Poor translation of ‘Review’ on the website #10333
Labels
Lead: @cdrini
Issues overseen by Drini (Staff: Team Lead & Solr, Library Explorer, i18n) [managed]
Needs: Review Assignee
Issues that may have been abandoned by assignees
Priority: 3
Issues that we can consider at our leisure. [managed]
Theme: Internationalization
Making OpenLibrary work for both foreign-language users and books. [managed]
Type: Bug
Something isn't working. [managed]
Problem
There is a single string to translate ‘Review’ which is used for both book review and merge request review. However, in Spanish (I don't know if in other languages as well), reviewing a book is said differently (reseñar) than reviewing a request (revisar). Could two strings be created to translate ‘Review’ differently in each case?
'Reseñar' and 'Revisar' are words with different meanings in Spanish. ‘Reseñar un libro’ (Review a book) is to write a personal commentary on the book summarising or giving your opinion about it, while ‘Revisar un libro’ would be something like checking or examining what state it is in.
Right now ‘Review’ is translated as ‘Reseñar’. This works well for review a book, but it sounds very strange for reviewing a merge request: ‘Reseñar una petición’ (Review a request) makes no sense in Spanish.
Reproducing the bug
Context
Breakdown
Requirements Checklist
Related files
Stakeholders
Instructions for Contributors
The text was updated successfully, but these errors were encountered: