-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
/
Copy path017 Fawcett JB - Kaats' - Gloss.txt
1306 lines (1306 loc) · 43.9 KB
/
017 Fawcett JB - Kaats' - Gloss.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
{Number = 017}
{Type = Gloss}
{Title = Kaatsʼ}
{Author = Tseexwáa / J.B. Fawcett}
{Clan = Wooshkeetaan; Tʼaḵdeintaan yádi}
{Source = D&D 1987:218-243}
{Glosser = Dzéiwsh / James A. Crippen}
{Page = 218}
1 Likoodzí shkalneek áyá.
amazing story CPL.PROX
‹This is a magnificent story.›
2 Chʼa ldakát át áyá yaa yanaxíx.
just all thing FOC.PROX along= PROG.IMPFV.3.occur
‹Many kinds of things happened.›
3 Chʼu chʼáagu-dáx̱
even long.ago-ABL
‹Even from long ago›
4 yú alʼóon
D.DIST hunting
‹for hunting›
5 atgutóo-t aa wu.aadín
forest-PNCT PART= PFV.3.go.PL.PAST
‹they used to go in the forest,›
6 lingít
person
‹Tlingits,›
7 ḵa héen x̱ukaa-náx̱ aa at eenín.
and water among.on-PERL PART= 4N= IMPFV.3.kill.PL
‹and harvesting on the sea.›
8 “Daa sáyú aa-n has at een?”
what Q.FOC.DIST 3-INSTR PL= 4N= IMPFV.3.kill.PL
‹“What did they hunt with?”›
9 yóo áyá x̱ʼayaduḵá
thus FOC.PROX IMPFV.4H.say
‹they ask›
10 a x̱oo aa ḵu.oo.
it among PART people
‹among some people.›
11 Xʼoon táakw sá shoowaxeex.
how.many year Q 3.PFV.pass
‹How many years have passed.›
12 Ha aa-n at du.een át x̱áayá ḵustéeyin.
well 3-INSTR 4N= IMPFV.4H.kill.PL.REL thing PCL.FOC.PROX IMPFV.3.STV.exist.PAST
‹Surely there used to be weapons to hunt with.›
13 Lingítch
Tlingit-ERG
‹Tlingits,›
14 aa-dé s at in yé,
3N-ALL PL= 4N= IMPFV.3.kill.PL.REL way
‹the way that one kills things,›
15 yú heentak.ádi tsú
D.DIST water.below.thing also
‹those underwater things too,›
16 aa-dé kéi s ashátji yé
3N-ALL up= PL= 3.IMPFV.3.grab.REP.REL way
‹the way they grab them up›
17 ḵa yá á-t woo.aadi át,
and D.PROX it-PNCT PFV.3.go.PL.REL thing
‹and those animals that walked inland,›
18 yá héen x̱u-kaa-náx̱ aa
D.PROX water among-HSFC-PERL PART
‹these ones along the water,›
19 aa-dé s a.eeni yé
3N-ALL PL= 3.IMPFV.3.kill.PL.REL way
‹the way they kill them,›
20 áwé wdudzikóo
FOC.MDST 3.PFV.4H.know
‹that’s what people knew,›
21 ḵa yú dáaḵ-t woo.aadi át x̱á.
and D.DIST inland-PNCT PFV.3.go.REL thing PCL
‹and those things that go around inland too.›
22 Ha yá ḵáa ḵu.aa
well D.PROX man CONTR
‹There was a man›
23 at natí áyú
hunter FOC.DIST
‹who went out hunting›
24 keitl.
dog
‹with a dog.›
{Page = 220}
25 A ḵoowú-dáx̱ áyú yéi daadunéiyin
3N.PSS den-ABL FOC.DIST thus= around.IMPFV.4H.do.PAST
‹They were taken from their den›
26 yú daḵka.ádi tlenxʼ
D.DIST inland.thing big.PL
‹those great inland animals,›
27 dligéixʼi át.
3.IMPFV.STV.big.PL.REL thing
‹large animals.›
28 Keitl teen áwé yéi daadunéi nuch
dog INSTR FOC.MDST thus= around.IMPFV.4H.do HAB.AUX
‹They were taken with the use of dogs,›
29 keitl teen.
dog INSTR
‹with the use of dogs.›
30 Aa-g̱áa áwé
3-ADES FOC.MDST
‹That’s when›
31 a x̱ʼéi-t uwagút.
3N.PSS mouth-PNCT PFV.3.go.SG
‹he came to its entrance.›
32 Du shát ḵudzitee
3H.PSS wife IMPFV.3.STV.exist
‹He had a wife,›
33 wé ḵáa
D.MDST man
‹that man,›
34 du shát ḵudzitee.
3H.PSS wife IMPFV.3.STV.exist
‹he had a wife.›
35 Wáa sáyá?
how Q.CPL.PROX
‹How is it?›
36 Chʼu yeisú akoo.aag̱ú áyá
even still 3.IMPFV.3.try.SUB FOC.PROX
‹After trying for a while›
37 ḵáaḵw-x̱ daak uwagúdi yáx̱ áyú yatee.
wrongly-PERT down PFV.3.go.SG.SUB like FOC.DIST 3.IMPFV.STV.be
‹he stepped into a dangerous place.›
38 Xóots yóo duwasáagu át áwé.
bear thus IMPFV.4H.STV.call.REP.REL thing CPL.MDST
‹It was the animal called a brown bear.›
39 Héid-u á-xʼ yéi at kawdiyaayi yé,
MPRX-LOCP 3-LOC thus= 4N= PFV.fall.REL way
‹Over here is where it happened,›
40 Kichx̱áan-dáx̱ haan-dé kaawaháa.
Ketchikan-ABL CIS-ALL 3.PFV.occur
‹it happened on the near side of Ketchikan.›
41 Daḵ-ká áwé.
inland-HSFC CPL.MDST
‹It was inland.›
42 Yees G̱eey yóo áwé duwasáakw Lingít-ch
Yes Bay thus FOC.MDST IMPFV.4H.STV.call.REP Tlingit-ERG
‹Yees G̱eey is what Tlingits call the place,›
43 Dleit Ḵáa-ch ḵwá Yes Bay.
White Man-ERG CONTR Yes Bay
‹but the White People call it Yes Bay.›
44 Á-xʼ áwé yéi yan at kawdiyáa.
3N-at FOC.MDST thus= TERM= 4N= PFV.fall
‹That’s where this happened.›
45 Wé héen-ch áwé; aatlein héen áwé.
D.MDST water-ERG CPL.MDST much water CPL.MDST
‹There’s a river there too, a large river.›
46 Haaw.
well
‹Now›
47 Wáa nanéi sáwé?
how 3.IMPFV.happen Q.FOC.MDST
‹at what point was it?›
48 Chʼu yeisú
even still
‹While he was trying›
49 chʼu yeisú akoo.aag̱ú áwé
even still 3.IMPFV.3.try.SUB FOC.MDST
‹while he was still trying›
50 ash woosháat.
3OBV= PFV.3.grab
‹it grabbed him.›
51 Tle ayawuyeigí áwé.
and 3.PFV.3.stalk.SUB FOC.MDST
‹It was while he was aiming at it.›
52 Tle a x̱ʼéi-t áwé uwagút
and 3N.PSS mouth-PNCT FOC.MDST PFV.3.go.SG
‹He got right up to the entrance›
53 wé at ḵoowú.
D.MDST 3N.PSS den.PSS
‹of its den.›
54 Áwé gáani yux̱ woogoot
FOC.MDST outside.LOC outside= PFV.3.go.SG
‹It went outside,›
55 wé át.
D.MDST thing
‹the animal.›
56 Aa-dé áwé neil ash uwax̱ích.
3N-ALL FOC.MDST inside 3OBV= PFV.3.throw.ANIM
‹It tossed him inside.›
57 Ḵaju á-wu gíwé gé du shát
actually 3N-LOCP DUB.MDST DUB 3H.PSS wife
‹Its mate was probably in there all along›
58 wé shéech aa xóots.
D.MDST female PART bear
‹that female brown bear.›
59 Wé neil-ú á.
D.MDST inside-LOCP 3N
‹It was inside.›
60 Áyá a daa áyá aawasháat.
FOC.PROX 3N.PSS around FOC.PROX 3.PFV.3.grab
‹He grabbed her private parts.›
61 Shaawát áwé du waḵshiyee-xʼ.
woman CPL.MDST 3H.PSS eye.end.below-LOC
‹She looked like a woman to him.›
62 Tle awusháadi áyá
and 3.PFV.3.grab.SUB FOC.PROX
‹As he grabbed her›
63 “Héid-u áwé x̱at g̱asneix̱?”
MPRX-LOCP FOC.MDST me= IMP.2SG.rescue
‹“Hey, why don’t you help me?”›
64 yóo áwé yaawaḵaa
thus FOC.MDST PFV.3.say
‹said›
65 Kaatsʼ ḵu.aa.
NAME CONTR
‹Kaatsʼ.›
66 Chʼu yeisú xʼóolʼ yáx̱ teeyí wé du x̱úx̱ wé gáan
even still whirlpool like IMPFV.STV.be.SUB D.MDST 3H.PSS husband D.MDST outside
‹While her mate was still confused outside›
67 ldakát át ḵoowashée.
every 3N-PNCT PFV.3.search
‹he was searching all over.›
{Page = 222}
68 Wé át-g̱aa ḵushée
D.MDST 4N-ADES IMPFV.3.search.SUB
‹While he was searching›
69 wé du keitl-xʼ-í
D.MDST 3H.PSS dog-PL-PSS
‹for those dogs of his›
70 du keidl-í
3H.PSS dog-PSS
‹his dogs,›
71 yanax̱ áwé ash woox̱eech.
underground FOC.MDST 3OBV= PFV.3.throw.ANIM
‹she buried him.›
72 Á-ch áyá atkookeidí-x̱ sitee,
it-ERG FOC.PROX parable-PERT 3.IMPFV.STV.be
‹That’s why there’s a saying›
73 “Ash tayee
3OBV.PSS below
‹“underneath›
74 yá a ká-a yei s ḵéich.”
D.PROX 3N.PSS HSFC-LOC down= PL= IMPFV.3.sit.PL.REP
‹the thing they sit on.”›
75 Sdu yei.ádi haaw áwé sdu yei.ádi-x̱ sitee wé át.
their bed branch CPL.MDST their bed-PERT 3.IMPFV.STV.be D.MDST thing
‹Spruce boughs are their beds, the beds of those animals.›
76 A ká-x̱ áwé loowatsaaḵ.
3N.PSS HSFC-PERT FOC.MDST nose.PFV.3.poke
‹She lay face down.›
77 Chʼáakw-x̱ sateeyí áwé
long.time-PERT 3.IMPFV.STV.be.SUB FOC.MDST
‹After a while›
78 wéi-náx̱ neil uwagút.
that-PERL inside PFV.3.go.SG
‹the male bear came in.›
79 Hít áwé
house CPL.MDST
‹It was a house,›
80 hít áwé
house CPL.MDST
‹it was a house›
81 du waḵshiyee-xʼ
3H.PSS eye.end.below-LOC
‹in Kaatsʼ eyes›
82 wé at ḵoowú ásiwégé.
D.MDST 3N.PSS den.PSS CPL.DUB.MDST.YN
‹although it aws the den, wasn’t it?›
83 “Goo-s-ú yáa-de neil x̱waax̱iji lingít”
where-Q-LOCP PROX-ALL inside 3.PFV.1SG.throw.ANIM.REL person
‹“Where is the human I threw in here?”›
84 yóo áwé yaawaḵaa wé át.
thus FOC.MDST PFV.3.say D.MDST thing
‹the animal said.›
85 “Tsáaxʼ áwé yáad-u á.
mitten CPL.MDST PROX-LOCP 3N
‹“It was a mitten, here it is.›
86 Tsáaxʼ áwé yáad-u á.
mitten CPL.MDST PROX-LOCP 3N
‹It was a mitten, here it is.›
87 Wé yáa-náx̱ neil iyatée,
D.MDST PROX-PERL inside 3.PFV.2SG.handle
‹That’s what you threw in here,›
88 yáad-u á.”
PROX-LOCP 3N
‹here it is.”›
89 A waḵ-ká-x̱ wooshee du x̱úx̱.
3N.PSS eye-HSFC-PERT PFV.3.touch 3H.PSS husband
‹She put her paws over her husband’s eyes.›
90 Aa-dé sh daa tuwditee
3N-ALL RFLX.PSS around 3.inside.PFV.MID.be
‹She felt something for Kaatsʼ›
91 yá ash daa-t jiwusḵóoxʼu
D.PROX 3OBV.PSS around-PNCT hand.PFV.3.fall.over.SUB
‹when he touched her›
92 wé shaawát ḵu.aa
D.MDST woman CONTR
‹the female bear›
93 aa-dé sh daa tuwditee.
3N-ALL RFLX.PSS around 3.inside.PFV.MID.be
‹she felt something for him.›
94 Tlél du tuwá-a ushgú akawuneegí.
NEG 3H.PSS mind.face-LOC IRR.IMPFV.STV.enjoy 3.PFV.3.tell
‹She didn’t want to tell on him.›
95 A waḵ-ká-x̱ wooshee du x̱úx̱.
3N.PSS eye-HSFC-PERT PFV.3.touch 3H.PSS husband
‹She put her paws over her husband’s eyes.›
96 Tlél aa-dé a náḵ nax̱wdzigeedi yé ḵoostí.
NEG 3N-ALL 3N ABES POT.3.act.REL way IRR.IMPFV.3.STV.exist
‹Kaatsʼ didn’t know what he was going to do.›
97 Nagútch
HAB.3.go.SG
‹The male bear›
98 gáan-de.
outside-ALL
‹would go out.›
99 Aa-g̱áa áwé ash shukoojeisʼ nuch.
3-ADES FOC.MDST 3PROX= IMPFV.3.instruct.REP HAB.AUX
‹That’s when she would instruct him.›
100 “Tlél wáa sá ikg̱watee.
NEG how Q 2SG.IRR.PRSP.MOD.be.NEG
‹Nothing will happen to you.›
101 Tlél wáa sá ikg̱watee.”
NEG how Q 2SG.IRR.PRSP.MOD.be.NEG
‹Nothing will happen to you.›
102 Wáa nanéi sáyú á-t ḵoowaháa.
how 3.IMPFV.happen Q.FOC.DIST 3N-PNCT PFV.time.come
‹At one point, the moment came.›
103 Tléixʼ dís
one month
‹One month›
104 tléixʼ taat-x̱ áwé sitee du waḵshiyee-xʼ
one night-PERT FOC.MDST 3.IMPFV.STV.be 3H.PSS eye.end.below-LOC
‹was one night in his eyes›
105 hú ḵu.aa
3H CONTR
‹for him,›
106 ḵach tléixʼ dís áwé.
actually one month CPL.MDST
‹here it was a month all the while.›
107 Tlél ḵoostí
NEG IRR.IMPFV.3.STV.exist
‹He was gone,›
108 Kaatsʼ ḵu.aa.
NAME CONTR
‹Kaatsʼ was.›
109 Hóochʼ.
finished
‹He was no more.›
110 Ḵáaḵwt uwanéi.
wrongly 3.PFV.occur
‹He had an accident.›
{Page = 224}
111 Hóochʼ áyú.
finished CPL.DIST
‹He was no more.›
112 Tlél wuduskú goo-s-ú á.
NEG 3.IRR.PFV.4H.know.NEG where-Q-LOCP 3OBV
‹They didn’t know where he was.›
113 Ḵudushee nuch.
IMPFV.4H.search HAB.AUX
‹They would search.›
114 Du kéekʼ hás
3H.PSS yg.brother PL
‹Of his younger brothers›
115 tlax̱ kikʼi.aa ḵudzitee
very yg.brother.one IMPFV.3.STV.exist
‹the very youngest one›
116 aawasháa.
3.PFV.3.marry
‹had a wife›
117 Du yáx̱ yées shaawát aawasháa
3H SIM young woman 3.PFV.3.marry
‹He married a young woman as young as him›
118 wé kikʼi.aa.
D.MDST yg.brother.one
‹the youngest one.›
119 Du húnx̱w ḵu.aa
3H.PSS old.brother CONTR
‹His older brother›
120 at sʼaat-xʼ-í.
4N master-PL-PSS
‹was a master hunter.›
121 Áwé yéi yandusḵéich “héitʼaa ḵu.aa x̱áa déi
FOC.MDST thus= HAB.4H.say MPRX.PART CONTR PCL now
‹They would say, “Why doesn’t this one›
122 du húnx̱u ká-x̱ ḵukg̱washée.”
3H.PSS old.brother HSFC-PERT IRR.PRSP.MOD.3.search
‹find his older brother?”›
123 Duwaḵeet
3.IMPFV.4H.STV.suspicious
‹People were suspicious›
124 wududziteen áyú du x̱ʼus.eetí
3.PFV.4H.see FOC.DIST 3H.PSS footprints
‹his footprints were seen›
125 aáa
yes
‹yes,›
126 jiwán-náx̱
hand.edge-PERL
‹alongside the bear footprints›
127 yá héen yí-x̱ kei wlishóo.
D.PROX river within-PERT up= 3.PFV.extend
‹they went alongside the river.›
128 Wáa sáyú
how Q.FOC.DIST
‹Why›
129 yatseeneit x̱ʼus-yík tʼaḵ-ká-x̱ kei wlishóo
living.thing foot-within beside-HSFC-PERT up= 3.PFV.extend
‹were they going alongside the brown bear’s›
130 yú ḵaa x̱ʼus.eetí.
D.DIST 4H.PSS footprints
‹this man’s footprints?›
131 Aa-g̱áa áyá wduwaḵít
3N-ADES FOC.PROX 3.PFV.4H.suspcious
‹That’s when people became suspicious,›
132 “Át-ch gíyá wsineix̱”
4N-ERG DUB.PROX 3.PFV.3.rescue
‹“Perhaps he was taken by something,”›
133 yóo x̱ʼayaduḵá.
thus IMPFV.4H.say
‹is what people said.›
134 Aan yát-xʼ-i yéi sh kalneek.
town child-PL-PSS thus= RFLX= IMPFV.3.MID.tell
‹Noble people said this.›
135 Chʼa aa-dé yéi nay.oo xʼwán.
just 3N-ALL thus= 3.IMP.2PL.leave EMPH
‹Please excuse this.›
136 Xʼéig̱aa shkalneek áyá
true story CPL.PROX
‹This is a true story,›
137 xʼéig̱aa shkalneek áyá.
true story CPL.PROX
‹this is a true story.›
138 A-nax̱ wududzikuwu át áyá
3-PERL 3.PFV.4H.know.REL thing CPL.PROX
‹This is how it’s known,›
139 du x̱ʼéi-dáx̱
3H.PSS mouth-ABL
‹from his lips›
140 á áyá.
3N CPL.PROX
‹this is.›
141 Keitl
dog
‹Dogs›
142 tó-o akayanook.
inside-LOC 3.IMPFV.3.STV.feel
‹it feels.›
143 Yú neil-xʼ áyú g̱agaan x̱ʼoos áwé oowayáa.
D.DIST home-LOC FOC.DIST sun foot FOC.MDST 3.IRR.IMPFV.3.STV.resemble
‹In the den they seem like sunbeams.›
144 Neil-dé
inside-ALL
‹Inside›
145 koodagánch neil-dé.
HAB.3.shine inside-ALL
‹they would shine in.›
146 G̱agaan x̱ʼoos áwé oowayáa
sun foot FOC.MDST 3.IRR.IMPFV.3.STV.resemble
‹They seem like sunbeams›
147 wé keitl tundatáan-i áwé,
D.MDST dog thought-PSS FOC.MDST
‹the dogs’ thoughts;›
148 wé á-a kdahánch,
D.MDST 3N-LOC HAB.3.stand.SG
‹she would jump up to reach for them,›
149 wé shaawát.
D.MDST woman
‹the woman.›
150 Tlél yóo s awoodláḵkw.
NEG ALT PL= 3.IRR.PFV.3.succeed.REP
‹They couldn’t find him.›
151 Goo-s-ú á hú?
where-Q-LOCP 3N 3H
‹Where was he?›
152 Ldakát yéi-t ḵudushée.
every place-PNCT IMPFV.4H.search
‹People searched everywhere.›
{Page = 226}
153 Tlél du yaḵaa-yí ḵoostí
NEG 3H.PSS say.NMZ-PSS IRR.IMPFV.3.exist
‹But he wasn’t saying anything,›
154 yú kikʼi.aa ḵu.aa
D.DIST yg.brother.one CONTR
‹the younger brother.›
155 “Héitʼaa ḵu.aa x̱áa déi.”
MPRX.PART CONTR PCL now
‹“Why not him?” they were saying.›
156 Wuduziteen áyú du x̱ʼus.eetí.
3.PFV.4H.see FOC.DIST 3H.PSS footprints
‹His footprints were seen.›
157 “Héitʼaa ḵu.aa x̱áa déi du húnx̱w
MPRX.PART CONTR PCL now 3H.PSS old.brother
‹“But this one now, his older brother,›
158 du húnx̱w-g̱aa ḵukg̱washée”
3H.PSS old.brother-ADES IRR.PRSP.MOD.3.search
‹he should search for his older brother”›
159 yóo áyú yandusḵéich du húnx̱u hás-ch
thus FOC.DIST HAB.3OBV.say 3H.PSS old.brother PL-ERG
‹is what the older brothers said›
160 wé kikʼi.aa.
D.MDST yg.brother.one
‹about their younger brother.›
161 Du shát
3H.PSS wife
‹His wife›
162 shawatshaan.
woman.old
‹was an old woman.›
163 Wáa nanéi sáyú á-t ḵoowaháa.
how 3.IMPFV.happen Q.FOC.DIST 3-PNCT PFV.time.come
‹At one point the moment came.›
164 Du keitl-xʼ-í
3H.PSS dog-PL-PSS
‹His dogs,›
165 “Atx̱ʼéeshi Gwálaa”
dryfish dagger
‹“Dryfish Dagger”›
166 yóo ayasáakw tléixʼ aa du keidl-í.
thus 3.IMPFV.3.STV.call.REP one PART 3H.PSS dog-PSS
‹is what he calls one of his dogs.›
167 Tleixʼ aa ḵwá “Shaayeesxwáa.”
one PART CONTR NAME
‹One however is “Shaayeesxwáa”.›
168 Tléix' aa ḵu.aa
one PART CONTR
‹One however›
169 ká-t x̱at seiwaxʼákw.
HSFC-PNCT 1SG= PFV.forget
‹I forgot.›
170 Násʼk keitl
three dog
‹Three dogs,›
171 tle number one
and number one
‹first class,›
172 Shaayeesxwáa.
NAME
‹Shayeesxwáa.›
173 Áwé
FOC.MDST
‹So›
174 wáa nanéi sáwé yéi yaawaḵaa
how 3.IMPFV.happen Q.FOC.MDST thus= PFV.3.say
‹at some point the he said›
175 “ax̱ téel-i yan sané xʼwán
my shoe-PSS TERM= 3.IMP.2SG.do EMPH
‹“Can you get my shoes ready,›
176 ax̱ téel-i
my shoe-PSS
‹my shoes,›
177 kḵwagóot
IRR.PRSP.MOD.1SG.go.SG
‹I’ll go›
178 chʼa ḵukḵwashée áwé.”
just IRR.PRSP.MOD.1SG.search FOC.MDST
‹to search.›
179 Ḵach hóo-ch ḵu.aa síyú gé a ká-x̱ ḵukg̱washée du húnx̱w gé?
actually 3H-ERG CONTR DUB.DIST YN 3N HSFC-PERT IRR.PRSP.MOD.3.search 3H.PSS old.brother YN
‹But was he actually the one who would find his older brother?›
180 Woosh wooxʼáanxʼ yú xʼáan sʼaat-xʼ-í ḵu.aa.
RECIP PFV.angry.PL D.DIST anger master-PL-PSS CONTR
‹But those angry men were becoming quarrelsome.›
181 Wáa nanéi sáwé yéi yaawaḵaa wé shaawát,
how 3.IMPFV.happen Q.FOC.MDST thus= PFV.3.say D.MDST woman
‹At one point the female bear said,›
182 “Haahá.
well
‹Well then.›
183 Iyatéen gé?
3.IMPFV.2SG.STV.see YN
‹Can you see?›
184 Iyatéen gé?”
3.IMPFV.2SG.STV.see YN
‹Can you see?”›
185 Á-xʼ áwé ash waḵkooḵá
3N-LOC FOC.MDST 3OBV= eye.IRR.IMPFV.3.order
‹She told him to look there,›
186 á-a wdihaan
3N-LOC PFV.3.MID.stand.SG
‹She would jump up to grab them,›
187 tsu áa kdahánch.
again 3N-LOC IMPFV.3.MID.stand.SG.REP
‹She would jump up to grab them again.›
188 Tléikʼ,
no
‹No,›
189 tlél ḵúx̱-de yóo udatí
NEG REV-ALL ALT= 3.IRR.IMPFV.MID.position
‹it wasn’t slowing down.›
190 chʼu yéi adaaneiyí áwé x̱ʼawool-t loowagúḵ wé át.
even thus= 3.about.IMPFV.3.do.SUB FOC.MDST door-PNCT nose.PFV.3.push.PL D.MDST thing
‹while she was still doing this they tracked to the entrance.›
191 Á-ch áwé yá yeedát xóots
3N-ERG FOC.MDST D.PROX moment brown.bear
‹That’s why bears today,›
192 xóots a ḵoowú yeeysikóo
brown.bear den 3.PFV.2PL.know
‹in bear dens, you know,›
193 aan yát-xʼ-i daaxʼoon x̱ʼadakítʼx̱
town child-PL-PSS four mouth.IMPFV.3.MID.jam.REP
‹these noble children make four barriers›
194 woosh géi-de
RECIP against-ALL
‹one after the other›
{Page = 228}
195 aa a yee-wú aa.
PART 3N.PSS within-LOCP PART
‹on the inside.›
196 Á a-nax̱ áwé
3N 3N-PERL FOC.MDST
‹Because of what happened›
197 x̱ʼadakítʼx̱
mouth.IMPFV.3.MID.jam.REP
‹they make barriers,›
198 á a-nax̱ áwé
3N 3N-PERL FOC.MDST
‹because of what happened›
199 yeedát yéi kwdayéin.
moment thus= 3.IRR.IMPFV.MID.happen
‹it’s this way today.›
200 Aa-g̱áa yú gaaw ḵu.aa
3N-ADES D.DIST time CONTR
‹But at that time›
201 ayaawadlaaḵ wé
3.PFV.3.gain D.MDST
‹he reached there,›
202 chʼa yeisú yéi at ḵunoogú áwé x̱ʼawool-t loowagúḵ wé keitl.
just still thus 4N.PSS behaviour.PSS FOC.MDST door-PNCT nose.PFV.3.push.PL D.MDST dog
‹those dogs tracked right to the entrance while she was still doing this.›
203 Aa-dé s yadaxún wé at ḵoowú x̱ʼé.
3N-ALL PL= IMPFV.3.MID.move.face.PL D.MDST 4N.PSS den mouth
‹They pointed their noses to the mouth of the den.›
204 Ayaawatín du keitl-xʼ-í.
3.PFV.3.recognize 3H.PSS dog-PL-PSS
‹He recognized his dogs.›
205 “Ax̱ keidl-í!”
my dog-PSS
‹“My dogs!”›
206 á áwé
3N CPL.MDST
‹he said›
207 “Gu.aa yáx̱ xʼwán,”
hope SIM EMPH
‹“Be brave,”›
208 yóo áwé ash yawsiḵaa.
thus FOC.MDST 3OBV= PFV.3.say
‹he said to them.›
209 “I gu.aa yáx̱ xʼwán.”
2SG hope SIM EMPH
‹“Be brave.”›
210 Tlél aa-dé nax̱wdzigeedi yé.
NEG 3N-ALL POT.3.act.REL way
‹He didn’t know what he was going to do.›
211 Tlél áyú yú óonaa ḵaa jee.
NEG FOC.DIST D.DIST gun 4H.PSS possession
‹There were no guns.›
212 Yú át
D.DIST thing
‹Those things›
213 chooneit áwé.
arrow FOC.MDST
‹were bow and arrow.›
214 Óonaa yáanáx̱ litseen.
gun more.than 3.IMPFV.STV.strong
‹They were more powerful than guns.›
215 Aa x̱wsiteen.
PART PFV.1SG.see
‹I saw some.›
216 G̱án, yéi áwé kwdliyáatʼ.
look thus FOC.MDST 3.COMPV.IMPFV.MID.STV.long.PL
‹See, they were this long.›
217 Kasiyéi.
3.IMPFV.STV.strange
‹Strange looking.›
218 Yóo ksatán yáa-xʼ yú at doogú a ka-dzaas-í
thus 3.IMPFV.curve PROX-LOC D.DIST 4N.PSS skin.PSS 3N.PSS HSFC-thong-PSS
‹The bow was curved right here, and strung with hide,›
219 litseen.
3.IMPFV.STV.strong
‹it was strong.›
220 Wé a lú aa ḵwá yéi kwdiyáatʼ.
D.MDST 3N.PSS nose PART CONTR thus= 3.COMPV.IMPFV.MID.STV.long
‹But the points were this long.›
221 Sʼaaḵ.
bone
‹Bones.›
222 Kʼwátʼ yáx̱ kadixwásʼ a shuyatóo-x̱ dutsaaḵ.
egg SIM 3.IMPFV.MID.STV.resemble 3N.PSS end.face.inside-PERT 3.IMPFV.4H.poke
‹They were round like eggs; they were inserted into the end of the point.›
223 A tóo-tx̱ yóo-x̱ xeex.
3N.PSS inside-ABL DIST-PERT 3.IMPFV.fall
‹It detaches itself.›
224 A tóode yoo yaxíxk yú át.
3N.PSS inside-ALL ALT= 3.IMPFV.STV.fall.REP D.DIST thing
‹It attaches itself inside the target.›
225 Tle atkaté áwé.
and bullet CPL.MDST
‹It was just like a bullet.›
226 Yéi áwé at eenín lingít.
thus FOC.MDST 4N= IMPFV.3.kill.PAST person
‹That’s how Tlingits killed things.›
227 Chʼu yeisú
even still
‹While he was still›
{Comment = Line 228 has the sound effect on a following unnumbered line.}
228 a daa yoo jikool.átgi áwé. (Slap!)
3N.PSS around ALT= hand.IRR.3.go.PL.SUB CPL.MDST
‹trying to get ready (Slap!)›
229 Tlél aa-dé nax̱wdzigeedi yé.
NEG 3N-ALL POT.3.act.REL way
‹Kaatsʼ didn’t know what he was going to do.›
230 X̱wasikóo du saa-yí.
3.PFV.1SG.know 3H.PSS name-PSS
‹I knew the brother’s name.›
231 Chʼu tle ḵúnáx̱ áwé xʼóolʼ yáx̱
even and very FOC.MDST whirlpool SIM
‹When I get mixed up›
232 x̱at yatee
1SG= IMPFV.STV.be
233 yá lidzée.
D.PROX 3.IMPFV.STV.difficult
‹it’s difficult.›
234 Lidzée cha shaat-kʼ.
3.IMPFV.STV.difficult dear woman-DIM
‹It’s really difficult, my good woman.›
235 Sometimes tsá
Sometimes just
‹Sometime›
{Page = 230}
236 a ká-a daak tux̱wdateení i xʼúxʼ ká-a yéi kg̱watée.
3N.PSS HSFC-LOC down= inside.PFV.1SG.see.SUB 2SG.PSS book HSFC-LOC thus= 3.IRR.PRSP.MOD.be
‹when I think of it, we’ll put it down on paper
237 Aakʼé yaa ḵoosgé i jeewú á.
good MENT= wisdom 2SG.PSS possession-LOCP 3N
‹You have a good mind.›
238 Yakʼéi.
3.IMPFV.STV.good
‹Good.›
239 Haaw.
well
‹Now.›
240 Áwé
FOC.MDST
‹Then›
241 yéi ayawsiḵaa
thus= 3.PFV.3.say
‹Kaatsʼ said›
242 Shaayeesxwáa
NAME
‹to Shaayeesxwáa›
243 “Yeedát awéigích ix̱ʼadaxwétlx̱ ashaa.”
moment ?? 2SG.mouth.IMPFV.MID.tire.REP 3.IMPFV.3.bark
‹“If only you’d stop barking.”›
244 Ayalatín du húnx̱w.
3.face.IMPFV.3.look 3H.PSS old.brother
‹He stared at his older brother.›
245 Tléixʼ.aa tsú ayaawatín.
one.PART also 3.face.PFV.3.see
‹He recognized the other dog too.›
246 “Ix̱ʼadaxwétl déi.”
2SG.mouth.IMPFV.MID.tire.REP now
‹“Stop barking now!”›
247 A x̱ʼawool-xʼ yúx̱ yawdzi.aa
3N.PSS door-LOC outside face.PFV.3.MID.move
‹He looked out of the mouth of the den,›
248 du kéekʼ gwáawéigé
3H.PSS yg.brother DUB.FOC.MDST.DUB
‹why, that was his younger brother,›
249 ash yalatín.
3PRX= face.IMPFV.3.look
‹he stared at him.›
250 “Tlél wáa sá x̱at utí
NEG how Q 1SG= IRR.IMPFV.be
‹“I’m all right,›
251 x̱át áyá
1SG CPL.PROX
‹it’s me,›
252 x̱ʼawug̱ané déi.”
mouth.face.IRR.IMP.2SG.do now
‹tell him to stop barking.”›
253 Ayalatín du húnx̱w.
3.face.IMPFV.3.look 3H.PSS old.brother
‹He stared at his older brother.›
254 “Yáad-u x̱át!”
PROX-LOCP 1SG
‹“Here I am!”›
255 “Yáad-u x̱át!”
PROX-LOCP 1SG
‹“Here I am!”›
256 Tléixʼ táakw áwé de tléil ḵoostí x̱á.
one winter CPL.MDST already NEG IRR.IMPFV.3.exist PCL
‹He had been gone for one year, you see.›
257 Hóo-ch áwé ayaawadlaaḵ du húnx̱w.
3H-ERG FOC.MDST 3.PFV.3.succeed 3H.PSS old.brother
‹It was he who found his older brother.›
258 “Hél keeneegéeḵ xʼwán
NEG 3.IMPFV.2SG.tell.PHIB EMPH
‹“Please don’t tell this,›
259 hél keeneegéeḵ
NEG 3.IMPFV.2SG.tell.PHIB
‹don’t tell,›
260 tsu haa-dé kg̱eegóot.
again CIS-ALL IRR.PRSP.MOD.2SG.go.SG
‹come back again.›
261 Haa-dé kg̱eegóot.”
CIS-ALL IRR.PRSP.MOD.2SG.go.SG
‹Come back.”›
262 Du tuwá-a sigóowu át a ká-a yan ayawsiḵáa
3H.PSS mind.face-LOC 3.IMPFV.STV.enjoy thing 3N.PSS HSFC-LOC TERM= 3.PFV.3.say
‹He asked him to get what he needed,›
263 daa sá ash tuwá-a sagoowú
what Q 3PRX.PSS mind.face-LOC 3.IMPFV.STV.enjoy.SUB
‹whatever he needed›
264 yú éeḵ-dáx̱.
D.DIST beach-ABL
‹from the coast.›
265 “Hél keeneegéeḵ!”
NEG 3.IMPFV.2SG.tell.PHIB
‹“Don’t tell.”›
266 Yóo-t loowagúḵ yú keitl-xʼ.
DIST-PNCT nose.PFV.3.push.PL D.DIST dog-PL
‹The dogs ran on home.›
267 Wáa sáyú
how Q.DIST
‹Why?›
268 chʼáakw áyú hasdu ee-n yoo aya.átk yú keitl.
long.ago FOC.DIST 3PL.PSS BASE-INSTR ALT= 4H.IMPFV.STV.go.PL.REP D.DIST dog
‹The dogs had gone with them many times before.›
269 Too-wú sagú
mind-PSS 3.IMPFV.enjoy
‹They were so happy›
270 yo-ho-ho-ho
INTERJ
‹yo-ho-ho-ho›
271 tle kéi s da.átch.
and up= PL= IMPFV.3.MID.go.PL.REP
‹they’d jump up on their hind legs.›
272 Tle s wududziteen.
and PL= 3.PFV.4H.see
‹People could see them.›
273 Too-wú sagú
mind-PSS 3.IMPFV.enjoy
‹The dogs were so happy›
274 áyú s duwaḵeet
FOC.DIST PL= 3.IMPFV.4H.STV.suspicious
‹people got suspicious›
275 “Wáa sáhé tláx̱ sdu too-wú sigóo hé keitl.”
how Q.MPRX very 3PL.PSS mind-PSS 3.IMPFV.STV.enjoy D.MPRX dog
‹and said “Why are these dogs so happy?”›
276 Tlél du yaḵaayí ḵoostí.
NEG 3H.PSS IMPFV.3.say.NMZ.PSS IRR.IMPFV.3.exist
‹He had nothing to say.›
{Page = 232}
277 Wé du shát teen akaawaneek x̱á,
D.MDST 3H.PSS wife INSTR 3.PFV.3.tell PCL
‹He told his wife, you see›
278 “X̱wasiteen ax̱ húnx̱w.
3.PFV.1SG.see 1SG.PSS old.brother
‹“I saw my older brother.›
279 Yan x̱at yawsiḵáa.
TERM= 1SG= PFV.3.say
‹He instructed me.›
280 I gu.aa yáx̱ xʼwán,”
2SG hope SIM EMPH
‹“Be brave,”›
281 yóo adaayaḵá du shát.
thus 3.about.3.say 3H.PSS wife
‹he said to his wife.›
282 “Haa-dé kg̱wagóot.
CIS-ALL IRR.PRSP.MOD.3.go.SG
‹“He will come.
283 Aa-dé ḵukg̱waháa.”
3N-ALL AREAL.IRR.PRSP.MOD.3.go.SG
‹The time will come.”›
284 Kooḵénaa áwé sdu jeew-ú aa.
messenger FOC.MDST 3PL.PSS possession-LOCP PART
‹They had a messenger.›
285 Chʼáagu-dáx̱ áwé wéitʼát ḵudzitee.
long.ago-ABL FOC.MDST MDST.thing IMPFV.3.STV.exist
‹They have been around for a long time.›
286 Yisikóo wéitʼát kooḵénaa.
3.PFV.2SG.know DEM.MDST messenger
‹You know what a messenger is.›
287 Atnatí áwé,
hunting FOC.MDST
‹Kaatsʼ was yearning›
288 de á-t yaawagásʼ
already 3N-PNCT PFV.3.yearn
‹to go hunting›
289 tsaa
seal
‹for seals,›
290 tsaa-dáx̱ jidanook áwé ash tuwá-a sigóo.
seal-ABL hand.IMPFV.3.feel FOC.MDST 3PRX.PSS mind.face-LOC 3.IMPFV.STV.enjoy
‹he wanted to get his hands on seals.›
291 Yóo áwé yan ayawsiḵáa du kéekʼ.
thus FOC.MDST TERM= 3.PFV.3.STV.say 3H.PSS yg.brother
‹This is what he instructed his younger brother.›
292 Wé yaakw tsú
D.MDST boat also
‹The boat too,›
293 du yaagú
3H.PSS boat
‹his boat.›
294 “Gax̱tooḵóox̱.
IRR.PRSP.MOD.1PL.S.go.boat
‹“We will go by boat.›
295 Héid-u á.”
MPRX-LOCP 3N
‹There it is.”›
296 Á-a ash shukaawajáa a-nax̱ yeiḵ gug̱agut yé; chʼu yeedát á-wu á.
3N-LOC 3PRX= PFV.3.advise 3N-PERL beach= IRR.PRSP.MOD.3.go.SG.REL place just now 3N-LOCP 3N
‹Kaatsʼ showed him to where he was coming down; it’s still there today.›
297 Yó-o yú ixkée ḵu.oo yú Teiḵweidí,
DIST-LOC D.DIST south dweller D.DIST Teiḵweidí
‹The Teiḵweidí people down south,›
298 g̱án, haa ee-n has akanéek.
look 1PL BASE-INSTR PL= 3.IMPFV.3.tell
‹see, they told us about it.›
299 “Yóod-u á-xʼ wé yatseeneit-ch ḵuwsineix̱i yé; wéi-du á; yáad-u á,”
DIST-LOCP 3N-LOC D.MDST living.thing-ERG 4H.PFV.3.save.REL place MDST-LOCP 3N PROX-LOCP 3N
‹“There’s where the brown bear saved a person; there it is; here it is,”›
300 yóod-u Ketchikan.
DIST-LOCP Ketchikan
‹Ketchikan is there.›
301 Yáad-u aa tsú
PROX-LOCP PART also
‹Also this place›
302 Yes Bay yóo duwasáakw.
Yes Bay QUOT= IMPFV.4H.STV.call.REP
‹called Yes Bay.›
303 Yees G̱eey yóo duwasáakw; aatlein héen áwé
Wedge Bay QUOT= IMPFV.4H.STV.call.REP much river CPL.MDST
‹It’s called Yes Bay; there’s a large river,›
304 yú a kát kaawadáa
D.DIST 3N.PSS HSFC-PNCT 3.PFV.STV.flow
‹the tributary that joins it this way›
305 yáadu á á.
PROX-LOCP 3N 3N
‹is here.›
306 X̱ʼaxʼáan hás-ch áwé haa ee-n has akanéek.
NAME PL-ERG FOC.MDST 1PL BASE-INSTR PL= 3.IMPFV.3.tell
‹X̱ʼaxʼáan and his group were the ones who told us.›
307 Teiḵweidí x̱áawé hás áwé yéi s woonei.
Teiḵweidí PCL.MDST PL FOC.MDST thus= PL= 3.PFV.STV.happen
‹They are the Teiḵweidí whom this happened to.›
308 Wé shu-kaa-de ḵáa á-xʼ át-x̱ wusiteeyi yé áwé.
D.MDST end-HSFC-ALL man 3N-LOC thing-PERT 3.PFV.INCH.STV.be.REL place CPL.MDST
‹That’s where their ancestor became a thing of value.›
309 Á-a atoosg̱eiwú.
3N-LOC IMPFV.1PL.seine
‹We seined there.›
310 Haaw
INTERJ
‹Now,›
311 áwé atnatí
FOC.MDST hunting
‹this is where they hunted,›
312 atnatí
hunting
‹they hunted,›
313 áwé á-x̱ ḵux̱ yé
FOC.MDST 3N-PERT IMPFV.3.boat.REL place
‹where they paddled,›
314 hasdu káa yán ḵoowatée du yát-xʼ-i.
3PL.PSS HSFC-LOC TERM= AREAL.PFV.3.STV.be 3H.PSS child-PL-PSS
‹his children were one winter old.›
315 Násʼgináx̱ áwé yatee
three.HUM FOC.MDST 3.IMPFV.STV.be
‹There were three of them,›
316 wé ḵáa-xʼw
D.MDST man-PL
‹male›
{Page = 234}
317 xóots.
brown.bear
‹brown bears.›
318 Hás áyá sʼuḵkasdúk-x̱ has sitee yá yeedát
3PL FOC.PROX bone.HSFC.IMPFV.solid.NMZ-PERT PL= 3.IMPFV.INCH.STV.be D.PROX moment
‹They are the ones that are called solid rib cage today,›
319 hás áwé.
3PL CPL.MDST
‹that’s them.›
320 Du yát-xʼ-i áwé
3H.PSS child-PL-PSS CPL.MDST
‹They are his children,›
321 lingít áwé
person CPL.MDST
‹they are human›
322 hú du tuwáa-tx̱.
3H 3H.PSS mind.face-ABL
‹because of him.›
323 Yú aantḵeení s waḵshiyee-xʼ ḵu.aa.
D.DIST town.dweller 3PL.PSS eye.end.below-LOC CONTR
‹But to people’s eyes though, they are bears.›
324 Áwé á-t ugootch.
FOC.MDST 3N-PNCT HAB.3.go.SG
‹He would go there.›
325 Atnatí
hunting
‹His younger brother›
{Comment = Line 326 has the comment indented on a following unnumbered line.}
326 du kéekʼ (whispered line, inaudible)
3H.PSS yg.brother
‹hunted.›
327 Ash shukaawajáa wé du shát
3PRX.O= PFV.3.STV.advise D.MDST 3H.PSS wife
‹Kaatsʼ instructed›
328 wé xóots
D.MDST brown.bear