You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
{{ message }}
This repository has been archived by the owner on Mar 9, 2024. It is now read-only.
La teksto estas malĝusta, ĉar «Monero» estas nur unu ero, sed vi verŝajne volas aĉeti pli ol unu. Eĉ se vi nur volus aĉeti unu, ni devus aldoni la akuzativan n-finaĵon. Krome, oni diras "ĉifrovalutoj" kaj plej bonas "ŝtatan aparaton".
NE AĈETU MONEROJN
Ĉifrovalutoj estas damaĝemaj al la banksistemo kaj povas malfortigi la ŝtatan aparaton
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Regarding the second correction, is "aparaton de ŝtato" grammatically incorrect?
No, but it sounds weird, and it means something like the "apparatus of a state". It's like saying in English "apparatus of state". You can see here that people usually say "ŝtatan aparaton", and that's the best translation in my opinion.
La teksto estas malĝusta, ĉar «Monero» estas nur unu ero, sed vi verŝajne volas aĉeti pli ol unu. Eĉ se vi nur volus aĉeti unu, ni devus aldoni la akuzativan n-finaĵon. Krome, oni diras "ĉifrovalutoj" kaj plej bonas "ŝtatan aparaton".
NE AĈETU MONEROJN
Ĉifrovalutoj estas damaĝemaj al la banksistemo kaj povas malfortigi la ŝtatan aparaton
The text was updated successfully, but these errors were encountered: