Skip to content

Commit

Permalink
Merge branch 'master' into pixote-map-update
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
NovaRain committed Jun 23, 2024
2 parents 829c003 + c317152 commit 6196195
Show file tree
Hide file tree
Showing 323 changed files with 3,045 additions and 1,653 deletions.
1,486 changes: 1,121 additions & 365 deletions data/text/po/vi.po

Large diffs are not rendered by default.

64 changes: 32 additions & 32 deletions data/text/vietnamese/dialog/abjason.msg
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -101,35 +101,35 @@ ngay. Th? nên không đâu, tôi thà ch?t dí ? đây c?n hơn.}
{350}{}{Mu?n g??}
{351}{}{Ch? chào h?i thôi. G?p l?i sau.}
{352}{}{Tôi đ?i ? r?i. Tôi s? đ?nh d?ng cái máy cho c?u.}
{353}{}{Hey, you might want to reconsider my offer to take you to Gecko, because I know
someone there that loves a good game of Tragic.}
{354}{}{Hey, I know someone in Gecko that loves a good game of Tragic. I could take you there.}
{360}{}{Are we ready to go yet? I'm dying to know what kind of Tragic cards this guy's got.}
{361}{}{Alright, let's go.}
{362}{}{Not yet. I'll let you know.}
{370}{}{[Upon arriving in Gecko you introduce the young monk to Wooz. They quickly hit it off and begin comparing their
Tragic card decks. You're about to leave when Brother Jason pulls himself away from Tragic long enough to have a word with you.]}
{371}{}{[MORE]}
{372}{}{Holy shit, Wooz *does* have a Black Dahlia! That alone has made this trip worthwhile. Sure, the ghouls are ugly
as hell, but I found if I take off my glasses, then they're kinda tolerable. Anyway, thanks a lot for bringing me. Here,
I, uh, "borrowed" this from the Abbey's Memorabilia, amazingly it's one of the few tech relics that still works.
[He hands you a Stealth Boy.] See ya.}
{373}{}{Thanks. Bye.}
{374}{}{I'm just happy I won't have to hear you bitch anymore. Bye.}
{380}{}{Holy shit, Wooz *does* have a Black Dahlia! That alone has made this trip worthwhile. Sure, the ghouls are ugly
as hell, but I found if I take off my glasses, then they're kinda tolerable. Anyway, thanks a lot for bringing me here.
Here, [He reaches into his pocket, then frowns.] what the hell? I could swear I had it. Uh, sorry, but looks like I misplaced
your reward, so you'll have to make due with a simple thanks. See ya.}
{381}{}{Oh, uh, don't worry about it. Just glad I could help. Bye.}
{382}{}{I'm just happy I won't have to hear you bitch anymore. Bye.}
{400}{}{Can't talk... must build more powerful deck...}
{500}{}{Leave me alone.}
{501}{}{Go away.}
{502}{}{Fuck off.}
{600}{}{Oh, hey, it's you. Somebody blew up the reactor at Gecko and all the ghouls left. No reason for me to stay there,
so I left and came back here. Luckily for me the monks here didn't question my absence, so I'm not in any trouble for leaving.
This sucks though, I thought I was going to have a new life doing what I love. [He sighs deeply]}
{601}{}{Sorry to hear that. See you around.}
{602}{}{That's life. One minute you're on top of the world and the next instant you're face down in the mud. Live and learn. Bye.}
{610}{}{Guess I just gotta get used to this place.}
{1000}{}{You safely escort Brother Jason to his new home.}
{353}{}{Này, có th? c?u s? mu?n suy ngh? l?i v? vi?c đi cùng tôi đ?n Gecko, v? tôi bi?t ? đó
có ngư?i thích đ?u bài Tragic l?m.}
{354}{}{Này, tôi bi?t m?t g? ? Gecko thích đ?u bài Tragic l?m đ?y. Tôi có th? đưa c?u t?i đó.}
{360}{}{Đi đư?c chưa? Tôi hóng xem g? đ?y có nh?ng lo?i bài Tragic nào đ?n s?p ch?t đây này.}
{361}{}{Đư?c r?i, đi thôi.}
{362}{}{Chưa. Khi nào đi tôi s? báo.}
{370}{}{[Sau khi đ?n Gecko b?n gi?i thi?u v? th?y tu tr? v?i Wooz. B?n h? nhanh chóng làm thân và b?t đ?u đ? chim bài
Tragic. B?n chu?n b? r?i đi th? Th?y Jason c? d?t m?nh kh?i bài Tragic m?t kho?ng đ? nói chuy?n v?i b?n].}
{371}{}{[THÊM]}
{372}{}{Đcm, Wooz *có* lá Black Dahlia! M?i th? thôi c?ng là đ? cho c? chuy?n đi này r?i. Đám ghoul tho?t nh?n th?
đúng là như qu?, nhưng b? kính ra th? c?ng không đ?n n?i nào. Mà cám ơn đ? đưa tôi đ?n ch? này. Đây, ?, tôi
đ? *mư?n* th? này t? Kho k? v?t c?a Tu vi?n, và th?t tuy?t r?ng món đ? công ngh? c? k? này v?n c?n ho?t đ?ng.
[C?u ta dúi m?t cái Stealth Boy vào tay b?n]. G?p l?i sau nhé.}
{373}{}{Cám ơn. T?m bi?t.}
{374}{}{Tôi m?ng là không c?n ph?i nghe c?u l?i nh?i n?a. T?m bi?t.}
{380}{}{Đcm, Wooz *có* lá Black Dahlia! M?i th? thôi c?ng là đ? cho c? chuy?n đi này r?i. Đám ghoul tho?t nh?n th?
đúng là như qu?, nhưng b? kính ra th? c?ng không đ?n n?i nào. Mà cám ơn đ? đưa tôi đ?n ch? này. Đây,
[C?u ta th? tay vào túi, r?i nhăn m?t] cái đm, r? ràng nó ? đây mà. ?, xin l?i, có v? như tôi đ? đ? quên ph?n
thư?ng ? nhà r?i nên tôi ch? có th? g?i l?i cám ơn thôi. G?p l?i sau nhé.}
{381}{}{?, ?m, không c?n đâu. Tôi m?ng v? đ? giúp đư?c c?u. T?m bi?t.}
{382}{}{Tôi m?ng là không c?n ph?i nghe c?u l?i nh?i n?a. T?m bi?t.}
{400}{}{Không r?nh đ? nói chuy?n... ph?i t?o b? bài m?nh hơn...}
{500}{}{Đ? tôi yên.}
{501}{}{Bi?n đi.}
{502}{}{Đm cút.}
{600}{}{? b?n tôi à. Có th?ng nào đ?y làm n? tung l? ph?n ?ng ? Gecko và t?t c? đám ghoul đ?u b? đi c? r?i. Tôi ch?ng
c?n lí do g? đ? ? đó n?a nên tôi c?ng r?i đi và quay tr? l?i đây. Th?t may là các th?y tu khác không h?i g? v? lúc tôi không ?
đây, nên tôi không g?p r?c r?i g?. T? th?t đ?y, tôi ngh? r?ng tôi đ? đư?c s?ng đ? làm đi?u tôi thích [Th? dài].}
{601}{}{Th?t ti?c khi bi?t tin này. G?p l?i c?u sau.}
{602}{}{Cu?c s?ng mà. M?i trư?c đó thôi ta đang trên đ?nh, th? mà ch? m?t thoáng sau đ? t?t xu?ng bùn sâu. C? s?ng và ph?n đ?u thôi. T?m bi?t.}
{610}{}{Ch?c là tôi ch? c?n cách ch?p nh?n nơi này.}
{1000}{}{B?n đ? đưa Th?y Jason đ?n nhà m?i an toàn.}
62 changes: 31 additions & 31 deletions data/text/vietnamese/dialog/abjohn.msg
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,34 +1,34 @@
{100}{}{You see Brother John.}
{101}{}{You see one of the Abbey's older Monks.}
{102}{}{You see an old monk. He looks to be in his early seventies.}
{300}{}{Hi there, youngster.}
{100}{}{B?n th?y Th?y John.}
{101}{}{B?n th?y m?t trong s? các Th?y tu già c?a Tu vi?n.}
{102}{}{B?n th?y m?t th?y tu già. Có v? như ông ta hơn 70 tu?i.}
{300}{}{Xin chào, ngư?i tr?.}
{301}{}{Ông là ai?}
{302}{}{Have you heard anything about a GECK or Vault 13?}
{302}{}{Ông có bi?t g? v? GECK ho?c Vault 13 không?}
{303}{}{Chào.}
{400}{}{My name is John, I'm one of the oldest monks here.}
{401}{}{So, what's your job?}
{402}{}{I see, bye.}
{403}{}{Well, I used to work on a farm, but it was bad for my heart.}
{404}{}{You have heart problems?}
{405}{}{That's too bad, bye!}
{406}{}{Yeah, I have a bad heart. If I still had my heart pills, it would ease my life a lot more. It is very difficult
to find medicine for that problem in today's world you know.}
{407}{}{I might have a solution for your heart problems...}
{408}{}{Sorry to hear that, Bye.}
{400}{}{Tên ta là John, ta là m?t trong s? các th?y tu già nh?t ? đây.}
{401}{}{V?y, ông làm g? ? đây?}
{402}{}{Tôi hi?u r?i, t?m bi?t.}
{403}{}{Ta t?ng đi cày ngoài đ?ng, nhưng vi?c đó khi?n ta b? đau tim.}
{404}{}{Ông b? b?nh tim à?}
{405}{}{T? th?t đ?y, chào nhé!}
{406}{}{?, ta b? d? t?t tim. N?u ta v?n c?n thu?c tr? tim th? cu?c s?ng này s? d? th? hơn nhi?u. R?t khó đ? t?m
đư?c thu?c đi?u tr? tim trong th? gi?i hi?n t?i.}
{407}{}{Tôi có th? có cách gi?i quy?t b?nh tim c?a ông...}
{408}{}{Đáng ti?c th?t đ?y. T?m bi?t.}
{410}{}{Chào.}
{411}{}{You do? Are you saying that you actually HAVE heart pills?}
{412}{}{Yes, I do. It would be a pleasure to give them to you.}
{413}{}{Yeah, I have heart pills. You can have them for $400.}
{414}{}{I was only joking. I don't have any heart pills.}
{415}{}{[He takes the pills from you.] Thank you, my friend! Here, please take this item as a gesture of gratitude.}
{416}{}{Happy to help, and thanks for the item. Bye!}
{417}{}{(He becomes quite angry, but then calms down) Ok, fine, here's your money. Now give me the pills!}
{418}{}{I have decided to keep the pills myself. Thanks for the money!}
{419}{}{Nice doing business with you, Bye.}
{420}{}{Hmmm, sorry, I haven't. Talk to the Abbot, he might know something.}
{421}{}{I'll do that, thanks. Now I have some other questions.}
{422}{}{If I weren't so sick, I would beat the shit out of you. NOW GET OUT OF HERE!}
{423}{}{Fine, I'll go.}
{500}{}{Thank you again for those heart pills, my friend. Good luck on your travels.}
{600}{}{Just go away, please.}
{700}{}{You showed John just how cruel the world is.}
{411}{}{Th?t à? C?u đang nói là c?u th?t s? CÓ thu?c tr? tim?}
{412}{}{Đúng v?y. Tôi s? r?t vui đư?c đưa chúng cho ông.}
{413}{}{Đúng v?y, tôi có thu?c tr? tim. Ông có th? mua v?i giá 400$.}
{414}{}{Đùa thôi. Tôi làm g? có thu?c tr? tim.}
{415}{}{[Ông ta nh?n thu?c t? tay b?n] Cám ơn con! Đây, vui l?ng nh?n th? này thay l?i c?m ơn.}
{416}{}{R?t vui v? đ? giúp đư?c ông, và cám ơn v? món đ?. T?m bi?t!}
{417}{}{(Ông ta n?i cơn t?c gi?n, nhưng sau đó b?nh t?nh l?i) Ok, đư?c r?i, ti?n c?a c?u đây. Gi? th? đưa thu?c cho ta!}
{418}{}{Tôi quy?t đ?nh gi? l?i thu?c cho m?nh r?i. Cám ơn v? ch? ti?n nhé!}
{419}{}{R?t vui đư?c giao d?ch v?i ông. T?m bi?t.}
{420}{}{H?m, xin l?i, ta không bi?t. H?y nói chuy?n v?i Th?y tr? tr?, ông ta có th? s? bi?t g? đó.}
{421}{}{Cám ơn, tôi s? làm v?y. Gi? th? tôi mu?n h?i chuy?n khác.}
{422}{}{N?u ta mà không b?nh th? ta đ? đánh cho c?u ph?t c?t ra r?i. GI? TH? CÚT ĐI!}
{423}{}{Đư?c, tôi đi.}
{500}{}{Cám ơn con l?n n?a v? nh?ng viên thu?c tim này. Chúc con may m?n trên cu?c hành tr?nh.}
{600}{}{Đi ch? khác đi, làm ơn.}
{700}{}{B?n cho John th?y th? gi?i này t?i t? đ?n th? nào.}
8 changes: 4 additions & 4 deletions data/text/vietnamese/dialog/abjunk.msg
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,4 +1,4 @@
{100}{}{You see pre-war gadgets.}
{101}{}{Displayed on the table, like holy relics, is an impressive array of pre-war gadgets and gizmos.
Too bad none of it works anymore.}
{102}{}{There is nothing of use here.}
{100}{}{B?n th?y các đ? ph? ki?n trư?c chi?n tranh.}
{101}{}{Hàng lo?t các đ? ph? ki?n và đ? dùng trư?c chi?n tranh đư?c trưng trên bàn ch?ng khác nào
thánh tích v?y. Th?t ti?c là không cái nào c?n ho?t đ?ng đư?c.}
{102}{}{Ch?ng có th? g? dùng đư?c ? đây.}
101 changes: 51 additions & 50 deletions data/text/vietnamese/dialog/abmatt.msg
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,50 +1,51 @@
{100}{}{You see a middle aged monk.}
{101}{}{You see Brother Matthew.}
{102}{}{He is standing at a podium preaching to the citizens of the Abbey.}
{200}{}{Good people of the Abbey. Take a moment to listen, for I have much to say.}
{201}{}{Here we collect, the holy relics of an age long past.}
{202}{}{Scorched by the Flame Deluge, into the dark, we were cast.}
{203}{}{A Memorabilia we shall make, to preserve the wisdom of old.}
{204}{}{We must guard and care for it, though the flame has gone cold;}
{205}{}{It could ignite once again, should the wisdom be misused.}
{206}{}{Thus, no one shall learn, for fear of another, Flame Deluge.}
{207}{}{But one day, men shall rise above their desire for destruction.}
{208}{}{And the Memorabilia will be there, awaiting re-introduction.}
{209}{}{So we tend to our holy task, lest all that wisdom, we lose.}
{210}{}{We must preserve and protect it, but never shall we use.}
{211}{}{So go now my friends, and let your spirits be lifted;}
{212}{}{For the guardians of knowledge, we have each, been gifted.}
{213}{}{Now, please take a moment and reflect on what I have said.}
{224}{}{Now, please take a moment and reflect on what I have said.}
{300}{}{Greetings, friend. I don't think I have seen you around here before. My name is Brother Matthew and I help
spread the word about the importance of preserving the knowledge of the old ones.}
{301}{}{It's good to meet you Matt. My name is }
{302}{}{ and I am on a quest for the holy GECK.}
{303}{}{Sorry, I must be going.}
{400}{}{A GECK, huh? I seem to remember reading something about that during one of my transcribing sessions. So it must
be in our database, but I'm afraid access to our computers is restricted. However, if you talk to the Abbot, it's
possible he'll grant you access. It couldn't hurt to try, anyway. Oh, and feel free to browse through our collection
of holy pre-war relics. I'd ask you not to damage anything, but I'm afraid everything's already broken beyond repair.}
{401}{}{I think I just might. I have some questions though.}
{402}{}{Thanks. I think I'll go do that now.}
{500}{}{I am at your service. What would you like to know?}
{501}{}{What can you tell me about this place?}
{502}{}{You seem to be very poetic in your preaching. Any reason for this?}
{503}{}{Nevermind. Take care.}
{600}{}{The Abbey is home to anyone, so long as they don't cause trouble. We are an independent community and rarely get
visitors, such as yourself. The majority of those you see here are descended from the original founders that settled in
this old monastery not long after the great Flame Deluge.}
{601}{}{Go on.}
{602}{}{The quiet, peaceful quality of this place has made it an appealing home to other travelers that have wandered
here over the years, seeking to escape from the dark chaos of the wastes. Of course, the true value of this place lies
in its vast library. It's filled with old tomes, containing the strange wisdom of a lost age. Over time, we've come to
fancy ourselves the keepers and guardians of that wisdom.}
{603}{}{Very interesting. Another question.}
{604}{}{Interesting. Well, I must be going.}
{700}{}{[The man chuckles at your question] No, no particular reason. I have just read much poetry throughout my life
and I enjoy applying it to my teachings. It helps leave a greater impact on those listening.}
{701}{}{Fair enough. Another question.}
{800}{}{It is good to see you again }
{801}{}{. What can I do for you?}
{802}{}{I have some questions.}
{803}{}{Nothing. See you around.}
{100}{}{B?n th?y m?t th?y tu trung niên.}
{101}{}{B?n th?y Th?y Matthew.}
{102}{}{Ông ta đang đ?ng trên b?c gi?ng kinh cho ngư?i dân c?a Tu vi?n.}
{200}{}{Nh?ng cư dân thi?n lành c?a Tu vi?n. H?y dành th?i gian l?ng nghe, v? ta có nhi?u đi?u mu?n nói.}
{201}{}{T?i đây, chúng ta thu th?p nh?ng đ? thánh tích t? quá kh? xa xưa.}
{202}{}{B? tr?n Đ?i h?a thiêu r?i, chúng ta ch?m vào đêm đen.}
{203}{}{D?ng nên Kho k? v?t, chúng ta b?o t?n trí tu? xưa c?.}
{204}{}{Chúng ta ph?i canh gác và gi? g?n, dù cho ng?n l?a đ? tàn;}
{205}{}{L?a v?n có th? bùng lên, n?u trí tu? b? dùng cho m?c đích sai trái.}
{206}{}{Và không ai có th? h?c h?i đư?c n?a, trong n?i s? tr?n Đ?i h?a.}
{207}{}{Nhưng m?t ngày, nhân lo?i s? vư?t lên đư?c ham mu?n tàn phá.}
{208}{}{Và Kho k? v?t s? ? đó, ch? đư?c đưa tr? l?i.}
{209}{}{V? v?y chúng ta h?y th?c hành ngh?a v? thiêng liêng c?a m?nh,
k?o t?t c? trí tu? s? ch?m vào s? l?ng quên.}
{210}{}{Chúng ta ph?i lưu gi? và b?o v?, nhưng không đư?c phép s? d?ng.}
{211}{}{V?y nên gi? đây, các b?n c?a ta, h?y đ? tâm h?n đư?c nâng đ?;}
{212}{}{V?i tư cách ngư?i b?o v? ki?n th?c, m?i ngư?i trong chúng ta, đ?u đư?c ban phư?c.}
{213}{}{Gi? th? h?y dành th?i gian đ? suy ng?m v? nh?ng đi?u ta v?a nói.}
{224}{}{Gi? th? h?y dành th?i gian đ? suy ng?m v? nh?ng đi?u ta v?a nói.}
{300}{}{Xin chào, ngư?i b?n. Ta ngh? r?ng m?nh chưa t?ng g?p b?n ? đây trư?c kia. Tên ta là Th?y Matthew và ta
giúp truy?n bá v? t?m quan tr?ng c?a vi?c gi? g?n ki?n th?c c?a ti?n nhân.}
{301}{}{R?t vui đư?c g?p ông Matt. Tên tôi là }
{302}{}{ và tôi đang trên đư?ng đi t?m GECK th?n thánh.}
{303}{}{Xin l?i, tôi ph?i đi đây.}
{400}{}{GECK à? Ta nh? là h?nh như ta đ? đ?c đi?u g? đó v? th? này trong m?t l?n phiên d?ch sách. V?y nên th? này h?n
ph?i có trong cơ s? d? li?u, nhưng ta e là máy tính c?a chúng ta b? h?n ch? quy?n truy c?p. Tuy v?y, n?u b?n h?i
Th?y tr? tr? th? có th? b?n s? đư?c c?p quy?n. C?ng đâu có m?t g?. ?, và c? t? do ng?m qua b? sưu t?p các đ? k? v?t
trư?c chi?n tranh ? đây. Đúng ra th? ta s? yêu c?u b?n không làm h?ng th? g?, nhưng ta e là m?i th? đ?u h?ng r?i.}
{401}{}{Ch?c là tôi s? làm v?y. Mà tôi có vài câu h?i.}
{402}{}{Cám ơn. Đ? tôi đi h?i ngay.}
{500}{}{S?n l?ng ph?c v? b?n. B?n mu?n bi?t g? nào?}
{501}{}{Ông có th? nói g? v? nơi này?}
{502}{}{Ông có v? v?a thuy?t gi?ng v?a làm thơ. Có lí do g? không?}
{503}{}{Không có g?. B?o tr?ng.}
{600}{}{Tu vi?n chào đón t?t c?, mi?n là h? không gây r?c r?i. Chúng ta là m?t c?ng đ?ng đ?c l?p và thi tho?ng m?i có khách
như b?n. H?u h?t nh?ng ngư?i b?n th?y ? đây đ?u là h?u du? c?a nh?ng ngư?i sáng l?p ban đ?u v?n đ?nh cư ? tu vi?n
c? này không lâu sau tr?n Đ?i H?a.}
{601}{}{Ti?p t?c đi.}
{602}{}{S? yên t?nh và b?nh yên t?i nơi này đ? khi?n tu vi?n tr? thành ngôi nhà h?p d?n nhi?u l? khách khác ghé vào
trong nhi?u năm, t?m ki?m nơi ?n tr?n kh?i s? h?n lo?n u ám c?a hoang m?c. D? nhiên, giá tr? th?c s? c?a nơi này
n?m ? thư vi?n đ? s? x?p đ?y nh?ng cu?n sách c?, ch?a đ?ng trí tu? k? l? c?a th?i đ? m?t. Theo th?i gian, chúng ta
d?n t? coi m?nh là ngư?i gi? g?n và b?o v? ngu?n trí tu? này.}
{603}{}{Thú v? đ?y. Đ? tôi h?i câu khác.}
{604}{}{Hay đ?y. Mà tôi ph?i đi đây.}
{700}{}{[Ông ta cư?i khúc khích trư?c câu h?i c?a b?n] Không, không có lí do g? c?. Ta ch? đ?c r?t nhi?u thơ trong su?t
cu?c đ?i và thích đưa thơ vào l?i thuy?t gi?ng. Vi?c đó t?o ra ?n tư?ng l?n hơn cho ngư?i nghe.}
{701}{}{C?ng đúng. Đ? tôi h?i câu khác.}
{800}{}{R?t vui đư?c g?p l?i b?n }
{801}{}{. Ta có th? giúp g? cho b?n?}
{802}{}{Tôi có vài câu h?i.}
{803}{}{Không có g?. G?p l?i ông sau.}
40 changes: 20 additions & 20 deletions data/text/vietnamese/dialog/abmax.msg
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,22 +1,22 @@
{100}{}{You see Max.}
{101}{}{You see a regular Abbey monk.}
{102}{}{He looks a little nervous.}
{200}{}{Hello. What can I do for you?}
{201}{}{I have something from Elaine...}
{202}{}{What is this place?}
{100}{}{B?n th?y Max.}
{101}{}{B?n th?y m?t th?y tu b?nh thư?ng c?a Tu vi?n.}
{102}{}{Ông ta trông có v? lo l?ng.}
{200}{}{Xin chào. Tôi có th? giúp g? đư?c?}
{201}{}{Tôi có th? này do Elaine g?i...}
{202}{}{Đây là nơi nào?}
{203}{}{Chào.}
{300}{}{Let me guess. It's that service part I requested, right?}
{301}{}{Yes, here it is.}
{302}{}{No, I was just testing you.}
{303}{}{(He takes the part from your hands) Finally! Now we can fix this printing machine. Thanks, take this survival manual for your trouble.}
{300}{}{Đ? tôi đoán nhé. Đây là b? ph?n mà tôi đ? yêu c?u, ph?i không?}
{301}{}{Đúng v?y, nó đây.}
{302}{}{Không, tôi ch? th? ông thôi.}
{303}{}{(Ông ta l?y b? ph?n kh?i tay b?n) M?i c?ng có! Gi? th? ta có th? s?a cái máy in này. Cám ơn nhé, h?y c?m quy?n sách sinh t?n này thay l?i cám ơn.}
{304}{}{Cám ơn.}
{305}{}{Look, I don't have time for this. Do you have the part or not?}
{306}{}{Yeah, I have it.}
{307}{}{Whatever, I'm outta here.}
{400}{}{This is our printing works. We copy our books here.}
{401}{}{Ok, thanks for the info.}
{500}{}{You gain 100 experience points for delivering the part.}
{600}{}{I be BIG helper today. I have macheen part from pretty name woman.}
{610}{}{That must be the service part that I requested from Elaine. Thanks for bringing this to me. Here, take this
survival manual for your trouble... uh if you can read it that is.}
{611}{}{I read ten words. I likie pitcher books more. They fun to look. Tankee!}
{305}{}{Này, tôi không có th?i gian đ? đùa. C?u có b? ph?n hay không nào?}
{306}{}{Có, tôi có c?m đây.}
{307}{}{Ch?c, tôi đi đây.}
{400}{}{Đây là xư?ng in c?a tu vi?n. Chúng tôi in sách t?i đây.}
{401}{}{Ok, cám ơn v? thông tin.}
{500}{}{B?n nh?n đư?c 100 đi?m kinh nghi?m v? đ? g?i b? ph?n.}
{600}{}{Ng? là tr? th? L?N hôm nay. Ng? có b? m?y t? bà tên đ?p.}
{610}{}{Ch?c là b? ph?n máy mà tôi yêu c?u Elaine. Cám ơn đ? c?m nó xu?ng. Đây, c?m l?y quy?n sách hư?ng d?n
sinh t?n này thay l?i c?m ơn... n?u mà c?u bi?t đ?c.}
{611}{}{Ng? đ?c mư?i ch?. Ng? thích sách ?nh hơn. Nh?n thú hơn. T?c kè!}
Loading

0 comments on commit 6196195

Please sign in to comment.