-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 422
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Кривоватый перевод местоимений Нар-си #12589
Labels
Comments
че |
Это не баг, если надо, то открывай пропосал. "Служи Ему" означает служить богу, а слово "бог" в мужском роде и не изменяется. |
В контексте нар-си, в любом случае странно слышать "служи ей" |
Он жестко тролит, или он реально на нар-си дрочит ? |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Описание
Что должно было произойти
Служи ей!
Что произошло на самом деле
Служи Ему!
Шаги воспроизведения
1: Произвести ритуал обращение
2: прочитать местоимение
3: оскорбиться.
Дополнительная информация:
возможны и другие ошибки перевода связанный с Нар-си, но я думаю мы все согласны что лучше делать всё по канону ( ну и потому что r34 арты с Фем Нар-си должны стать каноном)
The text was updated successfully, but these errors were encountered: