅི་ཕྱིར་ཁ་ཏ་བྱེད། །": {
+ "ད་ལྟ་": "now",
+ "ཁ་ཏ་བྱེད་": "give advice"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བྱ་རྒོད་ཤ་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །": {
+ "བྱ་རྒོད་": "vultures",
+ "ཤ་": "flesh",
+ "ཆགས་པ་": "attached"
+ },
+ "ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་བཤལ་ཁྲིད་ཀྱང་། །": {
+ "བཤལ་ཁྲིད་": "drag"
+ },
+ "ཡིད་ཁྱོད་མི་དགར་མི་བྱེད་ན། །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "མི་དགར་": "displeased"
+ },
+ "ད་ལྟ་ཅི་ཕྱིར་ཁ་ཏ་བྱེད། །": {
+ "ཁ་ཏ་བྱེད་": "give advice"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བྱ་རྒོད་ཤ་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །": {
+ "བྱ་རྒོད་": "vultures",
+ "ཤ་": "flesh",
+ "ཆགས་པ་": "attached"
+ },
+ "ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་བཤལ་ཁྲིད་ཀྱང་། །": {
+ "བཤལ་ཁྲིད་": "drag and carry"
+ },
+ "ཡིད་ཁྱོད་མི་དགར་མི་བྱེད་ན། །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "མི་དགར་": "displeased"
+ },
+ "ད་ལྟ་ཅི་ཕྱིར་ཁ་ཏ་བྱེད། །": {
+ "ཁ་ཏ་བྱེད་": "give care"
+ }
}
}
},
@@ -6030,6 +26666,93 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ལུས་འདི་བདག་གིར་གཟུང་བྱས་ནས། །ཡིད་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་སྲུང་བར་བྱེད། །ཁྱོད་དང་འདི་གཉིས་སོ་སོ་ན། །དེས་ཀོ་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nHaving grasped this body as your own,\nWhy, mind, do you protect it so?\nYou and it are separate things,\nSo what use is it to you?\n",
"translation": "Having grasped this body as your own,\nWhy, mind, do you protect it so?\nYou and it are separate things,\nSo what use is it to you?"
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nལུས་འདི་བདག་གིར་གཟུང་བྱས་ནས། །ཡིད་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་སྲུང་བར་བྱེད། །ཁྱོད་དང་འདི་གཉིས་སོ་སོ་ན། །དེས་ཀོ་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\nCommentary 1: ལུས་འདི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀྱེ་ཡིད་ཚོགས་པའི་ལུས་འདི་ལ་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་བསྲུང་ངམ་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་དང་སྟེ་ཡིད་ཁྱོད་དང་འདི་གཉིས་ཐ་དད་ཉིད་དོ། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་གལ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །\n\nCommentary 2: ཡིད་ཁྱོད་ལུས་འདི་བདག་གིར་བཟུང་བར་བྱས་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་སྲུང་བར་བྱེད། འདི་བདག་ལ་དགོས་པས་སོ་སྙམ་ན་ཡིད་ཁྱོད་དང་ལུས་འདི་གཉིས་སོ་སོ་ཡིན་ན་ལུས་དེས་ཀོ་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ།\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation:\n\n\nHaving grasped this body as your own,\nO mind, why do you protect it?\nYou and this body are separate;\nWhat use is it to you?\n\n\nThis translation captures the essence of the original Tibetan verse, which questions the mind's attachment to and protection of the body, pointing out that the mind and body are separate entities and suggesting that the body may not be as useful to the mind as it believes.",
+ "translation": "Having grasped this body as your own,\nO mind, why do you protect it?\nYou and this body are separate;\nWhat use is it to you?"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ལུས་འདི་བདག་གིར་གཟུང་བྱས་ནས། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "བདག་གིར་གཟུང་": "grasp as yours"
+ },
+ "ཡིད་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་སྲུང་བར་བྱེད། །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "སྲུང་བར་བྱེད་": "guard"
+ },
+ "ཁྱོད་དང་འདི་གཉིས་སོ་སོ་ན། །": {
+ "སོ་སོ་": "separate"
+ },
+ "དེས་ཀོ་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །": {
+ "ཅི་ཞིག་བྱ་": "what good does it do"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ལུས་འདི་བདག་གིར་གཟུང་བྱས་ནས། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "བདག་གིར་གཟུང་": "grasped as your own"
+ },
+ "ཡིད་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་སྲུང་བར་བྱེད། །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "སྲུང་བར་བྱེད་": "protect"
+ },
+ "ཁྱོད་དང་འདི་གཉིས་སོ་སོ་ན། །": {
+ "སོ་སོ་": "separate"
+ },
+ "དེས་ཀོ་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །": {
+ "ཅི་ཞིག་བྱ་": "do for you"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ལུས་འདི་བདག་གིར་གཟུང་བྱས་ནས། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "བདག་གིར་གཟུང་": "grasped as one's own"
+ },
+ "ཡིད་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་སྲུང་བར་བྱེད། །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "སྲུང་བར་བྱེད་": "protect"
+ },
+ "ཁྱོད་དང་འདི་གཉིས་སོ་སོ་ན། །": {
+ "སོ་སོ་": "separate"
+ },
+ "དེས་ཀོ་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །": {
+ "ཅི་ཞིག་བྱ་": "what use"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ལུས་འདི་བདག་གིར་གཟུང་བྱས་ནས། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "བདག་གིར་གཟུང་": "grasped as your own"
+ },
+ "ཡིད་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་སྲུང་བར་བྱེད། །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "སྲུང་བར་བྱེད་": "protect"
+ },
+ "ཁྱོད་དང་འདི་གཉིས་སོ་སོ་ན། །": {
+ "སོ་སོ་": "separate"
+ },
+ "དེས་ཀོ་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །": {
+ "ཅི་ཞིག་བྱ་": "what use"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ལུས་འདི་བདག་གིར་གཟུང་བྱས་ནས། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "བདག་གིར་གཟུང་": "grasped as your own"
+ },
+ "ཡིད་ཁྱོད་ཅི་ཕྱིར་སྲུང་བར་བྱེད། །": {
+ "ཡིད་": "mind",
+ "སྲུང་བར་བྱེད་": "protect"
+ },
+ "ཁྱོད་དང་འདི་གཉིས་སོ་སོ་ན། །": {
+ "སོ་སོ་": "separate"
+ },
+ "དེས་ཀོ་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །": {
+ "ཅི་ཞིག་བྱ་": "what use"
+ }
}
}
},
@@ -6053,6 +26776,105 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: རྨོངས་པའི་ཡིད་ཁྱོད་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །ཤིང་གཟུགས་གཙང་མ་གཟུང་མི་བྱེད། །མི་གཙང་ཚོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི། །རུལ་བ་བསྲུངས་ཏེ་ཅི་ཞིག་རུང་། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English:\n\n\nO deluded mind, why do you not grasp\nThe pure form of a wooden statue?\nWhy do you guard this decaying machine\nMade of impure substances? What use is it?\n",
"translation": "O deluded mind, why do you not grasp\nThe pure form of a wooden statue?\nWhy do you guard this decaying machine\nMade of impure substances? What use is it?"
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nརྨོངས་པའི་ཡིད་ཁྱོད་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །ཤིང་གཟུགས་གཙང་མ་གཟུང་མི་བྱེད། །མི་གཙང་ཚོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི། །རུལ་བ་བསྲུངས་ཏེ་ཅི་ཞིག་རུང་། །\n\nCommentary 1: གཞན་ཡང་ཐ་དད་ཀྱང་འཛིན་ན་ཤིང་གི་གཟུགས་ཀྱང་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྨོངས་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཅི་སྟེ་གཟུང་བར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་མི་འཛིན་ན་མི་གཙང་བ་ནི་རྣག་ལ་སོགས་པའོ། །ཚོགས་ནི་དེས་བརྩམས་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ལུས་སོ། །རུལ་བ་ནི་འདྲུལ་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པས་བསྲུང་བར་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: ཐ་དད་ཀྱང་བདག་ལ་རྟེན་གཅིག་དགོས་པས་འདི་འཛིན་སྙམ་ན་རྨོངས་པའི་ཡིད་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་ཤིང་གཟུགས་གཙང་མ་གཟུང་མི་བྱ་སྟེ་གཟུང་བའི་རིགས་ཀྱི། མི་གཙང་ཚོགས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་འདི་རུལ་པ་བསྲུངས་ཏེ་ཅི་ཞིག་བྱ། གལ་ཏེ་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཇི་ལྟ་མི་གཙང་ཞེ་ན།\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation:\n\n\nO deluded mind, why do you not grasp\nThe clean form of a wooden statue?\nWhy do you guard this rotting machine\nMade of impure substances?\n\n\nThis translation captures the essence of the verse, which contrasts the mind's attachment to the impure body with its neglect of a clean wooden form. The commentaries clarify that the verse is questioning why the mind clings to the decaying, impure body (described as a \"machine\" made of unclean substances) while not attaching to something inherently cleaner like a wooden statue. The verse is challenging the wisdom of guarding and cherishing the impermanent, unclean body.",
+ "translation": "O deluded mind, why do you not grasp\nThe clean form of a wooden statue?\nWhy do you guard this rotting machine\nMade of impure substances?"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "རྨོངས་པའི་ཡིད་ཁྱོད་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །ཤིང་གཟུགས་གཙང་མ་གཟུང་མི་བྱེད། །": {
+ "རྨོངས་པའི་ཡིད་": "deluded mind",
+ "ཤིང་གཟུགས་": "wooden figurine",
+ "གཙང་མ་": "clean",
+ "གཟུང་": "cling"
+ },
+ "མི་གཙང་ཚོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི། །རུལ་བ་བསྲུངས་ཏེ་ཅི་ཞིག་རུང་། །": {
+ "མི་གཙང་ཚོགས་": "filth",
+ "འཁྲུལ་འཁོར་": "machine",
+ "རུལ་བ་": "festering",
+ "བསྲུངས་": "protect"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "རྨོངས་པའི་ཡིད་ཁྱོད་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །": {
+ "རྨོངས་པ་": "deluded",
+ "ཡིད་": "mind"
+ },
+ "ཤིང་གཟུགས་གཙང་མ་གཟུང་མི་བྱེད། །": {
+ "ཤིང་གཟུགས་": "wooden form",
+ "གཙང་མ་": "pure",
+ "གཟུང་": "grasp"
+ },
+ "མི་གཙང་ཚོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི། །": {
+ "མི་གཙང་": "impure",
+ "ཚོགས་": "aggregates",
+ "འཁྲུལ་འཁོར་": "contraption"
+ },
+ "རུལ་བ་བསྲུངས་ཏེ་ཅི་ཞིག་རུང་། །": {
+ "རུལ་བ་": "decaying",
+ "བསྲུངས་": "guarding"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "རྨོངས་པའི་ཡིད་ཁྱོད་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །": {
+ "རྨོངས་པ་": "deluded",
+ "ཡིད་": "mind"
+ },
+ "ཤིང་གཟུགས་གཙང་མ་གཟུང་མི་བྱེད། །": {
+ "ཤིང་གཟུགས་": "wooden statue",
+ "གཙང་མ་": "pure",
+ "གཟུང་": "grasp"
+ },
+ "མི་གཙང་ཚོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི། །": {
+ "མི་གཙང་": "impurities",
+ "ཚོགས་": "collection",
+ "འཁྲུལ་འཁོར་": "machine"
+ },
+ "རུལ་བ་བསྲུངས་ཏེ་ཅི་ཞིག་རུང་། །": {
+ "རུལ་བ་": "decaying",
+ "བསྲུངས་": "guard"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "རྨོངས་པའི་ཡིད་ཁྱོད་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །": {
+ "རྨོངས་པ་": "deluded",
+ "ཡིད་": "mind"
+ },
+ "ཤིང་གཟུགས་གཙང་མ་གཟུང་མི་བྱེད། །": {
+ "ཤིང་གཟུགས་": "wooden statue",
+ "གཙང་མ་": "pure",
+ "གཟུང་": "grasp"
+ },
+ "མི་གཙང་ཚོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི། །": {
+ "མི་གཙང་": "impure",
+ "འཁྲུལ་འཁོར་": "machine"
+ },
+ "རུལ་བ་བསྲུངས་ཏེ་ཅི་ཞིག་རུང་། །": {
+ "རུལ་བ་": "decaying",
+ "བསྲུངས་": "guard"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "རྨོངས་པའི་ཡིད་ཁྱོད་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །": {
+ "རྨོངས་པ་": "deluded",
+ "ཡིད་": "mind"
+ },
+ "ཤིང་གཟུགས་གཙང་མ་གཟུང་མི་བྱེད། །": {
+ "ཤིང་གཟུགས་": "wooden statue",
+ "གཙང་མ་": "clean",
+ "གཟུང་": "grasp"
+ },
+ "མི་གཙང་ཚོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི། །": {
+ "མི་གཙང་": "impure",
+ "འཁྲུལ་འཁོར་": "machine"
+ },
+ "རུལ་བ་བསྲུངས་ཏེ་ཅི་ཞིག་རུང་། །": {
+ "རུལ་བ་": "rotting",
+ "བསྲུངས་": "guard"
+ }
}
}
},
@@ -6076,6 +26898,101 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ཐོག་མར་པགས་པའི་རིམ་པ་འདི། །རང་གི་བློ་ཡིས་ཐ་དད་ཕྱེ། །ཤ་ཡང་རུས་པའི་དྲ་བ་ལས། །ཤེས་རབ་མཚོན་གྱིས་གུད་དུ་ཕྱེ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nFirst, this layer of skin\nIs separated by one's own mind.\nThe flesh too, from the network of bones,\nIs separated apart by the sword of wisdom.\n",
"translation": "First, this layer of skin\nIs separated by one's own mind.\nThe flesh too, from the network of bones,\nIs separated apart by the sword of wisdom."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nཐོག་མར་པགས་པའི་རིམ་པ་འདི། །རང་གི་བློ་ཡིས་ཐ་དད་ཕྱེ། །ཤ་ཡང་རུས་པའི་དྲ་བ་ལས། །ཤེས་རབ་མཚོན་གྱིས་གུད་དུ་ཕྱེ། །\n\nCommentary 1: ཐོག་མར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། པགས་པ་ནི་པགས་པའམ་ཡང་ན་གཡོགས་མའོ། །ཐ་དད་པར་ནི་ལུས་སམ་ཡང་ན་སོ་སོར་རོ། །རུས་པ་ལས་བརྩམས་པའི་དྲ་བ་ལས་ཤ་ཡང་ཕྱེ་ཞིང་ཤིག་ལ་འདི་ཙམ་བལྟ་བར་བཤའོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ་བསྙིལ་ཅིག་པའོ། །\n\nCommentary 2: ཐོག་མར་པགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རང་གི་བློ་ཡིས་ཤ་ལས་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་སྟེ། ཤ་ཡང་རུས་པའི་དྲྭ་བ་ལས་ཤེས་རབ་མཚོན་གྱིས་གུད་དུ་ཕྱེ་\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nFirst, separate the layer of skin\nWith your own mind, distinguishing it.\nThen, with the sword of wisdom,\nSeparate the flesh from the network of bones.\n\n\nThis translation attempts to capture the essence of the Tibetan verse, which appears to be instructions for a meditation practice on the nature of the body. It describes a process of mentally dissecting the body, starting with the skin and then separating the flesh from the bones, using one's mind and wisdom as tools for this contemplative analysis.",
+ "translation": "First, separate the layer of skin\nWith your own mind, distinguishing it.\nThen, with the sword of wisdom,\nSeparate the flesh from the network of bones."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཐོག་མར་པགས་པའི་རིམ་པ་འདི། །རང་གི་བློ་ཡིས་ཐ་དད་ཕྱེ། །": {
+ "ཐོག་མར་": "First",
+ "པགས་པ་": "skin",
+ "རིམ་པ་": "layers",
+ "བློ་": "intellect",
+ "ཕྱེ་": "dissect"
+ },
+ "ཤ་ཡང་རུས་པའི་དྲ་བ་ལས། །ཤེས་རབ་མཚོན་གྱིས་གུད་དུ་ཕྱེ། །": {
+ "ཤ་": "flesh",
+ "རུས་པ་": "bones",
+ "ཤེས་རབ་": "prajna",
+ "མཚོན་": "blade",
+ "ཕྱེ་": "dissever"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཐོག་མར་པགས་པའི་རིམ་པ་འདི། །རང་གི་བློ་ཡིས་ཐ་དད་ཕྱེ། །": {
+ "ཐོག་མར་": "First",
+ "པགས་པ་": "skin",
+ "རིམ་པ་": "layer",
+ "རང་གི་": "your own",
+ "བློ་": "mind",
+ "ཐ་དད་ཕྱེ་": "separate"
+ },
+ "ཤ་ཡང་རུས་པའི་དྲ་བ་ལས། །ཤེས་རབ་མཚོན་གྱིས་གུད་དུ་ཕྱེ། །": {
+ "ཤ་": "flesh",
+ "རུས་པ་": "bones",
+ "དྲ་བ་": "network",
+ "ཤེས་རབ་": "wisdom",
+ "མཚོན་": "blade",
+ "གུད་དུ་ཕྱེ་": "separate apart"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཐོག་མར་པགས་པའི་རིམ་པ་འདི། །རང་གི་བློ་ཡིས་ཐ་དད་ཕྱེ། །": {
+ "ཐོག་མར་": "First",
+ "པགས་པ་": "skin",
+ "རིམ་པ་": "layer",
+ "རང་གི་": "your own",
+ "བློ་": "mind",
+ "ཐ་དད་ཕྱེ་": "separate"
+ },
+ "ཤ་ཡང་རུས་པའི་དྲ་བ་ལས། །ཤེས་རབ་མཚོན་གྱིས་གུད་དུ་ཕྱེ། །": {
+ "ཤ་": "flesh",
+ "རུས་པ་": "bones",
+ "དྲ་བ་": "network",
+ "ཤེས་རབ་": "wisdom",
+ "མཚོན་": "sword",
+ "ཕྱེ་": "separate"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཐོག་མར་པགས་པའི་རིམ་པ་འདི། །རང་གི་བློ་ཡིས་ཐ་དད་ཕྱེ། །": {
+ "ཐོག་མར་": "First",
+ "པགས་པ་": "skin",
+ "རིམ་པ་": "layer",
+ "རང་གི་": "one's own",
+ "བློ་": "mind",
+ "ཐ་དད་ཕྱེ་": "separated"
+ },
+ "ཤ་ཡང་རུས་པའི་དྲ་བ་ལས། །ཤེས་རབ་མཚོན་གྱིས་གུད་དུ་ཕྱེ། །": {
+ "ཤ་": "flesh",
+ "རུས་པ་": "bones",
+ "དྲ་བ་": "network",
+ "ཤེས་རབ་": "wisdom",
+ "མཚོན་": "sword",
+ "གུད་དུ་ཕྱེ་": "separated apart"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཐོག་མར་པགས་པའི་རིམ་པ་འདི། །རང་གི་བློ་ཡིས་ཐ་དད་ཕྱེ། །": {
+ "ཐོག་མར་": "First",
+ "པགས་པ་": "skin",
+ "རིམ་པ་": "layer",
+ "རང་གི་": "your own",
+ "བློ་": "mind",
+ "ཐ་དད་ཕྱེ་": "separate"
+ },
+ "ཤ་ཡང་རུས་པའི་དྲ་བ་ལས། །ཤེས་རབ་མཚོན་གྱིས་གུད་དུ་ཕྱེ། །": {
+ "ཤ་": "flesh",
+ "རུས་པ་": "bones",
+ "དྲ་བ་": "network",
+ "ཤེས་རབ་": "wisdom",
+ "མཚོན་": "sword",
+ "ཕྱེ་": "separate"
+ }
}
}
},
@@ -6099,6 +27016,78 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: རུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབྱེ་བྱས་ནས། །རྐང་གི་བར་དུ་བལྟ་བྱ་ཞིང་། །འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡོད་ཅེས། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྟག་པར་གྱིས། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nHaving separated even the bones,\nOne should examine down to the marrow.\nAsking \"What essence is there in this?\"\nOne should investigate for oneself.\n",
"translation": "Having separated even the bones,\nOne should examine down to the marrow.\nAsking \"What essence is there in this?\"\nOne should investigate for oneself."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nརུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབྱེ་བྱས་ནས། །རྐང་གི་བར་དུ་བལྟ་བྱ་ཞིང་། །འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡོད་ཅེས། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྟག་པར་གྱིས། །\n\nCommentary 1: རྐང་མར་ནི་རུས་པའི་དཀྱིལ་གྱི་བཅུད་དོ། །བར་དུ་ཞེས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །\n\nCommentary 2: རུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབྱེ་བྱས་ནས་རྐང་གི་བར་དུ་བལྟ་བྱ་ཞིང་། འདི་ལ་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅི་ཡོད་ཅེས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྟག་པར་གྱིས།\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation:\n\nEven after separating the bones, examine them down to the marrow. Ask yourself, \"What essence is there in this?\" Investigate thoroughly by yourself.\n\nThis translation aims to capture the meaning of examining the body deeply, even to the level of bone marrow, and questioning what true essence or value can be found in it, encouraging self-reflection and investigation into the nature of physical existence.",
+ "translation": "Even after separating the bones, examine them down to the marrow. Ask yourself, \"What essence is there in this?\" Investigate thoroughly by yourself."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "རུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབྱེ་བྱས་ནས། །རྐང་གི་བར་དུ་བལྟ་བྱ་ཞིང་། །": {
+ "རུས་པ་": "bones",
+ "དབྱེ་བྱས་": "chop apart",
+ "རྐང་": "marrow",
+ "བལྟ་བྱ་": "look"
+ },
+ "འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡོད་ཅེས། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྟག་པར་གྱིས། །": {
+ "སྙིང་པོ་": "essence",
+ "བདག་ཉིད་": "yourself",
+ "བརྟག་པར་གྱིས་": "analyze"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "རུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབྱེ་བྱས་ནས། །རྐང་གི་བར་དུ་བལྟ་བྱ་ཞིང་། །": {
+ "རུས་པ་": "bones",
+ "དབྱེ་བྱས་": "separated",
+ "རྐང་": "marrow",
+ "བལྟ་བྱ་": "look"
+ },
+ "འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡོད་ཅེས། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྟག་པར་གྱིས། །": {
+ "སྙིང་པོ་": "essence",
+ "བདག་ཉིད་": "oneself",
+ "བརྟག་པར་གྱིས་": "examine"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "རུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབྱེ་བྱས་ནས། །རྐང་གི་བར་དུ་བལྟ་བྱ་ཞིང་། །": {
+ "རུས་པ་": "bones",
+ "དབྱེ་བྱས་": "separated",
+ "རྐང་": "marrow",
+ "བལྟ་བྱ་": "examined"
+ },
+ "འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡོད་ཅེས། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྟག་པར་གྱིས། །": {
+ "སྙིང་པོ་": "essence",
+ "བདག་ཉིད་": "oneself",
+ "བརྟག་པར་གྱིས་": "investigate"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "རུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབྱེ་བྱས་ནས། །རྐང་གི་བར་དུ་བལྟ་བྱ་ཞིང་། །": {
+ "རུས་པ་": "bones",
+ "དབྱེ་བྱས་": "separated",
+ "རྐང་": "marrow",
+ "བལྟ་བྱ་": "examine"
+ },
+ "འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡོད་ཅེས། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྟག་པར་གྱིས། །": {
+ "སྙིང་པོ་": "essence",
+ "བདག་ཉིད་": "oneself",
+ "བརྟག་པར་གྱིས་": "investigate"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "རུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབྱེ་བྱས་ནས། །རྐང་གི་བར་དུ་བལྟ་བྱ་ཞིང་། །": {
+ "རུས་པ་": "bones",
+ "དབྱེ་བྱས་": "separating",
+ "རྐང་": "marrow",
+ "བལྟ་བྱ་": "examine"
+ },
+ "འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡོད་ཅེས། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྟག་པར་གྱིས། །": {
+ "སྙིང་པོ་": "essence",
+ "བདག་ཉིད་": "yourself",
+ "བརྟག་པར་གྱིས་": "investigate"
+ }
}
}
},
@@ -6122,6 +27111,95 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: དེ་ལྟར་འབད་དེ་བཙལ་ཀྱང་དེར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་མ་མཐོང་ན། །ད་དུང་ཅི་ཕྱིར་ཆགས་ཚུལ་གྱིས། །ཁྱོད་ནི་ལུས་འདི་སྲུང་བར་བྱེད། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nThough you have searched diligently like this,\nIf you have not seen its essence,\nWhy do you still, out of attachment,\nProtect and preserve this body?\n",
"translation": "Though you have searched diligently like this,\nIf you have not seen its essence,\nWhy do you still, out of attachment,\nProtect and preserve this body?"
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nདེ་ལྟར་འབད་དེ་བཙལ་ཀྱང་དེར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་མ་མཐོང་ན། །ད་དུང་ཅི་ཕྱིར་ཆགས་ཚུལ་གྱིས། །ཁྱོད་ནི་ལུས་འདི་སྲུང་བར་བྱེད། །\n\nCommentary 1: ཁྱོད་ཀྱིས་ཏེ་ཁྱོད་རང་གིས་ཀྱང་ངོ་། །\n\nCommentary 2: དེ་ལྟར་འབད་དེ་བཙལ་ཡང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་མ་མཐོང་ན་ད་དུང་ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་ལུས་འདི་སྲུང་བར་བྱེད། འོན་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་དགོས་སོ་ཞེ་ན།\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nIf, having searched diligently in this way,\nYou still do not see any essence in it,\nThen why do you continue to protect\nThis body with such attachment?\n",
+ "translation": "If, having searched diligently in this way,\nYou still do not see any essence in it,\nThen why do you continue to protect\nThis body with such attachment?"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་ལྟར་འབད་དེ་བཙལ་ཀྱང་དེར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་མ་མཐོང་ན།": {
+ "འབད་": "effort",
+ "བཙལ་": "searching",
+ "སྙིང་པོ་": "essence",
+ "མཐོང་": "see"
+ },
+ "།ད་དུང་ཅི་ཕྱིར་ཆགས་ཚུལ་གྱིས། །ཁྱོད་ནི་ལུས་འདི་སྲུང་བར་བྱེད།": {
+ "ཆགས་": "attached",
+ "ལུས་": "body",
+ "སྲུང་": "protect"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་ལྟར་འབད་དེ་བཙལ་ཀྱང་དེར། །": {
+ "འབད་": "diligently",
+ "བཙལ་": "searched"
+ },
+ "ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་མ་མཐོང་ན། །": {
+ "སྙིང་པོ་": "essence",
+ "མཐོང་": "seen"
+ },
+ "ད་དུང་ཅི་ཕྱིར་ཆགས་ཚུལ་གྱིས། །": {
+ "ཆགས་ཚུལ་": "manner of attachment"
+ },
+ "ཁྱོད་ནི་ལུས་འདི་སྲུང་བར་བྱེད། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "སྲུང་བར་བྱེད་": "guard"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་ལྟར་འབད་དེ་བཙལ་ཀྱང་དེར། །": {
+ "འབད་": "searched",
+ "བཙལ་": "diligently"
+ },
+ "ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་མ་མཐོང་ན། །": {
+ "སྙིང་པོ་": "essence",
+ "མཐོང་": "seen"
+ },
+ "ད་དུང་ཅི་ཕྱིར་ཆགས་ཚུལ་གྱིས། །": {
+ "ཆགས་": "attachment"
+ },
+ "ཁྱོད་ནི་ལུས་འདི་སྲུང་བར་བྱེད། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "སྲུང་": "protect"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་ལྟར་འབད་དེ་བཙལ་ཀྱང་དེར། །": {
+ "འབད་": "diligently",
+ "བཙལ་": "searched"
+ },
+ "ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་མ་མཐོང་ན། །": {
+ "སྙིང་པོ་": "essence",
+ "མཐོང་": "seen"
+ },
+ "ད་དུང་ཅི་ཕྱིར་ཆགས་ཚུལ་གྱིས། །": {
+ "ཆགས་": "attachment"
+ },
+ "ཁྱོད་ནི་ལུས་འདི་སྲུང་བར་བྱེད། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "སྲུང་": "protect",
+ "བྱེད་": "preserve"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་ལྟར་འབད་དེ་བཙལ་ཀྱང་དེར། །": {
+ "འབད་": "diligently",
+ "བཙལ་": "searched"
+ },
+ "ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་མ་མཐོང་ན། །": {
+ "སྙིང་པོ་": "essence",
+ "མཐོང་": "see"
+ },
+ "ད་དུང་ཅི་ཕྱིར་ཆགས་ཚུལ་གྱིས། །": {
+ "ཆགས་": "attachment"
+ },
+ "ཁྱོད་ནི་ལུས་འདི་སྲུང་བར་བྱེད། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "སྲུང་": "protect"
+ }
}
}
},
@@ -6145,6 +27223,105 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ཁྱོད་ཀྱིས་མི་གཙང་བཟར་མི་རུང་། །ཁྲག་ཀྱང་བཏུང་དུ་མི་རུང་ལ། །རྒྱུ་ལྟོའང་གཞིབ་ཏུ་མི་རུང་ན། །ལུས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nYou should not eat impure things,\nNor should you drink blood.\nIf you cannot even digest food,\nWhat use is this body to you?\n",
"translation": "You should not eat impure things,\nNor should you drink blood.\nIf you cannot even digest food,\nWhat use is this body to you?"
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nཁྱོད་ཀྱིས་མི་གཙང་བཟར་མི་རུང་། །ཁྲག་ཀྱང་བཏུང་དུ་མི་རུང་ལ། །རྒྱུ་ལྟོའང་གཞིབ་ཏུ་མི་རུང་ན། །ལུས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །\n\nCommentary 1: དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་གཙང་བཟར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ་། །དགོས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དགོས་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་བལྟ་བར་བཤའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: ཁྱོད་ཀྱིས་མི་གཙང་བཟར་མི་རུང་ཁྲག་ཀྱང་བཏུང་དུ་མི་རུང་ལ་རྒྱུ་ལྟོའང་གཞིབ་ཏུ་མི་རུང་ན་ལུས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ།\n",
+ "output": "Based on the input text and commentaries provided, here is my translation into English:\n\n\nYou should not eat impure things,\nNor should you drink blood.\nIf you cannot even chew intestines,\nWhat use is this body to you?\n",
+ "translation": "You should not eat impure things,\nNor should you drink blood.\nIf you cannot even chew intestines,\nWhat use is this body to you?"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཁྱོད་ཀྱིས་མི་གཙང་བཟར་མི་རུང་། །": {
+ "མི་གཙང་": "filth",
+ "བཟར་མི་རུང་": "not fit to eat"
+ },
+ "ཁྲག་ཀྱང་བཏུང་དུ་མི་རུང་ལ། །": {
+ "ཁྲག་": "blood",
+ "བཏུང་དུ་མི་རུང་": "not fit to drink"
+ },
+ "རྒྱུ་ལྟོའང་གཞིབ་ཏུ་མི་རུང་ན། །": {
+ "རྒྱུ་ལྟོ་": "entrails",
+ "གཞིབ་ཏུ་མི་རུང་": "unfit to suck"
+ },
+ "ལུས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །": {
+ "ལུས་": "body"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཁྱོད་ཀྱིས་མི་གཙང་བཟར་མི་རུང་། །": {
+ "ཁྱོད་": "you",
+ "མི་གཙང་": "impure",
+ "བཟར་མི་རུང་": "should not eat"
+ },
+ "ཁྲག་ཀྱང་བཏུང་དུ་མི་རུང་ལ། །": {
+ "ཁྲག་": "blood",
+ "བཏུང་": "drink"
+ },
+ "རྒྱུ་ལྟོའང་གཞིབ་ཏུ་མི་རུང་ན། །": {
+ "རྒྱུ་ལྟོ་": "intestines",
+ "གཞིབ་": "chewing"
+ },
+ "ལུས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "ཁྱོད་": "you"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཁྱོད་ཀྱིས་མི་གཙང་བཟར་མི་རུང་། །": {
+ "ཁྱོད་": "you",
+ "མི་གཙང་": "impure",
+ "བཟར་མི་རུང་": "should not eat"
+ },
+ "ཁྲག་ཀྱང་བཏུང་དུ་མི་རུང་ལ། །": {
+ "ཁྲག་": "blood",
+ "བཏུང་དུ་མི་རུང་": "should not drink"
+ },
+ "རྒྱུ་ལྟོའང་གཞིབ་ཏུ་མི་རུང་ན། །": {
+ "རྒྱུ་ལྟོ་": "food",
+ "གཞིབ་": "chew"
+ },
+ "ལུས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "ཁྱོད་": "you"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཁྱོད་ཀྱིས་མི་གཙང་བཟར་མི་རུང་། །": {
+ "ཁྱོད་": "you",
+ "མི་གཙང་": "impure",
+ "བཟར་མི་རུང་": "should not eat"
+ },
+ "ཁྲག་ཀྱང་བཏུང་དུ་མི་རུང་ལ། །": {
+ "ཁྲག་": "blood",
+ "བཏུང་དུ་མི་རུང་": "should not drink"
+ },
+ "རྒྱུ་ལྟོའང་གཞིབ་ཏུ་མི་རུང་ན། །": {
+ "རྒྱུ་ལྟོ་": "food",
+ "གཞིབ་": "digest"
+ },
+ "ལུས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "ཁྱོད་": "you"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཁྱོད་ཀྱིས་མི་གཙང་བཟར་མི་རུང་། །": {
+ "ཁྱོད་": "you",
+ "མི་གཙང་": "impure",
+ "བཟར་མི་རུང་": "should not eat"
+ },
+ "ཁྲག་ཀྱང་བཏུང་དུ་མི་རུང་ལ། །": {
+ "ཁྲག་": "blood",
+ "བཏུང་དུ་མི་རུང་": "should not drink"
+ },
+ "རྒྱུ་ལྟོའང་གཞིབ་ཏུ་མི་རུང་ན། །": {
+ "རྒྱུ་ལྟོ་": "intestines",
+ "གཞིབ་": "chew"
+ },
+ "ལུས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །": {
+ "ལུས་": "body"
+ }
}
}
},
@@ -6168,6 +27345,80 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ཉིས་ན་ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱིས། །ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་བསྲུང་རིགས། །མི་འོ་ཅོག་གི་ལུས་འདི་ནི། །བཀོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཟད། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nAt night, foxes and vultures\nShould guard this for the sake of food.\nAs for this human body,\nIt is merely to be used up and discarded.\n",
"translation": "At night, foxes and vultures\nShould guard this for the sake of food.\nAs for this human body,\nIt is merely to be used up and discarded."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nཉིས་ན་ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱིས། །ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་བསྲུང་རིགས། །མི་འོ་ཅོག་གི་ལུས་འདི་ནི། །བཀོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཟད། །\n\nCommentary 1: ཉིས་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རིགས་ནའོ། །ལུས་ནི་ལུས་པོ་ཉིད་དོ། །བཀོལ་བར་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་བྱེད་དུ་བཅུག་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེས་ན་ཁྱོད་རང་གིས་ལོངས་སྤྱད་དུ་མི་རུང་བས་ཉིས་ན་ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱིས་ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་བསྲུང་རིགས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི། མི་འོ་ཅོག་གི་ལུས་འདི་ནི་དགེ་བ་ལ་བཀོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཟད།\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nEven if jackals and vultures\nShould guard this body for food,\nThis human body of ours\nIs merely meant to be put to use.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning that our human body should not be seen as something to be preserved for its own sake, but rather as a tool to be utilized for virtuous purposes. The commentaries suggest that instead of clinging to the body, we should use it to accumulate merit and engage in positive actions.",
+ "translation": "Even if jackals and vultures\nShould guard this body for food,\nThis human body of ours\nIs merely meant to be put to use."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཉིས་ན་ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱིས། །ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་བསྲུང་རིགས།": {
+ "ཝ་": "jackals",
+ "བྱ་རྒོད་": "vultures",
+ "ཟས་": "food",
+ "རིགས་": "logical"
+ },
+ "།མི་འོ་ཅོག་གི་ལུས་འདི་ནི། །བཀོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཟད། །": {
+ "མི་": "human beings",
+ "ལུས་": "bodies",
+ "བཀོལ་བར་བྱ་བ་": "to be used"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཉིས་ན་ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱིས། །ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་བསྲུང་རིགས།": {
+ "ཉིས་ན་ཝ་": "Jackals",
+ "བྱ་རྒོད་": "vultures",
+ "ཟས་": "food",
+ "བསྲུང་": "protect"
+ },
+ "།མི་འོ་ཅོག་གི་ལུས་འདི་ནི། །བཀོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཟད།": {
+ "མི་": "humans",
+ "ལུས་": "body",
+ "བཀོལ་བར་བྱ་བ་": "utilized"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཉིས་ན་ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱིས། །ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་བསྲུང་རིགས།": {
+ "ཉིས་": "night",
+ "ཝ་": "foxes",
+ "བྱ་རྒོད་": "vultures",
+ "ཟས་": "food",
+ "བསྲུང་": "guard"
+ },
+ "།མི་འོ་ཅོག་གི་ལུས་འདི་ནི། །བཀོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཟད།": {
+ "མི་": "human",
+ "ལུས་": "body",
+ "བཀོལ་བར་བྱ་བ་": "used up"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཉིས་ན་ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱིས། །ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་བསྲུང་རིགས།": {
+ "ཉིས་": "night",
+ "ཝ་": "foxes",
+ "བྱ་རྒོད་": "vultures",
+ "ཟས་": "food",
+ "བསྲུང་": "guard"
+ },
+ "།མི་འོ་ཅོག་གི་ལུས་འདི་ནི། །བཀོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཟད།": {
+ "མི་": "human",
+ "ལུས་": "body",
+ "བཀོལ་བར་བྱ་བ་": "used up"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཉིས་ན་ཝ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱིས། །ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་འདི་བསྲུང་རིགས།": {
+ "ཝ་": "jackals",
+ "བྱ་རྒོད་": "vultures",
+ "ཟས་": "food",
+ "བསྲུང་": "guard"
+ },
+ "།མི་འོ་ཅོག་གི་ལུས་འདི་ནི། །བཀོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཟད།": {
+ "མི་": "human",
+ "ལུས་": "body",
+ "བཀོལ་བར་བྱ་བ་": "put to use"
+ }
}
}
},
@@ -6191,6 +27442,98 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུངས་ཀྱང་ནི། །འཆི་བདག་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཡིས། །ཕྲོགས་ཏེ་བྱ་དང་ཁྱིར་བྱིན་ན། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nEven if you guard it like this,\nWhen the merciless Lord of Death\nSnatches it away and gives it to birds and dogs,\nWhat will you be able to do then?\n",
"translation": "Even if you guard it like this,\nWhen the merciless Lord of Death\nSnatches it away and gives it to birds and dogs,\nWhat will you be able to do then?"
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nའདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུངས་ཀྱང་ནི། །འཆི་བདག་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཡིས། །ཕྲོགས་ཏེ་བྱ་དང་ཁྱིར་བྱིན་ན། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །\n\nCommentary 1: འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ནམ་ཡང་བསོད་ནམས་བྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྲུངས་ཀྱང་། འཆི་བདག་གིས་གཞན་ལ་བྱིན་པ་དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་པའོ། །\n\nCommentary 2: འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུངས་ཀྱང་ནི་འཆི་བདག་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཡིས་ཕྲོགས་ཏེ་བྱ་དང་ཁྱི་ལ་བྱིན་ན་དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད།\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation:\n\nEven if you guard it like this,\nWhen the merciless Lord of Death\nSnatches it away and gives it to birds and dogs,\nWhat will you be able to do then?\n\nThis translation captures the essence of the original Tibetan verse, which warns about the futility of clinging to possessions or the body in the face of inevitable death. The commentaries emphasize that despite one's efforts to protect and preserve, when death comes, one is powerless to prevent the body from being consumed by animals or otherwise disposed of.",
+ "translation": "Even if you guard it like this,\nWhen the merciless Lord of Death\nSnatches it away and gives it to birds and dogs,\nWhat will you be able to do then?"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུངས་ཀྱང་ནི། །": {
+ "བསྲུངས་": "protect"
+ },
+ "འཆི་བདག་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཡིས། །": {
+ "འཆི་བདག་": "Lord of Death",
+ "བརྩེ་བ་མེད་པ་": "merciless"
+ },
+ "ཕྲོགས་ཏེ་བྱ་དང་ཁྱིར་བྱིན་ན། །": {
+ "ཕྲོགས་": "takes",
+ "བྱ་": "birds",
+ "ཁྱི་": "dogs"
+ },
+ "དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །": {
+ "ཅི་བྱར་ཡོད་": "what will you be able to do"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུངས་ཀྱང་ནི། །": {
+ "བསྲུངས་": "guard"
+ },
+ "འཆི་བདག་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཡིས། །": {
+ "འཆི་བདག་": "Lord of Death",
+ "བརྩེ་བ་མེད་པ་": "merciless"
+ },
+ "ཕྲོགས་ཏེ་བྱ་དང་ཁྱིར་བྱིན་ན། །": {
+ "ཕྲོགས་": "snatch away",
+ "བྱ་": "birds",
+ "ཁྱི་": "dogs"
+ },
+ "དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །": {
+ "དེ་ཚེ་": "at that time"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུངས་ཀྱང་ནི། །": {
+ "བསྲུངས་": "guard"
+ },
+ "འཆི་བདག་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཡིས། །": {
+ "འཆི་བདག་": "Lord of Death",
+ "བརྩེ་བ་མེད་པ་": "merciless"
+ },
+ "ཕྲོགས་ཏེ་བྱ་དང་ཁྱིར་བྱིན་ན། །": {
+ "ཕྲོགས་": "snatches",
+ "བྱ་": "birds",
+ "ཁྱི་": "dogs"
+ },
+ "དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །": {
+ "ཅི་བྱར་ཡོད་": "be able to do"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུངས་ཀྱང་ནི། །": {
+ "བསྲུངས་": "guard"
+ },
+ "འཆི་བདག་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཡིས། །": {
+ "འཆི་བདག་": "Lord of Death",
+ "བརྩེ་བ་མེད་པ་": "merciless"
+ },
+ "ཕྲོགས་ཏེ་བྱ་དང་ཁྱིར་བྱིན་ན། །": {
+ "ཕྲོགས་": "snatches",
+ "བྱ་": "birds",
+ "ཁྱི་": "dogs"
+ },
+ "དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །": {
+ "ཅི་བྱར་ཡོད་": "what will you be able to do"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུངས་ཀྱང་ནི། །": {
+ "བསྲུངས་": "guard"
+ },
+ "འཆི་བདག་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཡིས། །": {
+ "འཆི་བདག་": "Lord of Death",
+ "བརྩེ་བ་མེད་པ་": "merciless"
+ },
+ "ཕྲོགས་ཏེ་བྱ་དང་ཁྱིར་བྱིན་ན། །": {
+ "ཕྲོགས་": "snatches",
+ "བྱ་": "birds",
+ "ཁྱི་": "dogs"
+ },
+ "དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །": {
+ "ཅི་བྱར་ཡོད་": "what will you be able to do"
+ }
}
}
},
@@ -6214,6 +27557,84 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: བྲན་གཡོག་བཀོལ་དུ་མི་བཏུབ་ལའང་། །གོས་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱིན་ན། །ལུས་འདི་བསྙོད་ཀྱང་གཞན་འགྲོ་ན། །ཁྱོད་ཀོ་ཅི་སྟེ་ཤ་ཐང་གསོ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English:\n\n\nEven if servants are unfit for work,\nIf you do not provide them clothing and such,\nWhen this body is exhausted and goes elsewhere,\nWhy do you still strive to nourish your flesh?\n",
"translation": "Even if servants are unfit for work,\nIf you do not provide them clothing and such,\nWhen this body is exhausted and goes elsewhere,\nWhy do you still strive to nourish your flesh?"
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nབྲན་གཡོག་བཀོལ་དུ་མི་བཏུབ་ལའང་། །གོས་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱིན་ན། །ལུས་འདི་བསྙོད་ཀྱང་གཞན་འགྲོ་ན། །ཁྱོད་ཀོ་ཅི་སྟེ་ཤ་ཐང་གསོ། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཟན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལ། བྲན་གཡོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྦྱིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: དཔེར་ན་བྲན་གཡོག་ལས་ལ་བཀོལ་དུ་མི་བཏུབ་པ་ལ་གོས་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱིན་ན། ལུས་འདི་བསྙོད་དེ་གསོས་ཀྱང་ངེས་པར་གཞན་དུ་འགྲོ་ན་ཁྱོད་ཀོ་ཅི་སྟེ་ཤ་ཐང་གསོ།\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nIf you do not provide clothing and such\nEven to a servant unfit for work,\nWhen this body, though nourished, will depart elsewhere,\nWhy do you exhaust yourself caring for it?\n\n\nThis translation captures the core meaning that it's futile to overly pamper or exhaust oneself caring for the body, since like an unfit servant, it will eventually leave regardless of how well it's treated. The verse uses this analogy to encourage detachment from the physical body.",
+ "translation": "If you do not provide clothing and such\nEven to a servant unfit for work,\nWhen this body, though nourished, will depart elsewhere,\nWhy do you exhaust yourself caring for it?"
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བྲན་གཡོག་བཀོལ་དུ་མི་བཏུབ་ལའང་། །གོས་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱིན་ན། །": {
+ "བྲན་གཡོག་": "servants",
+ "བཀོལ་": "employed",
+ "གོས་": "clothes"
+ },
+ "ལུས་འདི་བསྙོད་ཀྱང་གཞན་འགྲོ་ན། །ཁྱོད་ཀོ་ཅི་སྟེ་ཤ་ཐང་གསོ། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "བསྙོད་": "fed",
+ "ཤ་ཐང་": "tire"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བྲན་གཡོག་བཀོལ་དུ་མི་བཏུབ་ལའང་། །གོས་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱིན་ན། །": {
+ "བྲན་གཡོག་": "servant",
+ "བཀོལ་དུ་མི་བཏུབ་": "unfit for work",
+ "གོས་": "clothing",
+ "སྦྱིན་": "give"
+ },
+ "ལུས་འདི་བསྙོད་ཀྱང་གཞན་འགྲོ་ན། །ཁྱོད་ཀོ་ཅི་སྟེ་ཤ་ཐང་གསོ། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "བསྙོད་": "shaken",
+ "གཞན་": "elsewhere",
+ "འགྲོ་": "goes",
+ "ཤ་ཐང་": "exhaustion",
+ "གསོ་": "nurture"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བྲན་གཡོག་བཀོལ་དུ་མི་བཏུབ་ལའང་། །གོས་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱིན་ན། །": {
+ "བྲན་གཡོག་": "servants",
+ "བཀོལ་": "work",
+ "གོས་": "clothing"
+ },
+ "ལུས་འདི་བསྙོད་ཀྱང་གཞན་འགྲོ་ན། །ཁྱོད་ཀོ་ཅི་སྟེ་ཤ་ཐང་གསོ། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "བསྙོད་": "shaken",
+ "འགྲོ་": "goes",
+ "ཤ་ཐང་གསོ་": "exhaust yourself"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བྲན་གཡོག་བཀོལ་དུ་མི་བཏུབ་ལའང་། །གོས་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱིན་ན། །": {
+ "བྲན་གཡོག་": "servants",
+ "བཀོལ་": "work",
+ "གོས་": "clothing"
+ },
+ "ལུས་འདི་བསྙོད་ཀྱང་གཞན་འགྲོ་ན། །ཁྱོད་ཀོ་ཅི་སྟེ་ཤ་ཐང་གསོ། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "བསྙོད་": "exhausted",
+ "གཞན་": "elsewhere",
+ "ཤ་ཐང་": "flesh"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བྲན་གཡོག་བཀོལ་དུ་མི་བཏུབ་ལའང་། །གོས་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱིན་ན། །": {
+ "བྲན་གཡོག་": "servant",
+ "བཀོལ་དུ་མི་བཏུབ་": "unfit for work",
+ "གོས་": "clothing",
+ "སྦྱིན་": "provide"
+ },
+ "ལུས་འདི་བསྙོད་ཀྱང་གཞན་འགྲོ་ན། །": {
+ "ལུས་": "body",
+ "བསྙོད་": "nourished",
+ "གཞན་": "elsewhere",
+ "འགྲོ་": "depart"
+ },
+ "ཁྱོད་ཀོ་ཅི་སྟེ་ཤ་ཐང་གསོ། །": {
+ "ཤ་ཐང་གསོ་": "exhaust yourself"
+ }
}
}
},
@@ -6237,6 +27658,70 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: འདི་ལ་གླ་རྔན་བྱིན་ནས་ནི། །ད་ནི་རང་གི་དོན་བྱེད་ཆུག །ཕན་པ་མེད་པར་འདི་ལ་ནི། །ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nHaving given payment to this one,\nNow let them do their own work.\nWithout benefit to this one,\nDo not give everything.\n",
"translation": "Having given payment to this one,\nNow let them do their own work.\nWithout benefit to this one,\nDo not give everything."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nའདི་ལ་གླ་རྔན་བྱིན་ནས་ནི། །ད་ནི་རང་གི་དོན་བྱེད་ཆུག །ཕན་པ་མེད་པར་འདི་ལ་ནི། །ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །\n\nCommentary 1: འདི་ལ་གླ་རྔན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རིན་ནོ། །ཡང་ན་གླ་རྔན་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ། །\n\nCommentary 2: འདི་ལ་གླ་རྔན་ཙམ་དུ་ཟས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་བྱིན་ནས་ད་ནི་བྱང་སེམས་རང་གི་དོན་ཏེ་གཞན་དོན་བྱེད་དུ་ཆུག་ཅེས་དགེ་ལྷས་སོ། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་མེད་པར་འདི་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nHaving given this one wages,\nNow let them do their own work.\nWithout benefit to others,\nOne should not give everything to this person.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning that after providing fair compensation (wages or payment) to someone, they should be allowed to do their own work or pursue their own goals. However, it cautions against giving excessively or giving everything to someone if it doesn't benefit others, emphasizing the importance of balancing generosity with wisdom and consideration for the greater good.",
+ "translation": "Having given this one wages,\nNow let them do their own work.\nWithout benefit to others,\nOne should not give everything to this person."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "འདི་ལ་གླ་རྔན་བྱིན་ནས་ནི། །ད་ནི་རང་གི་དོན་བྱེད་ཆུག །": {
+ "གླ་རྔན་": "wage",
+ "དོན་བྱེད་": "work"
+ },
+ "ཕན་པ་མེད་པར་འདི་ལ་ནི། །ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །": {
+ "ཕན་པ་": "benefit",
+ "ཐམས་ཅད་": "everything",
+ "སྦྱིན་པ་": "give"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "འདི་ལ་གླ་རྔན་བྱིན་ནས་ནི། །ད་ནི་རང་གི་དོན་བྱེད་ཆུག །": {
+ "གླ་རྔན་": "payment",
+ "བྱིན་": "given",
+ "དོན་": "purpose"
+ },
+ "ཕན་པ་མེད་པར་འདི་ལ་ནི། །ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །": {
+ "ཕན་པ་": "benefit",
+ "ཐམས་ཅད་": "everything",
+ "སྦྱིན་པ་": "given"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "འདི་ལ་གླ་རྔན་བྱིན་ནས་ནི། །ད་ནི་རང་གི་དོན་བྱེད་ཆུག །": {
+ "གླ་རྔན་": "reward",
+ "བྱིན་": "given",
+ "རང་གི་": "own",
+ "དོན་": "aims"
+ },
+ "ཕན་པ་མེད་པར་འདི་ལ་ནི། །ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །": {
+ "ཕན་པ་": "benefit",
+ "ཐམས་ཅད་": "everything",
+ "སྦྱིན་པ་": "give"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "འདི་ལ་གླ་རྔན་བྱིན་ནས་ནི། །ད་ནི་རང་གི་དོན་བྱེད་ཆུག །": {
+ "གླ་རྔན་": "payment",
+ "བྱིན་": "given",
+ "དོན་བྱེད་": "work"
+ },
+ "ཕན་པ་མེད་པར་འདི་ལ་ནི། །ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །": {
+ "ཕན་པ་": "benefit",
+ "སྦྱིན་པ་": "give"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "འདི་ལ་གླ་རྔན་བྱིན་ནས་ནི། །ད་ནི་རང་གི་དོན་བྱེད་ཆུག །": {
+ "གླ་རྔན་": "wages",
+ "དོན་བྱེད་": "work"
+ },
+ "ཕན་པ་མེད་པར་འདི་ལ་ནི། །ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །": {
+ "ཕན་པ་": "benefit",
+ "སྦྱིན་པ་": "give"
+ }
}
}
},
@@ -6260,6 +27745,103 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: འགྲོ་དང་འོང་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ། །ལུས་ལ་གྲུ་ཡི་བློ་བཞག་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནི་ལུས་སུ་བསྒྱུར། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nViewing the body as merely a boat\nFor coming and going,\nTransform it into a wish-fulfilling body\nIn order to accomplish the welfare of beings.\n",
"translation": "Viewing the body as merely a boat\nFor coming and going,\nTransform it into a wish-fulfilling body\nIn order to accomplish the welfare of beings."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nའགྲོ་དང་འོང་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ། །ལུས་ལ་གྲུ་ཡི་བློ་བཞག་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནི་ལུས་སུ་བསྒྱུར། །\n\nCommentary 1: འགྲོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། འགྲོ་དང་འོང་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེས་ན་གྲུ་ཆུ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་རྟེན་ཡིན་པ་ལྟར་རང་གཞན་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་བརྒལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཙམ་དུ་གྱུར་པས་ལུས་ལ་གྲུ་ཡི་བློ་བཞག་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནི་ལུས་སུ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་སྟེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the input and commentaries provided:\n\n\nViewing the body as merely a vessel for coming and going,\nLike a boat, establish this mindset.\nIn order to accomplish the welfare of sentient beings,\nTransform it into a wish-fulfilling body.\n\n\nThis translation attempts to capture the meaning that one should view the physical body as simply a vehicle or vessel (like a boat) for traversing samsara and helping others. The ultimate goal is to transform this ordinary body into an enlightened form that can effortlessly benefit all beings, like a wish-fulfilling jewel.",
+ "translation": "Viewing the body as merely a vessel for coming and going,\nLike a boat, establish this mindset.\nIn order to accomplish the welfare of sentient beings,\nTransform it into a wish-fulfilling body."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "འགྲོ་དང་འོང་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ། །ལུས་ལ་གྲུ་ཡི་བློ་བཞག་སྟེ།": {
+ "འགྲོ་དང་འོང་": "coming and going",
+ "རྟེན་": "support",
+ "ལུས་": "body",
+ "གྲུ་": "boat"
+ },
+ "།སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར།": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "དོན་བསྒྲུབ་": "benefit"
+ },
+ "།ཡིད་བཞིན་གྱི་ནི་ལུས་སུ་བསྒྱུར།": {
+ "ཡིད་བཞིན་": "wish-fulfilling",
+ "ལུས་": "body",
+ "བསྒྱུར་": "transform"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "འགྲོ་དང་འོང་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ། །ལུས་ལ་གྲུ་ཡི་བློ་བཞག་སྟེ།": {
+ "འགྲོ་": "coming",
+ "འོང་བ་": "going",
+ "རྟེན་": "support",
+ "ལུས་": "body",
+ "གྲུ་": "boat"
+ },
+ "།སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར།": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "དོན་": "benefit",
+ "བསྒྲུབ་པ་": "accomplish"
+ },
+ "།ཡིད་བཞིན་གྱི་ནི་ལུས་སུ་བསྒྱུར།": {
+ "ཡིད་བཞིན་": "wish-fulfilling",
+ "ལུས་": "body",
+ "བསྒྱུར་": "transform"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "འགྲོ་དང་འོང་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ། །ལུས་ལ་གྲུ་ཡི་བློ་བཞག་སྟེ།": {
+ "འགྲོ་": "coming",
+ "འོང་བ་": "going",
+ "རྟེན་": "vessel",
+ "ལུས་": "body",
+ "གྲུ་": "boat"
+ },
+ "།སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར།": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "དོན་": "welfare",
+ "བསྒྲུབ་པ་": "accomplish"
+ },
+ "།ཡིད་བཞིན་གྱི་ནི་ལུས་སུ་བསྒྱུར།": {
+ "ཡིད་བཞིན་": "wish-fulfilling",
+ "ལུས་": "body",
+ "བསྒྱུར་": "transform"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "འགྲོ་དང་འོང་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ། །ལུས་ལ་གྲུ་ཡི་བློ་བཞག་སྟེ།": {
+ "འགྲོ་": "coming",
+ "འོང་བ་": "going",
+ "རྟེན་": "boat",
+ "ལུས་": "body"
+ },
+ "།སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར།": {
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "དོན་བསྒྲུབ་": "accomplish the welfare"
+ },
+ "།ཡིད་བཞིན་གྱི་ནི་ལུས་སུ་བསྒྱུར།": {
+ "ཡིད་བཞིན་": "wish-fulfilling",
+ "ལུས་": "body",
+ "བསྒྱུར་": "transform"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "འགྲོ་དང་འོང་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ། །ལུས་ལ་གྲུ་ཡི་བློ་བཞག་སྟེ།": {
+ "འགྲོ་དང་འོང་": "coming and going",
+ "རྟེན་": "vessel",
+ "ལུས་": "body",
+ "གྲུ་": "boat",
+ "བློ་བཞག་": "mindset"
+ },
+ "།སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར།": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "དོན་བསྒྲུབ་": "accomplish the welfare"
+ },
+ "།ཡིད་བཞིན་གྱི་ནི་ལུས་སུ་བསྒྱུར།": {
+ "ཡིད་བཞིན་": "wish-fulfilling",
+ "ལུས་": "body",
+ "བསྒྱུར་": "transform"
+ }
}
}
},
@@ -6283,6 +27865,99 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: དེ་ལྟར་རང་དབང་ཡོད་ཀྱིས་དེ། །རྟག་ཏུ་འཛུམ་པའི་བཞིན་དུ་གྱིས། །ཁྲོ་གཉེར་ངོ་ཟུམ་ཡོངས་ཐོང་སྟེ། །འགྲོ་བའི་བཤེས་དང་གསོང་པོར་གྱིས། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nThus, with your own free will,\nAlways maintain a smiling countenance.\nAbandon frowns and gloomy expressions completely,\nAnd be a sincere friend to all beings.\n",
"translation": "Thus, with your own free will,\nAlways maintain a smiling countenance.\nAbandon frowns and gloomy expressions completely,\nAnd be a sincere friend to all beings."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nདེ་ལྟར་རང་དབང་ཡོད་ཀྱིས་དེ། །རྟག་ཏུ་འཛུམ་པའི་བཞིན་དུ་གྱིས། །ཁྲོ་གཉེར་ངོ་ཟུམ་ཡོངས་ཐོང་སྟེ། །འགྲོ་བའི་བཤེས་དང་གསོང་པོར་གྱིས། །\n\nCommentary 1: དེ་ལྟར་ན་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་རོ། །རང་དབང་ནི་རང་གི་སེམས་ལའོ། །གང་ནས་ཀྱང་དུས་རྟག་ཏུ་འཛུམ་ཞིང་མདངས་ཡོད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཁྲོ་གཉེར་ནི་སྨིན་མ་འཁྱོག་པར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ངོ་འཛུམ་མོ། །བཤེས་ནི་འགྲོགས་པའོ། །གསོང་པོར་སྨྲ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་མ་སྨྲས་པའི་གོང་རོལ་དུ་བསྙུར་ནས་གླེང་མོ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤྱོད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང་། སེམས་སྦྱོང་བ་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། སྤྱིར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་མ་དད་པར་འགྱུར་བའི་སྤྱོད་པ་སྤོང་བ་དང་། གཉིད་ཀྱི་ཡུལ་བསྲུང་བའི་ཚུལ་ལོ། ། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཞི་བ་དང་། གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལ་ངེས་པ་དང་། རང་གི་བྱ་བ་ལ་དགེ་བའི་སྤྱོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་རང་གི་སེམས་ལ་རང་དབང་ཡོད་པར་གྱིས་ཏེ་རྟག་ཏུ་འཛུམ་པའི་བཞིན་དུ་གྱིས་ལ། ཁྲོ་གཉེར་ངོ་ཟུམ་ཡོངས་སུ་ཐོང་སྟེ་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བཤེས་དང་གསོང་པོ་སྟེ་བདེན་པའི་ངག་ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་གྱིས།\n",
+ "output": "Based on the input text and commentaries provided, here is my English translation:\n\n\nThus, having self-control,\nAlways maintain a smiling countenance.\nCompletely abandon frowns and scowls,\nAnd be a sincere friend to all beings.\n\n\nThis translation aims to capture the key points from the original Tibetan and the explanations in the commentaries:\n\n1. The importance of self-control over one's mind\n2. The instruction to always maintain a smiling, bright expression\n3. The advice to abandon frowns, scowls, and angry expressions\n4. The encouragement to be a genuine friend to all beings\n5. The emphasis on speaking truthfully and initiating friendly conversation\n\nThe translation attempts to convey these ideas in a concise and poetic manner, reflecting the style of the original verse.",
+ "translation": "Thus, having self-control,\nAlways maintain a smiling countenance.\nCompletely abandon frowns and scowls,\nAnd be a sincere friend to all beings."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་ལྟར་རང་དབང་ཡོད་ཀྱིས་དེ། །རྟག་ཏུ་འཛུམ་པའི་བཞིན་དུ་གྱིས།": {
+ "རང་དབང་": "self-controlled",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "འཛུམ་པའི་": "smiling",
+ "བཞིན་": "face"
+ },
+ "།ཁྲོ་གཉེར་ངོ་ཟུམ་ཡོངས་ཐོང་སྟེ། །འགྲོ་བའི་བཤེས་དང་གསོང་པོར་གྱིས།": {
+ "ཁྲོ་གཉེར་": "glowering brows",
+ "ངོ་ཟུམ་": "scowls",
+ "ཐོང་": "abandon",
+ "འགྲོ་བའི་": "beings",
+ "བཤེས་": "friendly",
+ "གསོང་པོར་": "straightforward"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་ལྟར་རང་དབང་ཡོད་ཀྱིས་དེ། །རྟག་ཏུ་འཛུམ་པའི་བཞིན་དུ་གྱིས།": {
+ "རང་དབང་": "self-control",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "འཛུམ་པ་": "smiling",
+ "བཞིན་": "countenance"
+ },
+ "།ཁྲོ་གཉེར་ངོ་ཟུམ་ཡོངས་ཐོང་སྟེ།": {
+ "ཁྲོ་གཉེར་": "frowns",
+ "ངོ་ཟུམ་": "gloomy expressions",
+ "ཡོངས་ཐོང་": "abandon"
+ },
+ "།འགྲོ་བའི་བཤེས་དང་གསོང་པོར་གྱིས། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "བཤེས་": "friend",
+ "གསོང་པོ་": "honest"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་ལྟར་རང་དབང་ཡོད་ཀྱིས་དེ། །རྟག་ཏུ་འཛུམ་པའི་བཞིན་དུ་གྱིས།": {
+ "རང་དབང་": "self-control",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "འཛུམ་པ་": "smiling",
+ "བཞིན་": "countenance"
+ },
+ "།ཁྲོ་གཉེར་ངོ་ཟུམ་ཡོངས་ཐོང་སྟེ།": {
+ "ཁྲོ་གཉེར་": "frowns",
+ "ངོ་ཟུམ་": "scowls",
+ "ཐོང་": "abandon"
+ },
+ "།འགྲོ་བའི་བཤེས་དང་གསོང་པོར་གྱིས། །": {
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "བཤེས་": "friend",
+ "གསོང་པོ་": "sincere"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་ལྟར་རང་དབང་ཡོད་ཀྱིས་དེ། །རྟག་ཏུ་འཛུམ་པའི་བཞིན་དུ་གྱིས།": {
+ "རང་དབང་": "free will",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "འཛུམ་པའི་": "smiling",
+ "བཞིན་": "countenance"
+ },
+ "།ཁྲོ་གཉེར་ངོ་ཟུམ་ཡོངས་ཐོང་སྟེ།": {
+ "ཁྲོ་གཉེར་": "frowns",
+ "ངོ་ཟུམ་": "gloomy expressions",
+ "ཐོང་": "abandon"
+ },
+ "།འགྲོ་བའི་བཤེས་དང་གསོང་པོར་གྱིས། །": {
+ "འགྲོ་བའི་": "beings",
+ "བཤེས་": "friend",
+ "གསོང་པོར་": "sincere"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་ལྟར་རང་དབང་ཡོད་ཀྱིས་དེ། །རྟག་ཏུ་འཛུམ་པའི་བཞིན་དུ་གྱིས།": {
+ "རང་དབང་": "self-control",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "འཛུམ་པ་": "smiling",
+ "བཞིན་": "countenance"
+ },
+ "།ཁྲོ་གཉེར་ངོ་ཟུམ་ཡོངས་ཐོང་སྟེ། །འགྲོ་བའི་བཤེས་དང་གསོང་པོར་གྱིས།": {
+ "ཁྲོ་གཉེར་": "frowns",
+ "ངོ་ཟུམ་": "scowls",
+ "ཡོངས་ཐོང་": "abandon",
+ "འགྲོ་བ་": "beings",
+ "བཤེས་": "friend",
+ "གསོང་པོ་": "sincere"
+ }
}
}
},
@@ -6306,6 +27981,91 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ཁྲི་ལ་སོགས་པ་བབ་ཅོལ་དུ། །སྒྲ་དང་བཅས་པར་མི་དོར་རོ། །སྒོ་ཡང་དྲག་ཏུ་མི་དབྱེ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་གཅོམ་བསྐྱུངས་དགའ་བར་བྱ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nDo not carelessly drop chairs and such\nMaking loud noises.\nDo not open doors forcefully.\nAlways be humble and joyful.\n",
"translation": "Do not carelessly drop chairs and such\nMaking loud noises.\nDo not open doors forcefully.\nAlways be humble and joyful."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nཁྲི་ལ་སོགས་པ་བབ་ཅོལ་དུ། །སྒྲ་དང་བཅས་པར་མི་དོར་རོ། །སྒོ་ཡང་དྲག་ཏུ་མི་དབྱེ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་གཅོམ་བསྐྱུངས་དགའ་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: སྒྲ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །མི་དོར་བ་ནི་མི་བསྐྱུར་བའོ། །དྲག་ཏུ་མི་དབྱེ་བ་ནི་བཙན་ཐབས་སུ་མི་འཕུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་དུ་བྱས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: ཁྲི་དང་སྟན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བབ་ཅོལ་ཏེ་མ་བརྟགས་པར་ཤུགས་ཆེན་པོས་སྒྲ་དང་བཅས་པར་མི་དོར་རོ། །སྒོ་ཡང་དྲག་ཏུ་མི་དབྱེ་སྟེ་རྟག་ཏུ་གཅོམ་སྐྱུང་ཞིང་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་སྤྱོད་ལམ་བྱ་སྟེ།\n",
+ "output": "Based on the input text and commentaries provided, here is my translation into English:\n\n\nOne should not carelessly throw down chairs and such things with noise.\nOne should not forcefully open doors either.\nOne should always be content with humble and gentle behavior.\n",
+ "translation": "One should not carelessly throw down chairs and such things with noise.\nOne should not forcefully open doors either.\nOne should always be content with humble and gentle behavior."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཁྲི་ལ་སོགས་པ་བབ་ཅོལ་དུ། །སྒྲ་དང་བཅས་པར་མི་དོར་རོ། །": {
+ "ཁྲི་": "chairs",
+ "བབ་ཅོལ་": "impetuously",
+ "སྒྲ་": "noisily",
+ "མི་དོར་": "do not shove"
+ },
+ "སྒོ་ཡང་དྲག་ཏུ་མི་དབྱེ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་གཅོམ་བསྐྱུངས་དགའ་བར་བྱ། །": {
+ "སྒོ་": "doors",
+ "མི་དབྱེ་": "don't open",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "གཅོམ་བསྐྱུངས་": "quiet and subdued",
+ "དགའ་བར་བྱ་": "delight in"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཁྲི་ལ་སོགས་པ་བབ་ཅོལ་དུ། །སྒྲ་དང་བཅས་པར་མི་དོར་རོ། །": {
+ "ཁྲི་": "chairs",
+ "བབ་ཅོལ་": "carelessly",
+ "སྒྲ་": "noise"
+ },
+ "སྒོ་ཡང་དྲག་ཏུ་མི་དབྱེ་སྟེ། །": {
+ "སྒོ་": "doors",
+ "དྲག་ཏུ་": "forcefully"
+ },
+ "རྟག་ཏུ་གཅོམ་བསྐྱུངས་དགའ་བར་བྱ། །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "གཅོམ་བསྐྱུངས་": "humble and modest"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཁྲི་ལ་སོགས་པ་བབ་ཅོལ་དུ། །སྒྲ་དང་བཅས་པར་མི་དོར་རོ། །": {
+ "ཁྲི་": "chairs",
+ "བབ་ཅོལ་": "carelessly",
+ "སྒྲ་": "noises"
+ },
+ "སྒོ་ཡང་དྲག་ཏུ་མི་དབྱེ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་གཅོམ་བསྐྱུངས་དགའ་བར་བྱ། །": {
+ "སྒོ་": "doors",
+ "དྲག་ཏུ་": "forcefully",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "གཅོམ་བསྐྱུངས་": "gentle",
+ "དགའ་བར་": "delight"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཁྲི་ལ་སོགས་པ་བབ་ཅོལ་དུ། །སྒྲ་དང་བཅས་པར་མི་དོར་རོ། །": {
+ "ཁྲི་": "chairs",
+ "བབ་ཅོལ་": "carelessly",
+ "སྒྲ་": "noises",
+ "དོར་": "drop"
+ },
+ "སྒོ་ཡང་དྲག་ཏུ་མི་དབྱེ་སྟེ། །": {
+ "སྒོ་": "doors",
+ "དྲག་ཏུ་": "forcefully",
+ "དབྱེ་": "open"
+ },
+ "རྟག་ཏུ་གཅོམ་བསྐྱུངས་དགའ་བར་བྱ། །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "གཅོམ་བསྐྱུངས་": "humble",
+ "དགའ་བར་": "joyful"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཁྲི་ལ་སོགས་པ་བབ་ཅོལ་དུ། །སྒྲ་དང་བཅས་པར་མི་དོར་རོ། །": {
+ "ཁྲི་": "chairs",
+ "སྒྲ་": "noise",
+ "དོར་": "throw down"
+ },
+ "སྒོ་ཡང་དྲག་ཏུ་མི་དབྱེ་སྟེ། །": {
+ "སྒོ་": "doors",
+ "དབྱེ་": "open"
+ },
+ "རྟག་ཏུ་གཅོམ་བསྐྱུངས་དགའ་བར་བྱ། །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "གཅོམ་བསྐྱུངས་": "humble",
+ "དགའ་བ་": "content"
+ }
}
}
},
@@ -6329,6 +28089,121 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ཆུ་སྐྱར་བྱི་ལ་ཆོམ་རྐུན་དག །སྒྲ་མེད་འཇབ་ཅིང་འགྲོ་བ་ཡིས། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ། །ཐུབ་པས་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་སྤྱད། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nLike otters, cats, and thieves,\nWho move silently and stealthily,\nAccomplishing their desired aims -\nThe sage should always act likewise.\n",
"translation": "Like otters, cats, and thieves,\nWho move silently and stealthily,\nAccomplishing their desired aims -\nThe sage should always act likewise."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nཆུ་སྐྱར་བྱི་ལ་ཆོམ་རྐུན་དག །སྒྲ་མེད་འཇབ་ཅིང་འགྲོ་བ་ཡིས། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ། །ཐུབ་པས་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་སྤྱད། །\n\nCommentary 1: ཆུ་སྐྱར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཇབ་ཅིང་ཞེས་པ་བརྟན་པའམ་ཡང་ན་མ་ཚོར་བར་འཇབ་པའོ། །དེ་བཞིན་བསྐུལ་འདེབས་པ་ནི་འགྱོད་པ་སྤོང་ཞིང་བསྐུལ་བའོ། །\n\nCommentary 2: དཔེར་ན་ཆུ་སྐྱར་དང་བྱི་ལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དག་སྒྲ་མེད་པར་འཇབ་ཅིང་འགྲོ་བ་ཡིས་རང་གིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལྟར། ཐུབ་པ་སྟེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ངག་གི་སྤྱོད་ལམ་ཞི་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation:\n\n\nLike otters, cats, and thieves who move\nSilently and stealthily,\nTo accomplish their desired aims,\nThe sage should always act likewise.\n\n\nThis translation captures the essence of the verse, which uses the examples of otters, cats, and thieves moving quietly and stealthily to achieve their goals as a metaphor for how a sage or bodhisattva should conduct themselves. The commentaries clarify that this refers to acting steadily or unnoticed, and that bodhisattvas should always behave in this calm, controlled manner in their physical and verbal conduct.",
+ "translation": "Like otters, cats, and thieves who move\nSilently and stealthily,\nTo accomplish their desired aims,\nThe sage should always act likewise."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ཆུ་སྐྱར་བྱི་ལ་ཆོམ་རྐུན་དག །": {
+ "ཆུ་སྐྱར་": "cranes",
+ "བྱི་ལ་": "cats",
+ "ཆོམ་རྐུན་": "burglars"
+ },
+ "སྒྲ་མེད་འཇབ་ཅིང་འགྲོ་བ་ཡིས། །": {
+ "སྒྲ་མེད་": "silence",
+ "འཇབ་": "unobtrusively",
+ "འགྲོ་བ་": "move"
+ },
+ "མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ། །": {
+ "འདོད་པ་": "desire",
+ "དོན་": "ends",
+ "སྒྲུབ་པ་": "achieve"
+ },
+ "ཐུབ་པས་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་སྤྱད། །": {
+ "ཐུབ་པ་": "sages",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "སྤྱད་": "behave"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ཆུ་སྐྱར་བྱི་ལ་ཆོམ་རྐུན་དག །": {
+ "ཆུ་སྐྱར་": "otters",
+ "བྱི་ལ་": "cats",
+ "ཆོམ་རྐུན་": "thieves"
+ },
+ "སྒྲ་མེད་འཇབ་ཅིང་འགྲོ་བ་ཡིས། །": {
+ "སྒྲ་མེད་": "without sound",
+ "འཇབ་": "stealthily",
+ "འགྲོ་བ་": "move"
+ },
+ "མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ། །": {
+ "འདོད་པ་": "desired",
+ "དོན་": "aims",
+ "སྒྲུབ་པ་": "accomplishing"
+ },
+ "ཐུབ་པས་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་སྤྱད། །": {
+ "ཐུབ་པ་": "Sage",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "སྤྱད་": "acts"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ཆུ་སྐྱར་བྱི་ལ་ཆོམ་རྐུན་དག །": {
+ "ཆུ་སྐྱར་": "otters",
+ "བྱི་ལ་": "cats",
+ "ཆོམ་རྐུན་": "thieves"
+ },
+ "སྒྲ་མེད་འཇབ་ཅིང་འགྲོ་བ་ཡིས། །": {
+ "སྒྲ་མེད་": "silently",
+ "འཇབ་": "stealthily",
+ "འགྲོ་བ་": "move"
+ },
+ "མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ། །": {
+ "མངོན་པར་འདོད་པའི་": "desired",
+ "དོན་": "aims",
+ "སྒྲུབ་པ་": "accomplish"
+ },
+ "ཐུབ་པས་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་སྤྱད། །": {
+ "ཐུབ་པས་": "sage",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "སྤྱད་": "act"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ཆུ་སྐྱར་བྱི་ལ་ཆོམ་རྐུན་དག །": {
+ "ཆུ་སྐྱར་": "otters",
+ "བྱི་ལ་": "cats",
+ "ཆོམ་རྐུན་": "thieves"
+ },
+ "སྒྲ་མེད་འཇབ་ཅིང་འགྲོ་བ་ཡིས། །": {
+ "སྒྲ་མེད་": "silently",
+ "འཇབ་": "stealthily",
+ "འགྲོ་བ་": "move"
+ },
+ "མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ། །": {
+ "འདོད་པ་": "desired",
+ "དོན་": "aims",
+ "སྒྲུབ་པ་": "accomplishing"
+ },
+ "ཐུབ་པས་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་སྤྱད། །": {
+ "ཐུབ་པ་": "sage",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "སྤྱད་": "act"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ཆུ་སྐྱར་བྱི་ལ་ཆོམ་རྐུན་དག །སྒྲ་མེད་འཇབ་ཅིང་འགྲོ་བ་ཡིས།": {
+ "ཆུ་སྐྱར་": "otters",
+ "བྱི་ལ་": "cats",
+ "ཆོམ་རྐུན་": "thieves",
+ "སྒྲ་མེད་": "silently",
+ "འཇབ་": "stealthily",
+ "འགྲོ་བ་": "move"
+ },
+ "།མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ།": {
+ "མངོན་པར་འདོད་པའི་": "desired",
+ "དོན་": "aims",
+ "སྒྲུབ་པ་": "accomplish"
+ },
+ "།ཐུབ་པས་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་སྤྱད།": {
+ "ཐུབ་པས་": "sage",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "སྤྱད་": "act"
+ }
}
}
},
@@ -6352,6 +28227,118 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: གཞན་ལ་བཞེན་བསྐུལ་འདེབས་མཁས་ཤིང་། །མ་བཅོལ་ཕན་པ་བྱེད་པའི་ངག །གུས་པས་སྤྱི་བོས་བླང་གྱིས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་ཀུན་གྱི་སློབ་མར་གྱུར། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nSkilled in giving encouragement to others,\nAnd speaking words that benefit without being asked,\nI will respectfully accept these with my crown,\nAnd always be a student to all.\n",
"translation": "Skilled in giving encouragement to others,\nAnd speaking words that benefit without being asked,\nI will respectfully accept these with my crown,\nAnd always be a student to all."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nགཞན་ལ་བཞེན་བསྐུལ་འདེབས་མཁས་ཤིང་། །མ་བཅོལ་ཕན་པ་བྱེད་པའི་ངག །གུས་པས་སྤྱི་བོས་བླང་གྱིས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་ཀུན་གྱི་སློབ་མར་གྱུར། །\n\nCommentary 1: མཁས་པ་ནི་དེ་ལ་གདམས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མ་བཅོལ་བར་ཕན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་གདམས་ངག་དེ་རྣམས་འཇེབས་པར་ཚོར་ནས་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་མར་འགྱུར་བའོ། །\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། གཞན་ལ་ཞེན་སྐུལ་ཏེ་ཉེས་པ་འཆོས་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲོས་འདེབས་པ་ལ་མཁས་ཤིང་མ་བཅོལ་ཡང་ཕན་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ངག་གུས་པས་སྤྱི་བོར་བླང་བར་གྱིས་ཏེ། ང་རྒྱལ་མེད་པས་རྟག་ཏུ་ཀུན་གྱི་སློབ་མར་འགྱུར་བ་དང་།\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation into English:\n\n\nSkillful in giving advice to others,\nAnd speaking words that benefit without being asked,\nRespectfully accept such counsel with your head,\nAnd always be a student to everyone.\n\n\nThis translation captures the key ideas from the original Tibetan:\n1. Being adept at advising others\n2. Offering beneficial words without being requested\n3. Humbly and respectfully receiving such advice\n4. Maintaining the attitude of a student towards all people\n\nThe commentaries emphasize the importance of recognizing valuable guidance, being receptive to it without ego, and continuously learning from others. They also highlight the qualities of those giving advice - their skill and benevolent intent to help even when not asked.",
+ "translation": "Skillful in giving advice to others,\nAnd speaking words that benefit without being asked,\nRespectfully accept such counsel with your head,\nAnd always be a student to everyone."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "གཞན་ལ་བཞེན་བསྐུལ་འདེབས་མཁས་ཤིང་། །མ་བཅོལ་ཕན་པ་བྱེད་པའི་ངག །": {
+ "གཞན་": "others",
+ "བཞེན་བསྐུལ་འདེབས་": "advising",
+ "མཁས་": "skilled",
+ "མ་བཅོལ་": "unsolicited",
+ "ཕན་པ་": "helpful",
+ "ངག་": "advice"
+ },
+ "གུས་པས་སྤྱི་བོས་བླང་གྱིས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་ཀུན་གྱི་སློབ་མར་གྱུར། །": {
+ "གུས་པས་": "respectfully",
+ "བླང་": "accept",
+ "རྟག་ཏུ་": "ever",
+ "ཀུན་": "everyone",
+ "སློབ་མ་": "student"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "གཞན་ལ་བཞེན་བསྐུལ་འདེབས་མཁས་ཤིང་། །": {
+ "གཞན་": "others",
+ "བཞེན་བསྐུལ་འདེབས་": "offering encouragement",
+ "མཁས་": "skilled"
+ },
+ "མ་བཅོལ་ཕན་པ་བྱེད་པའི་ངག །": {
+ "མ་བཅོལ་": "without being asked",
+ "ཕན་པ་": "benefits",
+ "ངག་": "speech"
+ },
+ "གུས་པས་སྤྱི་བོས་བླང་གྱིས་ཏེ། །": {
+ "གུས་པས་": "respectfully",
+ "སྤྱི་བོས་": "with the crown of my head",
+ "བླང་": "accept"
+ },
+ "རྟག་ཏུ་ཀུན་གྱི་སློབ་མར་གྱུར། །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "ཀུན་": "all",
+ "སློབ་མར་": "student"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "གཞན་ལ་བཞེན་བསྐུལ་འདེབས་མཁས་ཤིང་། །": {
+ "གཞན་": "others",
+ "བཞེན་བསྐུལ་འདེབས་": "encouraging",
+ "མཁས་": "skillful"
+ },
+ "མ་བཅོལ་ཕན་པ་བྱེད་པའི་ངག །": {
+ "མ་བཅོལ་": "without being asked",
+ "ཕན་པ་": "benefit",
+ "ངག་": "words"
+ },
+ "གུས་པས་སྤྱི་བོས་བླང་གྱིས་ཏེ། །": {
+ "གུས་པས་": "respectfully",
+ "སྤྱི་བོས་": "crown of your head",
+ "བླང་": "receive"
+ },
+ "རྟག་ཏུ་ཀུན་གྱི་སློབ་མར་གྱུར། །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "ཀུན་": "everyone",
+ "སློབ་མར་": "student"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "གཞན་ལ་བཞེན་བསྐུལ་འདེབས་མཁས་ཤིང་། །": {
+ "གཞན་": "others",
+ "བཞེན་བསྐུལ་འདེབས་": "giving encouragement",
+ "མཁས་": "skilled"
+ },
+ "མ་བཅོལ་ཕན་པ་བྱེད་པའི་ངག །": {
+ "མ་བཅོལ་": "without being asked",
+ "ཕན་པ་": "benefit",
+ "ངག་": "words"
+ },
+ "གུས་པས་སྤྱི་བོས་བླང་གྱིས་ཏེ། །": {
+ "གུས་པས་": "respectfully",
+ "སྤྱི་བོས་": "with crown",
+ "བླང་": "accept"
+ },
+ "རྟག་ཏུ་ཀུན་གྱི་སློབ་མར་གྱུར། །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "ཀུན་": "all",
+ "སློབ་མ་": "student"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "གཞན་ལ་བཞེན་བསྐུལ་འདེབས་མཁས་ཤིང་། །": {
+ "གཞན་": "others",
+ "བཞེན་བསྐུལ་འདེབས་": "giving advice",
+ "མཁས་": "skillful"
+ },
+ "མ་བཅོལ་ཕན་པ་བྱེད་པའི་ངག །": {
+ "མ་བཅོལ་": "without being asked",
+ "ཕན་པ་": "benefit",
+ "ངག་": "words"
+ },
+ "གུས་པས་སྤྱི་བོས་བླང་གྱིས་ཏེ། །": {
+ "གུས་པས་": "respectfully",
+ "སྤྱི་བོས་": "with your head",
+ "བླང་": "accept"
+ },
+ "རྟག་ཏུ་ཀུན་གྱི་སློབ་མར་གྱུར། །": {
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "ཀུན་": "everyone",
+ "སློབ་མ་": "student"
+ }
}
}
},
@@ -6375,6 +28362,88 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ལེགས་པར་སྨས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །དགེ་བར་གསུངས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་བྱེད་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །བསྟོད་པས་ལེགས་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nFor all that is well-spoken,\nOne should say, \"This is virtuous speech.\"\nWhen seeing someone perform meritorious deeds,\nGenerate joy by offering praise.\n",
"translation": "For all that is well-spoken,\nOne should say, \"This is virtuous speech.\"\nWhen seeing someone perform meritorious deeds,\nGenerate joy by offering praise."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nལེགས་པར་སྨས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །དགེ་བར་གསུངས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་བྱེད་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །བསྟོད་པས་ལེགས་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད། །\n\nCommentary 1: ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དོན་སྨྲ་བ་ནི་ལེགས་པར་སྨྲ་བའོ། །\n\nCommentary 2: ཕྲག་དོག་མེད་པས་ཆོས་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལེགས་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་བསོད་ནམས་བྱེད་པ་མཐོང་གྱུར་ན་དེ་ལ་སྔོན་དུ་བསྟོད་པས་དེ་ལེགས་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད་དོ། །\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the input and commentaries provided:\n\n\nFor all that is well-spoken,\nOne should say, \"It is virtuously taught.\"\nWhen seeing someone performing meritorious deeds,\nGenerate joy by praising them well.\n",
+ "translation": "For all that is well-spoken,\nOne should say, \"It is virtuously taught.\"\nWhen seeing someone performing meritorious deeds,\nGenerate joy by praising them well."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ལེགས་པར་སྨས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །དགེ་བར་གསུངས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ།": {
+ "ལེགས་པར་སྨས་པ་": "spoken well",
+ "དགེ་བར་": "virtuously",
+ "གསུངས་": "spoken",
+ "བརྗོད་པར་བྱ་": "say"
+ },
+ "།བསོད་ནམས་བྱེད་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །བསྟོད་པས་ལེགས་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད།": {
+ "བསོད་ནམས་": "merit",
+ "བྱེད་པ་": "perform",
+ "མཐོང་": "see",
+ "བསྟོད་པས་": "praising",
+ "དགའ་བ་": "glad"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ལེགས་པར་སྨས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །དགེ་བར་གསུངས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །": {
+ "ལེགས་པར་སྨས་པ་": "well-spoken",
+ "དགེ་བར་": "virtuously",
+ "གསུངས་": "spoken",
+ "བརྗོད་པར་བྱ་": "should say"
+ },
+ "བསོད་ནམས་བྱེད་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །བསྟོད་པས་ལེགས་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད། །": {
+ "བསོད་ནམས་": "meritorious deeds",
+ "མཐོང་": "seeing",
+ "བསྟོད་པས་": "praise",
+ "དགའ་བ་": "joy",
+ "བསྐྱེད་": "generate"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ལེགས་པར་སྨས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །དགེ་བར་གསུངས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །": {
+ "ལེགས་པར་སྨས་པ་": "well-spoken",
+ "དགེ་བར་": "virtuously",
+ "གསུངས་": "spoken",
+ "བརྗོད་པར་བྱ་": "should say"
+ },
+ "བསོད་ནམས་བྱེད་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །བསྟོད་པས་ལེགས་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད། །": {
+ "བསོད་ནམས་": "meritorious deeds",
+ "མཐོང་": "seeing",
+ "བསྟོད་པས་": "praising",
+ "དགའ་བ་": "joy",
+ "བསྐྱེད་": "generate"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ལེགས་པར་སྨས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །དགེ་བར་གསུངས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །": {
+ "ལེགས་པར་སྨས་པ་": "well-spoken",
+ "དགེ་བར་": "virtuous",
+ "གསུངས་": "speech",
+ "བརྗོད་པར་བྱ་": "should say"
+ },
+ "བསོད་ནམས་བྱེད་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །བསྟོད་པས་ལེགས་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད། །": {
+ "བསོད་ནམས་": "meritorious deeds",
+ "མཐོང་": "seeing",
+ "བསྟོད་པ་": "praise",
+ "དགའ་བ་": "joy",
+ "བསྐྱེད་": "generate"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ལེགས་པར་སྨས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །དགེ་བར་གསུངས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །": {
+ "ལེགས་པར་སྨས་པ་": "well-spoken",
+ "དགེ་བར་": "virtuously",
+ "གསུངས་": "taught",
+ "བརྗོད་པར་བྱ་": "should say"
+ },
+ "བསོད་ནམས་བྱེད་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །བསྟོད་པས་ལེགས་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད། །": {
+ "བསོད་ནམས་": "meritorious deeds",
+ "མཐོང་": "seeing",
+ "བསྟོད་པས་": "praising",
+ "དགའ་བ་": "joy",
+ "བསྐྱེད་": "generate"
+ }
}
}
},
@@ -6398,6 +28467,122 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ལྐོག་ན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་རྗེས་སུ་བརྗོད། །རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་དེ། །ཡོན་ཏན་ཤེས་པར་རིག་པར་བྱ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nPraise virtues in private;\nWhen virtues are praised, repeat the praise.\nWhen one's own virtues are praised,\nKnow that those virtues are recognized.\n",
"translation": "Praise virtues in private;\nWhen virtues are praised, repeat the praise.\nWhen one's own virtues are praised,\nKnow that those virtues are recognized."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nལྐོག་ན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་རྗེས་སུ་བརྗོད། །རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་དེ། །ཡོན་ཏན་ཤེས་པར་རིག་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་བཟླས་པར་བྱ་བའོ། །གཞན་གྱིས་བདག་གི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་བརྗོད་ན། དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཤེས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཅན་ཅིག་གོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ཀྱིས་རིགས་པར་བྱའི་རང་ཁེངས་ཤིང་རང་ཐང་མི་བྱའོ། །\n\nCommentary 2: ཁ་བསག་ཏུ་དོགས་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཀློག་ནས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་། གཞན་དག་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་བརྗོད་ན་དེའི་རྗེས་སུ་བརྗོད་ཅིང་བྱང་སེམས་རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་དེས་བདག་གི་ཡོན་ཏན་དུ་ཤེས་པར་རིགས་པར་བྱ་ཡི་རང་ཁེངས་པར་མི་བྱའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nPraise virtues in private,\nWhen virtues are praised, repeat them.\nWhen one's own virtues are mentioned,\nRecognize them as virtues understood.\n\n\nThis translation captures the key ideas from the Tibetan text and commentaries:\n1. It's better to praise others' virtues privately rather than openly.\n2. When others praise virtues, it's appropriate to repeat or affirm those praises.\n3. When one's own virtues are mentioned by others, one should mentally acknowledge them as virtues recognized by others, without becoming arrogant or boastful.\n4. The overall message emphasizes humility and proper conduct when dealing with praise and recognition of virtues.",
+ "translation": "Praise virtues in private,\nWhen virtues are praised, repeat them.\nWhen one's own virtues are mentioned,\nRecognize them as virtues understood."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ལྐོག་ན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱ་ཞིང་།": {
+ "ལྐོག་": "discreetly",
+ "ཡོན་ཏན་": "good qualities",
+ "བརྗོད་": "speak"
+ },
+ "།ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་རྗེས་སུ་བརྗོད།": {
+ "ཡོན་ཏན་": "good qualities",
+ "བརྗོད་": "speak",
+ "རྗེས་སུ་བརྗོད་": "repeat"
+ },
+ "།རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་དེ།": {
+ "རང་གི་": "your",
+ "ཡོན་ཏན་": "good traits",
+ "བརྗོད་": "speak"
+ },
+ "།ཡོན་ཏན་ཤེས་པར་རིག་པར་བྱ།": {
+ "ཡོན་ཏན་": "qualities",
+ "ཤེས་པ་": "know",
+ "རིག་པ་": "understand"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ལྐོག་ན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །": {
+ "ལྐོག་": "secret",
+ "ཡོན་ཏན་": "qualities",
+ "བརྗོད་": "spoken"
+ },
+ "ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་རྗེས་སུ་བརྗོད། །": {
+ "ཡོན་ཏན་": "qualities",
+ "བརྗོད་": "spoken",
+ "རྗེས་སུ་བརྗོད་": "repeat"
+ },
+ "རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་དེ། །": {
+ "རང་": "one's own",
+ "ཡོན་ཏན་": "qualities",
+ "བརྗོད་": "speaks"
+ },
+ "ཡོན་ཏན་ཤེས་པར་རིག་པར་བྱ། །": {
+ "ཡོན་ཏན་": "qualities",
+ "ཤེས་པ་": "knowing",
+ "རིག་པ་": "understand"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ལྐོག་ན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱ་ཞིང་།": {
+ "ལྐོག་": "absence",
+ "ཡོན་ཏན་": "virtues",
+ "བརྗོད་": "praise"
+ },
+ "།ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་རྗེས་སུ་བརྗོད།": {
+ "ཡོན་ཏན་": "virtues",
+ "བརྗོད་": "praise",
+ "རྗེས་སུ་བརྗོད་": "join in praising"
+ },
+ "།རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་དེ།": {
+ "རང་གི་": "own",
+ "ཡོན་ཏན་": "virtues",
+ "བརྗོད་": "praise"
+ },
+ "།ཡོན་ཏན་ཤེས་པར་རིག་པར་བྱ།": {
+ "ཡོན་ཏན་": "virtues",
+ "ཤེས་པ་": "knowledge"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ལྐོག་ན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱ་ཞིང་།": {
+ "ལྐོག་": "private",
+ "ཡོན་ཏན་": "virtues",
+ "བརྗོད་": "praise"
+ },
+ "།ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་རྗེས་སུ་བརྗོད།": {
+ "ཡོན་ཏན་": "virtues",
+ "བརྗོད་": "praise",
+ "རྗེས་སུ་བརྗོད་": "repeat"
+ },
+ "།རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་དེ།": {
+ "རང་གི་": "one's own",
+ "ཡོན་ཏན་": "virtues",
+ "བརྗོད་": "praise"
+ },
+ "།ཡོན་ཏན་ཤེས་པར་རིག་པར་བྱ།": {
+ "ཡོན་ཏན་": "virtues",
+ "ཤེས་པ་": "recognize",
+ "རིག་པ་": "know"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ལྐོག་ན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བྱ་ཞིང་།": {
+ "ལྐོག་": "private",
+ "ཡོན་ཏན་": "virtues",
+ "བརྗོད་": "praise"
+ },
+ "།ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་རྗེས་སུ་བརྗོད།": {
+ "ཡོན་ཏན་": "virtues",
+ "བརྗོད་": "praise",
+ "རྗེས་སུ་བརྗོད་": "repeat"
+ },
+ "།རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ན་དེ།": {
+ "རང་གི་": "one's own",
+ "ཡོན་ཏན་": "virtues",
+ "བརྗོད་": "mentioned"
+ },
+ "།ཡོན་ཏན་ཤེས་པར་རིག་པར་བྱ།": {
+ "ཡོན་ཏན་": "virtues",
+ "ཤེས་པར་": "understood",
+ "རིག་པར་བྱ་": "recognize"
+ }
}
}
},
@@ -6421,6 +28606,102 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ནི་རིན་གྱིས་ཉོ་ནའང་དཀོན། །དེ་ལྟས་གཞན་བྱས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །དགའ་བའི་བདེ་བ་སྤྱད་པར་བྱ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nAll endeavors are for the sake of joy;\nYet even if bought with riches, it is rare.\nTherefore, through the virtues done by others,\nOne should experience the bliss of rejoicing.\n",
"translation": "All endeavors are for the sake of joy;\nYet even if bought with riches, it is rare.\nTherefore, through the virtues done by others,\nOne should experience the bliss of rejoicing."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nརྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ནི་རིན་གྱིས་ཉོ་ནའང་དཀོན། །དེ་ལྟས་གཞན་བྱས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །དགའ་བའི་བདེ་བ་སྤྱད་པར་བྱ། །\n\nCommentary 1: རྩོལ་བ་ནི་གང་དུ་ཡང་རུང་བའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་འབད་པས་བསྒྲུབས་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེ་ལྟར་བྱས་པས་གཞན་གྱི་དགེ་བ་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དགའ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགའ་བ་དེ་ནི་རིན་གྱིས་ཉོ་ནའང་དཀོན་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བདག་དགའ་བའི་བདེ་བ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ།\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the input and commentaries provided:\n\n\nAll endeavors are for the sake of joy.\nThat joy is rare even if bought with riches.\nTherefore, through the virtues accomplished by others,\nOne should experience the bliss of rejoicing.\n",
+ "translation": "All endeavors are for the sake of joy.\nThat joy is rare even if bought with riches.\nTherefore, through the virtues accomplished by others,\nOne should experience the bliss of rejoicing."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ནི་རིན་གྱིས་ཉོ་ནའང་དཀོན། །": {
+ "རྩོམ་པ་": "efforts",
+ "དགའ་": "happiness",
+ "རིན་": "wealth",
+ "ཉོ་": "bought",
+ "དཀོན་": "rare"
+ },
+ "།དེ་ལྟས་གཞན་བྱས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །དགའ་བའི་བདེ་བ་སྤྱད་པར་བྱ། །": {
+ "གཞན་": "others",
+ "ཡོན་ཏན་": "good",
+ "དགའ་བ་": "delight",
+ "བདེ་བ་": "pleasure",
+ "སྤྱད་པ་": "enjoy"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་ཕྱིར་ཏེ། །": {
+ "རྩོམ་པ་": "endeavors",
+ "ཐམས་ཅད་": "all",
+ "དགའ་": "joy"
+ },
+ "དེ་ནི་རིན་གྱིས་ཉོ་ནའང་དཀོན། །": {
+ "རིན་": "price",
+ "ཉོ་": "bought",
+ "དཀོན་": "rare"
+ },
+ "དེ་ལྟས་གཞན་བྱས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །": {
+ "གཞན་": "others",
+ "ཡོན་ཏན་": "virtues"
+ },
+ "དགའ་བའི་བདེ་བ་སྤྱད་པར་བྱ། །": {
+ "དགའ་བ་": "joy",
+ "བདེ་བ་": "bliss",
+ "སྤྱད་པ་": "experience"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ནི་རིན་གྱིས་ཉོ་ནའང་དཀོན། །": {
+ "རྩོམ་པ་": "endeavors",
+ "དགའ་": "joy",
+ "རིན་": "riches",
+ "ཉོ་": "bought",
+ "དཀོན་": "rare"
+ },
+ "།དེ་ལྟས་གཞན་བྱས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །དགའ་བའི་བདེ་བ་སྤྱད་པར་བྱ། །": {
+ "གཞན་": "others",
+ "ཡོན་ཏན་": "virtues",
+ "དགའ་བ་": "rejoicing",
+ "བདེ་བ་": "bliss",
+ "སྤྱད་པ་": "experience"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ནི་རིན་གྱིས་ཉོ་ནའང་དཀོན། །": {
+ "རྩོམ་པ་": "endeavors",
+ "དགའ་": "joy",
+ "རིན་": "riches",
+ "ཉོ་": "bought",
+ "དཀོན་": "rare"
+ },
+ "།དེ་ལྟས་གཞན་བྱས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །དགའ་བའི་བདེ་བ་སྤྱད་པར་བྱ། །": {
+ "གཞན་": "others",
+ "ཡོན་ཏན་": "virtues",
+ "དགའ་བ་": "rejoicing",
+ "བདེ་བ་": "bliss",
+ "སྤྱད་པ་": "experience"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་ཕྱིར་ཏེ། །": {
+ "རྩོམ་པ་": "endeavors",
+ "དགའ་": "joy"
+ },
+ "དེ་ནི་རིན་གྱིས་ཉོ་ནའང་དཀོན། །": {
+ "རིན་": "riches",
+ "ཉོ་": "bought",
+ "དཀོན་": "rare"
+ },
+ "དེ་ལྟས་གཞན་བྱས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །": {
+ "གཞན་": "others",
+ "ཡོན་ཏན་": "virtues"
+ },
+ "དགའ་བའི་བདེ་བ་སྤྱད་པར་བྱ། །": {
+ "དགའ་བ་": "rejoicing",
+ "བདེ་བ་": "bliss",
+ "སྤྱད་པ་": "experience"
+ }
}
}
},
@@ -6444,6 +28725,88 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: བདག་ལ་འདིར་གོང་ཡོང་མེད་ལ། །ཕ་རོལ་དུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེ། །ཉེས་པས་མི་དགའ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་། །ཕ་རོལ་དུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nI have no loss here in this life,\nAnd in the next life, great happiness.\nThe wicked suffer misery and pain,\nAnd in the next life, great suffering too.\n",
"translation": "I have no loss here in this life,\nAnd in the next life, great happiness.\nThe wicked suffer misery and pain,\nAnd in the next life, great suffering too."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nབདག་ལ་འདིར་གོང་ཡོང་མེད་ལ། །ཕ་རོལ་དུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེ། །ཉེས་པས་མི་དགའ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་། །ཕ་རོལ་དུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །\n\nCommentary 1: འདིར་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་བདེ་བ་འདི་ལའོ། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ཞེ་སྡང་ཞིང་མི་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདིར་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཆེ་བ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །\n\nCommentary 2: དེས་བདག་ལ་ཚེ་འདིར་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་གོད་པར་འགྱུར་བ་ཡོང་མེད་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་སྡང་བའི་ཉེས་པས་ནི་འདིར་མི་དགའ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is my translation:\n\n\nFor me, there is no loss here [in this life],\nAnd in the next life, there is great happiness.\nDue to faults [of jealousy], there is unhappiness and suffering here,\nAnd in the next life, there is great suffering as well.\n\n\nThis translation captures the main ideas that:\n1. Being free of jealousy leads to no loss in this life and great happiness in the next.\n2. Having jealousy towards others' qualities causes unhappiness in this life and great suffering in future lives (like hell realms, as mentioned in Commentary 1).\n\nThe commentaries clarify that \"here\" refers to this life, and \"great suffering\" in the next life refers to rebirth in lower realms like hell. They also explain that the faults mentioned relate specifically to jealousy or anger towards others' good qualities.",
+ "translation": "For me, there is no loss here [in this life],\nAnd in the next life, there is great happiness.\nDue to faults [of jealousy], there is unhappiness and suffering here,\nAnd in the next life, there is great suffering as well."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "བདག་ལ་འདིར་གོང་ཡོང་མེད་ལ། །ཕ་རོལ་དུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེ།": {
+ "བདག་": "me",
+ "གོང་": "loss",
+ "ཕ་རོལ་": "next",
+ "བདེ་བ་": "happiness"
+ },
+ "།ཉེས་པས་མི་དགའ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་། །ཕ་རོལ་དུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ།": {
+ "ཉེས་པ་": "wrongdoing",
+ "མི་དགའ་": "gloom",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "ཕ་རོལ་": "next"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "བདག་ལ་འདིར་གོང་ཡོང་མེད་ལ། །": {
+ "བདག་": "me",
+ "གོང་": "benefit"
+ },
+ "ཕ་རོལ་དུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེ། །": {
+ "ཕ་རོལ་": "next life",
+ "བདེ་བ་": "happiness"
+ },
+ "ཉེས་པས་མི་དགའ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་། །": {
+ "ཉེས་པ་": "faults",
+ "མི་དགའ་": "unhappiness",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering"
+ },
+ "ཕ་རོལ་དུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །": {
+ "ཕ་རོལ་": "next life",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "བདག་ལ་འདིར་གོང་ཡོང་མེད་ལ། །ཕ་རོལ་དུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེ། །": {
+ "བདག་": "I",
+ "གོང་ཡོང་མེད་": "no loss",
+ "ཕ་རོལ་": "next life",
+ "བདེ་བ་": "happiness"
+ },
+ "ཉེས་པས་མི་དགའ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་། །ཕ་རོལ་དུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །": {
+ "ཉེས་པ་": "faults",
+ "མི་དགའ་": "unhappy",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "ཕ་རོལ་": "next life"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "བདག་ལ་འདིར་གོང་ཡོང་མེད་ལ། །ཕ་རོལ་དུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེ།": {
+ "བདག་": "I",
+ "གོང་ཡོང་མེད་": "no loss",
+ "ཕ་རོལ་": "next life",
+ "བདེ་བ་": "happiness"
+ },
+ "།ཉེས་པས་མི་དགའ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་། །ཕ་རོལ་དུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ།": {
+ "ཉེས་པས་": "wicked",
+ "མི་དགའ་": "misery",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "ཕ་རོལ་": "next life"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "བདག་ལ་འདིར་གོང་ཡོང་མེད་ལ། །ཕ་རོལ་དུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེ། །": {
+ "བདག་": "me",
+ "གོང་ཡོང་མེད་": "no loss",
+ "ཕ་རོལ་": "next life",
+ "བདེ་བ་": "happiness"
+ },
+ "ཉེས་པས་མི་དགའ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་། །ཕ་རོལ་དུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །": {
+ "ཉེས་པ་": "faults",
+ "མི་དགའ་": "unhappiness",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "ཕ་རོལ་": "next life"
+ }
}
}
},
@@ -6467,6 +28830,114 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: སྨྲ་ན་ཡིད་ཕེབས་འབྲེལ་པ་དང་། །དོན་གསལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། །ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་སྤངས་པ་དང་། །འཇམ་ཞིང་རན་པར་སྨྲ་བར་བྱ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nWhen speaking, be relaxed and coherent,\nClear in meaning and pleasing to hear.\nFree from attachment and aversion,\nSpeak gently and in moderation.\n",
"translation": "When speaking, be relaxed and coherent,\nClear in meaning and pleasing to hear.\nFree from attachment and aversion,\nSpeak gently and in moderation."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nསྨྲ་ན་ཡིད་ཕེབས་འབྲེལ་པ་དང་། །དོན་གསལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། །ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་སྤངས་པ་དང་། །འཇམ་ཞིང་རན་པར་སྨྲ་བར་བྱ། །\n\nCommentary 1: འདི་ལྟར་བྱ་ཞིང་འདི་ལྟར་བསླབ་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྨྲ་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡིད་ཕེབས་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་པའི་འོས་སུ་འགྱུར་བའོ། །འབྲེལ་བ་ནི་རིམ་པར་འཚམ་པའི་རྣམ་གཞག་དང་ལྡན་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་ཡིད་དང་མཐུན་ཞིང་འཐད་པ་སྟེ། སྙིང་ལ་འབབ་པའོ། །འཇམ་པ་ནི་མཉེན་པའོ། །རན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་སྐད་མི་ཆེ་ཙམ་གྱིས་གཏམ་སྨྲ་བའོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། སྨྲ་ན་ཡིད་ཕེབས་པ་སྟེ་ཡིད་ཆེས་སུ་རུང་བ་དང་། སྐབས་དང་རིམ་པར་འབྲེལ་བ་དང་། དོན་གསལ་པོར་སྟོན་པ་དང་། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། ཀུན་སློང་ཆགས་པ་དང་། ཞེ་སྡང་སྤངས་པ་དང་། སྒྲ་འཇམ་ཞིང་མང་ཉུང་རན་པར་སྨྲ་བར་བྱའོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nWhen speaking, one should:\nSpeak in a way that inspires confidence and trust,\nExpress ideas clearly and in a pleasing manner,\nAvoid attachment and anger,\nAnd speak gently and in moderation.\n",
+ "translation": "When speaking, one should:\nSpeak in a way that inspires confidence and trust,\nExpress ideas clearly and in a pleasing manner,\nAvoid attachment and anger,\nAnd speak gently and in moderation."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སྨྲ་ན་ཡིད་ཕེབས་འབྲེལ་པ་དང་། །དོན་གསལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་།": {
+ "སྨྲ་": "talk",
+ "ཡིད་ཕེབས་": "sincerely",
+ "འབྲེལ་པ་": "coherently",
+ "དོན་གསལ་": "clearly",
+ "ཡིད་དུ་འོང་བ་": "pleasantly"
+ },
+ "།ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་སྤངས་པ་དང་། །འཇམ་ཞིང་རན་པར་སྨྲ་བར་བྱ། །": {
+ "ཆགས་": "attachment",
+ "ཞེ་སྡང་": "aversion",
+ "སྤངས་པ་": "without",
+ "འཇམ་": "gently",
+ "རན་པར་": "in moderation",
+ "སྨྲ་བར་བྱ་": "speak"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སྨྲ་ན་ཡིད་ཕེབས་འབྲེལ་པ་དང་། །": {
+ "སྨྲ་": "speaking",
+ "ཡིད་ཕེབས་": "comfortably",
+ "འབྲེལ་པ་": "connectedly"
+ },
+ "དོན་གསལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། །": {
+ "དོན་གསལ་": "clear meaning",
+ "ཡིད་དུ་འོང་བ་": "pleasing"
+ },
+ "ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་སྤངས་པ་དང་། །": {
+ "ཆགས་": "attachment",
+ "ཞེ་སྡང་": "anger",
+ "སྤངས་པ་": "abandoned"
+ },
+ "འཇམ་ཞིང་རན་པར་སྨྲ་བར་བྱ། །": {
+ "འཇམ་": "gently",
+ "རན་པར་": "appropriately",
+ "སྨྲ་བ་": "speak"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སྨྲ་ན་ཡིད་ཕེབས་འབྲེལ་པ་དང་། །": {
+ "སྨྲ་": "speaking",
+ "ཡིད་ཕེབས་": "relaxed",
+ "འབྲེལ་པ་": "coherent"
+ },
+ "དོན་གསལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། །": {
+ "དོན་གསལ་": "clear in meaning",
+ "ཡིད་དུ་འོང་བ་": "pleasing to the mind"
+ },
+ "ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་སྤངས་པ་དང་། །": {
+ "ཆགས་": "attachment",
+ "ཞེ་སྡང་": "aversion",
+ "སྤངས་པ་": "free from"
+ },
+ "འཇམ་ཞིང་རན་པར་སྨྲ་བར་བྱ། །": {
+ "འཇམ་": "gently",
+ "རན་པར་": "in moderation",
+ "སྨྲ་བ་": "speak"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སྨྲ་ན་ཡིད་ཕེབས་འབྲེལ་པ་དང་། །": {
+ "སྨྲ་": "speaking",
+ "ཡིད་ཕེབས་": "relaxed",
+ "འབྲེལ་པ་": "coherent"
+ },
+ "དོན་གསལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། །": {
+ "དོན་གསལ་": "clear in meaning",
+ "ཡིད་དུ་འོང་བ་": "pleasing to hear"
+ },
+ "ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་སྤངས་པ་དང་། །": {
+ "ཆགས་": "attachment",
+ "ཞེ་སྡང་": "aversion",
+ "སྤངས་པ་": "free from"
+ },
+ "འཇམ་ཞིང་རན་པར་སྨྲ་བར་བྱ། །": {
+ "འཇམ་": "gently",
+ "རན་པར་": "in moderation",
+ "སྨྲ་བ་": "speak"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སྨྲ་ན་ཡིད་ཕེབས་འབྲེལ་པ་དང་། །": {
+ "སྨྲ་": "speak",
+ "ཡིད་ཕེབས་": "inspire confidence",
+ "འབྲེལ་པ་": "trust"
+ },
+ "དོན་གསལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། །": {
+ "དོན་གསལ་": "express clearly",
+ "ཡིད་དུ་འོང་བ་": "pleasing"
+ },
+ "ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་སྤངས་པ་དང་། །": {
+ "ཆགས་": "attachment",
+ "ཞེ་སྡང་": "anger",
+ "སྤངས་པ་": "avoid"
+ },
+ "འཇམ་ཞིང་རན་པར་སྨྲ་བར་བྱ། །": {
+ "འཇམ་": "gently",
+ "རན་པར་": "moderation",
+ "སྨྲ་བ་": "speak"
+ }
}
}
},
@@ -6490,6 +28961,106 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: མིག་གིས་སེམས་ཅན་ལྟ་ན་ཡང་། །འདི་དག་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བདག །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས། །དྲང་ཞིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nEven when looking at beings with one's eyes,\nView them with kindness and honesty, thinking:\n\"By relying on these very beings,\nI myself will attain Buddhahood.\"\n",
"translation": "Even when looking at beings with one's eyes,\nView them with kindness and honesty, thinking:\n\"By relying on these very beings,\nI myself will attain Buddhahood.\""
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nམིག་གིས་སེམས་ཅན་ལྟ་ན་ཡང་། །འདི་དག་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བདག །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས། །དྲང་ཞིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟ། །\n\nCommentary 1: འདི་ལྟར་བལྟ་བར་འོས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མིག་གིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དྲང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྱོག་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མིའི་སྐྱོན་ནས་མི་ལྟ་བའོ།།ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: མིག་གིས་སེམས་ཅན་ལ་བལྟ་ན་ཡང་འདི་དག་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམས་ནས་སྐྱོན་མི་ལྟ་བའམ་གྱ་གྱུ་ཅན་མ་ཡིན་པས་ན་དྲང་ཞིང་དེ་ལ་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རང་གིས་སྒྲུབ་ཚུལ་དང་། གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་ཚུལ་ལོ། །\n",
+ "output": "Here is my translation of the Tibetan text into English, based on the provided commentaries:\n\n\nEven when looking at sentient beings with one's eyes,\nThinking \"It is by relying on these very beings\nThat I will attain Buddhahood,\"\nOne should look at them with an honest and loving attitude.\n",
+ "translation": "Even when looking at sentient beings with one's eyes,\nThinking \"It is by relying on these very beings\nThat I will attain Buddhahood,\"\nOne should look at them with an honest and loving attitude."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "མིག་གིས་སེམས་ཅན་ལྟ་ན་ཡང་། །": {
+ "མིག་": "look",
+ "སེམས་ཅན་": "sentient being"
+ },
+ "འདི་དག་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བདག །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས། །": {
+ "བརྟེན་": "due to",
+ "སངས་རྒྱས་": "buddhahood",
+ "འགྱུར་": "awaken"
+ },
+ "དྲང་ཞིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟ། །": {
+ "དྲང་": "sincerely",
+ "བྱམས་པ་": "lovingly",
+ "བལྟ་": "look"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "མིག་གིས་སེམས་ཅན་ལྟ་ན་ཡང་། །": {
+ "མིག་": "eyes",
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ལྟ་": "looking"
+ },
+ "འདི་དག་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བདག །": {
+ "བརྟེན་": "depending",
+ "བདག་": "I"
+ },
+ "སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས། །": {
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhahood",
+ "འགྱུར་": "attain"
+ },
+ "དྲང་ཞིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟ། །": {
+ "དྲང་": "honest",
+ "བྱམས་པ་": "loving",
+ "ཚུལ་": "manner",
+ "བལྟ་": "look"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "མིག་གིས་སེམས་ཅན་ལྟ་ན་ཡང་། །": {
+ "མིག་": "eyes",
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ལྟ་": "looking"
+ },
+ "འདི་དག་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བདག །": {
+ "བརྟེན་": "relying"
+ },
+ "སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས། །": {
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddha"
+ },
+ "དྲང་ཞིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟ། །": {
+ "དྲང་": "honesty",
+ "བྱམས་པ་": "loving kindness"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "མིག་གིས་སེམས་ཅན་ལྟ་ན་ཡང་། །": {
+ "མིག་": "eyes",
+ "སེམས་ཅན་": "beings",
+ "ལྟ་": "looking"
+ },
+ "འདི་དག་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བདག །": {
+ "བརྟེན་": "relying",
+ "བདག་": "I"
+ },
+ "སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས། །": {
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhahood",
+ "འགྱུར་": "attain"
+ },
+ "དྲང་ཞིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟ། །": {
+ "དྲང་": "honesty",
+ "བྱམས་པ་": "kindness",
+ "བལྟ་": "view"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "མིག་གིས་སེམས་ཅན་ལྟ་ན་ཡང་། །": {
+ "མིག་": "eyes",
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "ལྟ་": "looking"
+ },
+ "འདི་དག་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བདག །": {
+ "བརྟེན་": "relying"
+ },
+ "སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས། །": {
+ "སངས་རྒྱས་": "Buddhahood",
+ "འགྱུར་": "attain"
+ },
+ "དྲང་ཞིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟ། །": {
+ "དྲང་": "honest",
+ "བྱམས་པ་": "loving",
+ "ཚུལ་": "attitude"
+ }
}
}
},
@@ -6513,6 +29084,83 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: རྟག་པར་མངོན་ཞེན་གྱིས་བསླང་བའམ། །གཉེན་པོ་ཡིས་ནི་བསླང་བ་ཉིད། །ཡོན་ཏན་དང་ནི་ཕན་འདོགས་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་དགེ་ཆེན་འགྱུར། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nWhether motivated by constant attachment,\nOr stirred by the antidote itself,\nCultivating qualities and benefiting others,\nBrings great virtue even in suffering.\n",
"translation": "Whether motivated by constant attachment,\nOr stirred by the antidote itself,\nCultivating qualities and benefiting others,\nBrings great virtue even in suffering."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nརྟག་པར་མངོན་ཞེན་གྱིས་བསླང་བའམ། །གཉེན་པོ་ཡིས་ནི་བསླང་བ་ཉིད། །ཡོན་ཏན་དང་ནི་ཕན་འདོགས་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་དགེ་ཆེན་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: རྟག་ཏུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྟག་ཏུ་མངོན་ཞེན་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྟག་ཏུ་གོམས་པས་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པའི་དོན་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་གང་ལྡན་པའོ། །གང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་ཕ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་ཞིང་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བ་རྣམས་ལའོ། །འདི་ཡང་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།\n\nCommentary 2: དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་དགེ་བ་སྟོབས་ལྡན་བསྟན་པ་དང་། སྒྲུབ་ཚུལ་དང་། མཆོག་དམན་གྱི་བླང་དོར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དུས་རྟག་པར་ཏེ་རྒྱུན་ལྡན་དང་། བསམ་པ་མངོན་ཞེན་ཏེ་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་། དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་འཇོམས་ནུས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིས་ནི་བསླངས་བ་ཉིད་དང་། ཡུལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་སངས་རྒྱས་སོགས་དང་། ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བའི་ཞིང་ནད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ལ། མི་དགེ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། བཤེས་སྤྲིང་ལས། རྟག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་དང་གཉེན་པོ་མེད། །ཡོན་ཏན་གཙོ་ལྡན་གཞི་ལས་བྱུང་བའི་ལས། །དགེ་དང་མི་དགེ་རྣམ་ལྔ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་བས་དགེ་བ་སྤྱོད་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །\n",
+ "output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the provided commentaries:\n\n\nConstantly aroused by strong attachment,\nOr motivated by their antidotes,\nTowards those with qualities and those who help,\nAnd towards those who suffer - these become great virtues.\n",
+ "translation": "Constantly aroused by strong attachment,\nOr motivated by their antidotes,\nTowards those with qualities and those who help,\nAnd towards those who suffer - these become great virtues."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "རྟག་པར་མངོན་ཞེན་གྱིས་བསླང་བའམ། །གཉེན་པོ་ཡིས་ནི་བསླང་བ་ཉིད། །": {
+ "རྟག་པར་": "continuously",
+ "མངོན་ཞེན་": "yearning",
+ "བསླང་བ་": "inspired",
+ "གཉེན་པོ་": "antidotes"
+ },
+ "ཡོན་ཏན་དང་ནི་ཕན་འདོགས་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་དགེ་ཆེན་འགྱུར། །": {
+ "ཡོན་ཏན་": "qualities",
+ "ཕན་འདོགས་": "benefit",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "དགེ་ཆེན་": "great virtues"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "རྟག་པར་མངོན་ཞེན་གྱིས་བསླང་བའམ། །གཉེན་པོ་ཡིས་ནི་བསླང་བ་ཉིད། །": {
+ "རྟག་པར་": "constant",
+ "མངོན་ཞེན་": "attachment",
+ "བསླང་བ་": "aroused",
+ "གཉེན་པོ་": "antidote"
+ },
+ "ཡོན་ཏན་དང་ནི་ཕན་འདོགས་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་དགེ་ཆེན་འགྱུར། །": {
+ "ཡོན་ཏན་": "qualities",
+ "ཕན་འདོགས་": "benefiting",
+ "སྡུག་བསྔལ་བ་": "suffer",
+ "དགེ་ཆེན་": "great virtue"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "རྟག་པར་མངོན་ཞེན་གྱིས་བསླང་བའམ། །གཉེན་པོ་ཡིས་ནི་བསླང་བ་ཉིད། །": {
+ "རྟག་པར་": "constant",
+ "མངོན་ཞེན་": "attachment",
+ "བསླང་བ་": "arising",
+ "གཉེན་པོ་": "antidote"
+ },
+ "ཡོན་ཏན་དང་ནི་ཕན་འདོགས་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་དགེ་ཆེན་འགྱུར། །": {
+ "ཡོན་ཏན་": "virtues",
+ "ཕན་འདོགས་": "benefits",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "དགེ་ཆེན་": "great merit"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "རྟག་པར་མངོན་ཞེན་གྱིས་བསླང་བའམ། །གཉེན་པོ་ཡིས་ནི་བསླང་བ་ཉིད། །": {
+ "རྟག་པར་": "constant",
+ "མངོན་ཞེན་": "attachment",
+ "བསླང་བ་": "motivated",
+ "གཉེན་པོ་": "antidote"
+ },
+ "ཡོན་ཏན་དང་ནི་ཕན་འདོགས་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་དགེ་ཆེན་འགྱུར། །": {
+ "ཡོན་ཏན་": "qualities",
+ "ཕན་འདོགས་": "benefiting",
+ "སྡུག་བསྔལ་": "suffering",
+ "དགེ་ཆེན་": "great virtue"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "རྟག་པར་མངོན་ཞེན་གྱིས་བསླང་བའམ། །གཉེན་པོ་ཡིས་ནི་བསླང་བ་ཉིད། །": {
+ "རྟག་པར་": "constantly",
+ "མངོན་ཞེན་": "strong attachment",
+ "བསླང་བ་": "aroused",
+ "གཉེན་པོ་": "antidotes"
+ },
+ "ཡོན་ཏན་དང་ནི་ཕན་འདོགས་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་དགེ་ཆེན་འགྱུར། །": {
+ "ཡོན་ཏན་": "qualities",
+ "ཕན་འདོགས་": "help",
+ "སྡུག་བསྔལ་བ་": "suffer",
+ "དགེ་ཆེན་": "great virtues"
+ }
}
}
},
@@ -6536,6 +29184,81 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: མཁས་ཤིང་ལྡང་དང་ལྡན་བྱས་ནས། །ལས་རྣམས་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བྱ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སུ་ལ་ཡང་། །ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nHaving become skilled and confident,\nI will always perform all actions myself.\nFor any and all tasks,\nI should not rely on anyone else.\n",
"translation": "Having become skilled and confident,\nI will always perform all actions myself.\nFor any and all tasks,\nI should not rely on anyone else."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nམཁས་ཤིང་ལྡང་དང་ལྡན་བྱས་ནས། །ལས་རྣམས་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བྱ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སུ་ལ་ཡང་། །ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །\n\nCommentary 1: མཁས་ཤིང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཁས་ཤིང་ནི་སྒྲིན་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །བདག་གིས་བྱེད་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་གང་དང་ལྡན་པའོ། །ལྟོས་པར་མི་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་སྐབས་མི་བྱེད་པར་རྒྱུན་ཏུ་བརྩོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རོ། །དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཇིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། དགེ་བ་སྟོབས་ལྡན་ལ་མཁས་ཤིང་དེ་ལ་དགའ་བ་སྟེ་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ལས་རྣམས་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བྱ་ཞིང་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་གཞན་སུ་ལ་ཡང་ལྟོས་དགོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དགེ་བ་ལ་མི་སྦྱོར་བར་ཐལ་བའི་ཉེས་པ་ནི་མེད་དེ། དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་དགེ་བ་ལ་སྦྱར་དུ་རུང་ན་སྦྱར་བས་སོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nHaving become skilled and joyful,\nI shall always perform all tasks myself.\nFor all tasks, I should not\nRely on anyone else.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, emphasizing the importance of developing skill and enthusiasm, taking personal responsibility for one's actions, and maintaining independence in performing tasks. The commentaries elaborate on these points, explaining that one should be adept in virtuous conduct, filled with diligence and joy, work for the benefit of both oneself and others, and not depend on others but rather maintain constant and perfect effort.",
+ "translation": "Having become skilled and joyful,\nI shall always perform all tasks myself.\nFor all tasks, I should not\nRely on anyone else."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "མཁས་ཤིང་ལྡང་དང་ལྡན་བྱས་ནས། །ལས་རྣམས་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བྱ།": {
+ "མཁས་": "skillfully",
+ "ལྡང་": "cheerfully",
+ "ལས་": "tasks",
+ "བདག་": "myself",
+ "རྟག་ཏུ་": "always"
+ },
+ "།ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སུ་ལ་ཡང་། །ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །": {
+ "ལས་": "actions",
+ "ལྟོས་པར་བྱ་བ་": "dependent"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "མཁས་ཤིང་ལྡང་དང་ལྡན་བྱས་ནས། །ལས་རྣམས་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བྱ།": {
+ "མཁས་": "skilled",
+ "ལྡང་": "enthusiastic",
+ "ལས་": "tasks",
+ "བདག་": "myself",
+ "རྟག་ཏུ་": "always"
+ },
+ "།ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སུ་ལ་ཡང་། །ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །": {
+ "ལས་": "actions",
+ "ལྟོས་པར་བྱ་བ་": "dependence"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "མཁས་ཤིང་ལྡང་དང་ལྡན་བྱས་ནས། །ལས་རྣམས་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བྱ།": {
+ "མཁས་": "wise",
+ "ལྡང་": "diligent",
+ "ལས་": "duties",
+ "བདག་": "I",
+ "རྟག་ཏུ་": "always"
+ },
+ "།ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སུ་ལ་ཡང་།": {
+ "ལས་": "actions"
+ },
+ "།ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །": {
+ "ལྟོས་པར་བྱ་བ་": "depend"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "མཁས་ཤིང་ལྡང་དང་ལྡན་བྱས་ནས། །ལས་རྣམས་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བྱ།": {
+ "མཁས་": "skilled",
+ "ལྡང་": "confident",
+ "ལས་": "actions",
+ "བདག་": "myself",
+ "རྟག་ཏུ་": "always"
+ },
+ "།ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སུ་ལ་ཡང་། །ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །": {
+ "ལས་": "tasks",
+ "ཀུན་": "all",
+ "ལྟོས་པར་བྱ་བ་": "rely"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "མཁས་ཤིང་ལྡང་དང་ལྡན་བྱས་ནས། །ལས་རྣམས་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བྱ།": {
+ "མཁས་": "skilled",
+ "ལྡང་": "joyful",
+ "ལས་": "tasks",
+ "བདག་": "myself",
+ "རྟག་ཏུ་": "always"
+ },
+ "།ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སུ་ལ་ཡང་། །ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །": {
+ "ལས་": "tasks",
+ "ལྟོས་པར་བྱ་བ་": "rely"
+ }
}
}
},
@@ -6559,6 +29282,98 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་ཞུགས་སྤྱད། །ཆུང་ངུའི་ཕྱིར་ནི་ཆེ་མི་གཏང་། །གཙོ་ཆེར་གཞན་གྱི་དོན་བསམ་མོ། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nPractice the perfection of generosity and others,\nProgressing higher and higher.\nDo not abandon the greater for the lesser.\nPrimarily consider the welfare of others.\n",
"translation": "Practice the perfection of generosity and others,\nProgressing higher and higher.\nDo not abandon the greater for the lesser.\nPrimarily consider the welfare of others."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nསྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་ཞུགས་སྤྱད། །ཆུང་ངུའི་ཕྱིར་ནི་ཆེ་མི་གཏང་། །གཙོ་ཆེར་གཞན་གྱི་དོན་བསམ་མོ། །\n\nCommentary 1: སྦྱིན་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གོང་ནས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །ཁྱད་ཞུགས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འོ་ན་སྦྱིན་པའི་དུས་སུ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་གོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་གསུངས་སྙམ་པ་ལ་ཆུང་ངུའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་སྤྱོད་ནི་བསླབ་པ་ལྕི་ཤོས་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་དགེ་བའི་འབབ་ཆུ་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ཆུ་ལོན་ཏེ། དེ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་གཞན་རྣམས་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་སྟེ་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་བསམ་གཏན་བཏང་ལ་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་དུ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དོན་དུ་གཉེར་བའི་མི་ལ་ཆོས་མ་བྱིན་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟུང་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །\n\nCommentary 2: གསུམ་པ་ནི། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་གདམ་དགོས་པས་ན་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་ཞུགས་པ་སྟེ། ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་མཆོག་ཡིན་པས་དེ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གོང་འོག་གི་རིམ་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་སྔར་དཔེ་བརྗོད་པ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆུང་ངུའི་ཕྱིར་ནི་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་མི་གཏོང་ངོ་། །ཆེ་ཆུང་གང་གིས་འཇོགས་ཤེ་ན། གཙོ་ཆེར་གཞན་གྱི་དོན་གང་བསམ་ཞིང་གང་ཆེ་བ་དེ་ལ་བརྩམ་མོ་ཞེས་རྣམ་བཤད་ལས་སོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and commentaries provided, here is my translation into English:\n\n\nPractice the perfection of generosity and the others,\nProgressing from one to the next in order.\nDo not abandon the greater for the sake of the lesser.\nPrimarily consider the welfare of others.\n\n\nThis translation captures the key points:\n1. Practicing the perfections (paramitas) like generosity\n2. Progressing through them in sequence, with each being superior to the previous\n3. Not abandoning more important practices for less important ones\n4. Keeping the benefit of others as the primary consideration in one's actions\n\nThe commentaries provide context that this refers to the six perfections in Buddhism and emphasizes prioritizing practices that bring the most benefit to others, while still maintaining a balanced approach to spiritual development.",
+ "translation": "Practice the perfection of generosity and the others,\nProgressing from one to the next in order.\nDo not abandon the greater for the sake of the lesser.\nPrimarily consider the welfare of others."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་ཞུགས་སྤྱད།": {
+ "སྦྱིན་པ་": "giving",
+ "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "transcendent",
+ "གོང་": "greater",
+ "ཁྱད་ཞུགས་": "progress"
+ },
+ "།ཆུང་ངུའི་ཕྱིར་ནི་ཆེ་མི་གཏང་།": {
+ "ཆུང་ངུ་": "lesser",
+ "ཆེ་": "greater"
+ },
+ "།གཙོ་ཆེར་གཞན་གྱི་དོན་བསམ་མོ།": {
+ "གཙོ་ཆེར་": "mainly",
+ "གཞན་": "others",
+ "དོན་": "benefit"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་ཞུགས་སྤྱད།": {
+ "སྦྱིན་པ་": "generosity",
+ "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "pāramitā",
+ "སྤྱད་": "practice"
+ },
+ "།ཆུང་ངུའི་ཕྱིར་ནི་ཆེ་མི་གཏང་།": {
+ "ཆུང་ངུ་": "lesser",
+ "ཆེ་": "greater",
+ "གཏང་": "abandon"
+ },
+ "།གཙོ་ཆེར་གཞན་གྱི་དོན་བསམ་མོ།": {
+ "གཙོ་ཆེར་": "chiefly",
+ "གཞན་": "others",
+ "དོན་": "welfare"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་ཞུགས་སྤྱད།": {
+ "སྦྱིན་པ་": "generosity",
+ "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "perfections",
+ "སྤྱད་": "practice"
+ },
+ "།ཆུང་ངུའི་ཕྱིར་ནི་ཆེ་མི་གཏང་།": {
+ "ཆུང་ངུ་": "lesser",
+ "ཆེ་": "greater",
+ "གཏང་": "abandon"
+ },
+ "།གཙོ་ཆེར་གཞན་གྱི་དོན་བསམ་མོ།": {
+ "གཙོ་ཆེར་": "above all",
+ "གཞན་": "others",
+ "དོན་": "welfare",
+ "བསམ་": "consider"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་ཞུགས་སྤྱད།": {
+ "སྦྱིན་པ་": "generosity",
+ "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "perfection",
+ "སྤྱད་": "practice"
+ },
+ "།ཆུང་ངུའི་ཕྱིར་ནི་ཆེ་མི་གཏང་།": {
+ "ཆུང་ངུ་": "lesser",
+ "ཆེ་": "greater"
+ },
+ "།གཙོ་ཆེར་གཞན་གྱི་དོན་བསམ་མོ།": {
+ "གཙོ་ཆེར་": "primarily",
+ "གཞན་": "others",
+ "དོན་": "welfare"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་ཞུགས་སྤྱད།": {
+ "སྦྱིན་པ་": "generosity",
+ "ཕ་རོལ་ཕྱིན་": "perfection",
+ "སྤྱད་": "practice"
+ },
+ "།ཆུང་ངུའི་ཕྱིར་ནི་ཆེ་མི་གཏང་།": {
+ "ཆུང་ངུ་": "lesser",
+ "ཆེ་": "greater",
+ "གཏང་": "abandon"
+ },
+ "།གཙོ་ཆེར་གཞན་གྱི་དོན་བསམ་མོ།": {
+ "གཙོ་ཆེར་": "primarily",
+ "གཞན་": "others",
+ "དོན་": "welfare"
+ }
}
}
},
@@ -6582,6 +29397,84 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: དེ་ལྟར་རིག་བྱས་གཞན་དོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་གནས་པར་བྱ། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་རིང་གཟིགས་པས། །བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་གནང་། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nHaving understood thus, one should\nAlways remain diligent in benefiting others.\nThe compassionate ones, with their far-reaching vision,\nEven permit for them what is otherwise prohibited.\n",
"translation": "Having understood thus, one should\nAlways remain diligent in benefiting others.\nThe compassionate ones, with their far-reaching vision,\nEven permit for them what is otherwise prohibited."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nདེ་ལྟར་རིག་བྱས་གཞན་དོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་གནས་པར་བྱ། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་རིང་གཟིགས་པས། །བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་གནང་། །\n\nCommentary 1: བརྩོན་པར་གནས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱད་པར་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་གནང་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་གསུངས་སུ་ཟིན་མོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དག་ཉིད་ནི་བསྲུང་བར་འོས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་དེ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱས་ནས་གཞན་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་གནས་པར་ལྟ་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་རིང་དུ་གཟིགས་པ་སྟེ། བླང་དོར་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བློ་དམན་པ་རང་དོན་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་གནང་སྟེ། གསང་ཆེན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལས། དེད་དཔོན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་མི་ནག་པོ་བསད་པས་བསྐལ་པ་འབུམ་གྱི་འཁོར་བ་བསྙིལ་བར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nHaving understood thus, one should always remain diligent in benefiting others. The Compassionate One, with far-reaching vision, permits even the prohibited actions for this purpose.\n\n\nThis translation captures the essence of the Tibetan verse, emphasizing the importance of dedicating oneself to helping others. It also conveys the idea that out of great compassion, even actions normally prohibited may be allowed when done for the benefit of others, as explained in the commentaries. The translation reflects the Buddhist concept of skillful means and the primacy of compassion in guiding one's actions.",
+ "translation": "Having understood thus, one should always remain diligent in benefiting others. The Compassionate One, with far-reaching vision, permits even the prohibited actions for this purpose."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དེ་ལྟར་རིག་བྱས་གཞན་དོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་གནས་པར་བྱ།": {
+ "རིག་བྱས་": "realizing",
+ "གཞན་དོན་": "sake of others",
+ "རྟག་ཏུ་": "continually",
+ "བརྩོན་པར་": "efforts"
+ },
+ "།ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་རིང་གཟིགས་པས། །བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་གནང་། །": {
+ "ཐུགས་རྗེ་": "merciful",
+ "རིང་གཟིགས་པས་": "far-seeing",
+ "བཀག་པ་": "forbidden",
+ "གནང་": "allows"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དེ་ལྟར་རིག་བྱས་གཞན་དོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "རིག་བྱས་": "understood",
+ "གཞན་དོན་": "benefiting others",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "བརྩོན་པར་": "diligent"
+ },
+ "ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་རིང་གཟིགས་པས། །བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་གནང་། །": {
+ "ཐུགས་རྗེ་": "compassionate",
+ "རིང་གཟིགས་པས་": "far-seeing",
+ "བཀག་པ་": "prohibited",
+ "གནང་": "permitted"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དེ་ལྟར་རིག་བྱས་གཞན་དོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "རིག་བྱས་": "understood",
+ "གཞན་དོན་": "benefiting others",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "བརྩོན་པར་": "diligent"
+ },
+ "ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་རིང་གཟིགས་པས། །བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་གནང་། །": {
+ "ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་": "Compassionate One",
+ "རིང་གཟིགས་པས་": "far-reaching vision",
+ "བཀག་པ་": "prohibited",
+ "གནང་": "permitted"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དེ་ལྟར་རིག་བྱས་གཞན་དོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "རིག་བྱས་": "understood",
+ "གཞན་དོན་": "benefiting others",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "བརྩོན་པར་": "diligent"
+ },
+ "ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་རིང་གཟིགས་པས། །བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་གནང་། །": {
+ "ཐུགས་རྗེ་": "compassionate",
+ "མངའ་བ་": "ones",
+ "རིང་གཟིགས་པས་": "far-reaching vision",
+ "བཀག་པ་": "prohibited",
+ "གནང་": "permit"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དེ་ལྟར་རིག་བྱས་གཞན་དོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་གནས་པར་བྱ། །": {
+ "རིག་བྱས་": "understood",
+ "གཞན་དོན་": "benefiting others",
+ "རྟག་ཏུ་": "always",
+ "བརྩོན་པར་": "diligent"
+ },
+ "ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་རིང་གཟིགས་པས། །བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་གནང་། །": {
+ "ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་": "Compassionate One",
+ "རིང་གཟིགས་པས་": "far-reaching vision",
+ "བཀག་པ་": "prohibited",
+ "གནང་": "permits"
+ }
}
}
},
@@ -6605,6 +29498,82 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: ལོག་པར་ལྷུང་དང་མགོན་མེད་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་གནས་ལ་བགོ་བྱ་ཞིང་། །རན་པ་ཙམ་དུ་བཟའ་བྱ་སྟེ། །ཆོས་གོས་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་སྦྱིན། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nDistribute to those who have fallen into wrong ways, those without protection,\nAnd those abiding in ascetic practices.\nEat only what is appropriate,\nAnd give away everything except the three Dharma robes.\n",
"translation": "Distribute to those who have fallen into wrong ways, those without protection,\nAnd those abiding in ascetic practices.\nEat only what is appropriate,\nAnd give away everything except the three Dharma robes."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nལོག་པར་ལྷུང་དང་མགོན་མེད་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་གནས་ལ་བགོ་བྱ་ཞིང་། །རན་པ་ཙམ་དུ་བཟའ་བྱ་སྟེ། །ཆོས་གོས་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་སྦྱིན། །\n\nCommentary 1: ལོག་པར་ལྟུང་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་རྐང་རྡུམ་ལ་སོགས་པའོ། །མགོན་མེད་པ་ནི་སྐྱབས་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་དཀའ་ཐུབ་པའོ། །བགོ་བར་བྱ་བ་ནི་བགོས་པའི་ཆ་ཙམ་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟའ་བའོ། །རན་པ་ཙམ་དུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་ཇི་ཙམ་དུ་ལུས་ལས་སུ་རུང་བ་ཙམ་དུ་བཟའ་བའོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་སྟེ་སྣམ་སྦྱར་དང་། བླ་གོས་དང་། མཐང་གོས་དང་གསུམ་ལས་ལྷག་པ་རྣམས་སྦྱིན་པར་གཏང་བའོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་ཡང་སྦྱིན་པར་གཏང་བར་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལ།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཟང་ཟིང་དང་། ཆོས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་གྱི། ཟས་སྦྱིན་ཚུལ་ནི། བསོད་སྙོམས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དེ་ལས་ལོག་པར་ལྟུང་བ་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དྭགས་རྣམས་དང་། མགོན་མེད་པ་སྤྲང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པ་ཡོད་ན་དེ་དག་ལ་ཆ་རེ་བགོ་བར་བྱ་ཞིང་། ཆ་བཞི་པ་དེ་བཤེས་སྤྲིང་ལས། ཁ་ཟས་སྨན་དང་འདྲ་བར་རིགས་པ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་མེད་པར་བསྟེན་བགྱི་སྟེ། །ཞེས་པ་ལྟར་བསམ་པས་ལུས་ཧ་ཅང་ཉམ་ཆུང་བ་དང་ལྕི་བར་མི་འགྱུར་བར་རན་པ་ཙམ་དུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ཆགས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་བ་ལ་མི་བརྩོན་ན། ཟླ་བ་སྒྲོན་མེ་ལས། དེ་དག་ཁ་ཟས་ཞིམ་པོ་བསོད་པ་དག །རྙེད་ནས་རྣལ་འབྱོར་མི་བརྩོན་ཟ་ཞིང་འཐུང་། །དེ་དག་ལ་ནི་ཟས་དེ་གདུག་པར་འགྱུར། །བ་ལང་ཕྲུ་གུས་པད་རྩ་མ་བཀྲུས་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །གོས་སོགས་སྦྱིན་ཚུལ་ནི། རང་ཉིད་འཆང་བའི་སྣམ་སྦྱར་དང་བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་ཏེ་ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་དེ་མ་གཏོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཡོད་ན་སྦྱིན་པར་བྱེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སོ་སོ་ཐར་པ་ལས། གལ་ཏེ་ལ་ལ་ཞིག་འོངས་ནས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་སློང་བ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནང་བའི་ཆོས་གོས་གསུམ་ལས་ལྷག་པ་ཞིག་ཡོད་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཏང་ཞིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཆོས་གོས་གསུམ་ལས་ཉུང་བར་གྱུར་ན་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་གཏོང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་གོས་གསུམ་གཏོང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །\n",
+ "output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the provided commentaries:\n\n\nShare with those who have fallen into wrong paths, the destitute, and those engaged in ascetic practices. Eat only what is sufficient. Give away everything except the three Dharma robes.\n",
+ "translation": "Share with those who have fallen into wrong paths, the destitute, and those engaged in ascetic practices. Eat only what is sufficient. Give away everything except the three Dharma robes."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "ལོག་པར་ལྷུང་དང་མགོན་མེད་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་གནས་ལ་བགོ་བྱ་ཞིང་།": {
+ "ལོག་པར་ལྷུང་": "fallen low",
+ "མགོན་མེད་": "unprotected",
+ "བརྟུལ་ཞུགས་": "ascetics",
+ "བགོ་བྱ་": "sharing"
+ },
+ "།རན་པ་ཙམ་དུ་བཟའ་བྱ་སྟེ། །ཆོས་གོས་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་སྦྱིན།": {
+ "རན་པ་ཙམ་དུ་བཟའ་བྱ་": "eat moderately",
+ "ཆོས་གོས་": "dharma robes",
+ "སྦྱིན་": "give away"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "ལོག་པར་ལྷུང་དང་མགོན་མེད་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་གནས་ལ་བགོ་བྱ་ཞིང་།": {
+ "ལོག་པར་ལྷུང་": "fallen into wrong ways",
+ "མགོན་མེད་": "without protector",
+ "བརྟུལ་ཞུགས་གནས་": "places of spiritual practice",
+ "བགོ་བྱ་": "distribute"
+ },
+ "།རན་པ་ཙམ་དུ་བཟའ་བྱ་སྟེ། །ཆོས་གོས་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་སྦྱིན།": {
+ "རན་པ་ཙམ་": "just enough",
+ "བཟའ་བྱ་": "eat",
+ "ཆོས་གོས་": "dharma robes",
+ "སྦྱིན་": "give away"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "ལོག་པར་ལྷུང་དང་མགོན་མེད་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་གནས་ལ་བགོ་བྱ་ཞིང་།": {
+ "ལོག་པར་ལྷུང་": "fallen into error",
+ "མགོན་མེད་": "without protection",
+ "བརྟུལ་ཞུགས་": "ascetic practices",
+ "བགོ་བྱ་": "share"
+ },
+ "།རན་པ་ཙམ་དུ་བཟའ་བྱ་སྟེ། །ཆོས་གོས་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་སྦྱིན།": {
+ "རན་པ་ཙམ་": "moderation",
+ "བཟའ་བྱ་": "eat",
+ "ཆོས་གོས་": "Dharma robes",
+ "སྦྱིན་": "give away"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "ལོག་པར་ལྷུང་དང་མགོན་མེད་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་གནས་ལ་བགོ་བྱ་ཞིང་། །": {
+ "ལོག་པར་ལྷུང་": "fallen into wrong ways",
+ "མགོན་མེད་": "without protection",
+ "བརྟུལ་ཞུགས་": "ascetic practices",
+ "བགོ་བྱ་": "distribute"
+ },
+ "རན་པ་ཙམ་དུ་བཟའ་བྱ་སྟེ། །ཆོས་གོས་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་སྦྱིན། །": {
+ "རན་པ་": "appropriate",
+ "བཟའ་བྱ་": "eat",
+ "ཆོས་གོས་": "Dharma robes",
+ "སྦྱིན་": "give away"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "ལོག་པར་ལྷུང་དང་མགོན་མེད་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་གནས་ལ་བགོ་བྱ་ཞིང་།": {
+ "ལོག་པར་ལྷུང་": "fallen into wrong paths",
+ "མགོན་མེད་": "destitute",
+ "བརྟུལ་ཞུགས་": "ascetic practices",
+ "བགོ་བྱ་": "share"
+ },
+ "།རན་པ་ཙམ་དུ་བཟའ་བྱ་སྟེ། །ཆོས་གོས་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་སྦྱིན།": {
+ "རན་པ་ཙམ་": "sufficient",
+ "བཟའ་བྱ་": "eat",
+ "ཆོས་གོས་": "Dharma robes",
+ "སྦྱིན་": "give away"
+ }
}
}
},
@@ -6628,6 +29597,89 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤྱོད་པའི་ལུས། །ཕྲན་ཚེགས་ཆེད་དུ་གནོད་མི་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སེམས་ཅན་གྱི། །བསམ་པ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nThe holy Dharma is the body of practice.\nDo not harm it for trivial reasons.\nIf you act in this way,\nThe aspirations of sentient beings will be quickly fulfilled.\n",
"translation": "The holy Dharma is the body of practice.\nDo not harm it for trivial reasons.\nIf you act in this way,\nThe aspirations of sentient beings will be quickly fulfilled."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nདམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤྱོད་པའི་ལུས། །ཕྲན་ཚེགས་ཆེད་དུ་གནོད་མི་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སེམས་ཅན་གྱི། །བསམ་པ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །\n\nCommentary 1: དམ་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དམ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་དམ་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ།།ཕྲན་ཚེགས་ནི་སྦྱིན་པའི་དོན་ཆ་ཆུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཉོན་མོངས་པར་མི་བྱ་བ་ཡང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་གཏང་བའོ། །\n\nCommentary 2: ལུས་སྦྱིན་ཚུལ་ནི། དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤྱོད་པའི་ལུས་ལ་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གནོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་སྤྱོད་པའི་ལུས་འདི་བསྲུང་བར་བྱས་ན་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བཞི་བརྒྱ་པ་ལས། ལུས་འདི་དགྲ་ལྟར་མཐོང་མོད་ཀྱིས། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་བསྲུང་བྱ། །ཁྲིམས་ལྡན་ཡུན་རིང་འཚོ་བ་ནི། །དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and the provided commentaries, here is the English translation:\n\n\nThe body that practices the holy Dharma\nShould not be harmed for minor purposes.\nIf one acts in this way,\nThe aspirations of sentient beings will be quickly fulfilled.\n\n\nThis translation captures the key points from the original Tibetan verse and the commentaries:\n\n1. The importance of preserving the body that practices the Dharma\n2. Avoiding harm to this body for trivial reasons\n3. The benefit this brings to fulfilling the wishes of sentient beings\n\nThe commentaries emphasize that while the body should not be clung to, it should be protected as a vessel for Dharma practice. They also highlight that by preserving the body in this way, one can gradually and swiftly fulfill the aspirations of sentient beings through long-term Dharma practice.",
+ "translation": "The body that practices the holy Dharma\nShould not be harmed for minor purposes.\nIf one acts in this way,\nThe aspirations of sentient beings will be quickly fulfilled."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤྱོད་པའི་ལུས། །ཕྲན་ཚེགས་ཆེད་དུ་གནོད་མི་བྱ། །": {
+ "དམ་པའི་ཆོས་": "true dharma",
+ "སྤྱོད་པ་": "practicing",
+ "ལུས་": "body",
+ "ཕྲན་ཚེགས་": "minor",
+ "གནོད་": "harm"
+ },
+ "དེ་ལྟར་བྱས་ན་སེམས་ཅན་གྱི། །བསམ་པ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "བསམ་པ་": "wishes",
+ "མྱུར་དུ་": "soon",
+ "རྫོགས་པ་": "fulfill"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤྱོད་པའི་ལུས། །ཕྲན་ཚེགས་ཆེད་དུ་གནོད་མི་བྱ།": {
+ "དམ་པའི་ཆོས་": "holy Dharma",
+ "སྤྱོད་པ་": "conduct",
+ "ལུས་": "body",
+ "ཕྲན་ཚེགས་": "minor matters",
+ "གནོད་": "harm"
+ },
+ "།དེ་ལྟར་བྱས་ན་སེམས་ཅན་གྱི། །བསམ་པ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "བསམ་པ་": "wishes",
+ "མྱུར་དུ་": "quickly",
+ "རྫོགས་པ་": "fulfilled"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤྱོད་པའི་ལུས། །": {
+ "དམ་པའི་ཆོས་": "holy Dharma",
+ "སྤྱོད་པ་": "practice",
+ "ལུས་": "body"
+ },
+ "ཕྲན་ཚེགས་ཆེད་དུ་གནོད་མི་བྱ། །": {
+ "ཕྲན་ཚེགས་": "trivial",
+ "གནོད་": "harm"
+ },
+ "དེ་ལྟར་བྱས་ན་སེམས་ཅན་གྱི། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings"
+ },
+ "བསམ་པ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །": {
+ "བསམ་པ་": "aspirations",
+ "མྱུར་དུ་": "swiftly",
+ "རྫོགས་པ་": "fulfilled"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤྱོད་པའི་ལུས། །ཕྲན་ཚེགས་ཆེད་དུ་གནོད་མི་བྱ།": {
+ "དམ་པའི་ཆོས་": "holy Dharma",
+ "སྤྱོད་པ་": "practice",
+ "ལུས་": "body",
+ "གནོད་": "harm"
+ },
+ "།དེ་ལྟར་བྱས་ན་སེམས་ཅན་གྱི། །བསམ་པ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "བསམ་པ་": "aspirations",
+ "རྫོགས་པ་": "fulfilled"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤྱོད་པའི་ལུས། །ཕྲན་ཚེགས་ཆེད་དུ་གནོད་མི་བྱ། །": {
+ "དམ་པའི་ཆོས་": "holy Dharma",
+ "སྤྱོད་པའི་ལུས་": "body that practices",
+ "ཕྲན་ཚེགས་": "minor",
+ "གནོད་": "harmed"
+ },
+ "དེ་ལྟར་བྱས་ན་སེམས་ཅན་གྱི། །བསམ་པ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །": {
+ "སེམས་ཅན་": "sentient beings",
+ "བསམ་པ་": "aspirations",
+ "མྱུར་དུ་": "quickly",
+ "རྫོགས་པར་": "fulfilled"
+ }
}
}
},
@@ -6651,6 +29703,84 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་མ་དག་པར། །ལུས་འདི་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཅི་ནས་འདི་དང་གཞན་དུ་ཡང་། །དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་གཏང་ངོ་། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nWithout pure compassionate intention,\nOne should not give away this body.\nRather, in this life and others,\nGive it as a cause to accomplish great purpose.\n",
"translation": "Without pure compassionate intention,\nOne should not give away this body.\nRather, in this life and others,\nGive it as a cause to accomplish great purpose."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nསྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་མ་དག་པར། །ལུས་འདི་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཅི་ནས་འདི་དང་གཞན་དུ་ཡང་། །དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་གཏང་ངོ་། །\n\nCommentary 1: བསམ་པ་མ་དག་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ལས་དང་པོ་དེའི་ཚེ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་མི་གཏང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་པ་མཉམ་པ་སྟེ། སེམས་མཚུངས་པར་འགྱུར་ན་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །\n\nCommentary 2: སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་མ་དག་པར་ཏེ་ལྷག་བསམ་དག་པའི་སར་མ་ཆུད་པར་ལུས་འདི་དངོས་སུ་གཏོང་བར་མི་བྱ་སྟེ། གཞན་ལ་ཕན་པར་མ་ངེས་ཤིང་འགྱོད་པ་དང་སེམས་ལྡོག་པ་དང་དགེ་བའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསླབ་བཏུས་ལས་ཀྱང་། དཔེར་ན་སྨན་ཤིང་ལྗོན་པ་བལྟ་སྡུག་པའི། །རྩ་བ་ལ་སོགས་སྦྱང་འོས་ས་བོན་ནི། །བྱིན་ཡང་དུས་མིན་སྤྱོད་ལས་བསྲུང་བར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་ཤིང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། འདིར་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། བསམ་པ་མཉམ་པས་དེ་གཏང་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ལ། རྣམ་སྣང་འཚོས་དེ་ལ་བཤད་པ་མ་བྱས་སོ། །ལུས་མི་གཏོང་ན་དམ་བཅའ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ནས་ཚེ་འདི་དང་གཞན་དུ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་གཞན་གྱི་དྲན་དུ་གཏོང་བར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་བཤད་ལས་སོ། །དེ་ནས་བསམ་པ་དག་པ་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གཏང་བར་བྱའོ། །\n",
+ "output": "Here is my English translation of the Tibetan input text, based on the provided commentaries:\n\n\nWithout pure compassionate intention,\nOne should not give away this body.\nRather, in this life and others,\nIt should be given as a cause for accomplishing great purpose.\n\n\nThis translation attempts to capture the key points from the input text and commentaries:\n\n1. The importance of pure motivation when considering giving away one's body\n2. A caution against hasty or impure acts of bodily sacrifice\n3. The proper view of using one's body as an instrument for benefiting others over multiple lifetimes\n4. The ultimate goal of accomplishing great purposes through mindful use of one's body",
+ "translation": "Without pure compassionate intention,\nOne should not give away this body.\nRather, in this life and others,\nIt should be given as a cause for accomplishing great purpose."
+ }
+ },
+ "glossary": {
+ "target_gt": {
+ "སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་མ་དག་པར། །ལུས་འདི་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ།": {
+ "སྙིང་རྗེ་": "compassion",
+ "བསམ་པ་": "intent",
+ "དག་པ་": "pure",
+ "ལུས་": "body",
+ "གཏང་བ་": "sacrifice"
+ },
+ "།ཅི་ནས་འདི་དང་གཞན་དུ་ཡང་། །དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་གཏང་ངོ་། །": {
+ "དོན་ཆེན་": "great aims",
+ "སྒྲུབ་པ་": "achieve",
+ "རྒྱུ་": "cause"
+ }
+ },
+ "02_few_shot_cot": {
+ "སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་མ་དག་པར། །ལུས་འདི་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ།": {
+ "སྙིང་རྗེ་": "compassion",
+ "བསམ་པ་": "intention",
+ "དག་པ་": "purifying",
+ "ལུས་": "body",
+ "གཏང་བ་": "give up"
+ },
+ "།ཅི་ནས་འདི་དང་གཞན་དུ་ཡང་། །དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་གཏང་ངོ་། །": {
+ "དོན་ཆེན་": "great purposes",
+ "སྒྲུབ་པ་": "accomplishing",
+ "རྒྱུ་": "cause",
+ "གཏང་": "given"
+ }
+ },
+ "02_zero_shot": {
+ "སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་མ་དག་པར། །ལུས་འདི་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །": {
+ "སྙིང་རྗེ་": "compassion",
+ "བསམ་པ་": "intention",
+ "ལུས་": "body",
+ "གཏང་བ་": "give up"
+ },
+ "ཅི་ནས་འདི་དང་གཞན་དུ་ཡང་། །དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་གཏང་ངོ་། །": {
+ "དོན་ཆེན་": "great purpose",
+ "སྒྲུབ་པ་": "accomplishing",
+ "རྒྱུ་": "cause"
+ }
+ },
+ "02_few_shot": {
+ "སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་མ་དག་པར། །ལུས་འདི་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །": {
+ "སྙིང་རྗེ་": "compassion",
+ "བསམ་པ་": "intention",
+ "དག་པ་": "pure",
+ "ལུས་": "body",
+ "གཏང་བ་": "give away"
+ },
+ "ཅི་ནས་འདི་དང་གཞན་དུ་ཡང་། །དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་གཏང་ངོ་། །": {
+ "དོན་ཆེན་": "great purpose",
+ "སྒྲུབ་པ་": "accomplish",
+ "རྒྱུ་": "cause",
+ "གཏང་": "give"
+ }
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་མ་དག་པར། །ལུས་འདི་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །": {
+ "སྙིང་རྗེ་": "compassion",
+ "བསམ་པ་": "intention",
+ "དག་པ་": "pure",
+ "ལུས་": "body",
+ "གཏང་བ་": "give away"
+ },
+ "ཅི་ནས་འདི་དང་གཞན་དུ་ཡང་། །དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་གཏང་ངོ་། །": {
+ "དོན་ཆེན་": "great purpose",
+ "སྒྲུབ་པ་": "accomplish",
+ "རྒྱུ་": "cause"
+ }
}
}
},
@@ -6674,6 +29804,103 @@
"prompt": "\nTranslate the following Buddhist Tibetan passage into English using the exampels: མ་གུས་པ་ལ་ཆོས་མི་བཤད། །མི་ན་བཞིན་དུ་མགོ་དཀྲིས་དང་། །གདུགས་དང་འཁར་བ་མཚོན་ཐོགས་དང་། །མགོ་བོ་གཡོགས་པ་དག་ལ་མིན། །\n\nExamples:\nབདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །\tI prostrate with respect to the sugatas, Who have the dharmakaya, and their offspring, And also to all worthy of veneration. I'll teach in brief, according to the scriptures, The way to enter the bodhisattva's vows.\nཕའམ་ཡང་ན་མ་ཡང་རུང་། །སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་། །ཚངས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཡོད་དམ། །\tWho has such altruism as this? Does even a father or a mother? Or do the gods or else the rishis? Do even Brahmas harbor this?\nབྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །\tUntil I reach enlightenment's essence, I go for refuge to the buddhas. I go for refuge to the dharma And sangha of bodhisattvas too.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n",
"output": "Here is my attempt at translating the Tibetan passage into English, based on the examples provided:\n\n\nDo not teach the Dharma to those who are disrespectful.\nDo not teach to those who, though not ill, have wrapped heads,\nNor to those carrying umbrellas, sticks, or weapons,\nNor to those with covered heads.\n",
"translation": "Do not teach the Dharma to those who are disrespectful.\nDo not teach to those who, though not ill, have wrapped heads,\nNor to those carrying umbrellas, sticks, or weapons,\nNor to those with covered heads."
+ },
+ "04_commentary_assisted": {
+ "prompt": "\nTranslate the Input Buddhist Tibetan text into English using the Tibetan Commentaries provided.\n\n## Core Instructions\n - Enclose final English translation in tags\n\nInput:\nམ་གུས་པ་ལ་ཆོས་མི་བཤད། །མི་ན་བཞིན་དུ་མགོ་དཀྲིས་དང་། །གདུགས་དང་འཁར་བ་མཚོན་ཐོགས་དང་། །མགོ་བོ་གཡོགས་པ་དག་ལ་མིན། །\n\nCommentary 1: ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གཏང་བར་བྱ་བའི་ཚད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མི་ན་བཞིན་དུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །མགོ་གཡོགས་པ་ནི་མགོ་བོ་རས་ཀྱིས་གཏུམས་པའོ། །ཆོས་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུའོ། །གདུགས་དང་ཁར་བ་དང་མཚོན་ཐོགས་པ་ནི་དེ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །དཀྲིས་པ་ནི་ཐོད་བྱས་པའོ།།\n\nCommentary 2: གཉིས་པ་ནི། བསམ་པ་མ་གུས་པ་ལ་ཆོས་མི་བཤད་ཅིང་། སྤྱོད་ལམ་མི་ན་བཞིན་དུ་མགོ་དཀྲིས་པ་དང་། གདུགས་དང་འཁར་བ་དང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དང་། མགོ་བོ་གཡོགས་པ་དག་ལའང་ཆོས་བཤད་པར་བྱ་བ་མིན་ནོ། །\n",
+ "output": "Based on the input text and commentaries provided, here is the English translation:\n\n