You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Uma das ideias adicionais do webiwg/acessibilidade-web-pt era traduzir textos não normativos, assumindo que recomendações oficiais provavelmente já tinham sido traduzidas por terceiros.
O problema é que, fora uma das três RTs da WCAG 2.0, existe muito pouco material em português. E isso está gerando problemas: todos os poucos colaboradores que temos não tem referências boas pra termos até triviais para traduções que não são normas técnicas.
Não devemos anunciar externamente que vamos fazer uma tradução sem ter pessoal mínimo responsável por ela; podemos discutir nos issues, mas não divulgar em Twitter, Facebook, etc
Apoio traduções de RTs que tenham tamanho menor, tenhamos pessoal para tradução e revisão; melhor se elas forem "requisitos" de alguma idéia do grupo, como ser ligada ao tema acessibilidade.
Discussões de traduções de RTs devem ficar em webiwg/webiwg-issues; discussões que forem iniciadas em outros repositórios devem ser fechadas e movidas para cá
Toda recomendação técnica deveria ter um repositório exclusivo; é pertinente no nome do repositório ter referência a língua da qual é traduzido
As recomendações técnicas deveriam ter um processo adicional no final, que é o de informar para W3C, de modo que possam ser listadas em seu site
Em algum momento a longo prazo, pode ser interessante a WebIWG se preparar para começar a ser uma organização líder de tradução, que permita "traduções autorizadas"; isso requer mais burocracia do que que a tradução propriamente dita, mas é viável
Relacionado:
Uma das ideias adicionais do webiwg/acessibilidade-web-pt era traduzir textos não normativos, assumindo que recomendações oficiais provavelmente já tinham sido traduzidas por terceiros.
O problema é que, fora uma das três RTs da WCAG 2.0, existe muito pouco material em português. E isso está gerando problemas: todos os poucos colaboradores que temos não tem referências boas pra termos até triviais para traduções que não são normas técnicas.
A última versão da específicação técnica do HTML traduzida para português tem quase 17 anos de idade. O mais próximo de tradução das recomendações técnicas de HTML é esta tradução do curso de HTML5.0 da W3C Brasil, que não aborda temas importantes de implementação de HTML, em especial de semântica.
Este tópico é para discussão de o que fazer quando propostas de traduções de recomendações técnicas da W3C forem postas em discussão.
Decisões
todo: nas próximas semanas por aqui decisões iniciais de o que fazer
The text was updated successfully, but these errors were encountered: