You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Following on from #477 we could probably tackle some Portuguese/Spanish street prefix/suffix contractions.
Mentioned in pelias/parser#155 (comment) the pt/countrywide source of OpenAddresses contains contractions such as this (R GODINHO DE FARIA):
grep -i 'R Godinho De Faria' pt_addresses.csv | head -n1 11s
pt.ine.add.PTCONT.3542119,R GODINHO DE FARIA,926,4465-151,SÃO MAMEDE DE INFESTA,-8.611103975015157,41.19918649220984
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Yeah, if we can do this reliably, one character abbreviations would be a great candidate for expansion and normalization at import time.
I think r->Rua is fairly unambiguous in Portugal, and would be a great place to start.
Hopefully there aren't too many tricky ones. Carrer/Calle in Spain and Catalonia both are abbreviated by c, but sorting them out might be tough unless they are really strictly present in only certain regions.
Following on from #477 we could probably tackle some Portuguese/Spanish street prefix/suffix contractions.
Mentioned in pelias/parser#155 (comment) the
pt/countrywide
source of OpenAddresses contains contractions such as this (R GODINHO DE FARIA
):The text was updated successfully, but these errors were encountered: