From: Hadestown
Title: Wedding song
By: Anais Mitchell
Translated: Anna Kramarska
SourceLang: en
TargetLang: pl
EURYDYKA
Mój kochany, zdradź mi szczerze
Kto obrączki nam wybierze
Czas nie sprzyja nam
Coraz ciężej jest nam z każdym dniem
ORFEUSZ
Gdy zaśpiewam moją pieśń
Rzeki wnet dołączą się
I dla nas swój opuszczą jar
By złożyć nam ze złota dar
Lśniące cuda kryje toń
Wszystko to na twoją dłoń
To rzeki do nas z twą obrączką mkną
EURYDYKA
Mój kochany, zdradź mi śmiało
Co na stole będzie stało
Czas nie sprzyja nam
Coraz ciężej jest nam z każdym dniem
ORFEUSZ
Gdy zaśpiewam moją pieśń
Drzewa wnet dołączą się
I gałęzie swe podadzą nam
By złożyć nam z owoców wian
Z jabłek i migdałów
I ze słodkich soków klonów
To drzewa tak nakryją nam do stołu
EURYDYKA (mówione)
czyli... gdy zaśpiewasz ją
pieśń, którą tak tworzysz wciąż
Przyjdzie wiosna znów?
ORFEUSZ (mówione)
tak
EURYDYKA (mówione)
to czemu jej nie śpiewasz już?
ORFEUSZ (mówione)
nie jest gotowa
EURYDYKA (mówione)
śpiewaj!
Chcesz mnie przy sobie mieć?
ORFEUSZ (mówione)
tak!
EURYDYKA (mówione)
Zaśpiewaj [pieśń/więc]
ORFEUSZ
lalalalala
...
EURYDYKA (mówione)
Skąd to znasz?!
ORFEUSZ (mówione)
Nie wiem skąd
Lecz nie jest gotowa wciąż
EURYDYKA (mówione)
Nawet jeśli... potrafi TO?
ORFEUSZ (mówione)
No wiem
EURYDYKA (mówione)
Musisz ją skończyć!
EURYDYKA
Mój kochany, zdradź mi proszę
Kto pościele ślubne łoże?
Czas nie sprzyja nam
Coraz ciężej jest nam z każdym dniem
ORFEUSZ
Gdy zaśpiewam moją pieśń
Ptaki wnet dołączą się
I zlecą do nas z wszystkich stron
By z piór swych złożyć miękki tron
Na puchu swą ułożysz skroń
W pościeli cię położę
To ptaki tak pościelą ślubne łoże
EURYDYKA
A drzewa tak nakryją nam do stołu!
ORFEUSZ
A rzeki do nas z obrączkami mkną