You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Fato engraçado: vamos usar o documento traduzido como referência para melhorar o HTML do proprio documento traduzido.
Conforme http://i18n-html-tech-lang.pt.webiwg.org/, ou o original em inglês em https://www.w3.org/TR/i18n-html-tech-lang/, para todos os termos que estão em um idioma diferente do padrão, deve-se incluir atributo lang="XX onde XX é o código do idioma, mesmo que para isto tenha que se criar um elemento inline como <span> se o elemento já não possúi um equivalente.
Fato engraçado: vamos usar o documento traduzido como referência para melhorar o HTML do proprio documento traduzido.
Conforme http://i18n-html-tech-lang.pt.webiwg.org/, ou o original em inglês em https://www.w3.org/TR/i18n-html-tech-lang/, para todos os termos que estão em um idioma diferente do padrão, deve-se incluir atributo
lang="XX
onde XX é o código do idioma, mesmo que para isto tenha que se criar um elemento inline como<span>
se o elemento já não possúi um equivalente.Assumindo também algo citado em nosso Guia de referência rápida para tradução, termos que estão em outro idioma, mas são amplamente conhecidos em português, não precisam ser grafatos com italico* (veja lista em https://www12.senado.leg.br/manualdecomunicacao/redacao-e-estilo/estilo/estrangeirismos-grafados-sem-italico). Porém nesse caso, creio que temos que ver se o "sotaque" com que o termo é lido ou não é em idioma estrangeiro, porque se for, a gente deveria por o lang inline.
Exemplo em código:
Tarefas
The text was updated successfully, but these errors were encountered: