Skip to content
This repository has been archived by the owner on Mar 9, 2024. It is now read-only.

Esperanto translation corrections #21

Open
jorgesumle opened this issue Oct 12, 2022 · 4 comments
Open

Esperanto translation corrections #21

jorgesumle opened this issue Oct 12, 2022 · 4 comments

Comments

@jorgesumle
Copy link

La teksto estas malĝusta, ĉar «Monero» estas nur unu ero, sed vi verŝajne volas aĉeti pli ol unu. Eĉ se vi nur volus aĉeti unu, ni devus aldoni la akuzativan n-finaĵon. Krome, oni diras "ĉifrovalutoj" kaj plej bonas "ŝtatan aparaton".

NE AĈETU MONEROJN

Ĉifrovalutoj estas damaĝemaj al la banksistemo kaj povas malfortigi la ŝtatan aparaton

@emesik
Copy link
Contributor

emesik commented Oct 12, 2022

We discussed it and decided not to translate MONERO if possible.

Regarding the second correction, is "aparaton de ŝtato" grammatically incorrect?

@jorgesumle
Copy link
Author

Regarding the second correction, is "aparaton de ŝtato" grammatically incorrect?

No, but it sounds weird, and it means something like the "apparatus of a state". It's like saying in English "apparatus of state". You can see here that people usually say "ŝtatan aparaton", and that's the best translation in my opinion.

state apparatus

@jorgesumle
Copy link
Author

jorgesumle commented Oct 12, 2022

Another option that means the same is "Ĉifrovalutoj estas damaĝemaj al la banksistemo kaj povas malfortigi la ŝtataparaton".

@jorgesumle
Copy link
Author

I opted for this translation:

ne-aĉetu-Monerojn-glumarko

Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants