forked from phobos2077/Fallout2_Restoration_Project
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Commit
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
Merge branch 'master' into pixote-map-update
- Loading branch information
Showing
125 changed files
with
413 additions
and
277 deletions.
There are no files selected for viewing
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
|
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" | |
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | ||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
"POT-Creation-Date: 2024-05-22-01:00+0000\n" | ||
"PO-Revision-Date: 2024-06-13 10:30+0000\n" | ||
"PO-Revision-Date: 2024-06-14 11:47+0000\n" | ||
"Last-Translator: Tung Pham <[email protected]>\n" | ||
"Language-Team: none\n" | ||
"Language: vi\n" | ||
|
@@ -4391,15 +4391,15 @@ msgstr "Dĩ nhiên rồi. Cậu muốn biết gì nào?" | |
|
||
#: dialog/abelaine.msg:401 dialog/ecbridge.msg:110 | ||
msgid "What is your name?" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Tên bà là gì?" | ||
|
||
#: dialog/abelaine.msg:402 | ||
msgid "Nothing really, bye." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Không có gì, chào nhé." | ||
|
||
#: dialog/abelaine.msg:500 | ||
msgid "My name is Elaine." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Tôi tên là Elaine." | ||
|
||
#: dialog/abelaine.msg:600 | ||
msgid "" | ||
|
@@ -4430,191 +4430,223 @@ msgstr "" | |
#: dialog/vcmclure.msg:255 dialog/vcmsmith.msg:134 dialog/ziblkjck.msg:104 | ||
#: game/proto.msg:671 | ||
msgid "Sure." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Được thôi." | ||
|
||
#: dialog/abelaine.msg:602 | ||
msgid "Sorry, I don't have time for this. Bye." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Xin lỗi, tôi không có thời gian. Xin chào." | ||
|
||
#: dialog/abelaine.msg:603 | ||
msgid "" | ||
"Do I look like your personal delivery service? Do it yourself, you fat lazy " | ||
"bitch. Bye." | ||
msgstr "" | ||
"Trông tôi có giống nhân viên vận chuyển cá nhân của bà không? Tự đi mà làm " | ||
"lấy đi, con mụ béo ịch. Chào." | ||
|
||
#: dialog/abelaine.msg:604 | ||
msgid "" | ||
"Thanks! Here's the part. The copying room is in the basement. Just use the stairs directly behind Brother Matthew\n" | ||
" in the chapel area." | ||
msgstr "" | ||
"Cám ơn! Bộ phận đây. Phòng sao chụp ở dưới tầng hầm. Cứ đi theo cầu thang " | ||
"đằng sau Thầy Matthew trong\n" | ||
"khu vực nhà thờ." | ||
|
||
#: dialog/abelaine.msg:605 | ||
msgid "" | ||
"Not a problem. [You take the part.] I'll bring it down to Max right away." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Không vấn đề. [Bạn nhận bộ phận]. Tôi sẽ chuyển xuống cho Max ngay đây." | ||
|
||
#: dialog/abelaine.msg:700 dialog/dcmom.msg:202 dialog/dctyler.msg:255 | ||
#: dialog/kcbob.msg:114 dialog/kcmaida.msg:212 dialog/ncbishop.msg:221 | ||
#: dialog/nclloyd.msg:213 dialog/ncorvill.msg:243 dialog/ncsalvat.msg:233 | ||
#: dialog/ncslots.msg:186 dialog/ncstulit.msg:291 dialog/tribec7.msg:951 | ||
#: dialog/zislots.msg:2101 | ||
msgid "Me " | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Ngộ " | ||
|
||
#: dialog/abelaine.msg:701 | ||
msgid ". Who you?" | ||
msgstr "" | ||
msgstr ". Ai bà?" | ||
|
||
#: dialog/abelaine.msg:710 | ||
msgid "Hehe. That pretty name." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Hehe. Tên đẹp." | ||
|
||
#: dialog/abelaine.msg:711 dialog/bcjones.msg:207 dialog/fcbadger.msg:124 | ||
#: dialog/fcgunmer.msg:115 dialog/fcjuavki.msg:117 dialog/fcjuavki.msg:183 | ||
#: dialog/hcoutfit.msg:123 dialog/hcphil.msg:183 dialog/hctyphon.msg:118 | ||
#: dialog/tribec1.msg:841 dialog/tribec1.msg:851 dialog/tribec6.msg:104 | ||
msgid "Bye!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Chào!" | ||
|
||
#: dialog/abelaine.msg:720 | ||
msgid "" | ||
"You're a special little guy aren't you? Could you do me a BIG favor and be " | ||
"my special helper today?" | ||
msgstr "" | ||
"Cậu nhỏ này đặc biệt thật đấy! Liệu cậu có thể GIÚP tôi và làm trợ thủ đặc " | ||
"biệt hôm nay của tôi được không?" | ||
|
||
#: dialog/abelaine.msg:721 | ||
msgid "" | ||
"You're a special little gal aren't you? Could you do me a BIG favor and be " | ||
"my special helper today?" | ||
msgstr "" | ||
"Cô nhỏ này đặc biệt thật đấy! Liệu cô có thể GIÚP tôi và làm trợ thủ đặc " | ||
"biệt hôm nay của tôi được không?" | ||
|
||
#: dialog/abelaine.msg:722 | ||
msgid "Me special. Me help." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Ngộ đặc biệt. Ngộ giúp." | ||
|
||
#: dialog/abelaine.msg:723 | ||
msgid "Me no wanna help." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Ngộ không làm giúp." | ||
|
||
#: dialog/abelaine.msg:730 | ||
msgid "" | ||
"Really? Great! Please give this machine part to Max in the copying room. He " | ||
"can be found in the BASEMENT. Okay?" | ||
msgstr "" | ||
"Thật à? Tuyệt! Vui lòng cầm bộ phận máy này xuống cho Max ở phòng sao chụp. " | ||
"Ông ta ở dưới TẦNG HẦM. Được chứ?" | ||
|
||
#: dialog/abelaine.msg:731 | ||
msgid "I no let you down!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Ngộ không thất vọng bà!" | ||
|
||
#: dialog/abelaine.msg:740 | ||
msgid "You keep on truckin' now." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Giờ thì cậu cứ ủi tiếp đi." | ||
|
||
#: dialog/abgrave1.msg:100 dialog/abgrave2.msg:100 dialog/abgrave3.msg:100 | ||
#: dialog/zigengrv.msg:201 | ||
msgid "You see a grave marker." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Bạn thấy một bia mộ." | ||
|
||
#: dialog/abgrave1.msg:101 dialog/zigengrv.msg:276 | ||
msgid "The grave marker reads: " | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Trên bia mộ viết:" | ||
|
||
#: dialog/abgrave1.msg:102 | ||
msgid "\"Here lies Brother Gregory. A man who knew no limits.\"" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "\"Thầy Gregory an nghỉ nơi đây. Người không biết lúc nào nên dừng.\"" | ||
|
||
#: dialog/abgrave1.msg:103 | ||
msgid "\"Aunt Patty. Good riddance indeed.\"" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "\"Dì Patty. Đi cho nhẹ gánh.\"" | ||
|
||
#: dialog/abgrave1.msg:104 | ||
msgid "\"Here lies Per Joner. Died one rock too short.\"" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "\"Per Joner an nghỉ nơi đây. Chết khi chưa đá đời.\"" | ||
|
||
#: dialog/abgrave1.msg:105 | ||
msgid "\"Here lies Father Michael. Founder, Father, Fighter.\"" | ||
msgstr "" | ||
"\"Đức cha Michael an nghỉ nơi đây. Người sáng lập, Đức cha, Chiến binh.\"" | ||
|
||
#: dialog/abgrave1.msg:106 | ||
msgid "\"An Atheist. All dressed up and no place to go.\"" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "\"Một kẻ vô thần. Không nhà nhưng diêm dúa.\"" | ||
|
||
#: dialog/abgrave1.msg:107 dialog/zigengrv.msg:358 | ||
msgid "\"Here lies Johnny Yeast. Pardon me for not rising.\"" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "\"Johnny Bột an nghỉ nơi đây. Xin lỗi vì đã không nở.\"" | ||
|
||
#: dialog/abgrave1.msg:108 | ||
msgid "\"Mary Jane. Loving wife and mother.\"" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "\"Mary Jane. Người mẹ và vợ kính yêu.\"" | ||
|
||
#: dialog/abgrave1.msg:109 | ||
msgid "" | ||
"\"'Checkmate!' was the call to dear old Jon, On the chessboard of life, He " | ||
"was just a pawn." | ||
msgstr "" | ||
"\"'Chiếu tướng!' là lời cuối cùng mà Jon già nghe thấy. Trên bàn cờ cuộc " | ||
"đời, Ông chỉ là con tốt.\"" | ||
|
||
#: dialog/abgrave1.msg:110 dialog/zigengrv.msg:362 | ||
msgid "\"Sir John Strange, here lies an honest lawyer, and that is Strange.\"" | ||
msgstr "" | ||
"\"Ngài John Strange, vị luật sư chính trực an nghỉ nơi đây. Đúng là LẠ thật." | ||
"\"" | ||
|
||
#: dialog/abgrave1.msg:111 | ||
msgid "\"Tears cannot restore her -- therefore I weep.\"" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "\"Nước mắt không thể đưa nàng về -- vì vậy tôi khóc.\"" | ||
|
||
#: dialog/abgrave1.msg:112 | ||
msgid "\"Every day in every way, I am getting better and better.\"" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "\"Mỗi ngày muôn nẻo, tôi dần tiến bước.\"" | ||
|
||
#: dialog/abgrave1.msg:250 dialog/zigengrv.msg:260 | ||
msgid "There are no markings on this grave marker." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Không có dấu tích nào trên bia mộ này." | ||
|
||
#: dialog/abgrave1.msg:251 | ||
msgid "The grave marker is too cracked and broken to be read." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Tấm bia mộ này đã vỡ vụn và không đọc được vì quá nát." | ||
|
||
#: dialog/abgrave1.msg:252 dialog/zigengrv.msg:262 | ||
msgid "The name on the grave marker reads John Doe." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Trên bia mộ ghi tên John Doe." | ||
|
||
#: dialog/abgrave1.msg:253 dialog/zigengrv.msg:253 dialog/zigengrv.msg:263 | ||
msgid "The name and date on this headstone have been worn off by the weather." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Tên và ngày tháng trên tấm bia đá đã bị thời gian bào mòn." | ||
|
||
#: dialog/abgrave2.msg:101 | ||
msgid "" | ||
"Here lies the great Per: Author, walkthrough creator, rock hoarder. Alas, he" | ||
" died one rock too short." | ||
msgstr "" | ||
"Per vĩ đại an nghỉ nơi đây: Tác giả, người viết hướng dẫn, ham mê nhặt đá. " | ||
"Than ôi, ông chết khi chưa đá đời." | ||
|
||
#: dialog/abgrave3.msg:101 | ||
msgid "" | ||
"Here lies the great Per: Author, walkthrough creator, rock hoarder. Alas, he died one rock too short. Last words:\n" | ||
" \"Just one more steal check and I'll have all the rocks in th-.\"" | ||
msgstr "" | ||
"Per vĩ đại an nghỉ nơi đây: Tác giả, người viết hướng dẫn, đam mê nhặt đá. " | ||
"Than ôi, ông chết khi chưa đá đời. Lời\n" | ||
"trăn trối: \"Chỉ một lượt trộm thành công nữa là tôi sẽ có tất cả đá trên " | ||
"th-.\"" | ||
|
||
#: dialog/abguard.msg:100 | ||
msgid "You see a Tough Guard." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Bạn nhìn thấy một Lính gác mạnh mẽ." | ||
|
||
#: dialog/abguard.msg:101 | ||
msgid "" | ||
"You see an impressively muscled, but aging guard with sun burnt skin. He must have been quite something in his\n" | ||
" prime. His piercing gaze seems to follow you everywhere." | ||
msgstr "" | ||
"Bạn nhìn thấy một lính gác tuy đã đứng tuổi nhưng vẫn nổi cơ cuồn cuộn với " | ||
"làn da cháy nắng. Hẳn là ông ta hồi\n" | ||
"trẻ chiến lắm. Cái nhìn xuyên thấu của ông ta cứ bám chặt lấy bạn." | ||
|
||
#: dialog/abguard.msg:200 | ||
msgid "" | ||
"Hi there, traveler. Welcome to the Abbey. Keep your nose clean and we'll get" | ||
" along just fine." | ||
msgstr "" | ||
"Xin chào, người lữ khách. Chào mừng đến với Tu viện. Chỉ cần đừng xía mũi " | ||
"vào mọi thứ là cậu sẽ ổn thôi." | ||
|
||
#: dialog/abguard.msg:201 | ||
msgid "" | ||
"I'm watching you, slaver. One wrong move and you'll be tainting our graveyard for the rest of eternity.\n" | ||
" I wouldn't wish that on you, and I'm fairly sure you wouldn't enjoy that either, so don't get any funny ideas in that\n" | ||
" warped brain of yours." | ||
msgstr "" | ||
"Ta đang quan sát ngươi đấy, đồ buôn nô lệ. Chỉ cần làm gì đó thôi là ngươi " | ||
"sẽ biến thành bùn tại nghĩa\n" | ||
"trang của bọn ta đấy. Ta không muốn phải làm chuyện đó, và hẳn là ngươi cũng " | ||
"vậy. Vì thế đừng có\n" | ||
"để cái ý tưởng xấu nào mọc mầm trong cái đầu ngươi." | ||
|
||
#: dialog/abguard.msg:202 dialog/abjohn.msg:301 dialog/bcdalia.msg:110 | ||
#: dialog/ccdoctor.msg:115 dialog/dcanna.msg:155 dialog/epac11.msg:201 | ||
|
@@ -4645,48 +4677,62 @@ msgstr "" | |
#: dialog/vcmelind.msg:106 dialog/vcstark.msg:135 dialog/vcwalace.msg:114 | ||
#: dialog/wcdobbs.msg:103 | ||
msgid "Who are you?" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Ông là ai?" | ||
|
||
#: dialog/abguard.msg:203 | ||
msgid "Where can I barter for some supplies?" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Tôi có thể trao đổi hàng hóa ở đâu?" | ||
|
||
#: dialog/abguard.msg:204 | ||
msgid "Somebody is digging up graves, why don't you do anything about it?" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Có người đang đào mộ kìa, sao ông không làm gì đó đi chứ?" | ||
|
||
#: dialog/abguard.msg:205 | ||
msgid "" | ||
"I heard something about animals in the basement. Know anything about that?" | ||
msgstr "" | ||
"Tôi nghe nói có vấn đề với lũ động vật ở dưới hầm. Biết gì về chuyện đó " | ||
"không?" | ||
|
||
#: dialog/abguard.msg:206 | ||
msgid "I think it's time I send you to a grave. Let's dance, old man." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Tôi nghĩ đã đến lúc cho ông xuống mồ rồi. Cùng nhảy nào, lão già." | ||
|
||
#: dialog/abguard.msg:207 dialog/abmerch1.msg:912 dialog/dctyler.msg:254 | ||
#: dialog/vclynett.msg:424 | ||
msgid "Nevermind. Goodbye." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Không có gì. Xin chào." | ||
|
||
#: dialog/abguard.msg:300 | ||
msgid "" | ||
"Nobody... Just an old retired caravan guard. A lot of people mistake me for some sort of sheriff because I'm\n" | ||
" the closest thing resembling the law in these parts, but I'm not. I just look out for this community because I think\n" | ||
" it's worth protecting." | ||
msgstr "" | ||
"Chẳng ai cả... Trước đây ta có từng đi bảo vệ xe lữ hành. Rất nhiều người " | ||
"tưởng ta là cảnh sát gì đó vì trông ta\n" | ||
"rất giống với đám bảo vệ pháp luật ở chỗ này, nhưng đếch phải. Ta chỉ trông " | ||
"coi khu cộng đồng này vì ta\n" | ||
"thấy chỗ này đáng để bảo vệ." | ||
|
||
#: dialog/abguard.msg:301 | ||
msgid "" | ||
"And in return the community looks out for me. I get some complimentary booze from the monks, Peterson makes\n" | ||
" sure I'm fed and Bill makes sure I've got ammo and stims. Not a bad retirement gig, if you ask me." | ||
msgstr "" | ||
"Và đổi lại thì cả cộng đồng này giúp đỡ ta. Đám thầy tu cho ta bú rượu không " | ||
"mất tiền, Peterson thì lo đồ ăn còn\n" | ||
"Bill thì đảm bảo ta luôn có đầy đủ đạn dược. Không quá tồi cho chân bảo vệ " | ||
"sau khi nghỉ hưu chứ hả?" | ||
|
||
#: dialog/abguard.msg:302 | ||
msgid "" | ||
"I'm the one keeping you in line, and that's all you need to know. Now get on with your business and leave me\n" | ||
" alone." | ||
msgstr "" | ||
"Ta là người đảm bảo ngươi tuân thủ luật lệ, đó là tất cả những gì ngươi cần " | ||
"biết. Giờ thì tiếp tục làm gì thì\n" | ||
"làm đi và hãy để ta yên." | ||
|
||
#: dialog/abguard.msg:303 | ||
msgid "That is a nice arrangement. Let me ask you something else." | ||
|
@@ -252075,15 +252121,7 @@ msgstr "" | |
|
||
#: game/worldmp.msg:311 | ||
msgid "Interior" | ||
msgstr "" | ||
|
||
msgctxt "female" | ||
msgid "For that proof, you must first journey to the Temple of Trials." | ||
msgstr "Và để chứng minh điều đó, trước tiên cô cần đến Ngôi đền Thử thách." | ||
|
||
msgctxt "female" | ||
msgid "Ahh, you're here. Good." | ||
msgstr "À, cô đây rồi. Tốt." | ||
msgstr "Bên trong" | ||
|
||
msgctxt "female" | ||
msgid "And frankly, I... I think you're the only hope we have." | ||
|
@@ -252197,3 +252235,15 @@ msgstr "Cô có thấy bạn ma của cháu không?" | |
msgctxt "female" | ||
msgid "You smell!" | ||
msgstr "Cô hôi quá!" | ||
|
||
msgctxt "female" | ||
msgid "You keep on truckin' now." | ||
msgstr "Giờ thì cô cứ ủi tiếp đi." | ||
|
||
msgctxt "female" | ||
msgid "" | ||
"Hi there, traveler. Welcome to the Abbey. Keep your nose clean and we'll get " | ||
"along just fine." | ||
msgstr "" | ||
"Xin chào, người lữ khách. Chào mừng đến với Tu viện. Chỉ cần đừng xía mũi " | ||
"vào mọi thứ là cô sẽ ổn thôi." |
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Oops, something went wrong.