Document not found (404)
+This URL is invalid, sorry. Please use the navigation bar or search to continue.
+ +diff --git a/404.html b/404.html new file mode 100644 index 00000000..567852e5 --- /dev/null +++ b/404.html @@ -0,0 +1,221 @@ + + +
+ + +This URL is invalid, sorry. Please use the navigation bar or search to continue.
+ +Volunteer communities are the backbone of the localization (l10n) efforts at Mozilla. They are designed to be self-regulating and self-managing with minimal intervention from staff. For example, the responsibility of reviewing suggestions falls on the Translators and Managers within the community; they not only ensure quality and consistency but also keep an eye out for potential new volunteers to promote. And when Managers plan to step down, it’s crucial they develop succession plans to maintain continuity.
+The role of staff is to intervene only when necessary. The main reasons for staff to be involved is when self-regulation fails or there are violations of the Community Participation Guidelines (CPG). The goal is to empower the communities to thrive independently while maintaining the high standards that Mozilla is known for.
+The localization team can occasionally take a more hands-on approach, proactively engaging with locales that are facing challenges. For example, it can happen when a member (or members) of a locale reaches out directly to localization staff to express concerns about their community. Other times, the team may receive product requests for specific locales, which prompts initiatives to ensure that these communities are capable of supporting the product expansion.
+In the following sections, we’ll review the current roles and expectations and suggest guidelines for when role criteria are not met — and how the localization staff can get involved and help in these different scenarios.
+On top of the responsibilities associated with the Translator role:
+Promotions apply to Translators and Contributors. Managers and localization staff can directly promote/demote users to Translator or Manager roles.
+A community is considered inactive when there are no other active Translators or Managers, which can make it difficult for Contributors to participate effectively. If a Contributor has attempted to reach out to the Managers or Translators but has not received a satisfactory response (or any response) within a few weeks, it’s advisable to contact the localization staff for assistance. Each situation is unique, and staff can help investigate further, for example reviewing a localizer’s contribution history across external localization projects outside of Mozilla. The localization team will also reach out to former Managers and Translators for their input. If there is still no response, the localization team will consider promoting active localizers who have expressed interest in taking on an active role.
+Localizers who actively participate in community discussions, provide feedback and reviews, mentor new members, and engage in localization events and workshops should be recognized and promoted for their dedication and leadership within the community. They often transition from direct translation work to more managerial roles, focusing on building and enabling the locale community.
+How do you recognize and promote them? Existing locale Managers are typically in charge of updating the permissions on Pontoon. Staff will step in if there are reasons preventing a person from reaching the next role (for example, if there are no active Managers, or if there is gatekeeping).
+In the case there is no existing community, a localizer requesting a new locale will be appointed to the Manager role.
+A localizer who consistently provides high-quality translations that meet the community’s standards should be considered for promotion. This includes accuracy, adherence to style guides, and timely contributions and reviews. Contribution data on Pontoon can be used to help guide these decisions.
+Demotions should come as a last resort when a localizer’s actions significantly impact the project’s quality, collaboration, or community. In practice demotions are extremely rare and historically have occurred when a Manager or Translator voluntarily expresses a desire to step back from their roles and expectations.
+Here are some examples of reasons for demotion.
+As explained, a request for demotion can come from localizers themselves, when they want to delegate certain responsibilities. This is a straightforward scenario, in which a localizer typically will reach out to the manager — or localization staff — to express their desire to step down. Managers have the permissions to do so themselves, but localization staff can also assist.
+A localizer might notice that a Manager or Translator is abusing their role, especially in ways that may be considered gatekeeping. After the community has tried to get in touch with the Managers or Translators, but has not received a satisfactory response (or any response) after a few weeks, reaching out to the localization staff is a good first step for the team to help investigate and find solutions, as each situation is unique. Note that the localization team rarely demotes anyone unless it’s a grave situation, but they can help promote or unblock users.
+Typically there isn’t a need to demote a Manager or Translator due to inactivity, unless gatekeeping or retaliation disrupt the work of others.
+A CPG violation is taken very seriously and will be addressed immediately. The process for reporting a violation is detailed under the “Reporting” section of the CPG.
+Gatekeeping can show up in different ways in localization communities/localizers:
+How does the localization team know someone is gatekeeping? This can happen through direct feedback, or through the localization team’s own investigations.
+If a localizer has attempted to reach out to Managers or Translators but has not received a satisfactory response (or any response) within 2 weeks, it’s advisable to contact the localization staff for assistance.
+If you have contacted members of your team and received no responses, have questions about these guidelines or want to suggest improvements, don’t hesitate to get in touch with the localization staff:
+Try to get in touch with the current Managers and Translators from your locale, to surface your request (you can find them under the Contributor view in your team page on Pontoon). Check also the Promotions section. You can also reach out to the localization team directly.
+Try to get in touch with the current Managers and Translators from your locale, to surface your request (you can find them under the Contributor view in your team page on Pontoon). You can also reach out to the localization team directly.
+Get in touch with the locale Managers first, to ask them to appoint you to only one project. If there is no response within a few weeks, reach out to the localization team.
+Currently users cannot remove their account directly from Pontoon. Reach out to the localization team.
+ +Mozilla encourages a three-stage review process:
+This document explains how to perform the first stage of the review process: review the work of another member of your community and provide constructive feedback.
+Reviewing the translation contributions of another localizer can be controversial. Many attach strong feelings to their contributions, making it very difficult for them to receive feedback and make adjustments to the way they contribute. Reviews are opportunities to ensure high quality contributions while mentoring someone to improve their translation skill set. Reviewers should approach their work with these things in mind:
+Localizers should approach receiving feedback with these things in mind:
+When reviewing someone else’s translations, feedback should be actionable and based on objective standards. Style guides and terminology resources developed within the community with agreement from its members contain those objective standards. Feedback should include the following elements:
+For example, if a translation contains a spelling error, a constructive piece of feedback would look like this: +“There’s a spelling mistake in moniter. The correct spelling can be found in either our official terminology or this section of the community style guide.“
+Pontoon currently allows reviewers to do the following:
+A more robust feedback loop will be implemented in Pontoon during the beginning of 2018.
+ +How to localize and test Mozilla products:
+Please see the README file in our GitHub repository.
+ +