Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

詞語翻譯對照表 #7

Open
danny0838 opened this issue May 8, 2015 · 85 comments
Open

詞語翻譯對照表 #7

danny0838 opened this issue May 8, 2015 · 85 comments

Comments

@danny0838
Copy link
Contributor

您好,在下參考之前試作 Git 核心中文化過程遇到的翻譯問題,在詞語翻譯對照表 補充了一些項目,希望會有幫助。

該表是否考慮放進此版本庫中?

@taichunmin
Copy link
Contributor

感謝 @danny0838 提供這麼多的翻譯對照 😄

至於把翻譯表放進版本庫這件事,目前會放在 hackpad 主要是仿照 laravel-taiwan 的作法,主要有幾種考量:

  1. 方便大家修改。
  2. 可以多人同時編輯。
  3. 不用對翻譯對照表做 pull request 和 merge。
  4. 避免 master 分支過多不必要的 commit 導致 https://progit.org/translations/lang/zh-tw 過於奇怪。

如果等這本書翻譯完,我想這個翻譯對照表應該也不會修改了,可能在這個時機點再加進去會比較好,目前可能就先放在 hackpad?

@danny0838
Copy link
Contributor Author

同意定案前繼續放 hackpad ,但是否待翻譯完才算定案,則持保留態度(先定案再翻譯或先翻譯再慢慢定案微調的差別)。

另,這本書幾乎是官方教學,中譯確定下來差不多就是官方中譯了,官方中譯的影響層面滿廣的,個人覺得(至少就術語中譯的部分)可考慮擴大參與社群,比如諮詢 progit 一版翻譯者TortoiseGit 中譯團隊 及其他繁中界較常寫教學及推廣 Git 的人(保哥、iHower 等),畢竟他們是使用者,實際和人怎麼說較順暢,可能比較有心得。

另外,Git 核心之中譯已於 2012 有簡中版,但繁中版至今未有,查原始碼約有 2500 條。您是否有意進行呢?

@YueLinHo
Copy link
Contributor

YueLinHo commented May 8, 2015

樂見有統一的中譯詞, 我想 TortoiseGit 會跟進的

/cc @ch3cooli

@taichunmin
Copy link
Contributor

這個專案是因為我看到 Pro Git 已經出 V2 這麼久了
還沒看到繁體中文版
所以才決定號召一些學弟一起來認領翻譯的
當然歡迎大家一起過來幫忙阿

我只是苦無不認識這些人而已
(我有 Google 過翻譯第一版的人,但是其實找不太到消息)
至於 TortoiseGit 的中譯團隊這個我倒是完全不認識耶 XD

@YueLinHo
Copy link
Contributor

YueLinHo commented May 8, 2015

@taichunmin Hi 你好. :-)

@taichunmin
Copy link
Contributor

我個人已經買了 Version Control with Git, Second Edition 來參考
這本書是 O'Reilly 的中譯書

@YueLinHo
Copy link
Contributor

YueLinHo commented May 8, 2015

曾快速看過 Version Control with Git 中譯本, 覺得譯得不太好 (個人意見)

@taichunmin
Copy link
Contributor

@YueLinHo 認同,我買了之後,稍微看過,真的很多寫的不通順

@taichunmin
Copy link
Contributor

@danny0838 我稍微想過以後,你提議的先把名詞對應表討論出來,然後再繼續翻譯,其實我也是有點同意。但是感覺目前參與的人不太多,有些名詞不好下決定,如果真的要等到找到足夠多的人來討論,好像又會有點太久了,光想到這個我就有點束手無策了,哈哈。

@taichunmin
Copy link
Contributor

@danny0838 我有看到 git 核心的簡中版翻譯了,感覺也可跳坑XD

@YueLinHo
Copy link
Contributor

YueLinHo commented May 8, 2015

有些名詞不好下決定,如果真的要等到找到足夠多的人來討論,好像又會有點太久了,光想到這個我就有點束手無策了,

心有戚戚焉... 有時我在決定 TortoiseGit 的繁中要用什麼詞時, 也是很困擾啊~~~

@YueLinHo
Copy link
Contributor

YueLinHo commented May 8, 2015

話說回來, 我突然想起一個人... 侯捷 印象中他的中文翻譯原則挺不錯的感覺

@taichunmin
Copy link
Contributor

@YueLinHo 剛剛偷偷 Google 了一下,你指的是這個嗎? http://jjhou.boolan.com/

@YueLinHo
Copy link
Contributor

YueLinHo commented May 8, 2015

是的.. :)

@taichunmin
Copy link
Contributor

話說 @YueLinHo 我喜歡 TortoiseGit 的繁中翻譯,我還有一個想翻譯的,就是 SourceTree,因為 Mac 不能跑 TortoiseGit,可是用了 SourceTree 後... 簡體中文看了快吐血,只好切成英文。

@YueLinHo
Copy link
Contributor

YueLinHo commented May 8, 2015

其實... 我連 TortoiseGit 都是用英文的 比較順的感覺
SourceTree 大概二三年前用過一次

@taichunmin
Copy link
Contributor

好像離題有點遠了,哈
所以 @YueLinHo 能夠邀請一些人來幫忙嗎XD

@danny0838
Copy link
Contributor Author

Git 核心的繁中化我大約試做了 30% 了(當然是簡轉繁再改的XD),目前主要也是卡在術語譯法,否則 2500 條應該是可以解決。編譯檢查的部分我目前也沒有問題。

不過官方的方針是要有人負責領導及統合,這部分就看有沒有人要接...

我國的 Git 社群很難找,連 PTT 也沒有 Git 版。如果有興趣,也許可以問問比較活躍的幾個大咖,比如 TonyQ 之類?

@taichunmin
Copy link
Contributor

我上次幫 DSpace 翻譯,我都不看簡中,因為會被他們的名詞影響XD

雖然說這本書我有參考簡中的啦XD

@YueLinHo
Copy link
Contributor

YueLinHo commented May 8, 2015

能夠邀請一些人來幫忙嗎

哈~ 拍謝~ 不行... 我一個人... 真實生活中沒有什麼朋友的人...
在GitHub上也沒認識多少人
@danny0838 是我第一個對話的台灣人, 我還不太認識他
你則是第二個

@YueLinHo
Copy link
Contributor

YueLinHo commented May 8, 2015

我都不看簡中,因為會被他們的名詞影響

翻 TortoiseGit 的話,

  1. 先查 ProGit
  2. google
  3. 看簡中

@taichunmin
Copy link
Contributor

這個專案,是我在社團召集幾個學弟來幫忙的XD

當初想說,讓學弟練習 git,順便翻譯 progit2,還可以順便賺 COSCUP 票 (噓)

@YueLinHo
Copy link
Contributor

YueLinHo commented May 8, 2015

其實我幾個月前有在考慮接 ProGit2 繁中, 但是考量我在 TortoiseGit 的時候就已經不夠用了而放棄

@taichunmin
Copy link
Contributor

話說當初翻譯 progit 第一版的人不知道怎麼聯絡...

@YueLinHo
Copy link
Contributor

YueLinHo commented May 8, 2015

應該沒有人, progit 是所有語言都在同一個版本庫, 只要提 PR, progit的人基本上都會接受
progit2之後, 才採分開版本庫的型式, 由專人維護各自的語言版本庫
所以在 progit 時, 應該互不認識

@YueLinHo
Copy link
Contributor

YueLinHo commented May 8, 2015

順便提一下, 由於progit真的不錯, 所以我曾經試著把 TortoiseGit 的範例插入 progit
但做到第二章就停了 see here

@taichunmin
Copy link
Contributor

@taichunmin
Copy link
Contributor

把裡面的範例全部換成 TortoiseGit 也是個不錯的想法,哈
可惜 Mac 一樣無解

@danny0838
Copy link
Contributor Author

Progit 一版的部分查 zh-tw 目錄下的 committer 一一聯絡應該可行?

@taichunmin
Copy link
Contributor

@YueLinHo @danny0838 兩位,我先去睡啦,晚安。

@YueLinHo
Copy link
Contributor

YueLinHo commented May 8, 2015

晚安 ^_^

@danny0838
Copy link
Contributor Author

已在 PTT 的 soft_job 版發文(筆戰?)
希望能爭取到更多人的關注,
兩位如有興趣也許可來看看^^"

@YueLinHo
Copy link
Contributor

我看過了, 果然是各種意見都有, 哈!

我覺得 @ihower 挺聰明的, 像 rebase 這樣的字, 他不翻而直接用

@taichunmin
無論如何, 凡事無法盡如人意, 但要有自己的原(規)則

加油~

@taichunmin
Copy link
Contributor

我有看一點點推文,我也是支持有些詞保留原文,其實對教學書來說,部分比較難翻的詞保留原文也無不可。
但是 軟體的 GUI 有時候保留原文就沒那麼好看XD

@YueLinHo
Copy link
Contributor

唉~ 那就是難處啊! :p

@danny0838
Copy link
Contributor Author

我覺得軟體的 GUI 比較簡短的選項、按鈕真的要強勢點,中譯定好了就是直接用。如果是比較長的說明或除錯訊息才需要考慮把未定案或較不熟悉的詞附上原文。教學書倒是可多附點原文,以便利讀者為主。

CLI 就...很難考慮啊orz

@danny0838
Copy link
Contributor Author

目前試做樣本:

原文:

$ LANG=C.UTF-8 git help
usage: git [--version] [--help] [-C <path>] [-c name=value]
           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]
           [-p | --paginate | --no-pager] [--no-replace-objects] [--bare]
           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]
           <command> [<args>]

The most commonly used git commands are:
   add        Add file contents to the index
   bisect     Find by binary search the change that introduced a bug
   branch     List, create, or delete branches
   checkout   Checkout a branch or paths to the working tree
   clone      Clone a repository into a new directory
   commit     Record changes to the repository
   diff       Show changes between commits, commit and working tree, etc
   fetch      Download objects and refs from another repository
   grep       Print lines matching a pattern
   init       Create an empty Git repository or reinitialize an existing one
   log        Show commit logs
   merge      Join two or more development histories together
   mv         Move or rename a file, a directory, or a symlink
   pull       Fetch from and integrate with another repository or a local branch
   push       Update remote refs along with associated objects
   rebase     Forward-port local commits to the updated upstream head
   reset      Reset current HEAD to the specified state
   rm         Remove files from the working tree and from the index
   show       Show various types of objects
   status     Show the working tree status
   tag        Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG

'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some
concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'
to read about a specific subcommand or concept.

中譯:

$ git help
用法: git [--version] [--help] [-C <path>] [-c name=value]
           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]
           [-p | --paginate | --no-pager] [--no-replace-objects] [--bare]
           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]
           <command> [<args>]

最常用的 git 指令有:
   add        (加入) 把檔案內容加入索引 (index,又稱預存區 (stage) 或快取 (cache))
   bisect     (二分法) 用二分法找出引入 bug 的變更
   branch     (分支) 列出、建立或刪除分支
   checkout   (檢出) 把特定分支或路徑下的檔案檢出到工作樹
   clone      (克隆) 把版本庫克隆到新目錄
   commit     (提交) 把變更記錄到版本庫
   diff       (差異) 顯示兩提交版本之差異、提交版本和工作樹之差異等等
   fetch      (擷取) 從其他版本庫下載物件和參照
   grep       查找檔案並印出匹配特定型態的行
   init       (初始化) 建立空的 Git 版本庫或把已存在的版本庫重新初始化
   log        (日誌) 顯示提交日誌
   merge      (合併) 把兩段以上的開發歷史合在一起
   mv         (移動) 把檔案、目錄或符號連結移動或更名
   pull       (拉收) 從其他版本庫或本地分支抓取及整合資料
   push       (推送) 更新遠端版本庫的參照及相關物件
   rebase     (變基) 上游分支更新時,把本地提交向前接到新的頭端
   reset      (重設) 把目前的 HEAD 重設到特定狀態
   rm         (移除) 把檔案從工作樹和索引移除
   show       (類型) 顯示各種類型的物件
   status     (狀態) 顯示工作樹的狀態
   tag        (標籤) 建立、列出、刪除、或驗證標籤物件及其 GPG 簽字

指令 'git help -a' 和 'git help -g' 會列出可用的子指令及一些概念指引。
見 'git help <指令>' 或 'git help <概念>' 以取得特定子指令或概念的協助。

這樣如何呢?

@YueLinHo
Copy link
Contributor

看起來不錯

@taichunmin
Copy link
Contributor

看起來還蠻整齊的 哈

@YueLinHo
Copy link
Contributor

我剛剛 mail 給這個 commit 的提交者

@YueLinHo
Copy link
Contributor

/cc @s8321414
歡迎加入 Git Pro 2中文文件翻譯對照表與規範 的討論

@s8321414
Copy link

\o/

@taichunmin
Copy link
Contributor

其實我覺得 翻譯 ProGit2 的翻譯對照表已經差不多了XD
因為教學書 對於比較不知道怎麼翻的可以用英文 (哈
GUI 的簡潔有力名詞部分請繼續努力囉 (誤
@danny0838 你覺得呢?

歡迎 @s8321414

@YueLinHo
Copy link
Contributor

歡迎 @s8321414 ^_^

@YueLinHo
Copy link
Contributor

看了一下 gitx 似乎沒有語言包之類的

@YueLinHo
Copy link
Contributor

giggle 有簡中譯 沒繁中譯

@YueLinHo
Copy link
Contributor

gitg 有繁中譯

/cc @zerng07
/cc @pesder

歡迎加入 Git Pro 2中文文件翻譯對照表與規範 的討論

@danny0838
Copy link
Contributor Author

@taichunmin 不曉得您所謂 ProGit2 翻譯已差不多是什麼意思?就這個 repo 看起來還有一大半沒有翻譯啊XD

我覺得 Pro Git 2 正文的翻譯可繼續進行,每隔一段時間再參考術語對照表的討論和新共識修改內容即可。畢竟等術語對照表完成恐怕還要拖很久,況且很多需要討論的術語也要在翻譯過程逐漸發現。

另外想請問您是否有意願和 l10n-tw 甚或 g0v 合作?這樣也許能吸引更多有興趣的人參與?

(如果能行,個人較推 g0v,一方面是人多,二方面是他們會定期備份 hackpad 資料到 GitHub 上,省去我們自己操作的麻煩)

@taichunmin
Copy link
Contributor

我漏打了「對照表」啦XD

@taichunmin
Copy link
Contributor

都行阿
不過這兩個組織我都沒有比較熟的人耶
不知道從何入手 哈

@danny0838
Copy link
Contributor Author

l10n-tw 幾乎都是由 Cheng-Chia Tseng (@zerng07) 推動,他也有參與我們在術語表的討論,應該可以和他討論看看。 g0v 我目前也沒有比較熟的人,不過他們本來就是搞開放和自由參與,把點子提出和他們討論應該也不是問題。

不過我個人比較想推動的是類似「開放翻譯」的概念,實際做法可能比較像是在 g0v 開個 l10n 的 collection (tag) ,底下放置不同的 hackpad 處理翻譯實做的技術指南、一般翻譯原則、IT 術語中譯表、及相關討論等內容。就 Git 這部分,可能是在 l10n 之下開個 hackpad 處理「Git 術語翻譯」,這將不再只是「Pro Git 2 術語翻譯」,我個人相信這樣擴大參與及討論會更有助於確立更優質的術語共識,但畢竟標題及大方向和目前不太一樣,而擴大參與也頗可能降低本計畫的純粹性及自主性,還得看您的意願如何。

@danny0838
Copy link
Contributor Author

已於 chinese-l10ng0v 後勤中心 詢問。

如果確定要成案,我想可以把目前術語對照表的部分移到 g0v 之下新開的 hackpad,其他一些標點符號之類專屬於 Pro Git 2 計畫的部分留在原 hackpad。

@taichunmin
Copy link
Contributor

@danny0838 你想的好遠 (感覺佩服 m(_ _)m

雖然說感覺去 g0v 會被打槍XD
畢竟 g0v 是開放政府... 哈

@danny0838
Copy link
Contributor Author

其實我也不太確定軟體的術語翻譯企劃是否適合放 g0v,正面的想 g0v 有很多專案是用 git 處理,相關人士多少會有關切 git 中文化的理由;反面的想 git 使用者並不等於 git 推廣者及 git 中譯參與者。這部分我會再觀察 g0v 那邊的回應。

而即使 g0v 那邊同意,目前參與 Git 術語中譯討論的人也不一定都贊成把此專案移轉為 g0v 子專案,畢竟放到 g0v 也會增加很多羈絆,不再像原來小國寡民那麼自由。這案子是您起的,我覺得還是以您的想法為主,若覺得不妥也不必勉而行之,畢竟 Git 只是翻譯計劃的冰山一角,這個不搞開放翻譯也還有很多東西可以搞。

(其實本來只是「Pro Git 2 中譯討論」,未經您同意便擅自擴大成「Git 中譯討論」,這還要向你抱歉XD)

@taichunmin
Copy link
Contributor

願意來幫忙當然都沒問題啦
反正真的想幫忙的
自然就會來認領 + pull request 或者是對翻譯提供意見囉XD

(期待有 swift 簡中的盛況

@danny0838
Copy link
Contributor Author

如果您也無意見,在下便先詢問目前討論參與者對納入 g0v 的看法囉?

@taichunmin
Copy link
Contributor

恩 麻煩你囉 😄

@s8321414
Copy link

表示對納入 g0v 沒什麼意見 😄

@YueLinHo
Copy link
Contributor

真的想幫忙的
自然就會來認領 + pull request 或者是對翻譯提供意見囉XD

Totally agree. 😄

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants