-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 39
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
詞語翻譯對照表 #7
Comments
感謝 @danny0838 提供這麼多的翻譯對照 😄 至於把翻譯表放進版本庫這件事,目前會放在 hackpad 主要是仿照
如果等這本書翻譯完,我想這個翻譯對照表應該也不會修改了,可能在這個時機點再加進去會比較好,目前可能就先放在 hackpad? |
同意定案前繼續放 hackpad ,但是否待翻譯完才算定案,則持保留態度(先定案再翻譯或先翻譯再慢慢定案微調的差別)。 另,這本書幾乎是官方教學,中譯確定下來差不多就是官方中譯了,官方中譯的影響層面滿廣的,個人覺得(至少就術語中譯的部分)可考慮擴大參與社群,比如諮詢 progit 一版翻譯者、TortoiseGit 中譯團隊 及其他繁中界較常寫教學及推廣 Git 的人(保哥、iHower 等),畢竟他們是使用者,實際和人怎麼說較順暢,可能比較有心得。 另外,Git 核心之中譯已於 2012 有簡中版,但繁中版至今未有,查原始碼約有 2500 條。您是否有意進行呢? |
樂見有統一的中譯詞, 我想 TortoiseGit 會跟進的 /cc @ch3cooli |
這個專案是因為我看到 Pro Git 已經出 V2 這麼久了 我只是苦無不認識這些人而已 |
@taichunmin Hi 你好. :-) |
我個人已經買了 Version Control with Git, Second Edition 來參考 |
曾快速看過 Version Control with Git 中譯本, 覺得譯得不太好 (個人意見) |
@YueLinHo 認同,我買了之後,稍微看過,真的很多寫的不通順 |
@danny0838 我稍微想過以後,你提議的先把名詞對應表討論出來,然後再繼續翻譯,其實我也是有點同意。但是感覺目前參與的人不太多,有些名詞不好下決定,如果真的要等到找到足夠多的人來討論,好像又會有點太久了,光想到這個我就有點束手無策了,哈哈。 |
@danny0838 我有看到 git 核心的簡中版翻譯了,感覺也可跳坑XD |
心有戚戚焉... 有時我在決定 TortoiseGit 的繁中要用什麼詞時, 也是很困擾啊~~~ |
話說回來, 我突然想起一個人... 侯捷 印象中他的中文翻譯原則挺不錯的感覺 |
@YueLinHo 剛剛偷偷 Google 了一下,你指的是這個嗎? http://jjhou.boolan.com/ |
是的.. :) |
話說 @YueLinHo 我喜歡 TortoiseGit 的繁中翻譯,我還有一個想翻譯的,就是 SourceTree,因為 Mac 不能跑 TortoiseGit,可是用了 SourceTree 後... 簡體中文看了快吐血,只好切成英文。 |
其實... 我連 TortoiseGit 都是用英文的 比較順的感覺 |
好像離題有點遠了,哈 |
Git 核心的繁中化我大約試做了 30% 了(當然是簡轉繁再改的XD),目前主要也是卡在術語譯法,否則 2500 條應該是可以解決。編譯檢查的部分我目前也沒有問題。 不過官方的方針是要有人負責領導及統合,這部分就看有沒有人要接... 我國的 Git 社群很難找,連 PTT 也沒有 Git 版。如果有興趣,也許可以問問比較活躍的幾個大咖,比如 TonyQ 之類? |
我上次幫 DSpace 翻譯,我都不看簡中,因為會被他們的名詞影響XD 雖然說這本書我有參考簡中的啦XD |
哈~ 拍謝~ 不行... 我一個人... 真實生活中沒有什麼朋友的人... |
翻 TortoiseGit 的話,
|
這個專案,是我在社團召集幾個學弟來幫忙的XD 當初想說,讓學弟練習 git,順便翻譯 progit2,還可以順便賺 COSCUP 票 (噓) |
其實我幾個月前有在考慮接 ProGit2 繁中, 但是考量我在 TortoiseGit 的時候就已經不夠用了而放棄 |
話說當初翻譯 progit 第一版的人不知道怎麼聯絡... |
應該沒有人, progit 是所有語言都在同一個版本庫, 只要提 PR, progit的人基本上都會接受 |
順便提一下, 由於progit真的不錯, 所以我曾經試著把 TortoiseGit 的範例插入 progit |
把裡面的範例全部換成 TortoiseGit 也是個不錯的想法,哈 |
Progit 一版的部分查 zh-tw 目錄下的 committer 一一聯絡應該可行? |
@YueLinHo @danny0838 兩位,我先去睡啦,晚安。 |
晚安 ^_^ |
已在 PTT 的 soft_job 版發文(筆戰?) |
我看過了, 果然是各種意見都有, 哈! 我覺得 @ihower 挺聰明的, 像 rebase 這樣的字, 他不翻而直接用 @taichunmin 加油~ |
我有看一點點推文,我也是支持有些詞保留原文,其實對教學書來說,部分比較難翻的詞保留原文也無不可。 |
唉~ 那就是難處啊! :p |
我覺得軟體的 GUI 比較簡短的選項、按鈕真的要強勢點,中譯定好了就是直接用。如果是比較長的說明或除錯訊息才需要考慮把未定案或較不熟悉的詞附上原文。教學書倒是可多附點原文,以便利讀者為主。 CLI 就...很難考慮啊orz |
目前試做樣本: 原文:
中譯:
這樣如何呢? |
看起來不錯 |
看起來還蠻整齊的 哈 |
我剛剛 mail 給這個 commit 的提交者 |
/cc @s8321414 |
\o/ |
其實我覺得 翻譯 ProGit2 的翻譯對照表已經差不多了XD 歡迎 @s8321414 |
歡迎 @s8321414 ^_^ |
看了一下 gitx 似乎沒有語言包之類的 |
giggle 有簡中譯 沒繁中譯 |
gitg 有繁中譯 歡迎加入 Git Pro 2中文文件翻譯對照表與規範 的討論 |
@taichunmin 不曉得您所謂 ProGit2 翻譯已差不多是什麼意思?就這個 repo 看起來還有一大半沒有翻譯啊XD 我覺得 Pro Git 2 正文的翻譯可繼續進行,每隔一段時間再參考術語對照表的討論和新共識修改內容即可。畢竟等術語對照表完成恐怕還要拖很久,況且很多需要討論的術語也要在翻譯過程逐漸發現。 另外想請問您是否有意願和 l10n-tw 甚或 g0v 合作?這樣也許能吸引更多有興趣的人參與? (如果能行,個人較推 g0v,一方面是人多,二方面是他們會定期備份 hackpad 資料到 GitHub 上,省去我們自己操作的麻煩) |
我漏打了「對照表」啦XD |
都行阿 |
l10n-tw 幾乎都是由 Cheng-Chia Tseng (@zerng07) 推動,他也有參與我們在術語表的討論,應該可以和他討論看看。 g0v 我目前也沒有比較熟的人,不過他們本來就是搞開放和自由參與,把點子提出和他們討論應該也不是問題。 不過我個人比較想推動的是類似「開放翻譯」的概念,實際做法可能比較像是在 g0v 開個 l10n 的 collection (tag) ,底下放置不同的 hackpad 處理翻譯實做的技術指南、一般翻譯原則、IT 術語中譯表、及相關討論等內容。就 Git 這部分,可能是在 l10n 之下開個 hackpad 處理「Git 術語翻譯」,這將不再只是「Pro Git 2 術語翻譯」,我個人相信這樣擴大參與及討論會更有助於確立更優質的術語共識,但畢竟標題及大方向和目前不太一樣,而擴大參與也頗可能降低本計畫的純粹性及自主性,還得看您的意願如何。 |
已於 chinese-l10n 和 g0v 後勤中心 詢問。 如果確定要成案,我想可以把目前術語對照表的部分移到 g0v 之下新開的 hackpad,其他一些標點符號之類專屬於 Pro Git 2 計畫的部分留在原 hackpad。 |
@danny0838 你想的好遠 (感覺佩服 m(_ _)m 雖然說感覺去 g0v 會被打槍XD |
其實我也不太確定軟體的術語翻譯企劃是否適合放 g0v,正面的想 g0v 有很多專案是用 git 處理,相關人士多少會有關切 git 中文化的理由;反面的想 git 使用者並不等於 git 推廣者及 git 中譯參與者。這部分我會再觀察 g0v 那邊的回應。 而即使 g0v 那邊同意,目前參與 Git 術語中譯討論的人也不一定都贊成把此專案移轉為 g0v 子專案,畢竟放到 g0v 也會增加很多羈絆,不再像原來小國寡民那麼自由。這案子是您起的,我覺得還是以您的想法為主,若覺得不妥也不必勉而行之,畢竟 Git 只是翻譯計劃的冰山一角,這個不搞開放翻譯也還有很多東西可以搞。 (其實本來只是「Pro Git 2 中譯討論」,未經您同意便擅自擴大成「Git 中譯討論」,這還要向你抱歉XD) |
願意來幫忙當然都沒問題啦 (期待有 swift 簡中的盛況 |
如果您也無意見,在下便先詢問目前討論參與者對納入 g0v 的看法囉? |
恩 麻煩你囉 😄 |
表示對納入 g0v 沒什麼意見 😄 |
Totally agree. 😄 |
您好,在下參考之前試作 Git 核心中文化過程遇到的翻譯問題,在詞語翻譯對照表 補充了一些項目,希望會有幫助。
該表是否考慮放進此版本庫中?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: