Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

关于译名标准化 #2124

Closed
RCqaq opened this issue Jun 24, 2022 · 10 comments
Closed

关于译名标准化 #2124

RCqaq opened this issue Jun 24, 2022 · 10 comments

Comments

@RCqaq
Copy link
Contributor

RCqaq commented Jun 24, 2022

本人最近翻译的时候遇到不少译名标准化的问题,因此本着推动翻译高质量发展的目的,在此探讨可能的解决方案

本人的想法是编写一份可供所有翻译者查阅的标准译名辞典,对常见术语的译名标准化:

  • 涉及科技的常见术语如 machine module capacity Mk.
  • 涉及物流的常见术语如 insert/extract pull/push pipe/tube filter
  • 涉及魔法的常见术语如 mana cast spell tome
  • 还有一些通用的术语如 augment inventory slot tick

因语境不同而导致译名不同或因中英文习惯不同导致翻译生硬的这类情况需要特别关注
因历史遗留问题造成的翻译不统一需要关注
辞典的维护模式有待商榷

我认为此事需要大家共同的努力。

@boring-cyborg
Copy link

boring-cyborg bot commented Jun 24, 2022

感谢您来反馈问题。请在反馈前后检查是否有相同的问题。

@RCqaq
Copy link
Contributor Author

RCqaq commented Jun 24, 2022

#2058
#2051
#2047

@n0099
Copy link
Contributor

n0099 commented Jun 24, 2022

可以使用@cyl18a 新做的/diff命令 例如#2122 (comment)

@RCqaq
Copy link
Contributor Author

RCqaq commented Jun 24, 2022

可以使用@cyl18a 新做的/diff命令

可以公开查看、合作编辑吗。另外我的意思不只是review的时候用,还需要对有争议的译名进行探讨以求统一,以及提供解释、可能得一词多义和对应的情景。

@mamaruo
Copy link
Member

mamaruo commented Jun 24, 2022

前辈早在2017年就已提出了模组译名标准化的构想并实践了,但由于各种原因已停止维护。

Weblate 有术语表功能,前辈们已经积累了一些:导出如下:langpack-glossary-zh_cn.csv
(按 Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International 分发)

我们有意向维护一份新的术语表,欢迎PR,https://github.com/CFPAOrg/Glossary

模组译名标准化列表应赋予类似原版标准译名列表的地位,强制规范本仓库的翻译。

@n0099
Copy link
Contributor

n0099 commented Jun 24, 2022

可以公开查看、合作编辑吗

对照表在cyl18a的bot源码里 Cyl18/CFPABot@31c3842#diff-b5dad87da396d37988515825a56896232e742d1d32f7a7eac1bbd44ec5d27fbe ,您可以给他pr
我的建议是用git submodule来把这个json表拆成独立repo

@Cyl18
Copy link
Member

Cyl18 commented Jun 24, 2022

对照表在cyl18a的bot源码里 Cyl18/CFPABot@31c3842#diff-b5dad87da396d37988515825a56896232e742d1d32f7a7eac1bbd44ec5d27fbe ,您可以给他pr 我的建议是用git submodule来把这个json表拆成独立repo

这个json的来源是https://github.com/CFPAOrg/Glossary/blob/main/Minecraft%20Terms%201.18.2.csv 我用csv to json转的


可以公开查看、合作编辑吗

其实还是那个问题 GitHub 文件编辑对于语言类处理起来太麻烦了

@RCqaq
Copy link
Contributor Author

RCqaq commented Jun 25, 2022

其实还是那个问题 GitHub 文件编辑对于语言类处理起来太麻烦了

GitHub上那个wiki可以利用吗
最好是做一份便于一般翻译者查阅、参照的类似于词典的文本(和术语表同步更新)

@mamaruo
Copy link
Member

mamaruo commented Jun 25, 2022

需要一种同时使人类可读与机器可读的转换机制,并能自动化。

Glossary 仓库概况

我创建 Glossary 仓库之初是用 XLSX 格式编写的——Excel 默认格式——但发现在这格式在 GitHub 上不可直接预览,遂改为 CSV。

这两个格式都可以被 RWS 的 Multiterm 转换成其专用的术语库给 Trados 使用,满足机器可读。CSV 可在线预览,本地编辑器还能用 Excel 打开使用高级筛选,完成人类可读。

同步更改问题

问题是原版译名时常更新,有的甚至没有公示。Glossary 仓库更新后 CFPABot 能否自动同步?

更好看的人类读界面

GitHub 的 Wiki 是 Markdown 编写的,CSV 硬转 Markdown 表格虽有工具,但由于术语表的编写格式,转换出来会有大量空位。而且还有个问题 GitHub Wiki 能用 git 操作吗还是只能网页编辑。

如果用先前的术语表格式,转换更加麻烦,一对多、多对一、多对多术语都要考虑,我是整不来。

@n0099
Copy link
Contributor

n0099 commented Jul 2, 2022

如果用csv存建议加空格对齐,这样更像是表格

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants