You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
In a Dutch translation, we should use capital letters when needed, not when being American.
Page 4:
E.g. "Strategisch Doelen" ( nevermind the typo, added that as a new issue), should be "strategische doelen".
Just like "Doelen Stellen" should be "Doelen stellen" as a title, and "Direct Tactisch Doel" should be "direct tactisch doel" (or "Direct tactisch doel").
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
@sjoerdly goed idee mbt bold of cursief oplossen. Persoonlijk vind ik het ook irritant dat die woorden met hoofdletters worden geschreven in het nederlands en niet echt bevorderlijk voor de leesbaarheid
Ja. We moeten dan ook goed kijken naar het overige cursief of bold gebruik in de engelse gids. Dat het niet te verwarrend is. Underline wordt niet gebruikt in de engelse gids, dus dat is wellicht de beste optie.
In a Dutch translation, we should use capital letters when needed, not when being American.
Page 4:
E.g. "Strategisch Doelen" ( nevermind the typo, added that as a new issue), should be "strategische doelen".
Just like "Doelen Stellen" should be "Doelen stellen" as a title, and "Direct Tactisch Doel" should be "direct tactisch doel" (or "Direct tactisch doel").
The text was updated successfully, but these errors were encountered: