-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 21
/
Copy pathA.json
377 lines (377 loc) · 11.9 KB
/
A.json
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
{
"Group": "A",
"Entries": 49,
"Words": [
{
"EnglishWord": "a bad workman always blames his tools",
"Meanings": [
"کارگر بد همیشه از وسایلش عیبجویی میکند",
"رقاص نمیتواند برقصد میگوید زمین کج است",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a big head has a big ache",
"Meanings": [
"سر بزرگ درد زیادی هم دارد",
"هر که بامش بیش برفش بیشتر"
]
},
{
"EnglishWord": "a blood horse needs only one stroke of the whi",
"Meanings": [
"اسب نجیب را یک تازیانه بس است",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a blood horse needs only one stroke of the whip",
"Meanings": [
"اسب نجیب را یک تازیانه بس است",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a bowl hotter than the soup it contains",
"Meanings": [
"کاسه از آش گرمتر",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a cat has nine lives",
"Meanings": [
"گربه هفت جان دارد",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a clear conscience fears no accusation",
"Meanings": [
"آنرا که حساب پاک است از محاسبه چه باک است",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a constant guest is never welcome",
"Meanings": [
"همیشه به میهمان خوشامد گفته نمیشود",
"مهمان تا سه روز عزیز است",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a cow without horns and tail",
"Meanings": [
"گاو بی شاخ و دم",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a debtor left to himself will become a creditor",
"Meanings": [
"بدهکار را که به حال خود گذاشتی طلبکار میشود",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a dog will not recognize its owne",
"Meanings": [
"سگ صاحبش را نمیشناسد"
]
},
{
"EnglishWord": "a firend last year and an aquaintance this year",
"Meanings": [
"پارسال دوست امسال آشنا",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a friend in need is a friend indeed",
"Meanings": [
"دوست آن باشد که گیرد دست دوست",
"در پریشان حالی و درماندگی",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a full purse never lacks friends",
"Meanings": [
"یک کیسه پر هرکز بدون رفیق نمیماند",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a green leaf is the gift of a dervish",
"Meanings": [
"برگ سبزی است تیفه درویش",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a happy heart makes a blooming visage",
"Meanings": [
"قلب شاد",
"چهره را بشاش میسازد",
"رنگ رخساره خبر میدهد از سر درون",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a human being should have humanity",
"Meanings": [
"آدمی را آدمیت لازم است",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a jars mouth may be stopped a mans cannot",
"Meanings": [
"در کوزه را میتوان بست اما دهان آدمی را نمیتوان بست",
"در دروازه را میتوان بست",
"دهن مردم را نمیتوان بست",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a light burden soon reaches home",
"Meanings": [
"بار سبک زود به منزل میرسد",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a load askew does not reach its destination",
"Meanings": [
"بار کج به منزل نمیرسد",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a logical remark has no answe",
"Meanings": [
"حرف حساب جواب ندارد",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a logical remark has no answer",
"Meanings": [
"یرف حساب جواب ندارد"
]
},
{
"EnglishWord": "a man who pays promplty shares in others",
"Meanings": [
"آدم خوش یساب شریک مال مردم است",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a mans word is one",
"Meanings": [
"یرف مرد یکی است",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a partner of the robber and a companion of the ca",
"Meanings": [
"شریک دزد و رفیق قافله",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a penny saved is a penny earned",
"Meanings": [
"یک شاهی پس اندار یک شاهی در آمد است",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a prophet is not without honour save in his own c",
"Meanings": [
"یک پیامبر را همه جا ارج مینهند جز در سرزمین و خانه خودش",
"تواناییهای هر کس بندرت توسط خانواده و دیگر اطرافیانش شناخته شده و بدیده احترام نگریسته میشود",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a rotten apple in jures its companions",
"Meanings": [
"یک سیب گندیده هم جواران خود را لکه دار میکند"
]
},
{
"EnglishWord": "a single bereavement is enough to affect a whole family",
"Meanings": [
"یک داغ دل بس است برای قبیله ای",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a single town and two different rates",
"Meanings": [
"یک شهر و دو نرخ؟!",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a slave bought with money is more free than he who",
"Meanings": [
"بنده زر خرید آزادتر از بنده شکم است",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a still tongue makes a wise head",
"Meanings": [
"لب بر سخن بستن",
"فرزانگی آورد",
"سخن تا نگویی بر او دست هست",
"چو گفته شود یابد او بر تو دست",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a ston ethrown by a fool into a well cannot be f",
"Meanings": [
"سنگی را دیوانه ای در چاه بیاندازد صد عاقل نمیتوانند در آورند",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a tale never loses in the telling",
"Meanings": [
"یک حکایت هرگز با نقل گشتن کاسته نگردد",
"یک کلاغ چهل کلاغ کردن",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a thing you dont want is dear at any price",
"Meanings": [
"چیزی را که نخواهی, با هر قسمتی برایت گران است",
"مفت هم گران است",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a tree is known by its fruit",
"Meanings": [
"درخت با میوه هایش شناخته میشود",
"انسان با عملش مورد قضاوت قرار میگیرد",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a watched pot never boils",
"Meanings": [
"چون به قوری چشم دوزی هرگز بجوش نیاید",
"زمان برای آدم منتظر دیر میگذرد",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a wise man avoids edged tools",
"Meanings": [
"آدم عاقل از چیز تیز پرهیز میکند",
"با شاخ گاو سر را بجنگ انداختن",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a wolf which has been drenched by rain",
"Meanings": [
"گرگ باران دیده",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a word is enough to the wise",
"Meanings": [
"برای عاقل یک حرف بس است",
"برای عاقل اشارتی کافیست",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "a word spoken is an arrowlet fly",
"Meanings": [
"سخنی که بر زبان آمده خدنگی است که رها گشته",
"سخن گفته و قضای رفته و تیر انداخته باز نگردد",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "absence makes the heart grow fonder",
"Meanings": [
"جدایی و دوری",
"باعث افزایش علاقه و دوستی میشود",
"دوری و دوستی",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "after dead the doctor",
"Meanings": [
"بعد از مرگ, دکتر!",
"نوشدارو پس از مرگ سهراب!",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "all is for the best",
"Meanings": [
"هر چه پیش آید خوش آید",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "all is not gold that glitters",
"Meanings": [
"هر آنچه میدرخشد طلا نیست هر گردی گردو نیست",
"معادل All that glitters is not gold",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "all that glitters is not gold",
"Meanings": [
"هر چیزی که میدرخشد طلا نیست",
"هر گردی گردو نیست: بجز شکر دهنی نکته هاست خوبی را به خاتمی نتوان دم زد از سلیمانی",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "as you sow so shall you rea",
"Meanings": [
"هر تخمی کاشتی",
"محصولش برداشتی",
"از مکافات عمل غافل مشو",
"دهقان سالخورده چه خوش گفت با پسر",
"کای نور چشم من بجز از کشته ندروی!",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "as you sow so shall you reap",
"Meanings": [
"هر تخمی کاشتی",
"محصولش برداشتی",
"از مکافات عمل غافل مشو",
"دهقان سالخورده چه خوش گفت با پسر",
"کای نور چشم من بجز از کشته ندروی!",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "ask the truth from the child",
"Meanings": [
"حرف راست را از بچه بپرس",
"منبع: zabansara. org"
]
}
]
}