Fix some not clear Japanese translations #2127
Open
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
Whats fixed
'Pending Vote' in basetriggers.phrases.txt
Changed "ペンディング投票" to "投票待ち". Reason is below.
"ペンディング" is the Japanese pronunciation of "Pending" as it is. And not a common phrase in Japanese.
And literal translation of "Pending" is "保留中". But "保留中" is means "Waiting, but currently not planned." in most of situation.
But If I understand correctly this context is waiting for a next vote until time/round limit reached or RTV.
So I've changed "ペンディング" to "待つ"(means wait in English).
Finally, result of the change to conform to Japanese grammar is "投票待ち".
'Slot reserved' in reservedslots.phrases.txt
Changed "予約スロットのために落とされます。" to "予約スロットにより切断されました。". Reason is below.
"落とす" in "落とされます" is means same as "Drop" in English.
"落とす" have a lot of meanings in one word in Japanese. For example: "Drop" "Disconnect" "To download (software)" "To reduce (speed)" "To lose (purse)" "To shed (leaves)"
So "落とす" is not clear in this context so I've changed "落とす" to "切断"(means disconnect in English).
Also "されます" is used for things that are scheduled or about to take place. And "されました" is used for something that has already been done.
This message is shown in after disconnect, so I've changed "されます" to "されました".
Finally, result of the change become "予約スロットにより切断されました。".