-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathtar-1.28.ca.po
3024 lines (2435 loc) · 86 KB
/
tar-1.28.ca.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Catalan translation for tar.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
# Àngel Mompó <[email protected]>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar-1.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-09 11:27+0100\n"
"Last-Translator: Àngel Mompó <[email protected]>\n"
"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: gnu/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "el paràmetre %s no és vàlid per %s"
#: gnu/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "el paràmetre %s és ambigu per %s"
#: gnu/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Els paràmetres vàlids són:"
#: gnu/argp-help.c:150
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s és més petit o igual que %s"
#: gnu/argp-help.c:223
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
#: gnu/argp-help.c:229
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT ha de ser positiu"
#: gnu/argp-help.c:238
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Paràmetre ARGP_HELP_FMT desconegut"
#: gnu/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Hi ha brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
#: gnu/argp-help.c:1250
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Els paràmetres obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són "
"per les corresponents opcions curtes."
#: gnu/argp-help.c:1643
msgid "Usage:"
msgstr "Ús:"
#: gnu/argp-help.c:1647
msgid " or: "
msgstr " o: "
#: gnu/argp-help.c:1659
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIÓ...]"
#: gnu/argp-help.c:1686
#, c-format
#| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Proveu «%s --help» o bé «%s --usage» per a més informació.\n"
#: gnu/argp-help.c:1714
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Informeu dels errors de programació a %s.\n"
#: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error de sistema desconegut"
#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "give this help list"
msgstr "dóna aquesta llista d'ajuda"
#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "give a short usage message"
msgstr "dóna un missatge curt sobre utilització"
#: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
#: tests/genfile.c:130
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "set the program name"
msgstr "definiu el nom del programa"
#: gnu/argp-parse.c:86
msgid "SECS"
msgstr "SEGS"
#: gnu/argp-parse.c:87
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "es penja durant SECS segons (per defecte 3600)"
#: gnu/argp-parse.c:144
msgid "print program version"
msgstr "mostra la versió del programa"
#: gnu/argp-parse.c:161
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Versió desconeguda!?"
#: gnu/argp-parse.c:614
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Massa paràmetres\n"
#: gnu/argp-parse.c:757
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERROR DE PROGRAMA) Hauria de conèixer l'opció!?"
#: gnu/closeout.c:114
msgid "write error"
msgstr "error d'escriptura"
#: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
#, c-format
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua. Possibilitats:"
#: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet cap paràmetre\n"
#: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet cap paràmetre\n"
#: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un paràmetre\n"
#: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opció no reconeguda «--%s»\n"
#: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opció no reconeguda «%c%s»\n"
#: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opció invàlida -- «%c»\n"
#: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opció necessita un paràmetre -- «%c»\n"
#: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
#: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet cap paràmetre\n"
#: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un paràmetre\n"
#: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
msgid "memory exhausted"
msgstr "memòria exhaurida"
#: gnu/openat-die.c:40
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "No es pot desar el directori de treball actual"
#: gnu/openat-die.c:59
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "No es pot tornar al directori de treball inicial"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:314
msgid "`"
msgstr "«"
#: gnu/quotearg.c:315
msgid "'"
msgstr "»"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: gnu/rpmatch.c:152
msgid "^[yY]"
msgstr "^[sS]"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: gnu/rpmatch.c:165
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaquetat per %s (%s)\n"
#: gnu/version-etc.c:79
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaquetat per %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:86
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#: gnu/version-etc.c:88
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Llicència GPLV3+: GNU GPL versió 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Això és programari lliure: podeu modificar-lo i redistribuir-lo si voleu.\n"
"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeti la llei.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:104
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrit per %s. \n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:108
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrit per %s i %s. \n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:112
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrit per %s, %s, i %s. \n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:119
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
"i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:126
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
"%s, i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:133
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:141
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:149
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"i %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:158
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s,·%s,·%s \n"
"%s,·%s,·%s,·%s,\n"
"%s,·and·%s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:169
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrit per %s,·%s,·%s,\n"
"%s,·%s,·%s,·%s,\n"
"%s,·%s,·i d'altres.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:247
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Informeu dels errors a <%s>.\n"
#: gnu/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Informeu %s errors a: %s\n"
#: gnu/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s pàgina inicial <%s>\n"
#: gnu/version-etc.c:255
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s pàgina inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: gnu/version-etc.c:258
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Ajuda general per quan es fa servir programari de GNU: <http://www.gnu.org/"
"gethelp/>\n"
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: No es pot %s"
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Avís: No es pot %s"
#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: No es pot canviar el mode a %s"
#: lib/paxerror.c:103
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: No es pot canviar la titularitat a uid %lu, gid %lu"
#: lib/paxerror.c:129
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç dur amb %s"
#: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte"
msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes"
#: lib/paxerror.c:194
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] ""
"%s: Avís: Error de lectura al byte %s, quan s'estava llegint %lu byte"
msgstr[1] "%s: Error de lectura al byte %s, quan s'estaven llegint %lu bytes"
#: lib/paxerror.c:261
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: No es pot buscar a %s"
#: lib/paxerror.c:277
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Avís: No es pot buscar a %s"
#: lib/paxerror.c:286
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: No es pot crear l'enllaç simbòlic a %s"
#: lib/paxerror.c:351
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: S'ha escrit només %lu de %lu byte"
msgstr[1] "%s: S'han escrit només %lu de %lu bytes"
#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Es treuen els «%s» del començament dels noms dels membres"
#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Es treuen els «%s» del començament dels objectius dels enllaços durs"
#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Se substitueixen «.» per noms buits de membres"
#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Se substitueixen «.» per objectius buits d'enllaços durs"
#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: El servei no està disponible"
#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "stdin"
#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: lib/rtapelib.c:429
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "No es pot connectar amb %s: no s'ha pogut resoldre"
#: lib/rtapelib.c:502
#, c-format
#| msgid "Cannot execute remote shell"
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "No es poden redirigir els fitxers a un interpret d'ordres remot"
#: lib/rtapelib.c:516
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "No es pot executar un interpret d'ordres remot"
#: rmt/rmt.c:432
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "La direcció de cerca està fora de rang"
#: rmt/rmt.c:438
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "La direcció de cerca no és vàlida"
#: rmt/rmt.c:446
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "L'òfset de cerca no és vàlid"
#: rmt/rmt.c:452
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "L'òfset de cerca està fora de rang"
#: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
msgid "Invalid byte count"
msgstr "La mida en bytes no és vàlida"
#: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
msgid "Byte count out of range"
msgstr "La mida en bytes està fora de rang"
#: rmt/rmt.c:558
msgid "Premature eof"
msgstr "Final del fitxer prematur"
#: rmt/rmt.c:601
msgid "Invalid operation code"
msgstr "El codi de l'operació no és vàlid"
#: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
msgid "Operation not supported"
msgstr "L'operació no és compatible"
#: rmt/rmt.c:664
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Arguments inesperats"
#: rmt/rmt.c:689
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Manipula una unitat de cinta, acceptant comandes d'un procés remot"
#: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
#: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: rmt/rmt.c:697
msgid "set debug level"
msgstr "estableix el nivell de depuració"
#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
#: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
#: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
#: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug output file name"
msgstr "estableix el nom del fitxer de sortida de la depuració"
#: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no es pot obrir %s"
#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "massa arguments"
#: rmt/rmt.c:822
msgid "Garbage command"
msgstr "Ordre escombraria"
#: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
#: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
#: src/update.c:188
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "No sembla un arxiu tar"
#: src/buffer.c:574
msgid "Total bytes read"
msgstr "Bytes totals llegits"
#: src/buffer.c:576
msgid "Total bytes written"
msgstr "Bytes totals escrits"
#: src/buffer.c:577
#| msgid "Total bytes deleted: %s\n"
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Bytes totals esborrats"
#: src/buffer.c:656
msgid "(pipe)"
msgstr "(conducte)"
#: src/buffer.c:680
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"No es poden llegir continguts de l'arxiu des del terminal (falta l'opció -f?)"
#: src/buffer.c:682
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr ""
"No es poden escriure continguts de l'arxiu al terminal (falta l'opció -f?)"
#: src/buffer.c:695
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "El valor de record_size no és vàlid"
#: src/buffer.c:698
msgid "No archive name given"
msgstr "No s'ha donat el nom de l'arxiu"
#: src/buffer.c:741
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "No es pot verificar l'arxiu stdin/stdout"
#: src/buffer.c:754
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "L'arxiu està comprimit. Feu servir l'opció %s"
#: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "No es poden actualitzar els arxius comprimits"
#: src/buffer.c:905
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Al principi de la cinta, se surt"
#: src/buffer.c:911
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Massa errors, se surt"
#: src/buffer.c:944
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Mida del registre = %lu bloc"
msgstr[1] "Mida del registre = %lu blocs"
#: src/buffer.c:965
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Bloc desalineat(byte %lu) a l'arxiu"
msgstr[1] "Bloc desalineat(bytes %lu) a l'arxiu"
#: src/buffer.c:1042
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"No es pot tornar enrere al fitxer d'arxiu; potser no es pot llegir sense -i"
#: src/buffer.c:1074
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek no s'ha aturat als límits d'un registre "
#: src/buffer.c:1125
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: conté un número de volum invàlid"
#: src/buffer.c:1160
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Desbordament del número de volum"
#: src/buffer.c:1175
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Prepareu el volum #%d per %s i premeu retorn: "
#: src/buffer.c:1181
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Final del fitxer on s'esperava una resposta de l'usuari"
#: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "AVÍS: L'arxiu és incomplet"
#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid ""
" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" y or newline Continue operation\n"
msgstr ""
" n nom Dona el nom d'un fitxer nou pel següents (i següents) "
"volum(s)\n"
" q Interromp tar\n"
" y Continua l'operació\n"
#: src/buffer.c:1205
#, c-format
msgid " ! Spawn a subshell\n"
msgstr " ! Engendra un interpret d'ordres\n"
#: src/buffer.c:1206
#, c-format
msgid " ? Print this list\n"
msgstr " ? Mostra aquesta ajuda\n"
#: src/buffer.c:1213
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "No hi ha cap volum nou; se surt.\n"
#: src/buffer.c:1246
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer. Torneu-ho a provar.\n"
#: src/buffer.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Entrada invàlida. Tecleja ? per mostrar l'ajuda.\n"
#: src/buffer.c:1310
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "L'ordre %s ha fallat"
#: src/buffer.c:1491
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s possiblement continua en aquest volum: la capçalera conté un nom truncat"
#: src/buffer.c:1495
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s no continua a aquest volum"
#: src/buffer.c:1509
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s té una mida equivocada (%s != %s + %s)"
#: src/buffer.c:1524
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Aquest volum és fora de la seqüència (%s - %s != %s)"
#: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "L'arxiu no està etiquetat per coincidir amb %s"
#: src/buffer.c:1632
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "El Volum %s no coincideix amb %s"
#: src/buffer.c:1726
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: El nom del fitxer és massa llarg per ser desat en una capçalera "
"multivolum GNU. S'ha truncat"
#: src/buffer.c:1917
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "l'escriptura no ha acabat al límit d'un bloc"
#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Només es pot llegir %lu de %lu byte"
msgstr[1] "Només es poden llegir %lu de %lu bytes"
#: src/compare.c:106 src/compare.c:391
msgid "Contents differ"
msgstr "El contingut no coincideix"
#: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
#: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Final de l'arxiu inesperat"
#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
msgid "File type differs"
msgstr "El tipus de fitxer no coincideix"
#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
msgid "Mode differs"
msgstr "El mode no coincideix"
#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "L'identificador d'usuari no coincideix"
#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "L'identificador de grup d'usuaris no coincideix"
#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "La data de modificació no coincideix"
#: src/compare.c:216 src/compare.c:425
msgid "Size differs"
msgstr "La mida no coincideix"
#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "No s'ha enllaçat amb %s"
#: src/compare.c:289
msgid "Symlink differs"
msgstr "L'enllaç tou no coincideix"
#: src/compare.c:318
msgid "Device number differs"
msgstr "El número de dispositiu no coincideix"
#: src/compare.c:466
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Verifiqueu "
#: src/compare.c:473
#, c-format
#| msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr ""
"%s: Tipus de fitxer «%c» desconegut. S'hi fa servir el diff com si es "
"tractés d'un fitxer normal"
#: src/compare.c:529
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "L'arxiu conté noms de fitxers amb els prefixes inicials esborrats."
#: src/compare.c:535
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "L'arxiu conté noms de fitxers transformats."
#: src/compare.c:540
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Pot ser que la verificació no pugui trobar els fitxers originals."
#: src/compare.c:614
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'ha detectat una capçalera invàlida"
msgstr[1] "HA FALLAT LA VERIFICACIÓ: %d s'han detectat capçaleres invàlides"
#: src/compare.c:632 src/list.c:250
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Un sol bloc zero a %s"
#: src/create.c:73
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: conté una etiqueta de directori de memòria cau %s; %s"
#: src/create.c:262
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "el valor %s està fora del rang%s %s..%s; es substitueix per %s"
#: src/create.c:268
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "el valor %s està fora del rang %s %s..%s"
#: src/create.c:328
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "S'estan generant les capçaleres octals negatives"
#: src/create.c:601 src/create.c:664
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (màx %d); no s'aboca"
#: src/create.c:611
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: el nom del fitxer és massa llarg (no es pot dividir); no s'aboca"
#: src/create.c:638
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: el nom de l'enllaç és massa llarg; no s'aboca"
#: src/create.c:1084
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: El fitxer s'encongeix %s byte; s'omple amb zero"
msgstr[1] "%s: El fitxer s'encongeix %s bytes; s'omple amb zeros"
#: src/create.c:1182
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: el fitxer es troba a un sistema de fitxers diferent; no s'aboca"
#: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
msgid "contents not dumped"
msgstr "els continguts no s'aboquen"
#: src/create.c:1440
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Tipus de fitxer desconegut; el fitxer s'ignora"
#: src/create.c:1551
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Falten els enllaços a %s."
#: src/create.c:1712
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: el fitxer no ha canviat; no s'aboca"
#: src/create.c:1721
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: el fitxer és l'arxiu; no s'aboca"
#: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
msgid "directory not dumped"
msgstr "el directori no s'aboca"
#: src/create.c:1821
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: el fitxer ha canviat mentre es llegia"
#: src/create.c:1902
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: sòcol ignorat"
#: src/create.c:1908
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: porta ignorada"
#: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193